8596 lines
239 KiB
Text
8596 lines
239 KiB
Text
# gnome-control-center's Portuguese Translation
|
||
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-control-center
|
||
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
||
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 23:26+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 17:25-0100\n"
|
||
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "É alterado ao longo do dia"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Trancar Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Em Mosaico"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escalado"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Esticar"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Selecionar o Fundo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Papel de Parede"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Nenhuma Imagem Encontrada"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "Pode adicionar imagens à sua pasta %s e estas irão aparecer aqui"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1495
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1910
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:149
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "múltiplos tamanhos"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:492
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Fundo atual"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Alterar a sua imagem de fundo para um papel de parede ou foto"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Papel de Parede;Ecrã;Área de Trabalho;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Configurar um Novo Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Remover um Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Ligação"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "página 1"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "página 2"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Emparelhado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Definições de Rato & Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Definições de Som"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Definições de Teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "Enviar Ficheiros…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth está desativado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth está desativado por um interruptor de equipamento"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Não foi encontrado nenhum adaptador Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Visibilidade de “%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Remover '%s' da lista de dispositivos?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se remover o dispositivo, terá de o configurar novamente antes da próxima "
|
||
"utilização."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Ligar e desligar o Bluetooth e ligar os seus dispositivos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque o seu dispositivo de calibração sobre o quadrado e prima 'Iniciar'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de calibrar e prima "
|
||
"'Prosseguir'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de superfície e prima "
|
||
"'Prosseguir'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Fechar a tampa do portátil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não foi possível recuperar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "As ferramentas necessárias para calibrar não estão instaladas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Incapaz de gerar o perfil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Não é possível obter o ponto branco pretendido."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Terminado!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Falha na calibração!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Pode remover o dispositivo de calibração."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Não perturbe o dispositivo de calibração durante o processo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Ecrã do Portátil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Webcam Embutida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Scanner %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Câmara %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Impressora %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Webcam %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Ativar a gestão de cor para %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Apresentar os perfis de cor para %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Por calibrar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:135
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Omissão: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:143
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espaço de Cores: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:150
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Perfil de teste: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Selecionar Ficheiro de Perfil ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:232
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfis ICC suportados"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:239
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:586
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Falha ao enviar o ficheiro: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "O perfil foi enviado para:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:928
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Anote este URL."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operativo normal."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:930
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite este URL no seu navegador web para transferir e instalar o perfil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Gravar o Perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:968
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gravar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de detetar o instrumento de medição. Certifique-se de que está "
|
||
"ligado e corretamente instalado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Espaços Base"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Perfil de Teste"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Qualidade Reduzida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualidade Média"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Qualidade Elevada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB por Omissão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK por Omissão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Cinza Por Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã completo com este perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Calibração do Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Retomar"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 5000 = 5 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calibração de Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calibração irá produzir um perfil que poderá utilizar para gerir as cores do "
|
||
"seu ecrã. Quanto mais tempo dispender na calibração, melhor a qualidade do "
|
||
"perfil de cor."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não poderá utilizar o seu computador enquanto a calibração estiver a "
|
||
"decorrer."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Duração Aproximada"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Qualidade da Calibração"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Selecione o dispositivo sensor que deseja utilizar para calibrar."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Calibração"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Selecione o tipo de ecrã que está ligado."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Tipo de Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um objetivo de ponto branco para o ecrã. A maioria dos ecrãs "
|
||
"deveria ser calibrado para D65 illuminant."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Ponto Branco do Perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina um brilho de ecrã típico para si. A gestão de cor será mais precisa "
|
||
"neste nível de brilho."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em alternativa, pode utilizar o nível de brilho utilizado por um dos outros "
|
||
"perfis neste dispositivo."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Brilho do Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode utilizar um perfil de cor em computadores diferentes, ou mesmo criar "
|
||
"perfis para condições distintas de iluminação."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Nome do Perfil:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Nome do Perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Perfil criado com sucesso!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Copiar perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Requer media gravável"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Enviar perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Requer ligação à Internet "
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poderá considerar úteis estas instruções em como utilizar o perfil em <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr "Importar Ficheiro…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. <a href="
|
||
"\"\">Apresentar detalhes.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Fabricante:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiros de imagem podem ser arrastados para esta janela para completar "
|
||
"automaticamente os campos acima."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para ser gerível."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Aprender mais"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Definir para todos os utilizadores"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Adicionar perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Calibrar…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibrar o dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Remover um perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Ver detalhes"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Incapaz de detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projetor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retro-iluminação CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retro-iluminação RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retro-iluminação LED branca)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Nativo do ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Impressão e publicação)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:66
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Fotografia e grafismo)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:67
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como ecrãs, câmaras ou impressoras"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Estados Unidos"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemanha"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "França"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espanha"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "China"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:759
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Outro…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Mais…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Nenhum idioma encontrado"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Terminado"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:352
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:357
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:573
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:578
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:583
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janeiro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "fevereiro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "março"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junho"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julho"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agosto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "setembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "outubro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "dezembro"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data & Hora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fuso Horário"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Procurar uma cidade"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Data & Hora automática"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Requer acesso à Internet"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Fuso _Horário automático"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "_Data & Hora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "Fuso _Horário"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Formato de Hora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-hour"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Relógio;Fuso-Horário;Localização;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Tampa Fechada"
|
||
|
||
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "Ecrãs em Espelho"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primário"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1727 ../panels/power/cc-power-panel.c:1738
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundário"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1491
|
||
msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "Organizar Ecrãs Unidos"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1913
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518
|
||
msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
msgstr "Arraste os ecrãs para o reorganizar"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1977
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#. aspect ratio
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1992
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Rácio de Aparência"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2013
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2044
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
msgstr "Apresentar a barra superior e a Vista Geral de Atividades neste ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050
|
||
msgid "Secondary Display"
|
||
msgstr "Ecrã Secundário"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2051
|
||
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
msgstr "Unir este ecrã a outro para criar uma nova área de trabalho"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2059
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Show slideshows and media only"
|
||
msgstr "Apresentar apenas apresentações e media"
|
||
|
||
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espelho"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065
|
||
msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
msgstr "Apresentar a sua vista existente em ambos os ecrãs"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072
|
||
msgid "Don't use this display"
|
||
msgstr "Não utilizar este ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2289
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320
|
||
msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "_Organizar Ecrãs Unidos"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Show your primary display on this screen also"
|
||
msgstr "Apresentar o seu ecrã primário também neste ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "Join with the primary display to create an extra space"
|
||
msgstr "Unir com o ecrã primário para criar uma área de trabalho extra"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "Don't use the display"
|
||
msgstr "Não utilizar o ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Taxa de Atualização"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Ecrãs"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Alterar como utilizar os monitores e projetores ligados"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Perguntar o que fazer"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Não fazer nada"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Abrir pasta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Outro Média"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD Audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "disco Blu-ray virgem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "disco CD virgem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "disco DVD virgem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "disco HD DVD virgem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "disco Blu-ray vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "leitor de e-books"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "disco HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de Imagens"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD Vídeo (VCD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Aplicação Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Secção"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicações por Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Media Removível"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versão %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Instalar Atualizações"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Sistema Atualizado"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "A Verificar por Atualizações"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Visualizar informação sobre o seu sistema"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;"
|
||
"preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Selecione como manipular outros média"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Ação:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memória"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Sistema base"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "A Calcular…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualização"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "E_mail"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendário"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Selecione como manipular média"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD á_udio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Reprodutor de _música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Aplicação"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Outro Média…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Som e Média"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Silenciar o volume"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Reduzir o volume"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Aumentar o volume"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Iniciar o reprodutor de media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar reprodução"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Parar a reprodução"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Faixa anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Faixa seguinte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escrita"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Alternar para a origem de entrada seguinte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Alternar para origem de entrada anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Iniciadores"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Iniciar a calculadora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Iniciar o cliente de email"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Iniciar o navegador web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de Ecrã"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Realizar uma captura de ecrã para $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Realizar uma captura de uma janela para $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Realizar uma captura de uma área para $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Gravar um pequeno screencast"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Terminar a sessão"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Trancar ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Acesso Universal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumentar zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o leitor de ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o teclado no ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Tecla de Carateres Alternativos"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Tecla de Composição"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Alternar para origem seguinte apenas com modificadoras"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizar e alterar atalhos de teclado e definir as suas preferências de "
|
||
"escrita"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho Personalizado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "C_omando:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetição de Teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Atraso:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Velo_cidade:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Piscar de Cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Velocidade:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Origens de Entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Adicionar Atalho"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Remover Atalho"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
|
||
"combinação de teclas ou prima Backspace para limpar."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos Personalizados"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Ação Desconhecida>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
|
||
"utilizando esta tecla.\n"
|
||
"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Reatribuir"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Teste as Suas _Definições"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117
|
||
msgid "Test Your Settings"
|
||
msgstr "Teste as Suas Definições"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Rato & Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere a sensibilidade do seu rato ou touchpad e selecione dextro ou canhoto"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Expiração de clique-duplo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "Clique-dupl_o"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "_Botão primário"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Direito"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "Velocidade do _ponteiro"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Desativar enquanto escreve com o _teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "Tocar para _clicar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_Natural scrolling"
|
||
msgstr "Deslocamento _natural"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Tente clicar, realizar clique-duplo e rolar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Clique-duplo, botão principal"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Clique, botão principal"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Clique-duplo, botão do meio"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Clique, botão do meio"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Clique-duplo, botão secundário"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Clique, botão secundário"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Modo A_vião"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:928
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy de rede"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 ../panels/network/net-vpn.c:285
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1242
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Segurança 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Identidade anóni_ma"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_Autenticação interna"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automático"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:221
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:225
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Empresarial"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i dia atrás"
|
||
msgstr[1] "%i dias atrás"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fraco"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bom"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excelente"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Máscara de rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Apagar Endereço"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Apagar o Servidor DNS"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrica"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Apagar Rota"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automático (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Apenas Ligação-Local"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automático, apenas DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Frase-chave WEP 128-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP (802.1x) Dinâmico"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Pessoal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Potência do Sinal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Velocidade da ligação"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Endereço IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Endereço IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Endereço Físico (MAC)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Rota por Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Última Utilização"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Par Torcido (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Interface de Unidade Anexa (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Interface Independente do Media (MII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Endereço _MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Endereço _Clonado"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Ligar _automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr "_Zona Firewall"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr "A zona define o nível de confiança da ligação"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Endereços"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS Automático"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Rotas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Rotas Automáticas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Utilize esta ligação _apenas para recursos na sua rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Incapaz de abrir o editor de ligação"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Novo Perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Ponte"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749
|
||
msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
msgstr "Incapaz de ler os plugins VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importar de ficheiro…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889
|
||
msgid "Add Network Connection"
|
||
msgstr "Adicionar Ligação de Rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiniciar as definições desta rede, incluindo as senhas, mas recordá-la como "
|
||
"uma rede preferida"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se "
|
||
"automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "S_egurança"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Incapaz de importar a ligação VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro '%s' não pode ser lido ou não contém informação reconhecível de "
|
||
"VPN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Selecionar o ficheiro a importar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituir"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Deseja substituir %s com a ligação VPN que está a gravar?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Incapaz de exportar a ligação VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível exportar a ligação VPN '%s' para %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
|
||
msgid "Export VPN connection..."
|
||
msgstr "Exportar a ligação VPN..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Erro: incapaz de ler o editor de ligação VPN)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Minha Rede Caseira"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Controlar como se liga à Internet"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"vlan;bridge;bond;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;"
|
||
"Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr "Combinar dedicadas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
|
||
msgid "Bridge slaves"
|
||
msgstr "Ponte entre dedicadas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hoje"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ontem"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Endereço IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Última utilização"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Com fios"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Opções…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Perfil %d"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:239
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Adicionar nova ligação"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um "
|
||
"hotspot wireless para a partilhar com outros."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Ligar o hotspot wireless irá desligá-lo de <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o hotspot "
|
||
"estiver ativo."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Parar o hotspot e desligar quaisquer utilizadores?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Parar Hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Política de sistema proibe a utilização como Hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Dispositivo wireless não suporta modo Hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os detalhes de rede das redes selecionadas, incluindo senhas e quaisquer "
|
||
"configurações personalizadas, serão perdidos."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Fe_char"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descoberta Automática de Proxy Web é utilizada quando não é especificado um "
|
||
"URL de Configuração."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:417
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Adicionar Perfil…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fornecedor"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Método"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _Configuração"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Servidor _Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Ignorar Servidores"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Porto da proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Porto da proxy HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Porto da proxy FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Porto da proxy Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Desligar o dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Selecione o interface a utilizar para o novo serviço"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate…"
|
||
msgstr "C_riar…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "_Interface"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Adicionar Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Tipo de VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome do Grupo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Senha do Grupo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Desligar a ligação VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "_Ligar Automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "detalhes"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Senha"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "_Apresentar a Senha"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "identidade"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Apenas endereços automáticos (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Apenas ligação-local"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Partilhar com outros computadores"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "Endereço MAC _Clonado"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "equipamento"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiniciar as definições desta ligação para as suas omissões, mas recordá-la "
|
||
"como uma ligação preferida."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se-"
|
||
"lhe automaticamente."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "reiniciar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Equipamento"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Ativar o Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Utilizar como Hotspot…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Ligar-se a uma Rede Escondida…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Histórico"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Desligar para se ligar a uma rede Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome da Rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos Ligados"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Tipo de segurança"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Chave de segurança"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:135
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infraestrutura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estado desconhecido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Sem gestão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:159
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponível"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "A Estabelecer Ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação requerida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "A desligar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Falha na ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Falha na configuração"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Falha na configuração de IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Configuração de IP expirou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Foram requeridos segredos mas estes não foram disponibilizados"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Suplicante 802.1x desligado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Falha no suplicante 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar serviço PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Serviço PPP desligado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Falha no PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Erro no cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Falha no cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar serviço AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Falha no serviço AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Linha ocupada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Sem som de ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Pedido de ligação expirou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Falha ao tentar ligar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Falha ao inicializar o modem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Não procurar redes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Registo de rede negado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Expirou o registo de rede"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Falha ao registar na rede pedida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Falha ao verificar o PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Ligação desapareceu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "A ligação existente foi assumida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modem não encontrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Falha na ligação Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Cartão SIM não está inserido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Necessário o PIN SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Necessário o PUK SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM incorreto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:412
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Dispositivo InfiniBand não suporta modo de ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:416
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Falha na dependência da ligação"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:440
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Falta firmware"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cabo desligado"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
|
||
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
msgstr "Nenhum certificado de Autoridade Certificadora selecionado"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
|
||
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
|
||
"Authority certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não utilizar um certificado de Autoridade Certificadora (AC) pode resultar "
|
||
"em ligações a redes Wi-Fi inseguras ou comprometidas. Deseja selecionar um "
|
||
"certificado de Autoridade Certificadora?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
|
||
msgid "Choose CA Certificate"
|
||
msgstr "Selecionar um Certificado de AC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
|
||
msgid "Choose a PAC file..."
