gnome-control-center/po/tr.po
2011-04-23 01:58:05 +03:00

5143 lines
138 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Erçin EKER <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-22 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 01:51+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "Kilidi Aç"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Diyalog kilitli.\n"
"Başka değişiklikleri engellemek için tıklayın"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Diyalog kilitli.\n"
"Değişiklik yapabilmek için tıklayın"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistem politikası değişiklikleri engelliyor.\n"
"Sistem yöneticinizle görüşün"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf anahtarı"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Geriçağır"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Değiştirme takımı"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek "
"verileri içerir"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Parça geriçağırımına dönüşüm"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Parçadan dönüşüm geriçağırımı"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Veri parçadan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Arayüz Kontrolü"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s' dosyası bulunamadı.\n"
"\n"
"Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir "
"arkaplan resmi kullanın."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' dosyasıılamıyor.\n"
"Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
"\n"
"Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Lütfen bir resim seçin."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Arkaplanı değiştir"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Duvar kağıdı;Ekran;Masaüstü;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Ortalanmış"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Gün aşırı değiştir"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Doldur"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Ölçekle"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Süre"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Döşeme"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Odakla"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Yatay Renk Geçişi"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dikey Renk Geçişi"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Düz Renk"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Daha fazla resim için göz at"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "Geçerli arkaplan"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "Duvar Kağıtları"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Resimler Klasörü"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Renkler ve Renk Geçişleri"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "birden çok boyut"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirlenmemiş"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24 Saatlik Zaman"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "Şehir:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "Ağ Saati"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "Bölge:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Saat;Saat Dilimi;Yer;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Tarih ve Saat"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Tarih ve Saat seçenekleri"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Monitör"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Bilgi: çözünürlük seçeneklerini kısıtlayabilir"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "D_öndürme:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Baş Aşağı"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Ekranları _Algıla"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "E_kranları yansıt"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "Çö_zünürlük:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Monitör ve projektör çözünürlüğü ve konumunu değiştir"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Ekranlar"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektör;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazeleme;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Saatin Ters Yönünde"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "Saat Yönünde"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Derece"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ekran yansıtma"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Birincil ekranı değiştirmek için taşıyın."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seçeneklerini değiştirmek için monitör seçin, yerleşimi değiştirmek için "
"taşıyın."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ekranlar tespit edilemedi"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bayt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
msgid "Unknown model"
msgstr "Bilinmeyen model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Sonraki oturum açmada standart deneyim kullanılmaya çalışılacak."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Sonraki oturum açmada desteklenmeyen grafik donanımı için korumalı modu "
"kullan."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Korumalı"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Genel Görünüm"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Öntanımlı Uygulamalar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Sürüm %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr "aygıt;sistem;bilgi;hafıza;işlemci;sürüm;öntanımlı;uygulama;korumalı;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
#| msgid "Locations..."
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplanıyor..."
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Driver"
msgstr "Sürücü"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Experience"
msgstr "Deneyim"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Korumalı Moda Zorla"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Memory"
msgstr "Hafıza"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "İS tipi"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Photos"
msgstr "Fotograflar"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Updates Available"
msgstr "Mevcut Güncellemeler"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "Vidyo"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Sonraki parça"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Oynatmayı beklet"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Önceki parça"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ses ve Ortam"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Oynatmayı durdur"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Ses kıs"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Ses kapat"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Ses Aç"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Ev Klasörü"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Hesap makinesini çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "E-posta istemcisini çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Yardım tarayıcısını çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Web tarayıcısını çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Başlatıcılar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekranları kilitle"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Yazıyı küçült"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Yazıyı büyüt"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Mercek yakınlaştır"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Mercek uzaklaştır"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Karşıtlık düğmesi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Mercek düğmesi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Ekran klavyesi düğmesi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Ekran okuyucu düğmesi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Evrensel Erişim"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Yeni kısayol..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırma tuşu"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırma tuşkodu"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Hızlandırma Kipi"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Hızlandırıcı türü."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Klavye ayarlarını değiştir"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Kısayol;Tekrar;Kırpma;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Özel Kısayollar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş "
"kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n"
"Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kısayolu zaten kullanılıyor:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu "
"etkinsizleştirilecek."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tekrar ata"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Çok fazla özel kısayol"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kom_ut:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "İmleç Kırpması"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Metin alanlarında imlecin kırpması"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "İmleç kırpma hızı"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Özel Kısayol"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tekrarlama Tuşları"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Terkrar tuş hızı"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hız:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da "
