2003-11-12 Jody Goldberg <jody@gnome.org> * Makefile.am (EXTRA_DIST) : always dist gswitchit.pc.in to keep automake happy. There is no significant downside to it. 2003-11-12 Jody Goldberg <jody@gnome.org> * Makefile.am : add a libgswitchit subdir * configure.in : Add a test to ensure the new virtual include of libgswitchit is in place * configure.in : define LIBXKLAVIER_* * configure.in : include libgswitchit in SUBDIRS
3264 lines
99 KiB
Text
3264 lines
99 KiB
Text
# gnome-control-center yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
|
|
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003.
|
|
#
|
|
# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd;
|
|
# if most other things, bysell); (b) occurences of application(s)
|
|
# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on?
|
|
#
|
|
# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I
|
|
# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and
|
|
# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also
|
|
# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with
|
|
# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it
|
|
# would be better to be consistently wrong for now.
|
|
# - daf
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-27 00:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Rhaglennu</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn cymryd "
|
|
"effaith tan y tro nesa i chi fewngofnodi.</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Technoleg Cynorthwyol"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Cau ac _Allgofnodi"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cychwyn y technelogau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Chwyddwr"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrîn"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Sgrînddarllewnwr"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Cynorthwyol"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth fewngofnodi"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Does dim Technoleg Cynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu y pecyn "
|
|
"'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrîn, a'r pecyn 'gnopernicus' ar "
|
|
"gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw pob technoleg cynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
|
|
"sefydlu y pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrîn."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw pob technoleg cynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
|
|
"sefydlu y pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hwn. Ni fydd nodweddion "
|
|
"hygyrchedd y bysellfwrd yn gweithio hebddi."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Galluogi Bysellau Sb_onciog</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Araf</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Llygoden</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Glluogi Bysellau _Ailadroddus</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Gludiog</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodweddion</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bysellau Togl</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Sylfaenol"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Bîp os ni _gwrthodir y bysell"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant oddiwrth y bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "lîp pan mae'r LED yn goleuo a dau bîp pan mae'n cael ei ddiffodd."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Bîp os yw'r bysell yn:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Oedi:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Oedi rhwng bysellwasg a symudiad y _pwyntydd:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Analluogi pan mae ddwy bysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Galluogi Bysellau _Togl"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Hidlau"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau tu mewn:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anwybyddu pob gwasgiad dilynnol o'r UN bysell os maent yn digwydd o fewn "
|
|
"cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Bysellau Llygoden"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Hoffterau _Llygoden..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gfynod gall y "
|
|
"defnyddiwr ei ddewis."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o fysellau "
|
|
"addasu."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Cy_flymder:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Amser i gyf_lymu i gyflymder fwyaf"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Trowch yr bysellfwrdd rhifau'n bysellfwrdd rheoli'r llygoden"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Derbyn bysyll wedi'u dal am:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_derbyniwyd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_gwasgiedig"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_gwrthodwyd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "nodau yr eiliad"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milfedau o eiliadau"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "picseli yr eiliad"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "eiliadau"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "_Lliw:"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left color:"
|
|
msgstr "Lliw _chwith:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right color:"
|
|
msgstr "Lliw _de:"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "Top co_lor:"
|
|
msgstr "Lliw _pen:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom color:"
|
|
msgstr "Lliw _gwaelod:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Tile"
|
|
msgstr "_Teilio"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "C_anoli"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Sc_ale"
|
|
msgstr "G_raddio"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Stretch"
|
|
msgstr "_Ymestyn"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Heb Lun"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Cefndir"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Bac_kground style:"
|
|
msgstr "_Arddull y cefndir:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Graddfa ar led"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Dewisiwch liw"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Picture _options:"
|
|
msgstr "_Opsiynnau llun:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Prif Liw"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Ail Liw"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select _picture:"
|
|
msgstr "Dewisiwch _lun:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Lliw unffurf"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr "I osod llun y cefndir, gollyngwch ddelwedd yma, neu cliciwch i bori."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Graddfa fertigol"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch lusgo ffeiliau delwedd i mewn i'r ffenestr er mwyn gosod llun y "
|
|
"cefndir."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "botwmradio1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "botwmradio2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "botwmradio3"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "botwmradio4"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "botwmradio5"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Cefndir"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Customize your desktop background"
|
|
msgstr "Newid cefndir eich sgrîn"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd rhai "
|
|
"hoffterau'n cymryd effaith. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu fe "
|
|
"all rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu "
|
|
"anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc capplet '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a terfynu"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i o %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Trosglwyddo: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Oddiwrth: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "I: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "URI Tarddiad"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI yn trosglwyddo o"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "URI Cyrchiad"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI yn trosglwyddo i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Canran wedi'i gwblhau"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Canran y drosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Mynegai URI cyfredol"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Cynfanswm o URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Nifer cyflawn URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Cysylltu..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Lawrlwytho..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Allwedd"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Adalwad"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Newid set"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth "
|
|
"gymhwyso"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Trosi i adalwad celfigyn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Trosi o adalwad teclyn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Rheolydd RhD (UI)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celfigyn gan amlaf)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Data addasol sy'n angenrhaid gan y golygydd priodweddau penodol"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd canfod y ffeil '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gwiriwch ei bod yn bodoli a ceisiwch eto, neu dewiswch llun cefndir arall os "
|
|
"gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n"
|
|
"Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Dewisiwch ddelwedd."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Rhaglenni Amgen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Dewisiwch eich rhaglenni rhagosodedig"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Y Porwr Gwe Lynx"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Y Porwr Gwe Links"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Ebost Mozilla"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
|
msgid "Gnome Terminal"
|
|
msgstr "Terfynell GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Terfynell Safonol X"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Ychwanegu..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "Goly_gydd Personol"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "Darllenwr Ebost _Addasiedig:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Terfynell _Addasiedig:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Porwr Gwe _Addasiedig:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Gorchymyn:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Darllenwr Ebost Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terfynell Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Golygydd Testun Arferol"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Porydd Wê Arferol"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "Baner E_xec:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Darllenwr Ebost"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewisiwch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", chwifio'r "
|
|
"hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Cychwyn mewn T_erfynell"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terfynell"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Golygydd Testun"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Medr y rhaglen yma agor _URIau"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Medr y rhaglen yma agor _mwy nag un ffeil ar y pryd"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Rhaid i'r rhaglen yma redeg mewn _plisgyn"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Deall _Netscape Remote Control"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd "
|
|
"ffeiliau"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Porwr Gwe"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Trefnydd Ffenestri"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Enw:"
|
|
|
|
# msgid "_Name:"
|
|
# msgstr "_Enw:"
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Priodweddau..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Dewiswch Ddarllenwr Ebost:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Dewiswch Terfynell:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "Dewisiwch _Borwr Gwe:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "Dewisiwch _Olygydd Testun:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Hygyrchedd"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Hygyrchedd"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pellach"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Pellach"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Dewislen y Ganolfan Rheoli"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Trefnydd ffenestri Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Golwg"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr "Dewisiwch themau a ffontiau ar gyfer eich ffenestri"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr "Addasu bysyll byrlwybr i'ch ffenestri"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Byrlwybrau"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Cyflunio sut i roi ffocws i ffenestri"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Ymddygiad ffocws"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr "Cyflunio ffenestri cydwedd i gael priodweddau penodol"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Ffenestri Cydwedd"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr "Cyflunio sut i leihau, ehangu, ac adfer ffenestri"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Lleihau a Mawrhau"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr "Dewis eich lefel defnyddiwr Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Amrywiol"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "Dewis dewisiadau ffenestr amrywiol"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "Cyflunio sut mae ffenestri'n symud a newid maint"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Symud a Newid Maint"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr "Cyflunio lleoli ffenestr ar y penbwrdd"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "Cysylltu seiniau â digwyddiadau trefnydd ffenestri"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sain"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr "Cyflunio eich gweithfannau a golygborthau"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Gweithfannau"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Hen Gymhwysiadau"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Gosodiadau hen rhaglenni (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Newid cydraniad y sgrîn"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Cydraniad y Sgrîn"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:377
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Cydraniad:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:396
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Cyfradd _adnewyddu:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:417
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Gosodiadau Sgrîn %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:444
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrîn"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
|
msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfririfadur hwn (%s) yn unig"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:494
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsiynnau"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ycyh chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff y "
|
|
"gosodiadau blaenorol eu adfer."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:564
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "A hoffech gadw'r cyfranniad yma?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:589
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:589
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Cadw'r cydraniad"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y "
|
|
"cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hwn. Nid yw'n "
|
|