|
||
msgstr "Selecionar um ficheiro PAC..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Ficheiro PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Autenticação _interna"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Apro_visionamento PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anónimo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Autenticado"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Nome de utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "Apresentar _senha"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
msgstr "Selecione um certificado de Autoridade Certificadora..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Versão 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Versão 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Certificado _AC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Versão PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
msgid "As_k for this password every time"
|
||
msgstr "P_erguntar sempre por esta senha"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave privada selecionada não parece estar protegida por uma senha. Isto "
|
||
"poderá permitir que as suas credenciais de segurança sejam comprometidas. "
|
||
"Selecione uma chave privada protegida por senha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Pode proteger com senha a sua chave privada utilizando o openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
|
||
msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
msgstr "Selecione o seu certificado pessoal..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
|
||
msgid "Choose your private key..."
|
||
msgstr "Selecione a sua chave privada..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentidade"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Certificado do _utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "C_have privada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Senha da chave _privada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Don't _warn me again"
|
||
msgstr "Não me avisar _novamente"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "TLS por túnel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "EAP Protegido (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "Au_tenticação"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (Omissão)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Sistema Aberto"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Chave Partilhada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "C_have"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "Apresentar cha_ve"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Índice _WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Alertas Sonoros"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Popup Banners"
|
||
msgstr "Apresentar Paineis de Popup"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Banners"
|
||
msgstr "Apresentar Detalhes em Paineis"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "View in Lock Screen"
|
||
msgstr "Visualizar em Ecrã Trancado"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Lock Screen"
|
||
msgstr "Apresentar Detalhes no Ecrã Trancado"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Controlar que notificações são apresentadas e o que apresentam"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notificações;Paineis;Mensagem;Área de Notificação;Popup;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
msgstr "Apresentar Paineis de Popup"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Show in Lock Screen"
|
||
msgstr "Apresentar no Ecrã Trancado"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Adicionar Conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495
|
||
msgid "Credentials have expired."
|
||
msgstr "Credenciais expiraram."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
|
||
msgid "Sign in to enable this account."
|
||
msgstr "Iniciar sessão para ativar esta conta."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504
|
||
msgid "_Sign In"
|
||
msgstr "Iniciar _Sessão"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Erro ao criar conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Erro ao remover conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Contas Online"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Lige-se às suas contas online e decida como as utilizar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Mail;Contacto;"
|
||
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Nenhuma conta online configurada"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Remover Conta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Adicionar uma conta online"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter "
|
||
"documentos, email, contactos, calendário, diálogos e mais."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Tempo desconhecido"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i horas"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s e %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:214
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:215
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s até que esteja completamente carregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Atenção: restam %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Restam %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Completamente carregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 ../panels/power/cc-power-panel.c:283
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Descarregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "A carregar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "A descarregar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:393
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:486
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Rato sem fios"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Teclado sem fios"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Fornecimento de energia de segurança (UPS)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:499
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Assistente digital pessoal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:503
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Telemóvel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:507
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Reprodutor multimédia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:511
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 ../panels/power/cc-power-panel.c:729
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:528
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "A carregar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Atenção"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:550
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Completamente carregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:554
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Descarregada"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:727
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterias"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1133
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Quando _inativo"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Poupança de Energia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "_Brilho do ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1536
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Atalhos de _teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "_Escurecer o ecrã quando inativo"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1571
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "Ecrã _desligado"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1608
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1613
|
||
msgid "Turns off wireless devices"
|
||
msgstr "Desligar dispositivos sem fios"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1638
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "Manda larga _móvel"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1643
|
||
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
|
||
msgstr "Desliga dispositivos de banda larga (3G, 4G, WiMax, etc.)"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1678
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Quando em energia da bateria"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Quando ligado à corrente"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1860
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr "Suspender & Desligar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1893
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "Suspender _automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1917
|
||
msgid "When battery power is _critical"
|
||
msgstr "Quando a bateria está _gravemente fraca"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2111
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizar o estado da sua bateria e alterar definições de poupança de "
|
||
"energia"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Desligar;Monitor;"
|
||
"DPMS;Inativo;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 horas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Suspender Automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:22
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Ligado à Corrente"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:23
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Em Energia da _Bateria"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:24
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atraso"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticação Requerida"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Com pouco toner"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Sem toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Com pouco revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Sem revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Com pouco de uma das cores"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Sem uma das cores"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Tampa aberta"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Porta aberta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Com pouco papel"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sem papel"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desligada"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parada"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Depósito de lixo quase cheio"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Depósito de lixo cheio"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor ótico de imagem"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "O condutor ótico de imagem deixou de funcionar"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "A configurar"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparada"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Não aceita trabalhos"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "A processar"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Nível do Toner"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nível da Tinta"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Nível dos Consumíveis"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "A instalar"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Nenhuma impressora disponível"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u ativo"
|
||
msgstr[1] "%u ativos"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Selecionar Ficheiro PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
|
||
"*.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Não foi encontrado nenhum controlador adequado"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "A procurar por controladores preferidos…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "Selecionar da base de dados…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "Indique Ficheiro PPD…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Página de teste"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impressoras"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar impressoras, visualizar trabalhos de impressão e decidir como os "
|
||
"deseja imprimir"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Trabalhos Ativos"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Retomar a Impressão"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Pausar a Impressão"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Cancelar o Trabalho de Impressão"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Adicionar uma Nova Impressora"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "A_utenticar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Opções de leitura…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Selecione o Controlador da Impressora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "A ler a base de dados de controladores..."