"temizlemek için Backspace tuşuna basın."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hız:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "Yapılacak şeyi sor"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Birşey yapma"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "Klasör aç"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Müzik CD'leri için uygulama seçin"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vidyo DVD'leri için uygulama seçin"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Yazılım CD' leri için uygulama seçin"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "ses DVD' si"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "boş Blu-ray diski"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "boş CD diski"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "boş DVD diski"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "boş HD DVD diski"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video diski"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "e-kitap okuyucu"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD vidyo diski"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "Resim CD' si"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Vidyo CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "Vidyo CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "E_ylem:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_Ses CD' si:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Ortam ve Oto-çalıştır"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD vidyo:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Müzik Çalar:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Asla bir uygulama çalıştırma ya da sorma..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "Diğ_er Ortam..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotoğraf:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Yazılım:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Ortam ve oto çalıştır seçeneklerini ayarla"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Çıkarılabilir Ortam"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;ses;vidyo;disk;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner düşük seviyede"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner tükendi"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:492
msgid "Low on developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı az"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
msgid "Out of developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı bitti"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu az"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu bitti"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:501
msgid "Open cover"
msgstr "Kapak açık"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:503
msgid "Open door"
msgstr "Kapıık"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:505
msgid "Low on paper"
msgstr "Kağıt az"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:507
msgid "Out of paper"
msgstr "Kağıt bitti"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Kapalı"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Bekletildi"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:513
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:515
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atık kutusu dolu"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:818
msgid "Toner Level"
msgstr "Toner Seviyesi"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:821
msgid "Ink Level"
msgstr "Mürekkep Seviyesi"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824
msgid "Supply Level"
msgstr "Malzeme Seviyesi"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1222
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u etkin"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944
msgid "No printers available"
msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1265
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Sırada"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Bekliyor"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1273
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1281
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1289
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1372
msgid "Job Title"
msgstr "İş Adı"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1381
msgid "Job State"
msgstr "İş Durumu"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1387
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2308
msgid "Test page"
msgstr "Deneme sayfası"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2507
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Yazıcı ayarlarını değiştir"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdur;Kâğıt;Mürekkep;Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Yazıcılar"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Adrese göre Arama"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
msgid "Getting devices..."
msgstr "Aygıtlar aranıyor..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
msgid "Device types"
msgstr "Aygıt türleri"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Otomatik yapılandırma"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Etkin Yazdırma İşleri"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "İzin verilen kullanıcılar"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "İP Adresi"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "İşler"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "Sınama Sayfası Yazdır"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Yazıcı Seçenekleri"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Üzgünüm! Sistemin yazdırma hizmeti\n"
"kullanılamıyor."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "Malzeme"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Her pencere için farklı düzene izin ver"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Dil kur..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Düzenler"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Bölge Ve Dil"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Mevcut klavye düzeni ayarlarını öntanımlı ayarlarla\n"
"değiştir."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Görünüm dili seç (değişiklik bir sonraki girişinizde uygulanacak)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde öntanımlı düzeni kullan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Önceki pencerenin yerleşimini yeni pencerelerde kullan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Her pencerede aynı düzeni kullan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Klavye düzeni seçeneklerini göster ve değiştir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "_Seçenekler..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Bir Düzen Seçin"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Eklemek için giriş kaynağı seçin"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klavye Düzen Seçenekleri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Bölge ve dil ayarlarını değiştirin"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Dil;Yerleşim;Klavye;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Yazma esnasında _touchpad'i kapat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Çift Tıklama Zaman Aşımı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Sürükle Bırak"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Touchpad ile _fare tıklamalarını etkinleştir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Yatay kaydırmayı etkinleştir"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Fare Tercihleri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Belirteç Hızı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "Kaydırma"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Eşik:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Ayarlarınızı sınamak için yüze çift tıklamayı deneyin."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "İki _parmak kaydırma"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Hızlanma:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Kapalı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kenar kaydırma"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Solak"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Sağlak"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Duyarlılık:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zaman aşımı:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Fare ve Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Fare ve touchpad tercihlerinizi yapın"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Yapılandırma URL'si verilmediğinde vekil sunucu otomatik bulma kullanılır."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
#| msgid "Other..."
