8387 lines
229 KiB
Text
8387 lines
229 KiB
Text
# gnome-control-center's Portuguese Translation
|
||
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gnome-control-center
|
||
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 23:15+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Adicionar papel de parede"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Remover papel de parede"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "É alterado ao longo do dia"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Cor Primária"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Swap colors"
|
||
msgstr "Trocar cores"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Cor secundária"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Em Mosaico"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Encher"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Span"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente Horizontal"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente Vertical"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Cor Sólida"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "múltiplos tamanhos"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Navegar para mais imagens"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Fundo actual"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Papel de Parede"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
|
||
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Pasta de Imagens"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Cores & Gradientes"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Alterar o fundo"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Papel de Parede;Ecrã;Área de Trabalho;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Configurar as definições de Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Configurar um Novo Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Remover um Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Ligação"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Emparelhado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Definições de Rato e Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Definições de Som"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Definições de Teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Enviar Ficheiros..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Navegar Ficheiros..."
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth está desactivado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth está desactivado por um interruptor de equipamento"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Não foi encontrado nenhum adaptador Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Visibilidade de “%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Remover '%s' da lista de dispositivos?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se remover o dispositivo, terá de o configurar novamente antes da próxima "
|
||
"utilização."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Outro perfil…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Omissão: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espaço de Cores: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Perfil de teste: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Definir para todos os utilizadores"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Criar dispositivo virtual"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Seleccionar Ficheiro de Perfil ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfis ICC suportados"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Perfis Disponíveis para Ecrãs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Perfis Disponíveis para Scanners"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Perfis Disponíveis para Impressoras"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Perfis Disponíveis para Câmaras"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Perfis Disponíveis para Webcams"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfis Disponíveis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Calibração"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de detectar o instrumento de medição. Certifique-se de que está "
|
||
"ligado e correctamente instalado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "O tipo de dispositivo não é actualmente suportado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Incapaz de remover perfil adicionado automaticamente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Nenhum perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i ano"
|
||
msgstr[1] "%i anos"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i mês"
|
||
msgstr[1] "%i meses"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i semana"
|
||
msgstr[1] "%i semanas"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Menos de 1 semana"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB por Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK por Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Cinza Por Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Sem calibração"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Este dispositivo tem a cor sob gestão."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Este dispositivo está a utilizar dados de calibração de fábrica."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este dispositivo não tem um perfil adequado para correcção de cor em todo o "
|
||
"ecrã."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Este dispositivo tem um perfil antigo que poderá já não ser preciso."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Não especificado"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1908
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Não foram detectados dispositivos que suportem gestão de cor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Scanner"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impressora"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Câmara"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Webcam"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada dispositivo necessita de um perfil de cor actualizado para ser gerível."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Aprender mais"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Adicionar dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Adicionar um dispositivo virtual"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Apagar o dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Remover um dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Definir este dispositivo para todos os utilizadores neste computador"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Adicionar perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Calibrar…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibrar o dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Remover um perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Ver detalhes"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Fabricante:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiros de imagem podem ser arrastados para esta janela para completar "
|
||
"automaticamente os campos acima."
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Definições de gestão de cores"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglês"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Inglês Britânico"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemão"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francês"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espanhol"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Chinês (simplificado)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Estados Unidos"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemanha"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "França"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espanha"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "China"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Outro..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Seleccione uma região"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Não Especificado"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Seleccione um idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Região:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Cidade:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Hora de Rede"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Adiantar uma hora."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Atrasar uma hora."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Adiantar um minuto."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Atrasar um minuto."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Alternar entre AM e PM."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-hour"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Data e Hora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Painel de preferências de Data e Hora"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Relógio;Fuso-Horário;Localização;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Sentido dos Ponteiros"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 Graus"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Ecrãs em Espelho"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
|
||
"alterar a sua localização."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Falha ao aplicar a configuração: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Resolução"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "R_otação"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Espelhar ecrãs"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Detectar Ecrãs"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Ecrãs"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores e projectores"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Painel;Projector;xrandr;Ecrã;Resolução;Actualizar;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Modelo desconhecido"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "O próximo início de sessão irá tentar utilizar a experiência padrão."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"O próximo início de sessão irá utilizar o modo de recurso que se destina a "
|
||
"equipamento gráfico não suportado."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Perguntar o que fazer"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Não fazer nada"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Abrir pasta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de áudio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Seleccione uma aplicação para DVDs de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de dados"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD Audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "disco Blu-ray virgem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "disco CD virgem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "disco DVD virgem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "disco HD DVD virgem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "disco Blu-ray vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "leitor de e-books"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "disco HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de Imagens"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD Vídeo (VCD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Secção"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicações por Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Media Removível"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versão %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Instalar Actualizações"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Sistema Actualizado"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "A Verificar por Actualizações"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informação do Sistema"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;"
|
||
"recurso;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;auto-iniciar;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccione como manipular outros média"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Acçã_o:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memória"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Tipo de SO"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "A Calcular..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "E_mail"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendário"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccione como manipular média"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD á_udio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Reprodutor de _música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Aplicação"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Outro Média..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Experiência"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Modo de Recurso _Forçado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Som e Média"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Silenciar o volume"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Reduzir o volume"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Aumentar o volume"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Iniciar o reprodutor de media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar reprodução"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Parar a reprodução"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Faixa anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Faixa seguinte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejectar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Iniciadores"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Iniciar a calculadora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Iniciar o cliente de email"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Iniciar o navegador web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Realizar uma captura de ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Realizar uma captura de uma janela"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