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Um Lado"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Margem Longa (Omissão)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Margem Curta (Virada)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paisagem invertida"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Retrato invertido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Retido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "A processar"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abortado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Título do Cargo"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Estado do Trabalho"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "%s Trabalhos Ativos"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Servidor requer autenticação"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Nenhuma impressora detetada."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dois Lados"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de Papel"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Origem do Papel"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Tabuleiro de Saída"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Páginas por lado"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Dois-lados"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuração de Página"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opções de Instalação"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualidade de Imagem"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Acabamento"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selecionar Automaticamente"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Omissão da Impressora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Embeber apenas fontes GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converter em PS nível 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converter em PS nível 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-samba.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza o seu utilizador e senha para visualizar as impressoras "
|
||
"disponíveis em %s."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Adicionar Impressora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Remover Impressora"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Fornecer"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Processos"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "Apresentar _Trabalhos"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "A configurar novo controlador…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "página 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Imprimir Página de _Teste"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opções"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Adicionar Nova Impressora"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"O serviço do sistema de impressão\n"
|
||
"aparenta estar indisponível."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Ecrã Trancado"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Utilização & Histórico"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os itens no Lixo serão apagados permanentemente."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Esvaziar o Lixo"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Apagar todos os ficheiros temporários"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os ficheiros temporários serão apagados permanentemente."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "E_xpurgar Ficheiros Temporários"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Expurgar Lixo & Ficheiros Temporários"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "Proteja a sua informação pessoal e controle o que outros podem ver"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ecrã;trancar;diagnósticos;crash;privado;recente;temporário;tmp;índice;nome;"
|
||
"rede;identidade;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "O Ecrã Desliga-se"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segundos"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "Immediately"
|
||
msgstr "Imediatamente"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 dias"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 dias"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 dias"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 dias"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 dias"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dias"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 dias"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dias"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar novamente. "
|
||
"Estes itens nunca são partilhados através da rede."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "_Limpar o Histórico Recente"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "Utilizado _Recentemente"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Reter _Histórico"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "A Tranca de Ecrã protege a sua privacidade quando está ausente."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Trancar o _Ecrã Automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Trancar o ecrã _após desligado por"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Apresentar _Notificações"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expurgar automaticamente o Lixo e os ficheiros temporários para ajudar a "
|
||
"manter o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar _Lixo automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Expurgar _Ficheiros Temporários automaticamente"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Expurgar _Após"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Nenhuma região encontrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Nenhuma origem de entrada encontrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Reiniciar Agora"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:569
|
||
msgctxt "Language"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:853
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Nenhuma origem de introdução selecionada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Lamentável"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086
|
||
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível utilizar métodos de introdução no ecrã de início de sessão"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Ecrã de Início de Sessão"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatos"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Antever"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Medida"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Região & Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o seu idioma de apresentação, formatos, disposições de teclado e "
|
||
"origens de entrada"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Adicionar uma Origem de Entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Opções de Origem de Entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Utilizar a _mesma origem em todas as janelas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Permitir disposições _distintas em cada janela"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Alternar para origem anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Espaço"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Alternar para origem seguinte"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Espaço"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Pode alterar estes atalhos nas definições de teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Mudança alternativa para origem seguinte"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Alt Esquerdo+Direito"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Inglês (Reino Unido)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definições de início de sessão são utilizadas por todos os utilizadores ao "
|
||
"entrarem no sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pasta Pessoal"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locais"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Selecionar Localização"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ok"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controle que aplicações apresentam resultados de pesquisa no Resumo de "
|
||
"Atividades"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Procurar;Pesquisar;Índice;Esconder;Privacidade;Resultados;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Localizações de Pesquisa"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover Acima"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover Abaixo"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Selecione uma Pasta"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Partilhar"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Controle o que deseja partilhar com outros"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"partilhar;partilha;ssh;máquina;nome;remota;desktop;bluetooth;obex;média;"
|
||
"áudio;vídeo;imagens;fotos;filmes;servidor;renderização;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Ativar o desativar início de sessão remoto"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessária autenticação para ativar ou desativar início de sessão remoto"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Partilha de Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partilha de Bluetooth permite-lhe partilhar ficheiros com outros "
|
||
"dispositivos com o Bluetooth ativo"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "Share Public Folder"
|
||
msgstr "Partilhar Pasta Pública"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr "Apenas Receber de Dispositivos de Confiança"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
msgstr "Gravar Ficheiros Recebidos na Pasta Downloads"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
msgstr "Apenas partilhar com Dispositivos de Confiança"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "Computer Name"
|
||
msgstr "Nome do Computador"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Partilha de Ficheiros Pessoal"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Partilha do Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Partilha de Média"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Início de Sessão Remoto"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
|
||
msgstr "Partilhar Música, Fotos e Vídeos com outros na rede atual."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "Share Media On This Network"
|
||
msgstr "Partilhar Média Nesta Rede"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
|
||
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Shared Folders"
|
||
msgstr "Pastas Partilhadas"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "coluna"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Adicionar Pasta"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Remover Pasta"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partilha de Ficheiros Pessoal permite-lhe partilhar a sua Pasta Pública com "
|
||
"outros na sua rede atual utilizando: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
msgstr "Partilhar a Pasta Pública Nesta Rede"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Requerer Senha"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que utilizadores remotos se liguem utilizando o comando de "
|
||
"consola:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que utilizadores remotos vejam ou controlem o seu ecrã ligando-se "
|
||
"a: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
|
||
msgid "Remote View"
|
||
msgstr "Visualização Remota"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Controlo Remoto"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
|
||
msgid "Approve All Connections"
|
||
msgstr "Aprovar Todas as Ligações"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Apresentar Senha"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Alterar o volume do som, entradas, saídas e os sons de alerta"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;"
|
||
"Audio;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Ladrar"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Gotejar"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Vidro"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar Marítimo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balanço:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Esmorecer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Sem amplificação"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Perfil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Saída"