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
msgid "Enterprise"
msgstr "Kurumsal"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/sn"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 Adresi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 Adresi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
msgid "Network proxy"
msgstr "Ağ Vekili"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistem ağ yöneticisi bu sürümle uyumlu değil."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Ağ ayarları"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Ağ;Kablosuz;İP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Uça_k Kipi"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Oluştur..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Öntanımlı Geçit"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Geçit"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Grup İsmi"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Grup Parolası"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS Vekili"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Donanım Adresi"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Yeni hizmetin kullanılacağı arayüzü seçin"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alt Ağ Maskesi"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Yapılandırma URL'si"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Vekili"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP Vekili"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "Y_öntem"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "_Ağ Adı"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks Makinesi"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "El ile"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Kablolu"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Kablosuz"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil geniş bant"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Altyapı"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Yönetilmeyen"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware kayıp"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablo takılı değil"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Kullanılamıyor"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlı değil"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulası gerekli"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bağlantı kesiliyor"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Durum bilinmiyor (kayıp)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Bağlı değil"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Güç"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Güç yönetim ayarları"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Bilinmeyen süre"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i dakika"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i saat"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Pil doluyor"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Pil boşalıyor"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "KGK doluyor"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "KGK boşalıyor"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s dolmasına (%.0lf%%) var"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s boşalmasına (%.0lf%%) var"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% dolu"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 dakika"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 dakika"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 dakika"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Bana sor"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Derin Uyku"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "AC güçte:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Pil gücünde:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Kullanılmadığında bilgisayarı uyut:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Kapat"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Güç kritik derecede az olduğunda:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Güç düğmesine basıldığında:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Uyku düğmesine basıldığında:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Parlaklık;Kilitle;Karartma;Boş;Monitör;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekran parlaklığı ve kilitleme ayarları"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 dakika"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 dakika"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 saniye"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Güç tasarrufu için ekranı karart"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Evdeyken kilitleme"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "Konumlar..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Ekranı şu süre geçince kilitle:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekran kapanıyor"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "Şu süre sonunda kapat:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Bu uygulamanın sürümü"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME Ses Denetim Uygulaması"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Ses Çıkış Şiddeti"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr "Giriş"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofon Sesi"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Arka"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Ön"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "En Az"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "En Çok"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Denge:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Kaybolma:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Yükseltilmemiş"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıkış"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Giriş"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Bağ_lantı:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "Tepe algılama"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s için Hoparlör Sınaması"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
msgid "Test Speakers"
msgstr "Hoparlörleri Sına"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Çıkış şiddeti: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ses Efektleri"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Uyarı Şiddeti: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "Donanım"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Yapılandırmak için aygıt _seçin:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Seçili aygıt ayarları:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Giriş sesi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
msgid "Input level:"
msgstr "Giriş seviyesi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Ses girişi için aygıt _seçin:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Ses çıkışı için aygıt _seçin:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Dene"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Ses Seçenekleri başlatılamadı: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Sessiz"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "S_es Tercihleri"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Sessiz"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Dahili"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ses Tercihleri"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Olay sesi deneniyor"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Temadan"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Uyarı sesi se_çin:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Masaüstü ses denetimini göster"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Ses Denetimi"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Olaylar için ses şiddetini değiştir"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Havlama"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Damlama"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Cam"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Kısayol belirlenmemiş"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Klavye;Fare;a11y;Erişilebilirlik;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Evrensel Erişim Seçenekleri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Kabul gecikmesi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps ve Num Lock kullanıldığında biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Tuş biplemesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Tuş kabul edilmediğinde biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Değiştirici tuş basıldığında biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sıçrama Tuşları"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Karşıtlığı değiştir:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Gizli Altyazı"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Karşıtlık:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Belirteci klavye ile kontrol et"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "İşaretçiyi vidyo kamerasıyla yönet."