|
||
msgid "Take a screenshot of an area"
|
||
msgstr "Realizar uma captura de uma área"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Terminar a sessão"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Trancar ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Acesso Universal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumentar zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o leitor de ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o teclado no ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar o alto contraste"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Alterar as definições do teclado"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho Personalizado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "C_omando:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetição de Teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Atraso:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Velo_cidade:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Piscar de Cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Velocidade:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Definições de Disposição"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escrita"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Adicionar Atalho"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Remover Atalho"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
|
||
"combinação de teclas ou prima Backspace para limpar."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos Personalizados"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Acção Desconhecida>"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
|
||
"utilizando esta tecla.\n"
|
||
"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Reatribuir"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acção"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Rato e Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "De_xtro"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "Can_hoto"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Velocidade do Ponteiro"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "A_celeração:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilidade:"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrastar e Largar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "Tol_erância:"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Tolerância de Arrasto"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tempo até Expirar:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Expiração de clique-duplo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a face."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Desactivar o _touchpad enquanto escreve com o teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Rolamento"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Desactivado"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Rolamento de _Margem"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Activar o rolamento _horizontal"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descoberta Automática de Proxy Web é utilizada quando não é especificado um "
|
||
"URL de Configuração."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Outro..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Empresarial"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Endereço IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Endereço IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Endereço IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy de rede"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os detalhes de rede de %s incluindo senha e quaisquer configurações "
|
||
"personalizadas serão perdidos"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Esquecer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Sem ligação à Internet."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Ainda assim criar o hotspot?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "Desligar de %s e criar um novo hotspot?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Esta é a sua única ligação à Internet."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Criar _Hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Parar o hotspot e desligar quaisquer utilizadores?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Parar Hotspot"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modo Avião"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Definições de rede"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;Proxy;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Seleccione o interface a utilizar para o novo serviço"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Criar..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Adicionar Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Endereço Físico (MAC)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Máscara de Subrede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Rota por Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Device Off"
|
||
msgstr "Dispositivo Desactivado"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opções..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Nome da Rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome da Rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Chave de Segurança"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Forget Network"
|
||
msgstr "Esquecer a Rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Utilizar como Hotspot..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Parar Hotspot..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fornecedor"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Tipo de VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome do Grupo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Senha do Grupo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "Disable VPN"
|
||
msgstr "Desactivar a VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configurar..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Método"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _Configuração"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:38
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:39
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:40
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Servidor _Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:41
|
||
msgid "HTTP Port"
|
||
msgstr "Porto HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:42
|
||
msgid "HTTPS Port"
|
||
msgstr "Porto HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:43
|
||
msgid "FTP Port"
|
||
msgstr "Porto FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:44
|
||
msgid "Socks Port"
|
||
msgstr "Porto Socks"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Com fios"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Wireless"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Banda larga móvel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mistura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infra-estrutura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estado desconhecido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Sem gestão"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Falta firmware"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cago desligado"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponível"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "A Estabelecer Ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação requerida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "A desligar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Falha na ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Iniciar Sessão"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Adicionar Conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro seleccione o tipo de conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Tipo de Conta:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Adicionar..."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Erro ao criar conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Erro ao remover conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Contas Online"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Gerir as contas online"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Mail;Contacto;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Remover Conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Seleccione uma conta"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Tempo desconhecido"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i horas"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s e %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "A carregar - %s até que esteja completamente carregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "Atenção, bateria fraca, restam %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "A utilizar a energia da bateria - restam %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "A carregar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "A utilizar a energia da bateria"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "A carregar - completamente carregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Descarregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr "Atenção, UPS fraca, restam %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "A utilizar a energia da UPS - restam %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "Atenção, UPS fraca"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "A utilizar a energia da UPS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "A sua bateria secundária está descarregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Rato sem fios"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Teclado sem fios"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Fornecimento de energia de segurança (UPS)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Assistente digital pessoal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Telemóvel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Reprodutor multimédia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Atenção"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr "Dica:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
|
||
msgid "Brightness Settings"
|
||
msgstr "Definições de Brilho"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
|
||
msgid "affect how much power is used"
|
||
msgstr "afecta quanta energia é consumida"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Definições de gestão de energia"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Não suspender"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Em energia da bateria"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Quando ligado à corrente"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "Suspender quando inactivo durante"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "Quando a energia está _gravemente fraca"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Com pouco toner"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Sem toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Com pouco revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Sem revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Com pouco de uma das cores"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Sem uma das cores"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Tampa aberta"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Porta aberta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Com pouco papel"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sem papel"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desligada"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Em Pausa"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Depósito de lixo quase cheio"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Depósito de lixo cheio"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor óptico de imagem"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "O condutor óptico de imagem deixou de funcionar"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparada"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "A processar"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parada"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Nível do Toner"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nível da Tinta"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Nível dos Consumíveis"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u activo"
|
||
msgstr[1] "%u activos"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Nenhuma impressora disponível"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Retido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "A processar"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abortado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Título do Cargo"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Estado do Trabalho"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Página de teste"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impressoras"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Alterar as definições da impressora"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Adicionar uma Nova Impressora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Endereço:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "_Procurar por Endereço"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "A obter dispositivos..."