|
||
msgstr[1] "%u Saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Entrada"
|
||
msgstr[1] "%u Entradas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons de Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Testar os Altifalante"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Deteção de picos"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "A Testar os Altifalante por %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "V_olume de saída:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Volume de _entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Nível de entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Selecione um dispositivo para entrada de som:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Efeitos Sonoros"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Volume de _alerta:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação está atualmente a reproduzir ou gravar audio."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Embutido"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de Som"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Testar o som de evento"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Omissão"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Do tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Sele_ccione um som de alerta:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Teste"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de Ecrã;texto;fonte;"
|
||
"tamanho;AccessX;Teclas Coladas;Teclas Lentas;Teclas Saltantes;Teclas de Rato;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "_Apresentar Sempre o Menu de Acesso Universal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Seeing"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "Alto _Contraste"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Texto _Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Locutor de _Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Tecla_s Multimédia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audição"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas _Visuais"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Teclado de Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Assistente de _Digitação (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Apontar e Clicar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas de _Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Assistir Cli_que"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Leitor de Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "O leitor de ecrã lê o texto apresentado à medida que o foco é movido."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "_Locutor de Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Teclas Multimédia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
|
||
msgstr "Apitar quando Num Lock ou Caps Lock estão ligados."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas Visuais"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Testar o flash"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Piscar o título da _janela"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Piscar o _ecrã inteiro"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Assistente de Digitação"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tecla_s Coladas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla _modificadora é premida"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Teclas _Lentas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Atraso na a_ceitação:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas Salta_ntes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Ativar por T_eclado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Assistir Clique"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clique Secundário _Simulado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Atraso no clique secundário"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Clique a _Pairar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Atraso:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Tolerância de movimento:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ do Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ do Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ do Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Ecrã Completo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Metade Superior"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Metade Inferior"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Metade Esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Metade Direita"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Opções de Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Ampliação:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Seguir o cursor do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Parte do ecrã:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Ampliação estende-se para lá do ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Manter a ampliação centrada no cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Cursor da ampliação move o conteúdo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Cursor da ampliação move-se com o conteúdo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Posição da Ampliação:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Ampliação"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Espessura:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fina"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Espessa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Comprimento:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Cor:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Mira:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Sobrepõe-se ao cursor do rato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Mira"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Branco sobre preto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Brilho:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contraste:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Efeitos de Cor:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Efeitos de Cor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Nome Completo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Tipo de Conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que o utilizador definia uma senha ao iniciar a próxima sessão"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Definir uma senha agora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Verify"
|
||
msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"O inicio de sessão empresarial permite que uma conta existente e gerida "
|
||
"centralmente seja utilizada neste dispositivo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domínio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go online to add\n"
|
||
"enterprise login accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir online para adicionar\n"
|
||
"contas de inicio de sessão empresarial."
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Registar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Início de Sessão de Administrador de Domínio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n"
|
||
"tem de ser adicionado ao domínio. O administrador da sua\n"
|
||
"rede deverá introduzir aqui a sua senha de domínio."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nome do Administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Senha do Administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Polegar esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Polegar direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dedo mindinho direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Ativar Início de Sessão por Impressões Digitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Dedo indicador _direito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Dedo indicador _esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Outro dedo:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
|
||
"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilizadores"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Adicionar ou remover utilizadores e alterar a sua senha"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Histórico de Início de Sessão"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "_Verificar Nova Senha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Nova Senha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Senha Ac_tual"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Alter_ar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "A alterar a foto de:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para "
|
||
"esta conta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Navegar para mais imagens"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Tirar uma fotografia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informação de Conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Adicionar Conta de Utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Remover Conta de Utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Opções de Início de Sessão"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Início de Sessão A_utomático"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Início de Sessão por _Impressões Digitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Ícone de Utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Última Sessão"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gerir contas de utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "A nova senha tem de ser diferente da antiga."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Tente alterar algumas letras e números."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Tente alterar um pouco mais a senha."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Uma senha sem o seu nome de utilizador seria mais segura."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Tente não utilizar o seu nome na senha."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Tente não utilizar algumas das palavras incluídas na senha."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Tente evitar palavras comuns."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Tente evitar reordenar palavras existentes."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Tente utilizar mais números."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Tente utilizar mais letras maiúsculas."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Tente utilizar mais letras minúsculas."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Tente utilizar mais caracteres especiais, como pontuação."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Tente utilizar uma mistura de letras, números e pontuação."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Tente evitar repetir o mesmo caráter."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tente evitar a repetição do mesmo tipo de caráter: deve misturar letras, "
|
||
"números e pontuação."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Tente evitar sequências como 1234 ou abcd"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgstr "Tente adicionar mais letras, números e símbolos."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
|
||
msgstr "Mistura letras maiúsculas e minúsculas e utilize um ou dois números."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
||
"stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boa senha! Adicionar mais letras, números e pontuação irá fazer com que seja "
|
||
"mais forte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Weak"
|
||
msgstr "Força: Fraca"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Low"
|
||
msgstr "Força: Baixa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Medium"
|
||
msgstr "Força: Média"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Good"
|
||
msgstr "Força: Boa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: High"
|
||
msgstr "Força: Elevada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falha na autenticação"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "A nova senha é demasiado curta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "A nova senha é demasiado simples"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "A nova senha tem de conter carateres numéricos ou especiais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "A nova senha não contém carateres distintos suficientes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35
|
||
msgid "Should match the web address of your account provider."
|
||
msgstr "Deve coincidir com o endereço web do seu fornecedor de conta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Será utilizado para dar o nome à sua pasta pessoal e não pode ser alterado."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Senhas não coincidem."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Falha ao registar conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Falha ao se juntar ao domínio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nome de inicio de sessão não resultou.\n"
|
||
"Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa senha de inicio de sessão não funcionou.\n"
|
||
"Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Falha ao se ligar ao domínio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096
|
||
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de encontrar o domínio. Talvez tenha cometido um erro ao escrever?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Adicionar Utilizador"
|
||
|
||
#. Create enterprise toggle button.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Início de Sessão _Empresarial"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
|
||
"administrador do seu sistema."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro interno."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
|
||
"de sessão por impressões digitais seja desativado?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Terminado!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
|
||
"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "A selecionar o dedo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "A registar impressões digitais"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta Semana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Última Semana"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%b %e"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%b %e, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Sessão Terminou"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Sessão Iniciada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Selecione uma senha diferente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Introduza novamente a sua senha atual."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Incapaz de alterar a senha"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "As senhas não coincidem."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Desativar a imagem"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Tirar uma fotografia…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Navegar para mais imagens…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Utilizado por %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Incapaz de juntar automaticamente este tipo de domínio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Domínio ou rede não encontrada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Senha inválida, tente novamente"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Outras Contas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Falha ao apagar o utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Não pode apagar a sua própria conta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o "
|
||
"sistema num estado inconsistente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
|
||
"apagar a conta de um utilizador."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Apagar os Ficheiros"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Manter os Ficheiros"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Conta desativada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Com Sessão Ativa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e ativo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar alterações,\n"
|
||
"clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Criar uma conta de utilizador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma conta de utilizador,\n"
|
||
"clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Apagar a conta de utilizador selecionada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para apagar a conta de utilizador selecionada,\n"
|
||
"clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "A Minha Conta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
|
||
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de utilizador só pode ser composto por letras minúsculas e maiúsculas "
|
||
"de a-z, dígitos e qualquer dos caracteres '.', '-' e '_'"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%b %e"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%b %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Mapear Botões"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Mapear botões para funcionalidades"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um atalho, clique ação \"Send Keystroke\", pressione o botão de "
|
||
"atalho de teclado e mantenha pressionadas as novas teclas ou prima Backspace "
|
||
"para limpar."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toque nos marcadores alvos à medida que surgem no ecrã para calibrar a "
|
||
"tablet."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Acima"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Enviar Toque de Tecla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Alternar Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Apresentar Ajuda no Ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Saída:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Manter rácio de aparência (letterbox):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Mapear para monitor único"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Mapeamento de Disposição"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botão"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tablet Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizar o mapeamento dos botões e ajustar a sensibilidade do stylus de "
|
||
"tablets gráficas"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablet (absoluto)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Touchpad (relativo)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferências da Tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Não foi detetada nenhuma tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Primeiro ligue os cabos e a energia da sua tablet Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Definições de Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Mapear para Monitor…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Mapear Botões…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Ajustar a resolução do ecrã"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Ajustar definições de rato"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modo de Registo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientação de Canhoto"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Ring Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo nº%d de Ring Esquerdo"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Ring Direito"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo nº%d de Ring Direito"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Touchstrip Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Esquerdo"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Touchstrip Direito"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Direito"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Direito"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Esquerdo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Direito"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Interruptor de Modo nº%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Botão Esquerdo nº%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Botão Direito nº%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Botão de Topo nº%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Botão em Baixo nº%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Novo atalho..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Nenhuma Ação"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no Botão Esquerdo do Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no Botão do Meio do Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no Botão Direito do Rato"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rolar Acima"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rolar Abaixo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rolar à Esquerda"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rolar à Direita"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Caneta"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidade da Borracha de Pressão"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Botão de Topo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Botão de Baixo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidade de Pressão da Caneta"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:69
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Ativar modo detalhado"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:70
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Apresentar o resumo"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:71
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Procurar pela expressão"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:72
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
|
||
#: ../shell/cc-application.c:75
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Painel a apresentar"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:142
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "- Definições"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
|
||
"comandos.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:190
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Paineis disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:325
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:326
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Todas as Definições"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:866
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Pessoal"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:867
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Equipamento"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:868
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferências;Definições;"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift Esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt Esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl Esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift Direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt Direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl Direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt+Shift Esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt+Shift Direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Shift Esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Shift Direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift Esquerdo+Direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl Esquerdo+Direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps"
|
||
#~ msgstr "Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Caps"
|
||
#~ msgstr "Shift+Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Caps"
|
||
#~ msgstr "Alt+Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Caps"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "_Region:"
|
||
#~ msgstr "_Região:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "_Cidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "_Hora de Rede"
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
#~ msgstr "Adiantar uma hora."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour back."
|
||
#~ msgstr "Atrasar uma hora."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
#~ msgstr "Adiantar um minuto."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute back."
|
||
#~ msgstr "Atrasar um minuto."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "Alternar entre AM e PM."
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Sentido dos Ponteiros"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 Graus"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to change primary display."
|
||
#~ msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
#~ "placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
|
||
#~ "alterar a sua localização."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Resolução"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "R_otação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror displays"
|
||
#~ msgstr "_Espelhar ecrãs"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
#~ msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Displays"
|
||
#~ msgstr "_Detetar Ecrãs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
#~ msgstr "C_onteúdo cola-se aos dedos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options…"
|
||
#~ msgstr "_Opções…"
|
||
|
||
#~ msgid "blablabla"
|
||
#~ msgstr "blablabla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Secção do\n"
|
||
#~ "Endereço\n"
|
||
#~ "fica\n"
|
||
#~ "aqui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DNS\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Secção\n"
|
||
#~ "DNS\n"
|
||
#~ "fica\n"
|
||
#~ "aqui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Routes\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Secção\n"
|
||
#~ "rotas\n"
|
||
#~ "fica\n"
|
||
#~ "aqui"
|
||
|
||
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
#~ msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente."
|
||
|
||
#~ msgid "_Log In"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar Sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
#~ msgstr "Capacidade estimada da bateria: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Escondido"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Visível"
|
||
|
||
#~ msgid "Name & Visibility"
|
||
#~ msgstr "Nome & Visibilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
#~ msgstr "Controlar como surge no ecrã e na rede."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _full name in top bar"
|
||
#~ msgstr "Apresentar o nome _completo na barra superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
#~ msgstr "Apresentar o nome completo no _ecrã trancado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stealth Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo _Camuflado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Input source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "No shortcut set"
|
||
#~ msgstr "Ainda sem atalho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High/Inverse"
|
||
#~ msgstr "Alto/Invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado no ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBoard"
|
||
#~ msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "125%"
|
||
#~ msgstr "125%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Maior"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
#~ msgstr "Emitir \"beep\" com o Caps e Num Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on or off:"
|
||
#~ msgstr "Ativar ou desativar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, zoom"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "Aumentar zoom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "Reduzir zoom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Captioning"
|
||
#~ msgstr "Legendas"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
#~ msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons"
|
||
|
||
#~ msgid "On Screen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado no Ecrã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "premido"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "aceite"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "rejeitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
#~ msgstr "Atraso na ac_eitação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
#~ msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "Rato por Vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
#~ msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pequena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Add account"
|
||
#~ msgstr "Adicionar conta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local Account"
|
||
#~ msgstr "Conta _Local"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login Name"
|
||
#~ msgstr "Nome de _Utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
#~ msgstr "Dica: Domínio empresarial ou nome da rede"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "C_ontinuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Week"
|
||
#~ msgstr "Semana Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Semana Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Semana seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in without a password"
|
||
#~ msgstr "Iniciar sessão sem uma senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this account"
|
||
#~ msgstr "Desativar esta conta"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm password"
|
||
#~ msgstr "C_onfirmar a senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate a password"
|
||
#~ msgstr "Gerar uma senha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_Ação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show password"
|
||
#~ msgstr "Apresentar a _senha"
|
||
|
||
#~ msgid "How to choose a strong password"
|
||
#~ msgstr "Como escolher uma senha resistente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Demasiado pequena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "Inaceitável"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Fraca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Aceitável"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Boa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Resistente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate a password"
|
||
#~ msgstr "_Gerar uma senha"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a new password"
|
||
#~ msgstr "Tem de introduzir uma senha nova"
|
||
|
||
#~ msgid "The new password is not strong enough"
|
||
#~ msgstr "A nova senha não é suficientemente robusta"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to confirm the password"
|
||
#~ msgstr "Tem de confirmar a senha nova"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter your current password"
|
||
#~ msgstr "Tem de introduzir a sua senha atual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current password is not correct"
|
||
#~ msgstr "A senha atual está incorreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password"
|
||
#~ msgstr "Senha incorreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Modes"
|
||
#~ msgstr "Interruptor de Modos"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the background"
|
||
#~ msgstr "Alterar o fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
#~ msgstr "Configurar as definições de Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Navegar Ficheiros..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Power"
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Create virtual device"
|
||
#~ msgstr "Criar dispositivo virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Ecrãs"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Scanners"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Impressoras"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Câmaras"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Webcams"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles"
|
||
#~ msgstr "Perfis Disponíveis"
|
||
|
||
#~ msgid "%i year"
|
||
#~ msgid_plural "%i years"
|
||
#~ msgstr[0] "%i ano"
|
||
#~ msgstr[1] "%i anos"
|
||
|
||
#~ msgid "%i month"
|
||
#~ msgid_plural "%i months"
|
||
#~ msgstr[0] "%i mês"
|
||
#~ msgstr[1] "%i meses"
|
||
|
||
#~ msgid "%i week"
|
||
#~ msgid_plural "%i weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%i semana"
|
||
#~ msgstr[1] "%i semanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1 week"
|
||
#~ msgstr "Menos de 1 semana"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is not color managed."
|
||
#~ msgstr "Este dispositivo tem a cor sob gestão."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
#~ msgstr "Este dispositivo está a utilizar dados de calibração de fábrica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
#~ "correction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este dispositivo não tem um perfil adequado para correção de cor em todo "
|
||
#~ "o ecrã."
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Não especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
#~ msgstr "Não foram detetados dispositivos que suportem gestão de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Add device"
|
||
#~ msgstr "Adicionar dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a virtual device"
|
||
#~ msgstr "Adicionar um dispositivo virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a device"
|
||
#~ msgstr "Remover um dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de gestão de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglês"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "Inglês Britânico"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Alemão"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francês"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Espanhol"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "Chinês (simplificado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russo"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region"
|
||
#~ msgstr "Selecione uma região"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Não Especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a language"
|
||
#~ msgstr "Selecione um idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Painel de preferências de Data e Hora"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "VESA: %s"
|
||
#~ msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown model"
|
||
#~ msgstr "Modelo desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O próximo início de sessão irá tentar utilizar a experiência padrão."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
|
||
#~ "graphics hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O próximo início de sessão irá utilizar o modo de recurso que se destina "
|
||
#~ "a equipamento gráfico não suportado."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Fallback"
|
||
#~ msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "Informação do Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de SO"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Media..."
|
||
#~ msgstr "_Outro Média..."
|
||
|
||
#~ msgid "Experience"
|
||
#~ msgstr "Experiência"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de Recurso _Forçado"
|
||
|
||
#~ msgid "Change keyboard settings"
|
||
#~ msgstr "Alterar as definições do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de Disposição"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
#~ msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Network settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
#~ msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;Proxy;"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of range"
|
||
#~ msgstr "Fora do alcance"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options..."
|
||
#~ msgstr "_Opções..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate..."
|
||
#~ msgstr "C_riar..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Configure..."
|
||
#~ msgstr "_Configurar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Hotspot"
|
||
#~ msgstr "Hotspot Wireless"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Wireless"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Desligar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mesh"
|
||
#~ msgstr "Mistura"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Carrier/link changed"
|
||
#~ msgstr "Transportador/ligação alterada"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage online accounts"
|
||
#~ msgstr "Gerir as contas online"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Atenção, bateria fraca, restam %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "A utilizar a energia da bateria - restam %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power"
|
||
#~ msgstr "A utilizar a energia da bateria"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "A carregar - completamente carregada"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "A utilizar a energia da UPS - restam %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low UPS"
|
||
#~ msgstr "Atenção, UPS fraca"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power"
|
||
#~ msgstr "A utilizar a energia da UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
#~ msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
#~ msgstr "A sua bateria secundária está descarregada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "A carregar - completamente carregada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
|
||
#~ "used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dica: <a href=\"screen\">brilho do ecrã</a> afeta quanta energia é "
|
||
#~ "utilizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de gestão de energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't suspend"
|
||
#~ msgstr "Não suspender"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend when inative for"
|
||
#~ msgstr "Suspender quando inativo durante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Em Pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Change printer settings"
|
||
#~ msgstr "Alterar as definições da impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Options"
|
||
#~ msgstr "Opções da %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturers"
|
||
#~ msgstr "Fabricantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "Controladores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "Apre_sentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your region and language settings"
|
||
#~ msgstr "Alterar as definições de região e idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an input source"
|
||
#~ msgstr "Selecione uma origem de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an input source to add"
|
||
#~ msgstr "Selecionar uma origem de entrada a adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de "
|
||
#~ "utilizador utilizam as definições globais de Região e Idioma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
|
||
#~ "match yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de "
|
||
#~ "utilizador utilizam as definições globais de Região e Idioma. Pode "
|
||
#~ "alterar as definições do sistema para coincidirem com as suas."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings"
|
||
#~ msgstr "Copiar Definições"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings..."
|
||
#~ msgstr "Copiar Definições..."
|
||
|
||
#~ msgid "Region and Language"
|
||
#~ msgstr "Região e Idioma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione um idioma de apresentação (a alteração terá efeito da próxima "
|
||
#~ "vez que iniciar sessão)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "Adicionar Idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Language"
|
||
#~ msgstr "Remover Idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Install languages..."
|
||
#~ msgstr "Instalar idiomas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione uma região (a alteração terá efeito da próxima vez que iniciar "
|
||
#~ "sessão)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Region"
|
||
#~ msgstr "Adicionar Região"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "Moeda"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Exemplos"
|
||
|
||
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
#~ msgstr "Selecione teclados ou outras origens de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Input Source"
|
||
#~ msgstr "Remover Origem de Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Input Source Up"
|
||
#~ msgstr "Mover Origem de Entrada Acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
#~ msgstr "Apresentar Disposição de Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Espaço"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de Atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Display language:"
|
||
#~ msgstr "Idioma de utilização:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input source:"
|
||
#~ msgstr "Origem de entrada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings"
|
||
#~ msgstr "As suas definições"
|
||
|
||
#~ msgid "System settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness & Lock"
|
||
#~ msgstr "Brilho & Trancar"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
#~ msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
#~ msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dim screen to save power"
|
||
#~ msgstr "_Escurecer o ecrã para poupar energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||
#~ msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations..."
|
||
#~ msgstr "Localizações..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Trancar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "Ativar código de depuração"
|
||
|
||
#~ msgid "Version of this application"
|
||
#~ msgstr "Versão desta aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
#~ msgstr " — Applet de Controlo de Volume do GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop volume control"
|
||
#~ msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume de Saída do Som"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume do Microfone"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
#~ msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mute"
|
||
#~ msgstr "_Silenciar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências de _Som"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Silenciado"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências de Acesso Universal"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "Opções..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Cor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "User Accounts"
|
||
#~ msgstr "Contas de Utilizadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Dica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
|
||
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será visível "
|
||
#~ "para todos os utilizadores deste sistema. <b>Não</b> inclua aqui a senha."
|
||
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Razoável"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures..."
|
||
#~ msgstr "Navegar para mais imagens..."
|
||
|
||
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
#~ msgstr "Não existe qualquer utilizador com o nome '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist."
|
||
#~ msgstr "Este utilizador não existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
#~ msgstr "Defina as suas preferências de tablet wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons..."
|
||
#~ msgstr "Mapear Botões..."
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate..."
|
||
#~ msgstr "Calibrar..."
|
||
|
||
#~ msgid "- System Settings"
|
||
#~ msgstr "- Definições de Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center"
|
||
#~ msgstr "Centro de Controlo"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Key"
|
||
#~ msgstr "Chave de Segurança"
|
||
|
||
#~ msgid "Subnet Mask"
|
||
#~ msgstr "Máscara de Subrede"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Adicionar papel de parede"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Remover papel de parede"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap colors"
|
||
#~ msgstr "Trocar cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "Gradiente Horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "Gradiente Vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Cor Sólida"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "Cores & Gradientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "Acçã_o:"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Realizar uma captura de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "De_xtro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "Can_hoto"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "A_celeração:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "_Sensibilidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Arrastar e Largar"
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "Tol_erância:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Tolerância de Arrasto"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-Click Timeout"
|
||
#~ msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "_Tempo até Expirar:"
|
||
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a "
|
||
#~ "face."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
#~ msgstr "Ativar os cliques de _rato com o touchpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Rolamento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disabled"
|
||
#~ msgstr "_Desativado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wireless access point"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Outro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
#~ msgstr "Ainda assim criar o hotspot?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
#~ msgstr "Desligar de %s e criar um novo hotspot?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
#~ msgstr "Esta é a sua única ligação à Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Hotspot"
|
||
#~ msgstr "Criar _Hotspot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "_Nome da Rede"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
#~ msgstr "_Parar Hotspot..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable VPN"
|
||
#~ msgstr "Desativar a VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Port"
|
||
#~ msgstr "Porto HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS Port"
|
||
#~ msgstr "Porto HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Port"
|
||
#~ msgstr "Porto FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
#~ msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro selecione o tipo de conta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Adicionar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an account"
|
||
#~ msgstr "Selecione uma conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip:"
|
||
#~ msgstr "Dica:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de Brilho"
|
||
|
||
#~ msgid "affect how much power is used"
|
||
#~ msgstr "afeta quanta energia é consumida"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "_Endereço:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search by Address"
|
||
#~ msgstr "_Procurar por Endereço"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FirewallD não se encontra em execução. A deteção de impressoras de rede "
|
||
#~ "necessita dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client ativos na "
|
||
#~ "firewall."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Local"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Device types"
|
||
#~ msgstr "Tipo de dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuração automática"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações mDNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações IPP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Retroceder"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed users"
|
||
#~ msgstr "Utilizadores com permissão"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
#~ msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgstr "Adicionar Disposição"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Layout"
|
||
#~ msgstr "Remover Disposição"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Layout"
|
||
#~ msgstr "Antever Disposição"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||
#~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição por omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
#~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição das janelas anteriores"
|
||
|
||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
#~ msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||
#~ msgstr "Repor Valores por _Omissão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
#~ "default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Substituir as definições da disposição de teclado atual\n"
|
||
#~ "pelas definições por omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "Disposições"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Disposição"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
#~ msgstr "_Selecione um dispositivo a configurar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dasher"
|
||
#~ msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#~ msgid "Nomon"
|
||
#~ msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#~ msgid "Caribou"
|
||
#~ msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||
#~ msgstr "Alterar o contraste:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamanho do texto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase size:"
|
||
#~ msgstr "Aumentar o tamanho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease size:"
|
||
#~ msgstr "Reduzir o tamanho:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "Escreva para testar as definições"
|
||
|
||
#~ msgid "1/2 Screen"
|
||
#~ msgstr "1/2 do Ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "3/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "3/4 do Ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "Criar uma nova conta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Type"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de Conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_eate"
|
||
#~ msgstr "Cr_iar"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||
#~ msgstr "Selecionar uma senha gerada"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _type"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de conta"
|
||
|
||
#~ msgid "More choices..."
|
||
#~ msgstr "Mais opções..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tablet de Gráficos Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Info do Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Fotos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "Alternar o contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "Alternar a ampliação"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "Alternar o leitor de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Tecla de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Modificadores de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Código de tecla de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de Atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "O tipo de atalho."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Destrancar"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "Bateria a descarregar"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||
#~ msgstr "%.0lf%% carregada"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "Perguntar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apenas perfis compatíveis com o dispositivo serão apresentados acima."
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Chave"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Chamada"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efetuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Conjunto de alterações"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
|
||
#~ "cliente gconf, ao aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Conversão para chamada widget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Chamada a efetuar para converter os dados do GConf para o widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Chamada de conversão do widget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Chamada a efetuar para converter os dados do widget para o GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "Controlo IU"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Dados do objeto editor de propriedade"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chamada a efetuar para libertar dados do objeto editor de propriedade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou selecione uma "
|
||
#~ "imagem de fundo diferente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
|
||
#~ "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Selecione uma imagem diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Selecione uma imagem."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "Criar um utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Localização de rede atual"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "URL de mais imagens de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "URL de mais temas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina esta chave para o nome da sua localização atual. É utilizada para "
|
||
#~ "determina a configuração adequada de proxy de rede."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como "
|
||
#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como "
|
||
#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Trancado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O diálogo está destrancado.\n"
|
||
#~ "Clique para impedir mais alterações"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O diálogo está trancado.\n"
|
||
#~ "Clique para efetuar alterações"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A política do sistema impede alterações.\n"
|
||
#~ "Contacte o administrador do seu sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "24-Hour Time"
|
||
#~ msgstr "Formato 24 Horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Pernas para o ar"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "Fotos"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "Atualizações Disponíveis"
|