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Boyutu düşür:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "İki tuşa birden basıldığında etkisizleştir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Konuşma ve sesler için yazılııklama göster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Tüm ekran yanıp sönsün"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Pencere başlığı yanıp sönsün"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "İşitme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Durağan Tıklama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Boyutu artır:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "Daha Büyük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Fare Ayarları"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "Dahili"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Seçenekler..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "İşaretleme ve Tıklama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Görme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "İkinci Tıklama Sayılması"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Yanıp sönmeyi sına"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Yazı boyutu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden aç"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Aç ya da kapat:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Ayarları denemek için buraya yazın"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Yazma"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Yazma Yardımcısı"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "Vidyo Faresi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Yakınlaştırma"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Uzaklaştırma"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Hareket eşiği:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "kabul edildi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "basıldı"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "red edildi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Yüksek/Ters</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Yüksek</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Düşük</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Yüksek/Ters"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Odaklama"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Yeni parola çok kısa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Yeni parola çok basit"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Kullanıcı oluşturma başarısız oldu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' kullanıcısı zaten mevcut"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Kullanıcı adı '-' ile başlayamaz"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Kullanıcı adı şunlardan oluşmalıdır:\n"
" ➣ İngiliz alfabesinden harfler\n"
" ➣ sayılar\n"
" ➣ ve sadece '.', '-' ve '_' karakterleri"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Dahili hata oluştu."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Parmak İzlerini Sil"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Tamamlandı!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini "
"'%s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Parmak izi kaydediliyor\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Daha çok seçenek..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lütfen farklı bir parola seçin"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lütfen parolanızı tekrar girin."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parolanız değiştirilemedi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Yeni bir parola girmelisiniz"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Parolayı onaylamanız gerekiyor"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Parolalar eşleşmiyor"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Mevcut parolanızı girmeniz gerekiyor"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Şu anki parola hatalı"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Çok kısa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Orta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolalar uyuşmuyor"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Hatalı parola"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Resmi etkisizleştir"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Foto çek..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Başka resimlere göz at..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s tarafından kullanılıyor"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' adlı kullanıcı zaten mevcut."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
msgid "This user does not exist."
msgstr "Böyle bir kullanıcı mevcut değil."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kullanıcı silinemedi"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s' in dosyalarını bırakmak ister misiniz?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak "
"mümkün."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dosyaları Sil"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "Dosyaları _Tut"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Hesap devre dışı"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lütfen AccountService' in kurulu ve etkin olduğundan emin olun."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Değişiklik yapmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Kullanıcı oluştur"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kullanıcı oluşturmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Seçili kullanıcıyı sil"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Seçili kullanıcıyı silmek için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Hesabım"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Diğer Hesaplar"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Kullanıcı ekle ya da sil"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Giriş;İsim;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Kullanıcı Hesapları"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Oluştur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Hesap Türü"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Tam İsim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Kullanıcı adı"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Bu ipucu giriş ekranında gösterilebilir. Bu sistemdeki tüm "
"kullanıcılarca görülebilir. Buraya <b>kesinlikle</b> parolanızı yazmayın.</"
"small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Parolayı _onayla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "D_eğiştir"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Changing password for"
msgstr "Parola değiştiriliyor"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Üretilen parolalardan birini seçin"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Sonraki girişte parola seç"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Current _password"
msgstr "Mevcut p_arola"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Disable this account"
msgstr "Bu hesabı devre dışı bırak"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Enable this account"
msgstr "Bu hesabı etkinleştir"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Fair"
msgstr "Orta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#| msgid "Please choose another password."