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr "Não foi encontrada nenhuma impressora local"
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr "Não foi encontrada nenhuma impressora de rede"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"FirewallD não se encontra em execução. A detecção de impressoras de rede "
|
||
"necessita dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client activos na "
|
||
"firewall."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivos"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Configuração automática"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "A abrir a firewall para ligações mDNS"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "A abrir a firewall para ligações Samba"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "A abrir a firewall para ligações IPP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Adicionar Impressora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Remover Impressora"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Fornecer"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Processos"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "Apre_sentar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Imprimir Página de _Teste"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opções"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Retroceder"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Trabalhos de Impressão Activos"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Retomar a Impressão"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Pausar a Impressão"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Cancelar o Trabalho de Impressão"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Opções da Impressora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Adicionar Utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Remover Utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Utilizadores com permissão"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Adicionar Nova Impressora"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"O serviço do sistema de impressão\n"
|
||
"aparenta estar indisponível."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Região e Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Alterar as definições de região e idioma"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Seleccione uma Disposição"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Antever"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Seleccionar uma origem de entrada a adicionar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de utilizador "
|
||
"utilizam as definições globais de Região e Idioma."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de utilizador "
|
||
"utilizam as definições globais de Região e Idioma. Pode alterar as "
|
||
"definições do sistema para coincidirem com as suas."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copiar Definições"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Copiar Definições..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione um idioma de apresentação (a alteração terá efeito da próxima vez "
|
||
"que iniciar sessão)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Instalar idiomas..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Adicionar Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Remover Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione uma região (a alteração terá efeito da próxima vez que iniciar "
|
||
"sessão)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Adicionar Região"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Remover Região"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moeda"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Medida"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exemplos"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatos"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Adicionar Disposição"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Remove Layout"
|
||
msgstr "Remover Disposição"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover Acima"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover Abaixo"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Preview Layout"
|
||
msgstr "Antever Disposição"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Utilizar a mesma disposição em todas as janelas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Permitir disposições distintas para janelas individuais"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Novas janelas utilizam a disposição por omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Novas janelas utilizam a disposição das janelas anteriores"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Repor Valores por _Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substituir as definições da disposição de teclado actual\n"
|
||
"pelas definições por omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Disposições"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Idioma de utilização:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Origem de entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "As suas definições"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Definições de sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposição"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Brightness and Lock"
|
||
msgstr "Brilho e Trancar"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "O ecrã desliga-se"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segundos"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "_Escurecer o ecrã para poupar energia"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brilho"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "_Desligar o ecrã quando inactivo durante:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "_Trancar o ecrã após:"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Localizações..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Trancar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Activar código de depuração"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versão desta aplicação"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — Applet de Controlo de Volume do GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Controlo de Volume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Altere o volume do som e os sons de eventos"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Placa;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Ladrar"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Gotejar"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Vidro"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar Marítimo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Volume de Saída do Som"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Volume do Microfone"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balanço:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Esmorecer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Sem amplificação"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Perfil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Saída"
|
||
msgstr[1] "%u Saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Entrada"
|
||
msgstr[1] "%u Entradas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons de Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Co_nector:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Detecção de picos"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "A Testar os Altifalante por %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Testar os Altifalante"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "V_olume de saída:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Definições para o dispositivo seleccionado:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Volume de _entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Nível de entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Seleccione um dispositivo para entrada de som:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Equipamento"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Seleccione um dispositivo a configurar:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Efeitos Sonoros"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Volume de _alerta:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação está actualmente a reproduzir ou gravar audio."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Embutido"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de Som"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Testar o som de evento"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Do tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Sele_ccione um som de alerta:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Teste"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Silenciar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de _Som"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciado"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Ainda sem atalho"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de Acesso Universal"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de Ecrã;texto;fonte;"
|
||
"tamanho;AccessX;Teclas Coladas;Teclas Lentas;Teclas Saltantes;Teclas de Rato;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Teclado no ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Maior"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Alterar o contraste:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Contraste:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Tamanho do texto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Aumentar o tamanho:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Reduzir o tamanho:"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Aumentar zoom:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Reduzir zoom:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opções..."
