4039 lines
122 KiB
Text
4039 lines
122 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.gnome-2-2.ar.po to Arabic
|
||
# translation of gnome-control-center.po to
|
||
# translation of gnome-control-center.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-2.ar\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-10-28 16:59-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-12-20 14:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Arafat Medini <lumina@silverpen.de>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>تطبيقات</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>دعم</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل بريمج التحكم للفأرة: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "لم أتمكن من أستيراد أعدادات AccessX من الملف '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "_استيراد الميزات"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "ضع خيارات الإعانة للوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr "النظام لا يملك امتداد XKB.ستعمل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح بدونه."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " "
|
||
msgstr "......"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "فعّل مفاتيح الإ_رتداد"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "فعّل المفاتيح ال_بطيئة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "فعّل مفاتيح ال_فأرة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "فعّل مفاتيح ال_فأرة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "فعّل المفاتيح اللا_صقة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "الميزات"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "مفاتيح التبديلر"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "أولي"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "صافرة إا _رفض المفتاح"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "بيب عند تشغيل أو تعطيل "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "صافرة عند الضغط على ال_محوِّل"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "صافرة عند تشغيل LED واحدة و صافرتان عند تعطيل إحداهما."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "صافرة عند الـ:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "التأخير بين ضغط الزر و ت_حرك المؤشر:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "تع_طيل إا نقر الزران في آن واحد"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "فعّل مفاتيح الت_بديل"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "مصفات"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_تجاهل ضغطات المفاتيح خلال:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"أهمل كل تلاحقات الضغط على نفس المفتاح إذا حدثت خلال الوقت المختار من طرف "
|
||
"المستخدم."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "تعريفات الإعانة للوحة المفاتيح (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "سرعة المؤشر ال_قصوى:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "فعّل مفاتيح ال_فأرة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "تفضيلات ال_فأرة..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"أقبل فقط المفاتيح التي ضُغطت و أبقي عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من "
|
||
"المستخدم."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr "نفذ عمليات ضغط آنية للمفاتيح، بالضغط على مفاتيح التحويل متتاليا."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "وقت الت_سارع للسرعة القصوى:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "حول لوحة الأرقام إلى لوحة تحكّم لالفأرة."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "ت_عطيل عند عدم الإستخدام لمدة:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_تفعيل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_استيراد الميزات"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_فقط قبول المفاتيح التي ضغطت لمدة:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_كتابة لتجريب التعيينات:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "م_قبول"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "م_ضغوط"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "مر_فوض"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "رموز/ثانية"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "مليثانيةي"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "بكسل/ثانية"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثواني"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_لون:"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Left color:"
|
||
msgstr "لون ال_يسار:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Right color:"
|
||
msgstr "لون اليمي_ن:"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top co_lor:"
|
||
msgstr "لون الأ_على:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bottom color:"
|
||
msgstr "لون الأ_سفل:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tile"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "موسّطة"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sc_ale"
|
||
msgstr "محجّمة"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stretch"
|
||
msgstr "_ممدد"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "_ﻻ صورة"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "أسترجع و أخزن أعدادات الموروث"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الخلفية"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bac_kground style:"
|
||
msgstr "_نمط الخلفية:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "بريد إلكتروني"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "تدرّج أفقي"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "اختر لونا"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture _options:"
|
||
msgstr "خيارات الصورة:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "اللون الأوّلي"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "اللون الثانوي"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "اختر _صورة:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "اللون الصامت"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr "لتعيين صورة الخلفية، قم بسحب صورة أو النقر لتصفح واحدة."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "تدرّج عمودي"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"بإمكانك سحب ملفات الصور\n"
|
||
" إلى لنافذة لتعيين صورة الخلفية."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "radiobutton1"
|
||
msgstr "زر راديو 1"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid "radiobutton2"
|
||
msgstr "زر راديو 2"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
||
msgid "radiobutton3"
|
||
msgstr "زر راديو 3"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
||
msgid "radiobutton4"
|
||
msgstr "زر راديو 4"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
||
msgid "radiobutton5"
|
||
msgstr "زر راديو 5"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "خلفية"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "خصص خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر تشغيل مدير اﻻعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"بدون تشغيل مدير إعدادات جنوم، لن يكون لبعض التفضيلات تأثير. قد يشير ذلك إلى "
|
||
"وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير إعدادات غير تابع لجنوم (تابع لكيدي مثلا) نشط "
|
||
"مسبّقا، و متضارب مع مدير إعدادات جنوم."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل أيقونة بريمج التحكم '%s'\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "طبّق الإعدادات و أخرج"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i من %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "إرسال: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "من: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "إلى: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "من URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI يرسل حاليّا من"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "إلى URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI يرسل حاليّا إلى"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "اكتمل الجزء"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr " اكتمل الآن جزء الإرسال"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "فهرس URI الحالي"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "فهرس URI الحالي - يبدأ من 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URI الإجماليّة"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "عدد الـ URI الجملي"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "جاري الإتّصال..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "جاري التنزيل..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "مفتاح"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "اتصال معاكس"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "مجموعة تغييرات"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجموعة تغييرات GConf التي تحوي البيانات المرسلة إلى عميل gconf لتطبيقها"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "تحويل لاتصال معاكس لكائن"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للكائن"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "تحويل من اتصال معاكس لكائن"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الكائن إلى GConf"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "التحكم في الواجهة الرسومية"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة كائن)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصية"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "البيانات الخاصّة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّدة"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "بيانات محرّر الخاصية لتحرير الاتصال المعاكس"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عندما يتم تحرير بيانات جسم محرّر الخاصية"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أجد الملف '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"رجاء تأكد من وجوده وعاود المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية أخرى."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
|
||
"قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
|
||
"\n"
|
||
"رجاء اختر صورة أخرى."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "الرجاء أختيار صورة."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المفضّلة"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "اختر تطبيقاتك الإفتراضية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
msgstr "نيتسكايْب"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "متصفح الإنترنت"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "متصفح الإنترنت"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "بريد إلكتروني"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gnome Terminal"
|
||
msgstr "شاشة طرفية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "ابدأ في ال_شاشة الطرفية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "شاشة طرفية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "رجاء حدّد اسما وأمرا لهذا المحرر"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "أضف..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "_المحرر المخصَّص"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
msgstr "م_تصفّح المساعدة المخصَّص:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "الشاشة الطرفيِّة المخصصة:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "مت_صفح الانترنت المخصَّص:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "أ_مر:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "خصائص المحرر الخاصّة"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "مدير النوافذ الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "محرر النصوص الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "متصفح الانترنت الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "مدير النوافذ الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "شارة ال_تنفيذ:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "حرّر..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر مدير النوافذ الذي تريد. أنت بحاجة لنقر زر التطبيق، والتلويح بالعصا "
|
||
"السحرية، والقيام برقصة سحرية حتى يعمل."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "ابدأ في ال_شاشة الطرفية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "شاشة طرفية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "محرّر نصوص"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "_يستطيع هذا التطبيق فتح URI"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "ي_ستطيع هذا التطبيق فتح ملفات متعددة"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "يحتاج هذا التطبيق لتشغيله في _غلاف"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "يفهم التحكّم عن بعد _لنتسكايْب"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr "استخدم هذا ال_محرّر لفتح الملفات النصية في مدير الملفات"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "متصفح الإنترنت"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "مدير النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الا_سم:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_خصائص..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
msgstr "ا_ختر متصفّح المساعدة :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "ا_ختر شاشة طرفية:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "ا_ختر متصفّح إنترنت:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "ا_ختر محرر:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "الإعانة"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الإعانة"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدّم"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "إعدادات متقدّمة "
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "قائمة مركز التحكّم"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "مدير النوافذ ساوفِش sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "مظهر"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "اختر تيمات و خطوطا لنوافذك"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "تخصيص مفاتيح الاختصارات لنوافذك"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "الإختصارات"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "إعداد طريقة تركيز النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "سلوك التركيز"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr "إعداد النوافذ المتطابقة ليكون لها خاصيات معيّنة"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "النوافذ المتطابقة"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "إعداد تكبير و تصغير و استعادة النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "تكبير و تصغير"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "اختر رتبة المستعمل لـ Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقّات"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "اختر خيارات متفرقة للنوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "إعداد نقل و تحجيم النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "التحريك و تغيير الحجم"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "إعداد مواقع النوافذ على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "مكان الوضع"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "ربط الأصوات بأحداث مدير النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "إعداد مساحات العمل و منافذ العرض"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "مساحات العمل"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات الموروثة"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "إعدادات التطبيقات الموروثة (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "ال_وصف:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:396
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "إعدادات متقدّمة "
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "أعمال"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:564
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "امتدادات"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "أنواع و برامج الملفات"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "أعمال"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "أضف نوع _ملف..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "اضف _خدمة..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "ثواني"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "ا_ختر..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "ال_فئة:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "العمل الافترا_ضي:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "ال_عمل الافتراضي:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "حرّر نوع الملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "إمتدادات اسم الملف:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "أنظر إلى المحتوى"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "ال_برنامج:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "البرنامج الذي سيشغّل"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "شغّل برنامجا"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "شغّل في _شاشة الطرفية"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "استخدم الإ_فتراضات للفئة الأم"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_أضف:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "ال_وصف:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_حرّر..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_نوع MIME:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "ال_برنامج الذي سيشغّل:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "البروتوكول:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "_مكوّن العرض:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "أنواع الملفات ز البرامج"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "حرّر فئة الملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "الموديل"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel الذي يحتوي على بيانات الفئة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "معلومات فئة MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "التركيبة المحتوية على معلومات فئة MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصَّص"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "امتداد"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "نمط التسطير للتنبيه حين نقر \"موافق\""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "معلومات نوع MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "التركيبة ذات البيانات عن نوع MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "هو حوار إضافة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "صحّ إذا كان هذا الحوار لإضافة نوع MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "أضف نوع ملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "متفرقّات"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"رجاء ادخل نوع MIME سليم. يجب ان يكون شكلها نوع/صنف و ان لا تحمل فضاءات."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "نوع MIME بهذا الاسم موجود، انمقه؟."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "اختر فئة للملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "عرض كـ %s"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "الصور"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "فيديو"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "نمط الفئات فقط"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "خدمات الإنترنت"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "حرّر معلومات الخدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "معلومات الخدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "تركيبة تحوي معلومات الخدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "إضافة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "صح إذا كان هذا مربّع إضافة خدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "أضف خدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "فضلا أدخل اسم البروتوكول."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم بروتوكول غير سليم. فضلا أدخل اسم بروتوكول دون أي فراغات أو علامات ترقيم."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "يوجد بروتوكول بهذا الاسم مسبقا."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "أنواع خدمة مجهولة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "شبكة الانترنت"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "وثائق مفصّلة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "صفحات الكتيِّب"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "نقل البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "وثائق جنوم"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخط"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "اختيار خطوط لسطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "رسم الخط"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "التلميح:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "تنعيم:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "ترتيب المكونات التحت بكسلية"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "أفضل أ_حجام"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "أفضل _شدة لونية"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "ال_تفاصيل..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الخط"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "تفاصيل رسم الخط"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "د_رجة الرمادية"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "ا_ذهب لمجلد التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_لا شيء"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_esolution :"
|
||
msgstr "ال_وصف:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "اضبط الخط المستخدم لالتطبيقات"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "اضبط الخط المستخدم لأيقونات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr "ضبط خط monospace لالشاشة الطرفية والتطبيقات المماثلة"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "تحت _بكسلي (LCD)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "تنعيم _تحت بكسلي (LCD)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "خط الت_طبيق:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "خط سط_ح المكتب:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_كامل"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_متوسط"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_أسود و أبيض"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_لا شيء"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_خفيف"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "خط ال_شاشة طرفية:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "الخط"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "خط عنوان النافة:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "عمق الشاشة (_نقاط كل إنش):"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "مفتاح المعجّل"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "محوّلات المعجّل"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "نمط التعجيل"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "نوع المعجّل."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "اكتب معجّلا جديدا، أو انقر Backspace للمسح"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "اكتب معجّلا جديدا"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<حدث مجهول>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "إدارة النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"الإختصار \"%s\" مستعمل لـ:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تعيين معجّل جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر العثور على أي تيمة للوحة المفاتيح. هذا يعني أن تنصيبك لـ GTK+ لم يكتمل."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "فعل"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "اختصار"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "انقر للحصول على قائمة بنسق تصفح لوحة المفاتيح."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "ا_ختصارات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "ا_ختصارات تحرير النص:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "اربط مفاتح اﻻختصار بالأوامر "
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل بريمج التحكم للوحة المفاتيح: %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "الإ_عانة"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط طبّق التعيينات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "نبضات المؤشّر"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "مفاتيح التكرار"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>سريع</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>طويل</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>قصير</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>بطئ</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_نبضات في حقول و مربعات النص"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_تكرار لوحة المفاتيح حينما يتم البقاء على كبس الزر"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "خصائص لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "منطقة الاختبار"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "الإ_عانة..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>مؤشر مجهول</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> المؤشر الافتراضي</b>\n"
|
||
"المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "متصفح الانترنت الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> مؤشر أبيض</b>\n"
|
||
"المؤشر الافتراضي ولكن معكوس"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "مؤشر"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> مؤشر كبير</b>\n"
|
||
"إصدارة كبيرة من المؤشر العادي"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "مؤشر"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> مؤشر أبيض كبير - الحالي</b>\n"
|
||
"إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> مؤشر أبيض كبير</b>\n"
|
||
"إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "مؤشر"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "تيمة المؤشر"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "السحب واﻻفلات"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "أوجد مؤشرا"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "اتجاه الفأرة"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b> اختبار</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i> سريع</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>مرتفع</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>كبير</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i> منخفض</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>بطيء</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i> صغير</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "الأزرار"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "المؤشرات"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "الحركة"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الفأرة"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "ال_تسارع:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "فأرة لليد الي_سرى"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "الح_ساسية:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "محجّمة"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "ال_عتبة:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "بروكسي الشبكة"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات بروكسي الشبكة"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr "......"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>إعداد آ_لي للبروكسي</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_اتصال مباشر بالإنترنات</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>إعداد _شخصي للبروكسي</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>است_عمال التحقيق</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "إعداد آلي لل_عنوان:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "تفاصيل بروكسي HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "بروكسي HTTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "إعداد بروكسي الشبكة"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "المنفذ:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "مضيف ال_قوائم:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_تفاصيل"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "بروكسي FTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_كلمة السر:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "بروكسي HTTP _آمن:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_فعّل بدء تشغيل نادل الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "أحداث الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "أ_صوات للأحداث"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "تفعيل الصوت وربطه بالأحداث"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr " سيتم اختبار التيمات التي اختيرة في اﻻعلى بمعاينتها هنا."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "عينة الزر"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "عينة زر الفحص"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "عينة حقل خانة النص"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "قائمة فرعية"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "العنصر 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "عنصر آخر"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "زر راديو 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "زر راديو 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "واحد"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "اثنان"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم توجد تيمات في نظامك.سبب ذلك تثبيت غير سليم لحوار \"تفضيلات التيمة\"، أو "
|
||
"عدم تثبيت رزمة \"تيمات جنوم\"."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "تيمة مخصصة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "يمكنك حفظ التيمة بنقر زر حفظ التيمة."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "يجب أن سكون اسم التيمة موجود"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "اختر تيمات لاجزاء عديدة من سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">حفظ التيمة للقرص</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_ثبت"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ال_مكان:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">حفظ التيمة للقرص</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "تطبيق _خلفية"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "تطبيق _خط"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "عمليات التحكم"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "أيقونات"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "يمكن تثبيت تيمات جديدة بسحبها للنافذة."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "_حفظ التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "_وصف قصير:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "تفاصيل التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "تفاصيل التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "التيمة تقدم خطا و خلفية"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "التيمة تقترح خلفية:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "التيمة تقدم خطا و خلفية"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "تقدم هذه التيمة خطا:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "حدود النافذة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "ا_ذهب لمجلد التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_ثبت تيمة..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_حفظ التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "اسم ال_تيمة:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "تخصيص مظهر أعمدة الأدوات و القوائم في التطبيقات"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "قوائم و تطبيقات"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "السلوك"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_قص"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "ايقونات فقط"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات عمود الأدوات و القوائم"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "ملف جديد"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح ملفا"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "احفظ الملف"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "إظهر _الأيقونات في القوائم"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "نصوص أسفل ا?يقونات"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "نصوص بجانب أيقونات"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "نص فقط"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "علامات ال_أزرار: "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ا_نسخ"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "عينة عمود أدوات"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_حرر..."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جديدم"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_افتح"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_الصق"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "ا_طبع"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_إنهاء"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_حفظ"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>لا يمكن تشغيل تطبيق الخيارات لمدير النوافذ</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "التحكم"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "ع"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "سوبر (أو \"شعار ونداوز\")"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "لنقل الناف ة انقر و اضغط ه ا المفتاح ثم امسك الناف ة"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات النافذة"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "ا_نقر مرتان على عمود العناوين للقيام به ا الفعل:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_رفع النافة المختارة بعد فاصل زمني"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "اختر نوافذ عند تنقل الفأرة فوقها."
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "خصائص النافذة"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "النوافذ"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "مركز تحكم جينوم: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "الهيئة"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "الهيئة المستخدمة لعرض بريمجات التحكم"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "كائن مجلد بريمج التحكم"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "مجلد بريمج التحكم الذي يظهره هذا العرض"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "عرفات المديني"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "مركز تحكم جنوم"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "مدير خصائص سطح المكتب."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "مركز تحكم جنوم : %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "حول هذا التطبيق"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "نظرة عامة عن مركز التحكم"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_حول..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "ال_محتويات..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "أداة إعداد جنوم"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "استخدم الغلاف حتى لو كان نوتيلوس يعمل."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "تعذرت تهيئة بونوبو"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع إنشاء المجلد \"%s\".\n"
|
||
"هذا مطلوب للسماح بتغيير المؤشرات."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "وقع تعريف فعل توثيق المفتاح (%s) مرات عديدة\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "وقع تعريف توثيق المفتاح (%s) مرات عديدة\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "توثيق المفتاح (%s) ناقص\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "توثيق المفتاح (%s) غير صالح\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "توثيق المفتاح (%s) مستعمَل\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند محاولة تشغيل(%s)\n"
|
||
"المربوط بالمفتاح (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"هناك خطأ في تشغيل حافظ الشاشة:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"خاصية حافظ الشاشة لن تعمل في هذه الجلسة."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "لا _تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "تعذر تحميل ملف الصوت %s كمثال %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "مفتاح GConf وهو %s نوعه %s بينما النوع المتوقع كان %s\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT للمستخدم الجذري BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "عرض المعاينة"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "العرض اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى ??."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "طول المعاينة"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "الطول اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "الشاشة التي سيرسم عليها BGApplier "
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "لم أحصل على hbox، سأستخدم اختيار الملفات العادي"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث.\n"
|
||
"قد يتوجب عليك تنصيب رزمة gnome-audio\n"
|
||
"للحصول على مجموعة من ا?صوات الافتراضية."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "حدث"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "ا?_صوات"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "اختر ملف صوت"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "اختر ملف صوت"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_تشغيل"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "لم يسجل مدير النواف \"%s\" أدات إعداد\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "تكبير أقصى"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "لف"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr "إذا كان صحيحا، فستبقى معاينات text/plain و text/* "
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "تزمين معاينا text/plain و text/*"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr "عرض حوار فيه أخطاء تشغيل XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "تشغيل XScreenSaver عند تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "يظهر أخطاء التشغيل"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "تشغيل XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "تحسين الحواف"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "التركيز"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "ترتيب RGBA"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"عمق الشاشة لتحويل أحجام الخطوط إلى أحجامالبكسلات، بقياس نقاط عند كل إنش."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترتيب المكونات التحت بكسلية عند شاشة LCD، للاستعمال فقط عند ضبط تحسين الحواف "
|
||
"على \"rgba\". القيم الممكنة: \"rgb\" الأحمر على اليسار، الأكثر شيوعا. \"bgr"
|
||
"\" - الأزرق على اليسار. \"vrgb\" - الأحمر في الأعلى. \"vbgr\" - الأحمر في "
|
||
"الأسفل."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوع تحسين الحواف ال ي سيستعمل عند رسم الخطوط. القيم الممكنة: \"لا شيء\" - لا "
|
||
"نحسين للحواف. \"درجة الرمادية\" - التحسين المستعمل عادة.\"rgba\" - تحسين "
|
||
"حواف تحت بكسلي. (شاشات LCD فقط)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوع التركيز عند رسم الخطوط. القيم الممكنة هي: \"لا شيء\" - لا تركيز، \"ضعيف"
|
||
"\", \"متوسط\",و \"كامل\" - لأكثر ما يمكن من التركيز ، قد تعوج أشكال الخطوط."
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||
msgid "Postpone break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الخط"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "_حول..."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:470
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:605
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:629
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:804
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:94
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "الامتداد:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "ال_وصف:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "خط الت_طبيق:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "خصائص الفأرة"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "تطبيق _خط"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "التيمة"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "تيمة مخصصة"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "حدود النافذة"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "تيمة مخصصة"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI يرسل حاليّا إلى"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
#~ msgstr "اختر ملف CDE AccessX"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "_مفاتيح التكرار"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "صورة _المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
||
#~ msgstr "معاينة لصورة الخلفية."
|
||
|
||
#~ msgid "Background Preview"
|
||
#~ msgstr "معاينة الخلفية"
|
||
|
||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
||
#~ msgstr "اسم ملف صورة الخلفية."
|
||
|
||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
||
#~ msgstr "ي_قبل URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||
#~ msgstr "متصفّح المساعدة الإفتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Browser"
|
||
#~ msgstr "متصفحّ المساعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bee_p"
|
||
#~ msgstr "صاف_رة"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "م_خصص:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
||
#~ msgstr "ن_قر إثر ضغط المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
||
#~ msgstr "جرس لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Keypress Click"
|
||
#~ msgstr "نقر ضغط المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Off"
|
||
#~ msgstr "_توقف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Volume:"
|
||
#~ msgstr "_حجم الصوت:"
|
||
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "عال"
|
||
|
||
#~ msgid "quiet"
|
||
#~ msgstr "خافت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor that ships with X"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b> المؤشر الافتراضي - الحالي</b>\n"
|
||
#~ "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor inverted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b> مؤشر أبيض - الحالي</b>\n"
|
||
#~ "المؤشر الافتراضي ولكن معكوس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "Large version of normal cursor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b> مؤشر كبير - الحالي</b>\n"
|
||
#~ "إصدارة كبيرة من المؤشر العادي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
#~ "take effect."
|
||
#~ msgstr "<b> ملاحظة</b> يجب أن تخرج وترجع مرّة أخرى حتى تعمل هذه اﻻعدادات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
#~ "pressed and released."
|
||
#~ msgstr "تحرك مميّزا سريعا حول المؤشر حينما يتم ضغط أو تحرير مفتاح التحكم."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click Delay"
|
||
#~ msgstr "مدة النقر المزدوج"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
#~ msgstr "نظام فأرة اليد اليسرى يغيّر اﻻزرار اليسرى واليمنى على الفأرة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
||
#~ "on the right to test."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أقصى وقت مسموح به بين النقرات أثناء النقر المزدوج. استخدم الصندوق على "
|
||
#~ "اليمين للاختبار."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
#~ msgstr "عيّن المسافة التي تحتاجها لتحريك مؤشرّك بها قبل سحب عنصر."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
#~ msgstr "عيّن سرعة أجهزة التأشير لديك."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
||
#~ msgstr "ال_تأخير (بالثواني):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "أ_ظهر موقع المؤشّر حينما يتم ضغط زر التحكم"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details..."
|
||
#~ msgstr "_تفاصيل..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install new theme"
|
||
#~ msgstr "ثبت تيمة جديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||
#~ msgstr "_مكان التيمة الجديدة:"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "عرض مسبق لما سيبدو عليه شريط القوائم مع هذه الإعدادات."
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "نظرة عامة حول مظهر شريط ا?دوات بهذه ا?عدادات."
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "قوائم"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample menubar:"
|
||
#~ msgstr "عينة عمود قائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
||
#~ msgstr "اختر نمط عمود الأدوات."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgstr "شريط الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
#~ msgstr "أشرطة الأدوات _قابلة للفصل والتحريك"
|
||
|
||
#~ msgid "File to play"
|
||
#~ msgstr "ملف لتشغيله"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr "_صافرة عند تشغيل او تعطيل مزايا لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when:"
|
||
#~ msgstr "صافرة اثر:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
|
||
#~ msgstr "اعد خصائص لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
||
#~ msgstr "إبدا بت_حريك هذا بعد فترة طويلة من الضغط على المفتاح:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "مفاتيح التثبيت و التغيير"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
|
||
#~ msgstr "ا_ستورد ملف CDE AccessX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_عطّل الملفاتيح اللاصقة عند\n"
|
||
#~ "الضغط على مفتاحين في وقت واحد"
|
||
|
||
#~ msgid "msecs"
|
||
#~ msgstr "ملّيثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "_Category"
|
||
#~ msgstr "_فئة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "الأ_سم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Associate applications with file types"
|
||
#~ msgstr "اربط التطبيقات بانواع الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات الشبكة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||
#~ msgstr "يحتاج ال_بروكسي اسم المستخدم وكلمة السر"
|
||
|
||
#~ msgid "_General"
|
||
#~ msgstr "_عام"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Themes"
|
||
#~ msgstr "التيمات المثبّتة"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
#~ msgstr "قائمة التيمات GTK+ الموجودة"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Font"
|
||
#~ msgstr "خط شريط العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
||
#~ msgstr "مظهر حدود النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager:"
|
||
#~ msgstr "مدير النوافذ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starting %s\n"
|
||
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "البدء %s\n"
|
||
#~ "(%d ثوان متبقية قبل انتهاء مدة العملية)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n"
|
||
#~ "\tمدير نوافذ آخر يعمل مسبقا ولا يمكن إنهاؤه\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n"
|
||
#~ "\tلم يبدأ '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
#~ msgstr "لم يمت مدير النوافذ السابق\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
||
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أستطع بدء '%s'.\n"
|
||
#~ "الرجوع لمدير النوافذ السابق '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
||
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
#~ "foot menu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذر بدء مدير النوافذ الرجوعي.\n"
|
||
#~ "فضلا شغل مدير نوافذ يدويا. باستطاعتك فعل ذلك باختيار \"شغل البرنامج\" في\n"
|
||
#~ "القائمة السفلى\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "موافق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Menu"
|
||
#~ msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Menu"
|
||
#~ msgstr "_قائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgstr "لو_حة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Misc"
|
||
#~ msgstr "_متفرقات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Picture"
|
||
#~ msgstr "_صورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
#~ msgstr "_حدّد الصورة بإطار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||
#~ msgstr "اختر التطبيقات التي يتم استخدامها بشكل افتراضي"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||
#~ msgstr "عرّف مظهر النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "عرّف إختصارات المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||
#~ msgstr "عرّف خصائص النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
#~ msgstr "عرّف خصائص تعريف مدير النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||
#~ msgstr "عرّف مكان وضع النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "مستندات"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Processor"
|
||
#~ msgstr "معالج نصوص"
|
||
|
||
#~ msgid "Published Materials"
|
||
#~ msgstr "مواد منشورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "صفحات جداول"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "تقديم"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagram"
|
||
#~ msgstr "رسم بياني"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX"
|
||
#~ msgstr "TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "رسم موجه"
|
||
|
||
#~ msgid "World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "شبكة الانترنات"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "نص بسيط"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
#~ msgstr "لغة المعلمات الموسعة XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial"
|
||
#~ msgstr "مصارفي"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "تقويم"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "معارف"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages"
|
||
#~ msgstr "رِزم"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Development"
|
||
#~ msgstr "تطوير البرمجيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "الشفرة المصدرية"
|
||
|
||
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
||
#~ msgstr "أنواع الملفات وخدمات الإنترنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs _terminal"
|
||
#~ msgstr "يحتاج _شاشة طرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Use category _defaults"
|
||
#~ msgstr "استخدم الإ_فتراضي للفئة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "أ_ضف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Protocol name"
|
||
#~ msgstr "اسم ال_بروتوكول"
|
||
|
||
#~ msgid "Add file type"
|
||
#~ msgstr "أضف نوع ملف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
||
#~ "blank to have one generated for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نوع MIME غير صحيح. رجاء أدخل نوع MIME صحيحا أو اترك الحقل فارغا لتوليد "
|
||
#~ "واحد لك."
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
#~ msgstr "يوجد نوع MIME لذلك الاسم مسبقا."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
#~ msgstr "غيّر الخط الإفتراضي المستعمل من سطح المكتب و التطبيقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
#~ msgstr "_نسق تصفح لوحة المفاتيح لاستخدامه في التطبيقات:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لربط اختصار مع فعل، قم بنقر عمود الاختصارات واضفط على تركيب المفاتيح الذي "
|
||
#~ "تريد الربط معه."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
#~ msgstr "اربط اختصارات لوحة المفاتيح مع أحداث لوحة المهام"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>سريع</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>عالي</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>هاديء</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>بطيء</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
||
#~ msgstr "_ضغط الزر يحدث صوتا"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
#~ msgstr "_تمكين جرس لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
||
#~ msgstr "ت_عطيل جرس لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
||
#~ msgstr "مستوى صوت نقر المفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "طويل"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
||
#~ msgstr "_سرعة التكرار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
#~ msgstr "تعيين سرعة نبض المؤشر في حقول النص."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
#~ msgstr "تعيين مستوى صوت النقر حينما يتم الضغط على المفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "قصيرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "بطيئة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||
#~ "get your attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جرس لوحة المفاتيح هو صوت <i>الصفير</i> المسموع حينما يريد النظام تنبيهك. "
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "سريع جدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Short"
|
||
#~ msgstr "قصير جدا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||
#~ "right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بإمكانك إعداد مزايا الإعانة للوحة المفاتيح بإحضار مربع حوار خاصية "
|
||
#~ "'إعدادات الإعانة' أو بالضغط على الزر على اليمين."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blink speed:"
|
||
#~ msgstr "_سرعة النبض:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
#~ msgstr "_جرس مخصص للوحة المفاتيح:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
#~ msgstr "عرّف استخدام الصوت في جنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||
#~ msgstr "غيّر مظهر اﻻزرار و أشرطة التدرج، إلخ."
|
||
|
||
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
#~ msgstr "غيّر كيفية عرض القوائم و أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
||
#~ msgstr "أشرطة الأدوات و القوائم"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 2"
|
||
#~ msgstr "العنصر 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 3"
|
||
#~ msgstr "العنصر 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "عنصر القائمة 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "عنصر القائمة 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "عنصر القائمة 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 4"
|
||
#~ msgstr "عنصر القائمة 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 5"
|
||
#~ msgstr "عنصر القائمة 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
||
#~ msgstr "_عناصر القائمة قد يكون لها أيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
||
#~ msgstr "_لأشرطة الأدوات:"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Properties"
|
||
#~ msgstr "خاصيات القرص المدمج"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
#~ msgstr "عرّف كيفية التعامل مع أجهزة اﻻقراص المدمجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Global panel properties"
|
||
#~ msgstr "الخصائص العامة للوحة المهام"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "لوحة المهام"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
#~ msgstr "عرّف تشغيل البرامج غير التابعة للجلسة في البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||
#~ msgstr "اختر أيقونة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "نوع Mime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "التعبير الانتظامي اﻻول:"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "التعبير الانتظامي الثاني:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
||
#~ msgstr "أفعال نوع Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||
#~ msgstr "مثلا: emacs %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file..."
|
||
#~ msgstr "اختر ملفا..."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||
#~ msgstr "عيّن أفعالا لـ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "نوع Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "يجب أن تدخل نوع mime"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
||
#~ "a file-name extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب عليك أن تضيف إما تعبيرا اعتياديا أو\n"
|
||
#~ "امتداد اسم ملف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For Example:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فضلا، ضع نوع mime في التهيئة:\n"
|
||
#~ "الفئة/النوع\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "على سبيل المثال:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "نوع mime هذا موجود مسبقا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم نتمكن من إنشاء المجلد\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم نتمكن من الدخول للمجلد\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذر إنشاء الملف\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذر إنشاء الملف\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
||
#~ msgstr "عرّف كيفية ارتباط وفتح الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "أنواع Mime"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أضف نوع Mime جديد\n"
|
||
#~ "على سبيل المثال: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
#~ "For example: .html, .htm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اكتب امتدادات نوع mime هذا.\n"
|
||
#~ "على سبيل المثال: .html, .htm"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "الصيغ الانتظامية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
#~ "by. These fields are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بإمكانك تعيين تعبيرين اعتياديين هنا لتعريف نوع Mime\n"
|
||
#~ "هذه الحقول اختيارية."
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "الأمر"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Handlers"
|
||
#~ msgstr "موجهات URL"
|
||
|
||
#~ msgid "handler:"
|
||
#~ msgstr "الموجّه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
||
#~ msgstr "نيتسكايْب (نافذة جديدة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser"
|
||
#~ msgstr "متصفح المساعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "متصفح المساعدة (نافذة جديدة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "تعيين"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
#~ msgstr "عرّف أي البرامج التي سيتم استخدامها لعرض عناوين URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize session settings"
|
||
#~ msgstr "تهيئة تعيينات الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid " (Not found)"
|
||
#~ msgstr " (لا يوجد)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice WM"
|
||
#~ msgstr "Ice WM"
|
||
|
||
#~ msgid "Scwm"
|
||
#~ msgstr "Scwm"
|
||
|
||
#~ msgid "twm"
|
||
#~ msgstr "twm"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (Current)"
|
||
#~ msgstr "%s (الحالي)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "نفّذ أداة التعريف لـ %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
#~ "you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تغير مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n"
|
||
#~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n"
|
||
#~ "هذا حالا باختيار \"احفظ الجلسة اﻻن\" باﻻسفل، أو بمقدورك\n"
|
||
#~ "حفظ الجلسة لاحقا. من الممكن عمل هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة\n"
|
||
#~ "الحالية\" تحت \"إعدادات\" في القائمة الرئيسية، أو بتمكين\n"
|
||
#~ "\"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||
#~ msgstr "احفظ الجلسة لاحقا"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||
#~ msgstr "احفظ الجلسة الآن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تغيّر مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n"
|
||
#~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n"
|
||
#~ "هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة الحالية\" تحت \"إعدادات\"\n"
|
||
#~ "في القائمة الرئيسية، أو بتمكين \"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "أضف مدير نوافذ جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "الأمر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||
#~ msgstr "مدير النوافذ يُدار بالجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم فارغا"
|
||
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون الأمر فارغا"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
||
#~ msgstr "حرّر مدير النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
#~ msgstr "ليس بإمكانك حذف مدير النوافذ الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||
#~ msgstr "منتقي مدير النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager Font"
|
||
#~ msgstr "خط مدير الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Properties"
|
||
#~ msgstr "خصائص الخط"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
||
#~ msgstr "يق_بل رقم السطر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "ا_ضف..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select which font to use"
|
||
#~ msgstr "اختر الخط المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
||
#~ msgstr "يتم تطبيق إعدادات الخط على البرامج الجديدة فقط."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a custom font."
|
||
#~ msgstr "استخدم خطا مخصصا."
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_فعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Very long"
|
||
#~ msgstr "طويل جدا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "ال_صوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
#~ msgstr "اختر تيمة gtk+ لاستخدامها"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons and Text"
|
||
#~ msgstr "أيقونات ونص"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Icons"
|
||
#~ msgstr "أيقونات فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Text"
|
||
#~ msgstr "نص فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "أشرطة القوائم قابلة للفصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||
#~ msgstr "أشرطة القوائم له حد"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||
#~ msgstr "من الممكن تعطيل القوائم"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "عناصر القوائم لها أيقونات "
|
||
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "شريط الحالة"
|
||
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr "استخدم شريط الحالة بدل مربع الحوار متى أمكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||
#~ msgstr "شريط الحالة تفاعلي متى أمكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "شريط التقدم على اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "شريط التقدم على اليمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "أشرطة الأدوات لها حد"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات تقفز حين تحريك الفأرة عليها"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "أشرطة الأدوات لها فواصل خطية"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "أشرطة الأدوات قابلة للفصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات هي أيقونات فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات ذات نصوص تحت اﻻيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "مربعات الحوار"
|
||
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr "ضع مربعات الحوار فوق نافذة التطبيق ما أمكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs open"
|
||
#~ msgstr "فتح مربعات الحوار"
|
||
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "أينما يضعهم مدير النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "في مركز الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "عند مؤشر الفأرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||
#~ msgstr "يتم التعامل مع مربعات الحوار"
|
||
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "مثل أي نافذة أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "خصوصا من مدير النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "مستندات متعددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "أشرطة دفتر الملاحظات"
|
||
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "نوافذ منفردة"
|
||
|
||
#~ msgid "The same window"
|
||
#~ msgstr "نفس النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "اليسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "الأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "الأسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "حين فتح مستندات متعددة، استخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "حين استخدام أشرطة دفتر الملاحظات، ضع ا?شرطة على"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr "لن يكون للإعدادات تأثير ما لم يعاد تشغيل التطبيقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
#~ msgstr "لم أستطع تحميل البيكسماب \"%s\"؛ تعطيل صورة المكتب."
|