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Nasıl güçlü bir parola seçilir"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Parolasız giriş yap"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Şimdi parola belirle"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Eylem"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_İpucu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "Yeni p_arola"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Parolayı _Göster"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Kullanıcının fotosu değiştiriliyor:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Giriş ekranında bu hesap için kullanılacak bir resim seçin."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotoğrafçılık"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fotograf çek"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Hesap bilgisi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Hesap türü"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "Otomatik Giriş"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Parmak İziyle Giriş"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "Giriş Seçenekleri"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Sol işaret parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Sol serçe parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Sol orta parmak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Sol yüzük parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Sol başparmak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Diğer parmak:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Sağ işaret parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Sağ serçe parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Sağ orta parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Sağ yüzük parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Sağ başparmak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak "
"giriş yapabilirsiniz."
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Detay kipini etkinleştir"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Show the overview"
msgstr "Genel görünümü göster"
#: ../shell/control-center.c:53
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Panel to display"
msgstr "Gösterilecek panel"
#: ../shell/control-center.c:76
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistem Ayarları"
#: ../shell/control-center.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu "
"çalıştırın.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol Merkezi"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Tüm Ayarlar"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Mevcut ağ konumu"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Daha fazla arkaplan URL'si"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Daha fazla tema URL'si"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Bunu mevcut konumunuz olarak ayarlayın. Bu uygun ağ vekili "
#~ "yapılandırmasını belirlemek için kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Daha fazla masaüstü arka planı almak için URL. Eğer boş bir dizgi ise bağ "
#~ "gösterilmez."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Daha fazla masaüstü teması almak için URL. Eğer boş bir dizgi ise bağ "
#~ "olarak görünmez."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose "
#~ "a strong password</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Güçlü bir "
#~ "parola nasıl oluşturulur (İngilizce)</a>"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Resim/etiket kenarlığı"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Uyarının türü"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Uyarı Düğmeleri"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerine koyun"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerine koyun"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden geçirin"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar geçirin"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar geçirmeyi deneyin"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar geçirmeyi deneyin"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Resim Seç"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Resim Yok"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Resimler"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tüm Dosyalar"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n"
#~ "Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Adres defteri açılamadı"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s Hakkında"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Adres:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "Şi_rket:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Parola _Değiştir..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Ş_ehir:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Ül_ke:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-posta"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Ev:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ev"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Anında Mesajlaşma"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Posta _kutusu:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_osta kutusu:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Kişisel Bilgi"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Fotoğrafınızı seçin"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Eyalet/_Mahalle:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Web _günlüğü:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_İş:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "İş"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "İş _faks:"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_Posta kodu:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adres:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Bölüm:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Başlangıç sayfası:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_İş:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Yönetici:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Eyalet/Mahalle:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_İş:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Posta kodu:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Kişisel bilgilerinizi ayarlayın"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden geçirin"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Parmak seç"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistem hatası: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s çalıştırılamadı: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Araç çalıştırılamadı"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Sistem hatası oluştu"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Parola kontrol ediliyor..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr ""
#~ "Parolayı değiştirmek için <b>Parola değiştir</b>'in üzerine tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen parolanızı <b>Yeni parolanızı tekrar yazın</b> alanına tekrar "
#~ "yazın."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Parola _değiştir"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Parolanızı değiştirin"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve "
#~ "<b>Kimlik Doğrula</b>'ya tıklayın.\n"
#~ "Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar "
#~ "girin ve <b>Parola değiştir</b>'e tıklayın."
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Kimlik Doğrula"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Erişilebilir _Giriş"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Yardımcı Teknolojiler"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Yardımcı Teknoloji Tercihleri"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Yardımcı teknolojilerin etkinleştirilmesindeki değişiklikler bir dahaki "
#~ "girişinize kadar etkin olmayacak."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Kapat ve Çı_k"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar penceresine geç"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Yardımcı teknolojileri etkinleştir"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Fare Erişilebilirliği"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Tercih Edilen Uygulamalar"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Giriş yaptığınızda hangi erişilebilirlik özelliklerinin "
#~ "etkinleştirileceğini seçin"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tüm dosyalar"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
#~ "kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut "
#~ "seçmenizi tavsiye ediyoruz."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
#~ "kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi "
#~ "tavsiye ediyoruz."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Önceki yazıtipini kullan"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Seçili yazıtipini kullan"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Kur"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı "
#~ "'%s' yüklü değil."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Arkaplanı Uygula"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Yazıtipini Uygula"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Yazıtipini Geri Çevir"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son "
#~ "uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi "
#~ "tavsiyesi geri alınabilir."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi "
#~ "tavsiyesi geriye çevirilebilir."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "_En iyi şekiller"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Renkler:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Ö_zelleştir..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Renkler"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Denetimler"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Temayı Özelleştir"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Ayrıntılar..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Masaüstü yazıtipi:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Daha fazla arkaplanı çevirim içi alın"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Daha fazla temayı çevirim içi alın"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Griölçek"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Simgeler"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Sadece simge"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Menüler ve Araç Çubukları"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Hiçbiri"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Çözünürlük:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Farklı Kaydet..."