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Leitor de Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Emitir \"beep\" ao utilizar o Caps e Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Seeing"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Testar o flash"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "\"Flash\" do ecrã completo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas Visuais"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Legendas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audição"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Teclado no ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Assistente de Escrita"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade a partir do teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Desactivar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla _modificadora é premida"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas Coladas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Atraso na a_ceitação:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "premido"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "aceite"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "rejeitada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Teclas Lentas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Atraso na ac_eitação:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas Saltantes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Escreva para testar as definições"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas de Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Rato por Vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Atraso no clique secundário"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clique Secundário Simulado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Atraso:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Tolerância de movimento:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Clique ao Sobrevoar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Definições do Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Apontar e Clicar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Alto/Invertido"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr "1/4 do Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 do Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 do Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Opções de Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Ampliação:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Seguir o cursor do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Parte do ecrã:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Ampliação estende-se para lá do ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Manter a ampliação centrada no cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Cursor da ampliação move o conteúdo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Cursor da ampliação move-se com o conteúdo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Posição da Ampliação:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Espessura:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fino"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Espesso"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Comprimento:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Cor:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Mira:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Sobrepõe-se ao cursor do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Ecrã Completo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Metade Superior"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Metade Inferior"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Metade Esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Metade Direita"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Nome de utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Criar uma nova conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Nome comp_leto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Tipo de Conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "Cr_iar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Polegar esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Polegar direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dedo mindinho direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Dedo indicador _direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Dedo indicador _esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Outro dedo:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
|
||
"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Contas de Utilizadores"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Adicionar ou remover utilizadores"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Definir uma senha agora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Seleccionar uma senha ao iniciar a próxima sessão"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Iniciar sessão sem uma senha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Desactivar esta conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Activar esta conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Dica"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será visível "
|
||
"para todos os utilizadores deste sistema. <b>Não</b> inclua aqui a senha."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "C_onfirmar a senha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nova senha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Seleccionar uma senha gerada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Ameno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Senha _actual"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Acção"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "A alterar a senha de"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Apresentar a _senha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Como escolher uma senha resistente"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Alter_ar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "A alterar a foto de:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para "
|
||
"esta conta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Tirar uma fotografia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informação de Conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Adicionar Conta de Utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Remover Conta de Utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "_Tipo de conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Opções de Início de Sessão"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Senha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Início de Sessão A_utomático"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Início de Sessão por _Impressões Digitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Ícone de Utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falha na autenticação"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "A nova senha é demasiado curta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "A nova senha é demasiado simples"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "A nova senha não contém caracteres distintos suficientes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Falha ao criar o utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
|
||
"administrador do seu sistema."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro interno."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
|
||
"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Terminado!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
|
||
"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "A seleccionar o dedo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "A registar impressões digitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Mais opções..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Seleccione uma senha diferente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Introduza novamente a sua senha actual."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Incapaz de alterar a senha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Tem de introduzir uma senha nova"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Tem de confirmar a senha nova"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "As senhas não coincidem"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Tem de introduzir a sua senha actual"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "A senha actual está incorrecta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Demasiado pequena"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fraca"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Aceitável"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Resistente"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Senhas não coincidem"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Senha incorrecta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Desactivar a imagem"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Tirar uma fotografia..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Navegar para mais imagens..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Utilizado por %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Este utilizador não existe."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Falha ao apagar o utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Não pode apagar a sua própria conta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s ainda tem uma sessão activa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão activa pode deixar o "
|
||
"sistema num estado inconsistente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
|
||
"apagar a conta de um utilizador."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Apagar os Ficheiros"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Manter os Ficheiros"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Conta desactivada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e activo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar alterações,\n"
|
||
"clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Criar uma conta de utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma conta de utilizador,\n"
|
||
"clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Apagar a conta de utilizador seleccionada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para apagar a conta de utilizador seleccionada,\n"
|
||
"clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "A Minha Conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Outras Contas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de utilizador tem de ser composto por:\n"
|
||
" ➣ letras do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem cedilhas)\n"
|
||
" ➣ dígitos\n"
|
||
" ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tablet de Gráficos Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Defina as suas preferências de tablet wacom"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablet (absoluto)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Touchpad (relativo)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferências da Tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Não foi detectada nenhuma tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Primeiro ligue os cabos e a energia da sua tablet Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Definições de Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tablet Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr "Mapear para Monitor..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr "Mapear Botões..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Calibrar..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Ajustar a resolução do ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modo de Registo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientação de Canhoto"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Nenhuma Acção"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no Botão Esquerdo do Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no Botão do Meio do Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no Botão Direito do Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rolar Acima"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rolar Abaixo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rolar à Esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rolar à Direita"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Caneta"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidade da Borracha de Pressão"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Botão de Topo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Botão de Baixo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidade de Pressão da Caneta"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Mapear Botões"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Mapear botões para funcionalidades"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo nº%d de Ring Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo nº%d de Ring Direito"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Direito"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Direito"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Direito"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Interruptor de Modo nº%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Botão Esquerdo nº%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Botão Direito nº%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Botão de Topo nº%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Botão em Baixo nº%d"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calibração de Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toque nos marcadores alvos à medida que surgem no ecrã para calibrar a tablet."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Detectada uma falha de clique, a reiniciar..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botão"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Interruptor de Modos"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Acima"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Disposição"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Activar modo detalhado"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Apresentar o resumo"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Painel a apresentar"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Definições de Sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
|
||
"comandos.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Centro de Controlo"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Definições de Sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferências;Definições;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Todas as Definições"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Info do Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Fotos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier zoom out"
|
||
#~ msgstr "Reduzir a ampliação do ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "Alternar o contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "Alternar a ampliação"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "Alternar o leitor de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "New shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Novo atalho..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Tecla de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Modificadores de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Código de tecla de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de Atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "O tipo de atalho."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Destrancar"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "Bateria a descarregar"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS discharging"
|
||
#~ msgstr "UPS a descarregar"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||
#~ msgstr "%.0lf%% carregada"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "Perguntar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apenas perfis compatíveis com o dispositivo serão apresentados acima."
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Chave"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Chamada"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Conjunto de alterações"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
|
||
#~ "cliente gconf, ao aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Conversão para chamada widget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Chamada de conversão do widget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "Controlo IU"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma "
|
||
#~ "imagem de fundo diferente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
|
||
#~ "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Seleccione uma imagem diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Seleccione uma imagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "Criar um utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Localização de rede actual"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "URL de mais imagens de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "URL de mais temas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina esta chave para o nome da sua localização actual. É utilizada para "
|
||
#~ "determina a configuração adequada de proxy de rede."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como "
|
||
#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como "
|
||
#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Trancado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O diálogo está destrancado.\n"
|
||
#~ "Clique para impedir mais alterações"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O diálogo está trancado.\n"
|
||
#~ "Clique para efectuar alterações"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A política do sistema impede alterações.\n"
|
||
#~ "Contacte o administrador do seu sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "24-Hour Time"
|
||
#~ msgstr "Formato 24 Horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Pernas para o ar"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "Fotos"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "Actualizações Disponíveis"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
|
||
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "Média e Início Automático"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "Configurar as preferências de média e iniciar automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Utilizar disposição por omissão nas novas janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Acceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Aceleração:"
|
||
|
||
#~ msgid "On AC power:"
|
||
#~ msgstr "Ligado à corrente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "Adormecer o computador quando inactivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the power button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Ao premir o botão de desligar:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Ao premir o botão de adormecer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "Desligar após:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla modificadora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Invertido</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "Limpar as cabeçase de impressão"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante um comando de manutenção."
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Localizar Ponteiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Configurar as definições de proxy do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual private network"
|
||
#~ msgstr "Rede privada virtual (VPN)"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
|
||
#~ "recente)."
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
|
||
#~ "antiga)."
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "Endereço IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "A preparar a ligação"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "A configurar a ligação"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "A autenticar"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "A obter o endereço de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect"
|
||
#~ msgstr "Falha ao se ligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "A preparar"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Falha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "Supervisor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
|
||
#~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
|
||
#~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/."
|
||
#~ "config/monitors.xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será "
|
||
#~ "colocado no\n"
|
||
#~ " directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
|
||
#~ " pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
|
||
#~ "sessão."
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Assistência Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Co_mando:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Leitor de Correio"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Mobilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Multimédia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir o link num novo _separador"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Exec_utar no início"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Execu_tar na consola"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulador de Consola"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de Texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "Reprodutor de Vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "Executa_r no início"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Correio Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador Sensível Debian"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulador de Consola Debian"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Firebird"
|
||
#~ msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "Consola GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Correio Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Listen"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Correio Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "Reprodutor de Música Muine"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca com Ampliador"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "Correio SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Incluir _painel"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Tornar Omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Ícone de painel"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "Ta_xa de actualização:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "_Detectar monitores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "_Apresentar os monitores no painel"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Monitoriza"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s tem de ser possuido por si\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de directório\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s tem de ser um directório\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para "
|
||
#~ "todos os utilizadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "_Invertida"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "Ecrãs em Espelho"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Monitor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Dicas visuais para os sons"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Permitir _adiar intervalos"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "_Resposta Audio..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
|
||
#~ "utilização repetitiva do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "Intervalo de Utilização"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
|
||
#~ "teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "Intervalo _dura:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "Escreva para _testar as definições:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Período de trabalho dura:"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "Por _idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Antever:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "_País:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Variantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modelos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Fabricantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "Fabricantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Mover à esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Mover à direita"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Mover acima"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Mover abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "Clique-dupl_o:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "Clique e a_rrastar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "Clique ao Pairar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para "
|
||
#~ "seleccionar o tipo de clique."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "Cliq_ue único:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "A localização já existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Máquinas Ignoradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Porto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuração da Proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "A localização já existe."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Apagar a Localização"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "Nome da _localização:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Adiar Intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Fazer um Intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de "
|
||
#~ "utilização devido ao seguinte erro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Um lembrete de intervalos."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rui Batista <ruiandrebatista@gmail.com>, Duarte Loreto "
|
||
#~ "<happyguy_pt@hotmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor de Descansos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
|
||
#~ "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
|
||
#~ "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
|
||
#~ "seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e "
|
||
#~ "clicando em 'Adicionar'."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
|
||
#~ "OpenType."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
|
||
#~ "PCF."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
|
||
#~ "TrueType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
|
||
#~ "Type1."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visualizador de Fontes"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEXTO"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "TAMANHO"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "O tipo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Apresentar mais _detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma Imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
|
||
#~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Sobre Mim"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_Empresa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Alte_rar a Senha..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Ci_dade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "P_aís:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "P_aís:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "Pasta P_essoal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Emprego"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Informação Pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Seleccione a sua foto"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "_Estado/Região:"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Utilizador:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "B_log:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "Trabal_ho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_Fax profissional:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "Página _pessoal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "Pas_ta Pessoal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Gestor:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "E_stado/Província:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "Trabal_ho:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Definir a sua informação pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Passe o dedo no leitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Erro de sistema: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "A verificar a senha..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
|
||
|
||
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "As duas senhas não são iguais."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Alterar a _senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Altere a sua senha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
|
||
#~ "clique <b>Autenticar</b>.\n"
|
||
#~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
|
||
#~ "verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "_Início de Sessão Acessível"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Tecnologias Assistivas"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
|
||
#~ "inicie uma nova sessão."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Acessibilidade de _Rato"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicações _Preferidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar "
|
||
#~ "sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
||
#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor "
|
||
#~ "do que %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
||
#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor "
|
||
#~ "do que %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
||
#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
|
||
#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Utilizar a fonte anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
|
||
#~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Aplicar Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Aplicar Fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Reverter a Fonte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última "
|
||
#~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
|
||
#~ "aplicada pode ser revertida."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de "
|
||
#~ "fonte aplicada pode ser revertida."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Melhore_s formas"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "Personali_zar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
|
||
#~ "sessão."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Controla"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Personalizar o Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "D_etalhes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Obtenha mais temas online"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Escala de cin_za"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Apenas ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "N_enhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "R_esolução:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Gravar Tema Como..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Gravar _Como..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Esticar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Ordem de Subpixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Texto sob os itens"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Texto ao lado dos itens"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Apenas texto"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Margem da Janela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgstr "Fonte de _aplicação:"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Descrição:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "Fonte do _documento:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "_Completo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_Instalar..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Médio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Monocromático"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Repor Valores por Omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "Itens _seleccionados:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamanho:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Ligeiro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Estilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Dicas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Fonte de título de _janela:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Janelas:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Instalador de Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Pacote de Tema GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "pixel"
|
||
#~ msgstr[1] "pixels"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Pasta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Pasta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de instalar tema"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
|
||
#~ "terá de compilar."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Manter o Tema Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Utilizar o Novo Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Seleccione o Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Pacotes de Temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Tem de existir o nome do tema"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Deseja apagar este tema?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de apagar o tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
|
||
#~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências "
|
||
#~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um "
|
||
#~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em "
|
||
#~ "conflito com o gestor de definições GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "A copiar '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "A copiar os ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Janela Pai"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Janela pai do diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Do URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI fonte da transferência actual"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Para URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI de destino da transferência actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Fracção efectuada"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Índice do URI actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Total de URIs"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Número total de URIs"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Sobrepor _Todos"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Cursor Branco"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Cursor Branco - Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Cursor Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Cursor Grande - Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Cursor Branco Grande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ "
|
||
#~ "'%s' não está instalado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
|
||
#~ "gestor de janelas '%s' não está instalado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
|
||
#~ "ícones '%s' não está instalado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|"
|
||
#~ "a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do Monitor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
|
||
#~ "daemon)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
|
||
#~ "janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Tecla de Movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "Acção da Barra de Título"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências de Janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Selecção da Janela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Defina as propriedades das janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Maximizar Verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maximizar Horizontalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Enrolar"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Tarefas Comuns"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
|
||
#~ "adicionar ou remover."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
|
||
#~ "actualização ou desinstalação."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um "
|
||
#~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para "
|
||
#~ "iniciar essa tarefa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações "
|
||
#~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-"
|
||
#~ "manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum"
|
||
#~ "\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Iniciar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Desinstalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Nova Folha de Cálculo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Novo Documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Renomear..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover para o Lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Hoje %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Ontem %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Procurar Agora"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Passe o seu dedo novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "Apresentar as Preferências"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "Disposições _seleccionadas:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrolo"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode "
|
||
#~ "estar corrompida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polegar esquerdo\n"
|
||
#~ "Dedo médio esquerdo\n"
|
||
#~ "Dedo anelar esquerdo\n"
|
||
#~ "Dedo mindinho esquerdo\n"
|
||
#~ "Polegar direito\n"
|
||
#~ "Dedo médio direito\n"
|
||
#~ "Dedo anelar direito\n"
|
||
#~ "Dedo mindinho direito"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Email</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Residência</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Profissão</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar a sua senha</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tecnologias Assistivas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Preferências</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>C_ores</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Antever</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Fundo da Área de Trabalho</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "C_ortar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Gravar o Ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cor sólida\n"
|
||
#~ "Gradiente horizontal\n"
|
||
#~ "Gradiente vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Texto abaixo dos itens\n"
|
||
#~ "Text ao lado dos itens\n"
|
||
#~ "Apenas ícones\n"
|
||
#~ "Apenas texto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mosaico\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centrado\n"
|
||
#~ "Escalado\n"
|
||
#~ "Preencher ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "Im_primir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Gravar"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Esquerda\n"
|
||
#~ "Direita\n"
|
||
#~ "Pernas para o ar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Teclas Saltantes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Teclas Lentas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Teclas Coladas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Localizar Cursor</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Pequena</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ignorar a Lista de Máquinas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>Nenhuma equivalência encontrada.</b> </"
|
||
#~ "span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " O seu filtro \"<b>%s</b>\" não tem equivalência com nenhum item.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_Sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "_Comando:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Papel de Parede</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolução de Ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
#~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART"
|
||
|
||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened"
|
||
|
||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som"
|
||
|
||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Sound"
|
||
#~ msgstr "Testar o Som"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Preferências de Som GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Alertas e Efeitos Sonoros</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Conferência Audio</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Canais de Mistura por Omissão</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Música e Filmes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Som de Eventos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tema de Som</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "Prima OK para terminar."
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||
#~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as "
|
||
#~ "teclas Shift e Ctrl para seleccionar múltiplas canais, se necessário."
|
||
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "Reprod_ução de som:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||
#~ msgstr "Captura de So_m:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||
#~ msgstr "Canal de Teste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Dispositivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||
#~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "Reprodução de _som:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "Janelas e Botões"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "Botão clicado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "Botão de alternar clicado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "Janela maximizada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "Janela restaurada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "Janela minimizada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Terminar Sessão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "Novo email"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Acção demorada terminada (download, gravar CD, etc.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "Alertas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "Informação ou questão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Personalizado..."
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Terminar Sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "Novo atalho..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window minimized"
|
||
#~ msgstr "Janela minimizada"
|
||
|
||
#~ msgid "New email"
|
||
#~ msgstr "Nova mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
|
||
#~ "dados"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Fill screen\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Tiled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Centrado\n"
|
||
#~ "Encher o Ecrã\n"
|
||
#~ "Escalado\n"
|
||
#~ "Ampliado\n"
|
||
#~ "Em Mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode "
|
||
#~ "ser seleccionado como a localização de origem"
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "Aplicar definições e sair"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
|
||
#~ "definições anteriores serão repostas."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
|
||
#~ "definições anteriores serão repostas."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "Manter a Resolução"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
#~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Manter a Resolução"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
|
||
#~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não "
|
||
#~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||
#~ msgstr "_Disposições:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuração Avançada"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
#~ msgstr "Activar aplicação de _mistura de som (ESD)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "Campainha de Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "_Activar a campainha de sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual system beep"
|
||
#~ msgstr "Campainha de consola _visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Siren"
|
||
#~ msgstr "Sirene"
|
||
|
||
#~ msgid "Clink"
|
||
#~ msgstr "Clinque"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep"
|
||
#~ msgstr "Beep"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "Sons não definido para este evento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||
#~ "sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
|
||
#~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de "
|
||
#~ "sons por omissão."
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||
#~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "_Não aplicar fonte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
|
||
#~ "antevisão da fonte."
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "_Aplicar fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#~ msgid "Control theme"
|
||
#~ msgstr "Tema de controlos"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "Tema de margens de janela"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
|
||
#~ "instalados."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "Se amostrar ou não temas"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[FICHEIRO]"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "Define o tema por omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
#~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
||
#~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de "
|
||
#~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Básico"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando "
|
||
#~ "é desligado."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
#~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "Activar Alter_nar Teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
|
||
#~ "período de tempo definido pelo utilizador."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Preferências de Rato..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado "
|
||
#~ "período definido pelo utilizador."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
||
#~ "keys in sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de "
|
||
#~ "teclas modificadoras."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
#~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "_Desactivar se não utilizado por:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "caracteres/segundo"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "milisegundos"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "pixels/segundo"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
||
#~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar."
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador Web em Texto Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples"
|
||
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "_Manter a resolução"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado Natural Microsoft"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
||
#~ msgstr "_Acessibilidade..."
|
||
|
||
#~ msgid "%d millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d milisegundo"
|
||
#~ msgstr[1] "%d milisegundos"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Rápido</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Alto</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Grande</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Baixo</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Lento</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Pequeno</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion"
|
||
#~ msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o "
|
||
#~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o "
|
||
#~ "seu teclado funciona."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't activate"
|
||
#~ msgstr "_Não activar"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
||
#~ msgstr "_Não desactivar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
||
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a "
|
||
#~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado "
|
||
#~ "funciona."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
#~ "keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
|
||
#~ "seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta "
|
||
#~ "a forma como o seu teclado funciona."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
|
||
#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
|
||
#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
||
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n"
|
||
#~ "que está associado à tecla (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
||
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
||
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
||
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "X server version data:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n"
|
||
#~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
|
||
#~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n"
|
||
#~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
|
||
#~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dados da versão do servidor X:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n"
|
||
#~ "- O resultado de <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "- O resultado de <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
#~ "software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
|
||
#~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
|
||
#~ "recente do XFree."
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||
#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
#~ "settings.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Which set would you like to use?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>As definições de teclado do sistema X diferem das definições de "
|
||
#~ "teclado GNOME actuais.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Que definições deseja utilizar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
||
#~ msgstr "Manter as definições do GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
|
||
#~ "is set and points to a valid application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de "
|
||
#~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
||
#~ "Verify that this is a valid command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de executar o comando: %s\n"
|
||
#~ "Certifique-se de que este comando é válido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
|
||
#~ "Confirme que a máquina está correctamente configurada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
||
#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso."
|
||
|
||
#~ msgid "Load modmap files"
|
||
#~ msgstr "Ler os ficheiros modmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
#~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Load"
|
||
#~ msgstr "_Ler"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loaded files:"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros _lidos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou "
|
||
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "Altura de Antevisão"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||
#~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão "
|
||
#~ "mantidos em sincronismo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho do e-mail."
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
|
||
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para terminar a sessão."
|
||
|
||
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media."
|
||
|
||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior."
|
||
|
||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho de Procurar."
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Dormir"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para Dormir."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para reduzir o volume."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para silenciar o volume."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step"
|
||
#~ msgstr "Incremento/decremento de Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protector de "
|
||
#~ "ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||
#~ msgstr "Executar protector de ecrã ao iniciar sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
||
#~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
|
||
|
||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||
#~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Suporte</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
#~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O "
|
||
#~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no "
|
||
#~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
|
||
#~ "ampliação e locução de ecrã."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
|
||
#~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para "
|
||
#~ "teclado no ecrã."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
|
||
#~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
|
||
#~ "ampliação e locução de ecrã."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Terminar"
|
||
|
||
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
#~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
||
#~ msgstr "O cursor por omissão invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
||
#~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
||
#~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema de Cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Médio"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho do Cursor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
#~ msgstr "Tema removido com sucesso. Seleccione outro tema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa "
|
||
#~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado "
|
||
#~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
#~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
|
||
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. "
|
||
#~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o "
|
||
#~ "seu gconf está incorrectamente configurado."
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Não possui permissões para alterar as configurações do tema</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Gravar Tema..."
|
||
|
||
#~ msgid "theme selection tree"
|
||
#~ msgstr "árvore de selecção de temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
||
#~ msgstr "Disposições disponí_veis:"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "De:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Para:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install themes. \n"
|
||
#~ "The gzip utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de instalar temas. \n"
|
||
#~ "O utilitário gzip não se encontra instalado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ "</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O tema \"%s\" foi instalado.</"
|
||
#~ "span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme"
|
||
#~ msgstr "Gravar Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "_Detalhes de Tema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
|
||
#~ "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é "
|
||
#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
#~ msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Disposição de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Modelo do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
#~ "(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema "
|
||
#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
#~ msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições"
|
||
|
||
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
#~ "supporting multiple layouts)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
|
||
#~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\""
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
||
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
||
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela "
|
||
#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME "
|
||
#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a "
|
||
#~ "configuração por omissão do sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Disposição do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Modelo do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "modmap file list"
|
||
#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
#~ msgstr "A senha antiga está incorrecta, re-intraduza-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
|
||
|
||
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
||
#~ msgstr "_Senha antiga:"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n"
|
||
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n"
|
||
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n"
|
||
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
|
||
|
||
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
|
||
|
||
#~ msgid "Short _description:"
|
||
#~ msgstr "_Descrição abreviada:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme name:"
|
||
#~ msgstr "Nome do _tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
||
#~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a powerbook"
|
||
#~ msgstr "Não é um powerbook"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
||
#~ msgstr "Permissões incorrectas para o dispositivo '/dev/pmu'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
|
||
|
||
#~ msgid "Break reminder"
|
||
#~ msgstr "Lembrete de intervalos"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
|
||
|
||
#~ msgid "microseconds"
|
||
#~ msgstr "microsegundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany"
|
||
#~ msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
|
||
|
||
#~ msgid "Can open _URIs"
|
||
#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "Consola Por Omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador Web Por Omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
||
#~ msgstr "Execu_tar numa consola"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de premir aplicar, "
|
||
#~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
|
||
|
||
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestor de Janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select:"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal font:"
|
||
#~ msgstr "Fon_te de consola:"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
||
#~ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
||
#~ msgstr "_Emitir uma campainha audível"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
||
#~ msgstr "Notificação _visual:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
#~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
#~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "Evento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sounds:"
|
||
#~ msgstr "_Sons:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Reproduzir"
|
||
|
||
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
||
#~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."
|