"bosib newid y cydrandiad tra mae'r gweinydd X yn rhedef."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estyniadau"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Mathau Ffeil a Rhaglenni"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu olygu pob ffeil"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Gweithredoedd"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Ychwanegu Math _Ffeil..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Ychwanegu _Gwasanaeth..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "eiliadau"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "_Dewis..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "_Categori:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "Gweithred _ragosodedig:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "_Gweithred rhagosodedig:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Golygu math ffeil"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Estyniadau enw ffeil:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Edrych ar gynnwys"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "R_haglen:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Rhaglen i Redeg"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Rhedeg rhaglen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Rhedeg yn _Nherfynell"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "_Defnyddio rhagosodion y categori rhiant"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Ychwanegu:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Disgrifiad:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Golygu...:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_Math MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Rhaglen i redeg:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocol:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Gwaredu:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "_Cyfadran gwelydd:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Math ffeil a rhaglenni"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu weld pob math o ffeil"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Golygu categori ffeil"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "Y GtkTreeModel sy'n cynnwys a data categori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Gwybodaeth categori MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth ar y categori MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Addasu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Estyniad"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Model gwaelodol i'w hysbysu pan glicir Iawn (OK)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth math MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Strwythr â data am y math MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Yn ymgom ychwanegu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Yn wir os yw'r ymgom ar gyfer ychwanegu math MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Ychwanegu Math Ffeil"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Amryw"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch fath MIME dilys os gwelwch yn dda. Dylai fod o'r ffurf dosbarth/math "
|
|
"ac ni fedr gynnwys unrhyw fylchau."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
|
msgstr "Mae math MIME o'r enw yna'n bodoli eisioes, trosysgrifir?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Dewiswch gategori ffeil"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Gweld fel %s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Delweddau"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Fideo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Sain"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model i gategorïau yn unig"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Gwasanaethau rhyngrwyd"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Golygu gwybodaeth gwasanaeth"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Gwybodaeth gwasanaeth"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth gwasanaeth"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Yn ychwanegu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "GWIR os yw hwn yn ymgom ychwanegu gwasanaeth"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Ychwanegu Gwasanaeth"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Mewnosodwch enw protocol os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enw protocol annilys. Rhowch enw protocol heb unrhyw fylchau nac atalnodau "
|
|
"os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Mae eisioes protocol â'r enw yna."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Mathau gwasanaeth anhysbys"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "Gwe fyd-eang"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protocol trosglwyddo ffeiliau"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Dogfennaeth manwl"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Tudalennau llawlyfr"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Trosglwyddo Post Electronig"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Dogfennaeth Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Ffont"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Dewiswch ffontau ar gyfer y penbwrdd"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Llunio Ffontau</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "Awgrymu:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "Llyfnu:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "Trefn isbicsel:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "_Siapau gorau"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "_Cyferbyniad gorau"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr "_Manylion..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Ffont"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Manylion Llunio Ffontau"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr "_Graddlwyd"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Mynd i'r blygell ffont"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Dim"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_esolution :"
|
|
msgstr "_Cydraniad:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Gosod y ffont ar gyfer rhaglenni"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Gosod y ffont ar gyfer eiconau ar y penbwrdd"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Gosod y ffontau unlled ar gyfer terfynellau a rhaglenni tebyg"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Is_bicsel (LCDau)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Ffont _rhaglenni:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "_Ffont y penbwrdd:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Llawn"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Canolig"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Unlliw"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Dim"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Eiddil"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Ffont _terfynell:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "_Defnyddio'r Ffont"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Ffont teitl y ffenest:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "Cydraniad (_dot y modfedd):"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Bysell cyflymu"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Addasyddion cyflymu"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Modd Cyflymu"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Y math o gyflymydd."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
|
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Analluogwyd"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu gwasgwch Ôlnod er mwyn clirio"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "Rhagosodiad GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Gweithred Anhysbys>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Rheoli Ffenestri"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisioes ar gyfer:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Gwall tra'n gosod cyflymydd newydd yn y cronfa cyfluniad: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu canfod unrhyw themau bysellfwrdd. Golyga hyn fod eich gosodiad GTK+ "
|
|
"wedi ei osod yn anghyflawn."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Byrlwybr"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Cliciwch am restr o gynlluniau llywio â bysyll"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "_Byrlwybrau penbwrdd:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "_Byrlwybrau golygu testun:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "_Neilltuo bysyll byrlwybr â gorchmynion"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Roedd gwall tra'n cychwyn y c-ategyn : %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Hygyrchedd"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinir gan ellyll "
|
|
"bellach)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Chwincio'r Cyrchydd</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bysellau Ailadroddus</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Cloi'r sgrîn er mwyn gorfodi'r saib teipio</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hir</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Byr</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Araf</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "_Caniatau gohirio seibiau"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cloi'r sgîn ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau defnydd "
|
|
"bysellfwrdd ailadroddus"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Gorffwys Teipio"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Hygyrchedd..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Cyfnod seibio yn para:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Oediad:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Cyflymder:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "munud"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Cyrchydd Anhysbys"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Cyrchydd Rhagosodedig - Cyfredol"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Cyrchydd Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Cyrchydd Gwyn - Cyfredol"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Cyrchydd Gwyn"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Cyrchydd Mawr - Cyfredol"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Cyrchydd Mawr"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Cyrchydd Mawr Gwyn - Cyfredol"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Fersiwn mawr o'r cyrchydd gwyn"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Cyrchydd Mawr Gwyn"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Maint Cyrchydd"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Thema Cyrchydd"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Amser Aros am Glic Ddwbl</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Llusgo a Gollwng</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyfeiriadaeth Llygoden</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyflymder</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad hwn yn cymryd "
|
|
"effaith tan y tro nesaf i chi fewngofnodi.</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Cyflym</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Uchel</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Mawr</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Isel</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Araf</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Bach</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botymau"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Cyrchyddion"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Symudiad"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Llygoden"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Cyflymiad:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Mawr"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Llygoden llaw-chwith"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensitifrwydd:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Bach"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Trothwy:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Terfyn aros:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Llygoden"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Dirprwy Rhwydwaith"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau dirprwy rhwydwaith"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyfluniad dirprwy _awtomatig</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Cysylltiad rhwydwaith uniongyrch</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyflunio dirprwy â _llaw</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Manylion dirprwy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Dirprwy _HTTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Cyfluniad Dirprwy Rhwydwaith"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porth:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Gweinydd S_ocks:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Manylion"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Dirprwy _FTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Cyfrinair:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau sain"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Galluogi ymgychwyn gweinydd sain"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Fflachio'r _sgrîn cyfan"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Digwyddiadau Sain"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Sain"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Cloch y System"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Seinio cloch clywadwy"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Seiniau ar gyfer digwyddiadau"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "_Adborth gweledol:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Galluogi sain a cysylltu seiniau â digwyddiadau"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Dau gi bach yn mynd i'r coed Esgid newydd ar bob troed"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Gwirir themau dewisiedig gan eu rhagolygu yma."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Botwm Enghreifftiol"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Botwm Brith Enghreifftiol"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Maes Cofnodi Testun Enghreifftiol"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Is-ddewislen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Eitem 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Eitem arall"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Botwm Radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Botwm Radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dau"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ganfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod eich "
|
|
"deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi "
|
|
"gosod y pecyn \"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Thema Addasiedig"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn "
|
|
"awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu bod eich gconf wedi "
|
|
"ei gyflunio'n anghywir."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gosod Thema</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Ymsefydliad Thema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Gosod"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lleoliad:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw Thema i Ddisg</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Cymhwyso _Cefndir"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Cymhwyso _Ffont"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Rheolyddion"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Eiconau"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Cadw'r Thema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "_Disgrifiad byr:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Manylion Thema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Thema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_Manylion Thema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Ymyl Ffenestr"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Mynd i'r Blygell Thema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Ymsefydlu Thema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Cadw'r thema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Enw thema:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Dewislenni a Bariau Offer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ymddygiad"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Gosoda ymddygiad rhagosodedig rhaglenni GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Ymddygiad a Ymddangosiad</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "T_orri"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Eiconau'n unig"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ffeil Newydd"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Agor Ffeil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Cadw Ffeil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Testun islaw eiconau"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Testun wrth ochr eiconau"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Testun yn unig"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "Labeli _botymau bar offer: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copïo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "Bar offer _datgysylltadwy"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Golygu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ffeil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Newydd"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Agor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Gludo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Argraffu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Gadael"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Cadw"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Rheolaeth"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Goruwch (hyper)"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Sŵper (neu \"Logo Ffenestri\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I _symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y bysell yma yna cydiwch yn y "
|
|
"ffenestr:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Ffenestr"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Cliciwch yn ddwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Cyfnod cyn codi:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Codi ffenestri dewisiedig ar ôl cyfnod"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Priodweddau Ffenestr"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Canolfan Reoli GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Cyflwyniad"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Y cyllun i'w ddefnyddio ar gyfer yr olwg yma o'r c-rhaglennigion"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Gwrthrych gyfeiriadur c-rhaglennigion"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Cyfeiriadur c-rhaglennigion y gwyla'r olwg hon"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Owain Green,\n"
|
|
"Gruffudd Williams,\n"
|
|
"Steve Griffiths,\n"
|
|
"\"Daniel\",\n"
|
|
"Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Canolfan Reoli GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Rheolwr priodweddau penbwrdd"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Canolfan Reoli GNOME : %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Ynghylch y rhaglen hwn"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Arolwg o'r ganolfan reoli"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Ynghylch"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Cynnwys"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Cymorth"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Defnyddio plisgyn, er rheda nautilus"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
|
|
"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Diffinir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Diffinir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr "Mae'n debyg fod gan rhaglen arall fynediad i'r bysell '%d' eisioes."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisioes\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall tra'n ceisio gweithredu (%s)\n"
|
|
"sy'n rhwym i'r bysell (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bu gwall tra'n cychwyn yr arbedwr sgrîn:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ni weithia ffrwythiant arbedwr sgrîn yn ystod y sesiwn yma."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartre'r defnyddiwr"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Gwall wrth greu piben signal."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu "
|
|
"BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Lled Rhagolwg"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn ragolwg: Rhagosoda i 64"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Uchder y Rhagolwg"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn ragolwg: Rhagosoda i 48"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Sgrîn"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Sgrîn y dylai BGApplier ddarlunio arno"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Methwyd canfod hbox, yn defnyddio dewisiad ffeil arferol"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Rhagolwg"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:130
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n"
|
|
"Efallai hoffech sefydlu y pecyn gnome-audio\n"
|
|
"er mwyn gael set o seiniau rhagosodedig."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV dilys"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:241
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Digwyddiad"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:250
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Ffeil Sain"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Seiniau:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:280
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "_Ffeil sain:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:284
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:302
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Chwarae"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestri erfyn cyfluniad\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rholio i fyny"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "Os yn wir, cedwir y trinyddion testun/plaen a testun/* yn gydwedd"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Trinyddion testun/plaen a testun/*"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Dangos ymgom pan fo gwallau tra'n rhedeg XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Rhedeg XScreenSaver wrth fewngofnodi"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Dechreuwch XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Gwrthamgenu"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Awgrymu"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "Trefn CGwGlA (RGBA)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Y cydraniad a ddefnyddir i drosi meintiau ffont i feintiau picsel, mewn "
|
|
"dotiau y modfedd"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trefn elfennau is-bicsel ar sgrîn LCD; defnyddir pan gosodir y gwrthamgenu i "
|
|
"\"rgba\". Gwerthoedd posib: \"rgb\" - coch ar y chwith, mwyaf cyffredin. "
|
|
"\"bgr\" - glas ar y chwith. \"vrgb\" - coch ar y pen. \"vbgr\" - coch ar y "
|
|
"gwaelod."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y math o wrthamgenu i'w ddefnyddio wrth lunio ffontau. Gwerthoedd posib: "
|
|
"\"none\" - dim gwrthamgenu. \"grayscale\" - gwrthamgenu graddlwyd safonol. "
|
|
"\"rgba\" gwrthamgenu is-bicsel (sgrînau LCD yn unig)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y math o awgrymu i'w ddefnyddio tra'n llunio ffontau. Gwerthoedd posib: "
|
|
"\"none\" - dim awgrymu, \"slight\" - ychydig, \"medium\" - cymhedrol, a "
|
|
"\"full\" - awgrymu cyn gymaint ag sydd bosib; gall achosi aflunedd ffurfiau "
|
|
"llythrennau."
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
|
msgid "Postpone break"
|
|
msgstr "Gohirio'r saib"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Cymerwch saib!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:135
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Hoffterau"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Ynghylch"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:138
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Cymryd Saib"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf"
|
|
msgstr[1] "%d munud tan y saib nesaf"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:470
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %s "
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:605
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Ynghylch Monitr Teipio GNOME"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:629
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Atgoffäwr seibiau cyfrifiadur."
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:630
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:804
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Atgoffäwr seibiau"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:94
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "Mae'r arsylwr teipio wedi ei weithredu eisioes."
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwyboadaeth. "
|
|
"Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu "
|
|
"gan de-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel -> Teclyn -> Man "
|
|
"Hysbysu'."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dŵr ger tŷ Mabon. 0123456789"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Arddull:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Math:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Maint:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Fersiwn:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Hawlfraint:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun ffont"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
|
|
"cryno o ffontiau OpenType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
|
|
"cryno o ffontiau PCF."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
|
|
"cryno o ffontiau TrueType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
|
|
"cryno o ffontiau Type1."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr "Ffatri ar gyfer y dewislen cyd-destun fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr "Dewislen cyd-destun fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr "Ffatri deiwlen cyd-destun fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun Nautilus ar gyfer ffontiau"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr "Cydran golwg cynnwys Priodweddau Thema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr "Golwg Priodweddai Thema Themus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cymhwyso'r ffont newydd?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir rhagolwg "
|
|
"o'r ffont isod."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Cymhwyso'r ffont"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Themâu"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Thema rheoli"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Thema ymyl ffenestr"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Thema eiconau"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "y URI a ddangosir yn gyfredol"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydliedig."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
|
|
"cryno o themâu sefydliedig."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosodwch yr allwedd hwn i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
|
|
"cryno o themâu."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydliedig"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydliedig"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydliedig"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu"
|
|
|
|
#~ msgid "One minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "Un munud tan y saib nesaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
|
#~ msgstr "_Derbyn URLau"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Porydd Cymorth Personol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Porwr Cymorth Arferol"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Porydd Cymorth"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Dewiswch Borwr Cymorth:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor that ships with X"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cyrchydd Rhagosodedig - Cyfredol</b>\n"
|
|
#~ "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor inverted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cyrchydd Gwyn - Cyfredol</b>\n"
|
|
#~ "Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "Large version of normal cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cyrchydd Mawr - Cyfredol</b>\n"
|
|
#~ "Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Thema Cyrchydd</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit DrWright?"
|
|
#~ msgstr "Gadael DrWright?"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
|
#~ msgstr "Peidiwch anghofio cymryd seibiau rheolaidd."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Quit"
|
|
#~ msgstr "Peidio Gadael"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Gadael"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg o'r llun cefndirol"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg o'r Cefndir"
|
|
|
|
#~ msgid "The background picture's file name."
|
|
#~ msgstr "Enw ffeil y llun cefndirol."
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar dewislen â'r gosodiadau yma."
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar offer â'r gosodiadau yma"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Dewislenni"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample menubar:"
|
|
#~ msgstr "Bar dewislen enghreifftiol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
|
#~ msgstr "Dewis arddull bariau offer"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bar offer"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
#~ msgstr "Gellir _ddatglymu bariau offer a'u symud o gwmpas"
|
|
|
|
#~ msgid "File to play"
|
|
#~ msgstr "Ffeil i chwarae"
|
|
|
|
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Allweddau _Adleisiol"
|
|
|
|
#~ msgid "Bee_p"
|
|
#~ msgstr "Blî_p"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
#~ msgstr "A_ddasiedig:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
|
#~ msgstr "Cli_c ar fysellwasg"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
|
#~ msgstr "Cloch fysellfwrdd"
|
|
|
|
#~ msgid "Keypress Click"
|
|
#~ msgstr "Clic fysellwasg"
|
|
|
|
#~ msgid "_Off"
|
|
#~ msgstr "_I ffwrdd"
|
|
|
|
#~ msgid "_Volume:"
|
|
#~ msgstr "_Lefel Sain:"
|
|
|
|
#~ msgid "loud"
|
|
#~ msgstr "uchel"
|
|
|
|
#~ msgid "quiet"
|
|
#~ msgstr "tawel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
#~ "take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Noder:</b> Bydd angen i chi allgofnodi a mewngofnodi eto i'r gosodiad "
|
|
#~ "yma i ddod i rym"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
#~ "pressed and released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bywlunia nod cyflym ynghylch y cyrchydd wedi gwasgu a rhyddhau y bysyll "
|
|
#~ "reoli (Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click Delay"
|
|
#~ msgstr "Oediad clic-dwbl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
#~ msgstr "Cyfnewida modd llaw-chwith y botymau chwith a dde ar y lygoden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
|
#~ "on the right to test."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uchafswm yr amser a ganiateir rhwng cliciau mewn cliciau dwbl. Gwiriwch "
|
|
#~ "yn y blwch i'r dde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
#~ msgstr "Gosodwch y pellder mae angen symud y cyrchydd cyn llusgo eitem"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
#~ msgstr "Gosodwch gyflymder eich dyfais bwyntio"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Cyflymder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
|
#~ msgstr "_Oediad (eil):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
#~ msgstr "_Dangos lleoliad cyrchydd pan wasgir y bysyll reoli (Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details..."
|
|
#~ msgstr "_Manylion..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install new theme"
|
|
#~ msgstr "Gosod thema newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
|
#~ msgstr "_Lleoliad thema newydd:"
|