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Menülerde _simge göster"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Alt _piksel (LCD ekranlar)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Alt _piksel yumuşatma (LCD ekranlar)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Alt Piksel Sırası"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Metin öğelerin altında"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Metin öğelerin yanında"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Sadece metin"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor."
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Pencere Kenarı"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ekle..."
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Açıklama:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Belge yazıtipi:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_Düzenlenebilir menü kısayol tuşları"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Tam"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Orta"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Siyah-beyaz"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Hiçbiri"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Seçili öğeler:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Boyut:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Hafif"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Baloncuklar:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Pencereler:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "inç başına nokta"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Masaüstü görünümünü özelleştir"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Tema Yükleyici"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome Tema Paketi"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Slayt Gösterisi"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Resim"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Klasör: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Tema yüklenemiyor"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s aracı kurulu değil."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema "
#~ "aracı olabilir."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Tema \"%s\" başarıyla kuruldu."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak "
#~ "istersiniz?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Mevcut Temayı Tut"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Yeni Temayı Uygula"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME Teması %s başarıyla kuruldu"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Tema Seç"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Tema Paketleri"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Ü_zerine Yaz"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Tema silinemiyor"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Tema aygıtı kurulamadı"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "'gnome-settings-daemon' ayarlar yöneticisi başlatılamadı.\n"
#~ "GNOME ayarlar yöneticisi çalışmadığında, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu "
#~ "durum DBus, ya da GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin "
#~ "olduğunu ve GNOME ayar yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Dosya kopyalanıyor: %u / %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' kopyalanıyor"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Üst Pencere"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Pencerenin üst penceresi"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Kaynak URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI buradan aktarıyor"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Hedef URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "İşlem tamamlandı"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Güncel URI dizini"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Toplam URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Toplam URI sayısı"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Atla"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Ü_zerine Yaz"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Beyaz Belirteç"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Büyük Beyaz Belirteç"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' "
#~ "kurulu değil."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması "
#~ "'%s' kurulu değil."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' "
#~ "kurulu değil."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Tercih edilen görsel yardımcı teknolojiyi başlat"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Görsel Yardım"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Yapılandırma kaydedilirken hata: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Ana arayüz yüklenemedi"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Erişilebilirlik"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Kom_ut:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Ç_alıştırma imi:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Resim Görüntüleyici"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Anında Mesajlaşma"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "İnternet"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Posta Okuyucu"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Taşınabilirlik"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Bağı yeni _sekmede aç"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Bağı yeni _pencerede aç"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "_Uçbirimde çalıştır"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Uçbirim Emülatörü"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Metin Düzenleyici"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_Başlangıçta çalıştır"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee Müzik Çalar"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Duyarlı Tarayıcı"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian Uçbirim Uygulaması"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution E-posta Okuyucu"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Ekran Okuyucu olmadan GNOME Büyüteci"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME Uçbirim"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Büyüteçli Gnopernicus"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Büyüteçli Orca"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox Müzik Çalar"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem Film Oynatıcı"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Görüntü Tercihleri"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Ekranları yerlerini belirlemek için taşıyın"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "_Paneli dahil et"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Açık"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Panel simgesi"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_Tazeleme hızı:"
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_Ekranları Tespit Et"
#~ msgid "_Show displays in panel"
#~ msgstr "_Ekranları panelde göster"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Baş Aşağı"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Ekran: %s"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Komutlara kısayol ata"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için; artık servis tarafından "
#~ "yapılır)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Sayfayı erişilebilirlik ayarları göstererek başlat"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- GNOME Klavye Tercihleri"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "_Seçim tuşu basıldığında biple"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Tuş kabul _edildiğinde biple"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Klavye Erişilebilirliği Ses Geri Beslemesi"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Uyarı sesleri için _görsel geri beslemeleri göster"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Sesler için görsel ipuçları"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Hızlanma:"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "_Molaların ertelenmesine izin ver"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Ses _Geri Beslemesi..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Yazmaya izin verilmediğinde molanın süresi"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Molaya zorlanmadan önceki süre"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Klavye Tercihleri"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Klavye _modeli:"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Sürekli klavye kullanmaktan doğan rahatsızlıkları engellemek için ekranı "
#~ "belirli bir süre kilitle"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_Erişilebilirlik özellikleri klavye kısayolları ile açılabilir ya da "
#~ "kapatılabilir"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Mola aralıkları sonlanması:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Yazım molasını mecbur kılmak için ekranı kilitle"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Sadece uzun tuş basımlarını kabul et"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Seçili düzenler:"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Ardarda tuş basımlarını varmış gibi yap"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Çalışma aralıkları sonlanması:"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "_Dil ile"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Önizleme:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "Ü_lke:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Türevler:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Bir Klavye Modeli Seçin"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeller:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "Ü_reticiler:"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Klavye tercihlerini yapın"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Sola taşı"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Sağa taşı"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Yukarı taşı"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Aşağı taşı"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Kapalı"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOME Fare Tercihleri"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Tıklama türümü fare _hareketleri ile seç"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "Çi_ft tıklama:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "_Taşıma tıklaması:"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "İ_kinci tıklama:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Tılama türü _penceresini göster"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Tıklama türünü seçmek için aynı zamanda Durağan Tıklama panel "
#~ "uygulamacığını kullanabilirsiniz."
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Tek tık:"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Konum zaten mevcut"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Doğrudan _internet bağlantısı</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Elle _vekil ayarı</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Kimlik _doğrulama kullan</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Makine Listesini Yok Say"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Yok Sayılan Makineler"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Ağ Vekil Tercihleri"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Vekil Yapılandırması"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Kullanıcı adı:"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Konumu Sil"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Ayrıntılar"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Konum ismi:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Güvenli HTTP vekili:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Tüm protokoller için aynı vekili kullan"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "_Kontrol"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "_Hiper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Hareket Tuşu"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Pencere Tercihleri"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Pencere Seçimi"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Pencereler"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Dikey Büyült"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Yatay Büyült"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "anahtar bulunamadı [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Başlangıçta gizle (kabuğu önyükleme için yararlı)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruplar"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Sık Kullanılan Görevler"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını "
#~ "belirtir."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun "
#~ "kapatılmasını belirtir."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından "
#~ "sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları Ata;"
#~ "default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" "
#~ "etkinleştirildiğinde kapatılacak."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "GNOME yapılandırma aracı"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Molayı Ertele"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Mola ver"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: "
#~ "%s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> tarafından yazıldı"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Görsel güzellikler, Anders Carlsson tarafından eklendi"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Yazım Gözetleyicisi"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. "
#~ "Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele "
#~ "ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr ""
#~ "Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Boyut:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Telif:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Açıklama:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Kurulu"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Kurulum Başarısız"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "Yazıtipi _Yükle"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Yazıtipi Görüntüleyici"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Yazıtiplerinin önizlemesi"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "METİN"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "BOYUT"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI"
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Filtreniz \"%s\" hiçbir öğe ile eşleşmedi."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Hiçbir eşleşme bulunamadı."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "%s Başlat"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Yükselt"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Kaldır"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Yeni Çizelge"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Yeni Belge"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Belgeler"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dosya Sistemi"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Aç</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Yeniden Adlandır..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Gönder..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Çöpe Taşı"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ile Aç"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Bugün %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Dün %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Şimdi Bul"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s Aç</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır"