gnome-control-center/po/tg.po
2013-10-27 13:47:51 +05:00

7556 lines
244 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tajik translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2013 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-25 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 13:46+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik <tg@li.org>\n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Пасзамина"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Тағйироти рӯз"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Lock Screen"
msgstr "Экрани қулф"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Сафолпӯш"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Танзими андоза"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Ба марказ кӯчонидан"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Миқиёсбандӣ"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Пуркунӣ"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Ваҷаб"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:292
msgid "Select Background"
msgstr "Интихоби пасзамина"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тасвирҳои экран"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321
msgid "Pictures"
msgstr "Тасвирҳо"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329
msgid "Colors"
msgstr "Рангҳо"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:385
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Ягон тасвир ёфт нашудааст"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"Шумо метавонед тасвирҳоро ба ҷузвдони %s илова кунед ва онҳо дар ин ҷо "
"намоиш дода мешаванд"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:428
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 ../panels/color/cc-color-panel.c:958
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1509
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1924
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1194
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:470
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:435
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgid "_Cancel"
msgstr "_Бекор кардан"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:429
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Интихоб кардан"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:149
msgid "multiple sizes"
msgstr "якчанд андоза"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:153
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Бе пасзаминаи мизи корӣ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Пасзаминаи ҷорӣ"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Тағйир додани тасвири пасзамина ба тасвири экран ё сурат"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Тасвири экран;Экран;Мизи корӣ;"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Танзим кардани дастгоҳи нав"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "Тоза кардани дастгоҳ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Пайвастшавӣ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "саҳифаи 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "саҳифаи 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Ҷуфтдор"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Type"
msgstr "Навъ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
msgid "Address"
msgstr "Суроға"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Танзимоти муш ва панели ламсӣ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Sound Settings"
msgstr "Танзимоти садо"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Танзимоти клавиатура"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files…"
msgstr "Фиристодани файлҳо…"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Ҳа"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth ғайрифаъол аст"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth бо калиди сахтафзор ғайрифаъол карда шуд"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Ягон адаптери Bluetooth ёфт нашуд"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587
msgid "Visibility"
msgstr "Қобилияти намоиш"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Намоённокии “%s”"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "'%s'-ро аз рӯйхати дастгоҳҳо тоза мекунед?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Агар шумо дастгоҳро тоза кунед, ба шумо лозим мешавад, ки пеш аз "
"истифодабарии навбатӣ онро аз нав танзим кунед."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
msgid "_Remove"
msgstr "_Тоза кардан"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Фаъол ва хомӯш кардани Bluetooth ва пайваст кардани дастгоҳҳо"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Дастгоҳи санҷишии худро ба чоркунҷа гузошта, \"Оғоз\"-ро зер кунед"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Дастгоҳи санҷишии худро ба ҷойгиршавии санҷиш гузошта, \"Идома додан\"-ро "
"пахш кунед"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Дастгоҳи санҷишии худро ба ҷойгиршавии сатҳ гузошта, \"Идома додан\"-ро пахш "
"кунед"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Пӯшидани сарпӯши лэптоп"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Хатои дарунии ҳалнашаванда ба вуҷуд омад."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Абзорҳои лозимии санҷиши насб нашудаанд."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Профил эҷод карда нашуд."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Нуқтаи сафеди таъинотӣ ба даст оварда нашуд."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Ба анҷом расид!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Санҷиш қатъ шудааст!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Шумо метавонед дастгоҳи санҷиширо тоза кунед."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Дастгоҳи санҷиширо дар ҳолати иҷро қатъ накунед"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Экрани лэптоп"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Вебкамераи дарунсохт"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Монитори %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Сканери %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Камераи %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Принтери %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Веб-камераи %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Фаъол кардани идоракунии рангҳо барои %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Намоиш додани профилҳои ранг барои %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Санҷиш нашудааст"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:137
msgid "Default: "
msgstr "Пешфарз:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:145
msgid "Colorspace: "
msgstr "Фазои рангин:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:152
msgid "Test profile: "
msgstr "Санҷиши профил:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Интихоби файли профили ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "_Import"
msgstr "_Ворид кардан"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:233
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Профилҳои дастгиришудаи ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:240
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Ҳамаи файлҳо"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:579
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:903
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Боркунии файл қатъ шуд: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:917
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Профил ба макони зерин бор шудааст:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "Write down this URL."
msgstr "Ин суроғаи URL-ро нависед."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Бозоғозидани ин компютер ва роҳандозӣ кардани системаи омили муқаррарии шумо"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:921
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Суроғаи URL-ро ба браузери худ ворид кунед, то ин ки профилро боргирӣ ва "
"насб кунед."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:955
msgid "Save Profile"
msgstr "Захира кардани профил"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:959
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Захира кардан"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Эҷод кардани профили рангин барои дастгоҳи интихобшуда"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1330 ../panels/color/cc-color-panel.c:1354
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Абзори ченкунӣ ёфт нашуд. Лутфан, санҷед, ки он фаъол мебошад, ва ба таври "
"дуруст пайваст шудаанд."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1364
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Абзори ченкунӣ профилҳои принтерро дастгирӣ намекунад."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Намуди дастгоҳ дар айни ҳол дастгирӣ намешавад."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
msgid "Standard Space"
msgstr "Фазои стандартӣ"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
msgid "Test Profile"
msgstr "Санҷиши профил"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Худкор"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Сифати паст"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Сифати миёна"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Сифати баланд"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB-и пешфарз"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK-и пешфарз"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Хокистариранги пешфарз"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Иттилооти санҷиши заводии бо фурӯшанда таъминшуда"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Ислоҳкунии экрани пурраи дисплей бо ин профил имконнопазир аст"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Эҳтимол аст, ки ин профил дигар саҳеҳ намебошад"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Санҷиши дисплей"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор кардан"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Оғоз кардан"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Давом додан"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Тайёр"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Санҷиши экран"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Санҷиш профилеро эҷод мекунад, то ин ки шумо тавонед онро барои идоракунии "
"рангҳои экран истифода баред. Чӣ қадар вақти санҷиширо сарф кунед, ҳамон "
"қадар сифати профили ранг беҳтар мегардад."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Ҳангоми истифодаи ҳолати санҷиши шумо наметавонед компютери худро истифода "
"баред."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Сифат"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Вақти тахминӣ"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Сифати санҷиш"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Интихоби дастгоҳи ламсӣ барои истифода дар санҷиш"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Дастгоҳи санҷишӣ"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Интихоби намуди дисплейи пайвастшуда."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Намуди дисплей"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Нуқтаи ҳадафии сафеди дисплейро интихоб кунед. Қисми зиёди дисплейҳо бояд ба "
"манбаи равшании D65 санҷида шаванд."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Профили \"Whitepoint\""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Лутфан, дисплейро ба равшание, ки ба шумо мувофиқ аст, таъин кунед. "
"Идоракунии рангҳо дар ин сатҳи равшанӣ саҳеҳтарин мегардад."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Ба тарзи илова, шумо метавонед сатҳи дурахшониеро, ки бо яке аз профилҳои "
"дигар барои ин дастгоҳ истифода мебаред, истифода баред."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Равшании дисплей"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Шумо метавонед профили рангро дар компютерҳои гуногун истифода баред, ё ки "
"ҳатто профилҳоро барои шароитҳои гуногуни равшанӣ эҷод кунед."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Номи профил:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Номи профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профил бо муваффақият эҷод шудааст!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Нусха бардоштани профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Медиаи сабтшаванда лозим аст"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Бор кардани профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Пайвасти интернет лозим аст"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Ин дастурҳои оиди тарзи истифодабарии ин профил дар системаҳои <a href="
"\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> ва <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> метавонанд ба шумо кӯмак кунанд."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Summary"
msgstr "Хулоса"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Ворид кардани файл…"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Мушкилӣ ба вуҷуд омад. Эҳтимол аст, ки профил дуруст кор намекунад. <a href="
"\"\">Намоиш додани тафсилот.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Ҳар як дастгоҳ барои идоракунии ранг бояд дорои профили ранги навшуда бошад."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Learn more"
msgstr "Маълумоти муфассал"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Маълумоти бештар дар бораи идоракунии рангҳо"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Set for all users"
msgstr "Таъин кардан ба ҳамаи корбарон"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Таъин кардани ин профил ба ҳамаи корбарони ин компютер"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Enable"
msgstr "Фаъол кардан"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Add profile"
msgstr "Илова кардани профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Санҷидан..."
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Санҷиши дастгоҳ"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "Remove profile"
msgstr "Тоза кардани профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "View details"
msgstr "Тафсилотро намоиш додан"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Ягон дастгоҳи қобили идоракунии рангҳо ташхис нашуд"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (равшансозии CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (равшансозии RGB LED)"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (равшансозии LED-и сафед)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Гаммаи васеъи LCD (равшансозии CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Гаммаи васеъи LCD (равшансозии RGB LED)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Баланд"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "40 minutes"
msgstr "40 дақиқа"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Миёна"
#: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 дақиқа"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Паст"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 дақиқа"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "Native to display"
msgstr "Аслии дисплей"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Чопкунӣ ва нашркунӣ)"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Суратҳо ва графикаҳо)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Ранг"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Санҷиши ранги дастгоҳҳо, монанди дисплейҳо, камераҳо ё принтерҳо"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Ранг;ICC;Профил;Танзими андоза;Принтер;Дисплей;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "United States"
msgstr "Иёлоти Муттаҳида"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Germany"
msgstr "Олмон"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "France"
msgstr "Фаронса"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
msgid "China"
msgstr "Хитой"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:759
msgid "Other…"
msgstr "Дигар…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
msgid "More…"
msgstr "Бештар…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Ягон забон ёфт нашудааст"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Забон"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:111 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Тайёр"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:363
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:368
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:584
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:589
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:594
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Январ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Феврал"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Апрел"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Июн"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Июл"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Сентябр"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Октябр"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Ноябр"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Декабр"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Сана ва Вақт"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Соат"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Дақиқа"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Day"
msgstr "Рӯз"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr "Моҳ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr "Сол"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Time Zone"
msgstr "Минтақаи вақт"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Search for a city"
msgstr "Ҷустуҷӯи шаҳр"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Сана ва вақти худкор"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "Дастрасии интернет лозим аст"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Минтақаи вақти худкор"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "Сана ва _вақт"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "Минтақаи _вақт"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "Формати _вақт"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "24-соат"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Тағйир додани вақт ва сана, аз ҷумла минтақаи вақт"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Соат;Минтақаи вақт;Ҷойгиршавӣ;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Тағйир додани танзимоти вақт ва санаи система"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Барои тағйир додани танзимоти вақт ё сана, шумо бояд ворид шавед."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgid "Lid Closed"
msgstr "Сапрӯши пӯшида"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:488
msgid "Mirrored"
msgstr "Мунъакис"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:490
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2057
msgid "Primary"
msgstr "Асосӣ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1718 ../panels/power/cc-power-panel.c:1729
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Хомӯш"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:495
msgid "Secondary"
msgstr "Дуюм"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1505
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Мураттабсозии дисплейҳои ҳамҷояшуда"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1511
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1927
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Татбиқ кардан"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1532
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Барои аз нав мураттабсозии дисплейҳо, онҳоро кашед"
#. size
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1991
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2006
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Таносуб"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2027
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Возеҳӣ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Намоиш додани навори болоӣ ва хулосаи фаъолият дар ин дисплей"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064
msgid "Secondary Display"
msgstr "Дисплейи дуюм"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr ""
"Муттаҳид кардани ин дисплей бо дисплейи дигар барои омода кардни фазои кории "
"иловагӣ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072
msgid "Presentation"
msgstr "Тақдим"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Намоиш додани танҳо слайдҳо ва мултимедиа"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2078
msgid "Mirror"
msgstr "Оина"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2079
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Намоиш додани намуди ҷорӣ дар ҳар дуи дисплей"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2085
msgid "Turn Off"
msgstr "Хомӯш кардан"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2086
msgid "Don't use this display"
msgstr "Истифода набурдани ин дисплей"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2301
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Иттилооти экран ёфт нашуд"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2332
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Мураттабсозии дисплейҳои ҳамҷояшуда"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Дисплейҳо"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Интихоб кардани тарзи истифодаи мониторҳо ва проекторҳои пайвастшуда"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Экран;Возеҳӣ;Навсозӣ;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:451 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-бит"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:536
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бит"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1216
msgid "Ask what to do"
msgstr "Чӣ бояд кард?"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1220
msgid "Do nothing"
msgstr "Амалиёт лозим нест"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1224
msgid "Open folder"
msgstr "Кушодани ҷузвдон"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1315
msgid "Other Media"
msgstr "Мултимедиаи дигар"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Интихоби барнома барои аудио дар дискҳои CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Интихоби барнома барои видео дар дискҳои DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Барномаеро барои иҷро шудан ҳангоми пайваст шудани плеери мусиқӣ интихоб "
"кунед"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Барномаеро барои иҷро шудан ҳангоми пайваст шудани камера интихоб кунед"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Интихоби барнома барои нармафзор дан дискҳои CD"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
msgid "audio DVD"
msgstr "Диски аудиоии DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "диски холии Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
msgid "blank CD disc"
msgstr "диски холии CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "blank DVD disc"
msgstr "диски холии DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "диски холии HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Диски видеои Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "e-book reader"
msgstr "Хонандаи китобхои электронӣ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Диски видеои HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "Picture CD"
msgstr "Суратҳо дар CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супервидеои CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "Video CD"
msgstr "Видеои CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "Windows software"
msgstr "Нармафзори Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
msgid "Section"
msgstr "Қисмат"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Хулоса"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1511 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Барномаҳои пешфарз"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1516 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Медиаи ҷудошаванда"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1541
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версияи %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1591
msgid "Install Updates"
msgstr "Насб кардани навсозиҳо"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Системаи шумо нав мебошад"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Санҷиши навсозиҳо"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Details"
msgstr "Тафсилот"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Намоиш додани иттилоот дар бораи система"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"дастгоҳ;система;иттилоот;ҳофиза;просессор;версия;пешфарз;барнома;пазируфта;"
"cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;ҷқдошаванда;медиа;иҷрои худкор;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Интихоби тарзи истифодаи медиаи дигар"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Амал:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Навъ:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Номи дастгоҳ"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Ҳофиза"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Просессор"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Системаи асосӣ"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Ҳисоб шуда истодааст…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализатсия"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "_Почта"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Тақвим"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "_Мусиқӣ"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "_Суратҳо"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Интихоби тарзи истифодаи медиа"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "Аудиои _CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "Видеои _DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "_Плеери мусиқӣ"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_Нармафзор"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Мултимедиаи дигар…"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Ҳеҷ гоҳ огоҳ надодан ва оғоз накардани барномаҳо ҳангоми дарҷкунии медиа"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Садо ва мултимедиа"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Бесадо кардан"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Паст кардан"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Баланд кардан"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Оғоз кардани плеери мултимедиа"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пахш кардан (ё пахш/таваққуф)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Таваққуф кардани иҷро"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Қатъ кардани иҷро"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Пайгирии қаблӣ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Пайгирии навбатӣ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Баровардан"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Вуруд"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Гузариш ба манбаи вуруди навбатӣ"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Гузариш ба манбаи вуруди қаблӣ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Оғозкунандагон"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Оғоз кардани кӯмаки браузер"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Оғоз кардани калкулятор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Оғоз кардани барномаи почтаи электронӣ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Оғоз кардани браузери веб"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Ҷузвдони асосӣ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Суратҳои экран"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Захира кардани сурати экран ба $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Захира кардани сурати равзана ба $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Захира кардани сурати ноҳия ба $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Нусха бардоштани сурати экран ба ҳофизаи муваққатӣ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Нусха бардоштани сурати равзана ба ҳофизаи муваққатӣ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Нусха бардоштани сурати ноҳия ба ҳофизаи муваққатӣ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Сабт кардани видеои экрании кӯтоҳ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Баромад"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Экрани қулф"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Дастрасии умумӣ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани танзими андоза"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Бузург кардани андоза"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Хурд кардани андоза"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани хонандаи экранӣ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани клавиатураи экранӣ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Калон кардани андозаи матн"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Хурд кардани андозаи матн"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Фаъол ё хомӯш кардани контрасти баланд"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Тугмаҳои аломатдори иловагӣ"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
msgid "Compose Key"
msgstr "Тугмаи эҷодкунӣ"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Табдилдиҳандагон-танҳо гузариш ба манбаи навбатӣ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Миёнбурҳои клавиатураро намоиш диҳед ва тағйир диҳед, ва бартариҳои чопкунии "
"худро таъин кунед"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Миёнбур;Такрор;Мижазанӣ;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Миёнбури шахсӣ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Ном:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Фармон:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Тугмаҳои такрорӣ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Пахшкуниҳои тугмаҳо ҳангоми пахш кардани тугма _такрор мешаванд"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "_Delay:"
msgstr "_Таъхир:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Speed:"
msgstr "_Суръат:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Кӯтоҳ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Суст"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Суръати тугмаҳои такрорӣ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Дароз"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Тез"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мижазании курсор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Мижазании курсор дар _майдонҳои матнӣ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "С_уръат:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Суръати мижазании курсор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Манбаҳои вуруд"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Илова кардани миёнбур"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Тоза кардани миёнбур"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Барои таҳрир кардани миёнбур, сатреро зер кунед, ва тугмаҳои навро пахш "
"кунед, ё ки барои пок кардан тугмаи \"Backspace\"-ро пахш кунед."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Shortcuts"
msgstr "Миёнбурҳо"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Миёнбурҳои шахсӣ"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Амали номаълум>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Миёнбури \"%s\" наметавонад истифода шавад, чунки тавассути ин тугма чоп "
"кардан намешавад.\n"
"Лутфан, бо тугма ба монанди Control, Alt ё Shift дар якҷоягӣ кӯшиш кунед."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Миёнбури \"%s\" аллакай барои зерин истифода мешавад:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Агар шумо миёнбурро ба \"%s\" аз нав таъин кунед, миёнбури \"%s\" ғайрифаъол "
"карда мешавад."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
msgid "_Reassign"
msgstr "_Аз нав таъин кардан"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:95
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Санҷиши _танзимот"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:108
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Санҷидани танзимоти худ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Муш ва панели ламсӣ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Тағйир додани ҳассосияти муш ё панели ламсӣ ва имконоти истифодаи дасти рост "
"ё чап"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
":Панели пайгирӣ;Нишондиҳанда;Зер кардан;Зарба задан;Дубора;Тугма;Трекбол;"
"Ҳаракат;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Суст"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Анҷоми вақти зеркуни дубора"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Тез"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "_Дубора зер кардан"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "Тугмаи _асосӣ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Чап"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Рост"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Муш"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Суръати нишондиҳанда"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Суст"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Тез"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Панели ламсӣ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Суст"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Тез"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Ғайрифаъол кардан ҳангоми чопкунӣ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Tap to _click"
msgstr "Барои зеркунӣ _зарба занед"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Ҳаракатдиҳии _дуангушта"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Ҳаракаткунии одатӣ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Зеркунӣ, зеркунии дубора, ҳаракатдиҳиро кӯшиш кунед"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Панҷ зеркунӣ, вақти GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи асосӣ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи асосӣ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи миёна"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи миёна"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи иловагӣ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи иловагӣ"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Ҳ_олати ҳавопаймо"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:930
msgid "Network proxy"
msgstr "Прокси шабака"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN-и %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1244
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Хидматҳои шабакавии система бо ин версия мутобиқат намекунанд."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Амнияти 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Шахсияти _махфӣ"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Санҷиши _ҳаққонияти дохилӣ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Амният"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "худкор"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:216
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:377
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:220
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "Enterprise"
msgstr "Корхонавӣ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:367
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Ҳеҷ гоҳ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803
msgid "Today"
msgstr "Имрӯз"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806
msgid "Yesterday"
msgstr "Дирӯз"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i day ago"
msgstr[1] "%i рӯз пеш"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:528
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d МБ/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:557
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:559
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Паст"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Хуб"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Хуб"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Аъло"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Identity"
msgstr "Шахсият"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
msgid "Netmask"
msgstr "Маскаи шабака"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
msgid "Delete Address"
msgstr "Нест кардани суроға"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
msgid "Add"
msgstr "Илова кардан"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Нест кардани сервери DNS"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Метрӣ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
msgid "Delete Route"
msgstr "Нест кардани масир"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Худкор (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "Manual"
msgstr "Дастӣ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Танҳо пайванди маҳаллӣ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
msgid "Prefix"
msgstr "Пешванд"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Худкор"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Худкорона, танҳо DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "Reset"
msgstr "Бозсозӣ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Калиди 40/128-бити WEP (Hex ё ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Гузарвожаи WEP 128-бит"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP-и динамикӣ (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Шахсӣ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Корхонавӣ"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "Тавоноии сигнал"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Суръати пайванд"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Суроғаи IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Суроғаи IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Суроғаи сахтафзор"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Масири пешфарз"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Истифодашудаи охирин"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Ҷуфти тобдор (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Интерфейси воҳиди замима (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Интерфейси мустақили медиа (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 МБ/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 МБ/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 ГБ/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 ГБ/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Ном"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "_MAC Address"
msgstr "Суроғаи _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Суроғаи нусхабардошта"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Дастрас кардан ба корбарони _дигар"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Пайваст шудан ба таври худкор"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Минтақаи _девори оташ"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Пешфарз"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Минтақа сатҳи эътимоднокии пайвастро муайян мекунад"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "_Addresses"
msgstr "_Суроғаҳо"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS-и худкор"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Routes"
msgstr "Масирҳо"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Масирҳои худкор"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Истифода бурдани ин пайваст _танҳо барои сарчашмаҳои ин шабака"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Муҳаррири пайвастҳо кушода нашуд"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
msgid "New Profile"
msgstr "Профили нав"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471
msgid "_Add"
msgstr "_Илова кардан"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "Bond"
msgstr "Пайваст"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597
msgid "Bridge"
msgstr "Кӯпрук"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Плагинҳои VPN бор намешаванд"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818
msgid "Import from file…"
msgstr "Ворид кардан аз файл…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Илова кардани пайвасти шабака"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Reset"
msgstr "_Бозсозӣ"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "_Forget"
msgstr "_Фаромӯш кардан"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Танзими дубораи ин шабака, аз он ҷумла паролҳо, аммо дар ёд доштани он "
"ҳамчун пайвасти пазируфта"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Тоза кардани ҳамаи тафсилоти ин шабака ва кӯшиш накардани пайвастшавии худкор"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Амният"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Пайвасти VPN ворид намешавад"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Файли \"%s\" наметавонад хонда шавад, ё ки маълумоти муайяншудаи пайвасти "
"VPN-ро надорад\n"
"\n"
"Хатогӣ: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Интихоби файл барои воридот"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:436
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "_Кушодан"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Номи файли \"%s\" аллакай мавҷуд аст."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "Ҷойгузин _кардан"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Шумо мехоҳед, ки %s-ро бо пайвасти VPN-и захирашуда ҷойгузин кунед?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Пайвасти VPN содир намешавад"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Пайвасти VPN-и \"%s\" ба %s содир карда нашуд.\n"
"\n"
"Хатогӣ: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Содир кардани пайвасти VPN..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Хатогӣ: муҳаррири пайвасти VPN кушода нашуд)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "Шабакаи хонагии ман"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Дастрас кардан баорбарони дигар"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Шабака"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Идора кунед, ки шумо чӣ тавр ба Интернет пайваст мешавед"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
msgstr ""
"Шабака;Бесим;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Прокси;WAN;паҳннавор;Модем;Bluetooth;vpn;vlan;"
"bridge;bond;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Пайвасти фармонбарон"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Кӯпруки фармонбар"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:457
msgid "never"
msgstr "ҳеҷ гоҳ"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
msgid "today"
msgstr "имрӯз"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:469
msgid "yesterday"
msgstr "дирӯз"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Суроғаи IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Истифодашудаи охирин"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:284
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Симӣ"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:352
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "Имконот…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:489
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профили %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Илова кардани пайвасти нав"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Агар пайвасти Интернети шумо аз пайвасти бесим фарқ кунад, шумо метавонед "
"хот-споти бесимро танзим кунед, то ин ки пайвастро бо дигарон мубодила кунед."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Гузариш ба хот-споти бесим пайвасти шуморо аз <b>%s</b> қатъ мегардонад."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Ҳангоми фаъол будани хот-спот шумо наметавонед тавассути пайвасти бесими худ "
"ба Интернет пайваст шавед."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1192
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Пайвасти \"ХОТ-СПОТ\" ва ҳамаи корбаронро қатъ мекунед?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Қатъ кардани \"ХОТ-СПОТ\""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Сиёсати система истифодаи хот-спотро манъ мекунад"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Дастгоҳи бесим ҳолати \"ХОТ-СПОТ\"-ро дастгирӣ намекунад"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Тафсилоти шабака барои шабакаҳои интихобшуда, аз он ҷумла паролҳо ва ягон "
"конфигуратсияи фармоишӣ, гум карда мешавад."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "Таърих"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1730 ../panels/power/power.ui.h:21
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:534
msgid "_Close"
msgstr "_Пӯшидан"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1738
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "__Фаромӯш кардан"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Ҳангоми пешҳниҳод нашудани суроғаи URL-и конфигуратсия ташхиси худкори "
"проксии веб истифода мешавад."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ин барои шабакаҳои беэътимоди оммавӣ тавсия намешавад."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Илова кардани профил…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Дастӣ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Худкор"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Усул"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Танзимоти суроғаи URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Прокси _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Прокси H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Прокси _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Мизбони socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Нодида гирифтани мизбонҳо"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порти прокси HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Порти прокси HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порти прокси FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Порти проксии socks"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Хомӯш кардани дастгоҳ"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "Илова кардани дастгоҳ"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Навъи VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Номи гурӯҳ"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Пароли гурӯҳ"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Номи корбар"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Хомӯш кардани пайвасти VPN"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Паёвасти _худкор"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "тафсилот"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Парол"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Show P_assword"
msgstr "Намоиш додани п_арол"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Make available to other users"
msgstr "Дастрас кардан ба корбарони дигар"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "identity"
msgstr "шахсият"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Танҳо суроғаҳои худкор (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Link-local only"
msgstr "Танҳо пайванди маҳаллӣ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Бо компютери дигар мубодилашуда"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Нодида гирифтани масирҳои ба таври худкор бадастовардашуда"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "С_уроғаи MAC-и нусхабардошта"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "hardware"
msgstr "сахтафзор"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Танзими дубораи танзимоти ин пайваст ба пешфарзҳои онҳо, аммо дар ёд доштан "
"ҳамчун пайвасти пазируфта."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Тоза кардани ҳамаи тафсилоти ин шабака ва пайваст нашудани худкор ба он."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid "reset"
msgstr "бозсозӣ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "Hardware"
msgstr "Сахтафзор"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Нуқтаи дастрасии Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "_Turn On"
msgstr "_Хомӯш кардан"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Хомӯш кардани пайвасти Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Истифода бурдан ҳамчун нуқтаи дастрасӣ…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Пайваст шудан ба шабакаи пинҳоншуда…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "_Таърих"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Барои пайваст шудан ба шабакаи Wi-Fi, ҷодо сзед"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Network Name"
msgstr "Номи шабака"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Connected Devices"
msgstr "Дастгоҳҳои пайвастшуда"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Security type"
msgstr "Навъи амният"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Security key"
msgstr "Калиди амният"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Махсус"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфрасохтор"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Вазъияти номаълум"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Идоранушуда"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Дастнорас"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Пайваст шуда истодааст"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Пайвастшуда"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Пайваст қатъ шуда истодааст"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Пайваст қатъ шудааст"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Вазъияти номаълум (намерасидагӣ)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Пайваст нашудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Танзимот қатъ шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Танзимоти IP қатъ шуд"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Танзимоти IP аз мӯҳлаташ гузашт"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Сирҳо лозим мебошанд, аммо пешниҳод нашуданд"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Пайвасти дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Конфигуратсияи дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Дархосткунандаи 802.1x барои санҷиши ҳаққоният вақти зиёдро гирифт"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Оғози хидмати PPP қатъ шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Пайвасти хидмати PPP қатъ шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP қатъ шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Оғози муштарии DHCP бо нокомӣ дучор шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "Хатогии муштарии DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Муштарии DHCP бо нокомӣ дучор шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Оғози хидмати пайвасти мубодилашуда қатъ шуд"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Хидмати пайвасти мубодилашуда қатъ шуд"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Оғози хидмати AutoIP қатъ шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Хатои хидмати AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Хидмати AutoIP қатъ шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Хат машғул аст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Бе оҳанги занг"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ягон ҳомил пайваст нашудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Вақти шуморагирӣ ба анҷом расид"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Шуморагирӣ қатъ шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Оғоздиҳии модем ба анҷом нарасид"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Интихоби APN-и муайяншуда қатъ шуд"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Шабакаҳоро ҷустуҷӯ намекунад"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Қайдкунии шабака қатъ шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Вақти қайдкунии шабака ба анҷом расид"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Қайдкунӣ бо шабакаи дархостшуда қатъ шуд"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "Санҷиши PIN қатъ шуд"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Эҳтимол аст, ки дастгоҳ нармафзори дарунсохт надорад"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Пайваст гум шудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Пайвасти мавҷудбуда мунтазир буд"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Модем ёфт нашуд"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Пайвастшавии Bluetooth ба анҷом нарасид"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Корти SIM ворид нашудааст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM Pin лозим аст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM Puk лозим аст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM нодуруст аст"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Дастгоҳи InfiniBand ҳолати пайвастшударо дастгирӣ намекунад"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Вобастагии пайваст қатъ шуд"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Сим ҷудо шудааст"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Ягон гувоҳиномаи Мақомоти гувоҳиномаҳо интихоб нашудааст"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Агар шумо гувоҳиномаи Мақомоти гувоҳиномаҳоро (CA) истифода набаред, шумо "
"метавонед ба шабакаҳои беэътимод ва маккори Wi-Fi пайваст шавед. Шумо "
"мехоҳед, ки гувоҳиномаи Мақомоти гувоҳиномаҳоро интихоб кунед?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Рад кардан"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Интихоб кардани гувоҳиномаи CA"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Калидҳои шахсии DER, PEM, ё PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Гувоҳиномаҳои DER ё PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Интихоб кардани файли PAC..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Файли PAC (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "Файли _PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Санҷиши ҳаққонияти дохилӣ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "_Таъминоти PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Ношинос"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Ҳаққоният санҷида шуд"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Ҳар ду"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Номи корбар"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Намоиш додани парол"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Интихоб кардани гувоҳиномаи Мақомоти гувоҳиномаҳо..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Версияи 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Версияи 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "Гувоҳиномаи C_A"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Версияи PEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Ҳамеша ин паролро _дархост кардан"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Калидҳои махфии берамз хатарнок мебошанд"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Калиди махфии интихобшуда бо парол ҳифз нашудааст. Ин метавонад сабаби "
"бадном кардани маълумоти корбари амниятии шумо гардад. Лутфан, калиди "
"махфии бо парол ҳифзшударо интихоб кунед.\n"
"\n"
"(Шумо метавонед калиди махфии худро тавассути openssl бо парол муҳофизат "
"кунед)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Интихоб кардани гувоҳиномаи шахсӣ..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Интихоб кардани калиди шахсӣ..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "Ш_ахсият"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Гувоҳиномаи корбар"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "_Калиди шахсӣ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "_Пароли калиди шахсӣ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "_Маро дигар огоҳ накунед"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "ТЕЗ"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS-и нақбӣ"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP-и муҳофизатшуда (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Санҷиши ҳаққоният"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Пешфарз)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Системаи кушода"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Калиди мубодилашуда"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Тугма"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "Намоиш додани _калид"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "_Индекси WEP"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Навъ"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Огоҳиҳо"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Огоҳиҳои овоздор"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Намоиш додани баннерҳои пайдошаванда"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Намоиш додани тафсилот дар баннерҳо"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Намоиш додан дар экрани қулф"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Намоиш додани тафсилот дар экрани қулф"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722
msgid "On"
msgstr "Фаъол"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Огоҳиҳо"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
"Идора кунед, ки кадом огоҳиҳо намоиш дода мешаванд ва чиро намоиш медиҳанд"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Огоҳиҳо;Баннер;Паём;Қуттӣ;Зоҳиршаванда;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Намоиш додани баннерҳои пайдошаванда"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Намоиш додан дар экрани қулф"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Дигар"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Илова кардани ҳисоб"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363
msgid "Contacts"
msgstr "Тамосҳо"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375
msgid "Resources"
msgstr "Захираҳо"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Ҳангоми ворид шудан ба ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Маълумоти корбар аз мӯҳлаташ гузашт."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Барои фаъол кардани ин ҳисоб ворид шавед."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504
msgid "_Sign In"
msgstr "_Ворид шудан"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
msgid "Error creating account"
msgstr "Ҳангоми эҷодкунии ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805
msgid "Error removing account"
msgstr "Ҳангоми тозакунии ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ин ҳисобро тоза кунед?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ин ҳисобро аз сервер тоза намекунад."
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Ҳисобҳои онлайн"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Ба ҳисобҳои онлайни худ пайваст шавед ва интихоб кунед, ки онҳоро барои чӣ "
"истифода мебаред"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Тақвим;Почта;Тамос;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Ягон ҳисоби онлайн танзим нашудааст"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Тоза кардани ҳисоб"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Илова кардани ҳисоби онлайн"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Иловакунии ҳисоб ба барномаҳо иҷозат медиҳад, ки онҳо тавонанд ба ҳуҷҷатҳо, "
"почта, тамосҳо, тақвимҳо, чат ва файлҳои дигар дастрасӣ пайдо кунанд."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:195
msgid "Unknown time"
msgstr "Вақти номаълум"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:201
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i дақиқа"
msgstr[1] "%i дақиқа"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:213
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i соат"
msgstr[1] "%i соат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:221
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:222
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "соат"
msgstr[1] "соат"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:223
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "дақиқа"
msgstr[1] "дақиқа"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s то анҷоми пуркунии батарея"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Диққат: %s боқимонда"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s боқимонда"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 ../panels/power/cc-power-panel.c:287
msgid "Fully charged"
msgstr "Комилан пур аст"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:263 ../panels/power/cc-power-panel.c:291
msgid "Empty"
msgstr "Холӣ кардан"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:278
msgid "Charging"
msgstr "Пуркунии барқ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Discharging"
msgstr "Тамомшавии барқ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:403
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Асосӣ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:405
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Иловагӣ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:477
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Муши бесим"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:480
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Клавиатураи бесим"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:483
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Таъминоти қатънашавандаи барқ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:486
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Ёрдамчии рақамии шахсӣ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:489
msgid "Cellphone"
msgstr "Телефони мобилӣ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:492
msgid "Media player"
msgstr "Плеери мултимедиа"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:495
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:498
msgid "Computer"
msgstr "Компютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 ../panels/power/cc-power-panel.c:724
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2055
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Пуркунии барқ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:554
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Диққат"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:559
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Паст"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:564
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Хуб"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Комилан пур аст"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:573
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Холӣ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:722
msgid "Batteries"
msgstr "Батареяҳо"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1124
msgid "When _idle"
msgstr "Вақте ки беҳаракат аст"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1493
msgid "Power Saving"
msgstr "Захиракунии барқ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Равшании экран"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1527
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Дурахшонии экран"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1537
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Камнур кардани экран дар ҳолати ғайрифаъол"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1562
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Экрани холӣ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1599
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1604
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "Хомӯш кардани дастгоҳҳои бесим"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1629
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Паҳннавори мобилӣ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1634
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "Дастгоҳҳои паҳннавори мобилиро (3G, 4G, WiMax, ва ғайра) хомӯш мекунад"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1669
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1720
msgid "When on battery power"
msgstr "Вақте ки аз батарея кор мекунад"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1722
msgid "When plugged in"
msgstr "Вақте ки аз манбаъ барқ кор мекунад"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Таваққуф ва анҷоми кор"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1884
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Таваққуфи худкор"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1908
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "_Вақте ки барқи батарея қариб ба анҷом расид"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1965
msgid "Power Off"
msgstr "Анҷоми кор"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2102
msgid "Devices"
msgstr "Дастгоҳҳо"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Барқ"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Намоиш додани вазъияти батарея ва тағйир додани танзимоти захиракунии барқ"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Барқ;Хоб;Таваққуф;Гибернатсия;Батарея;Дурахшонӣ;Камнур;Холӣ;Монитор;DPMS;"
"Беҳаракат;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Гибернатсия"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Анҷоми кор"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 дақиқа"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 соат"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 дақиқа"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 дақиқа"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 дақиқа"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 соат"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 дақиқа"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 дақиқа"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 дақиқа"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 дақиқа"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 дақиқа"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 дақиқа"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 дақиқа"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 дақиқа"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Таваққуфи худкор"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Васлшуда"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Аз _батарея кор мекунад"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "Таъхир"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Парол"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "Миқдори тонер паст аст"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер тамом шуд"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "Таҳиягар паст аст"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "Таҳиягар ба анҷом расид"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Миқдори таъминоти маркер паст аст"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Таъминоти маркер ба анҷом расид"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "Кушодани сарпӯш"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "Дари кушода"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "Миқдори қоғаз паст аст"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Қоғаз тамом шуд"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Офлайн"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Манъ шуд"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Махзани партов тақрибан пур аст"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Махзани партов пур аст"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Ҳодии оптикии сурат дар вақти наздик аз кор мебарояд"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Ҳодии оптикии сурат дигар кор намекунад"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Конфигуратсия"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Тайёр"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Корҳоро қабул намекунад"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Коркард"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "Сатҳи тюнер"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "Сатҳи ранг"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "Сатҳи таъминот"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Насб шуда истодааст"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "Ягон принтер дастрас нест"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u фаъол"
msgstr[1] "%u фаъол"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Иловакунии принтери нав қатъ шуд."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
msgid "Select PPD File"
msgstr "Интихоби файли PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файлҳои тавсифи принтери PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ягон драйвери мувофиқ ёфт нашудааст"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Ҷустуҷӯи драйверҳои мувофиқ…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
msgid "Select from database…"
msgstr "Интихоб кардан аз пойгоҳи иттилоотӣ…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Таъмини файли PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
msgid "Test page"
msgstr "Саҳифаи санҷишӣ"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Интерфейси корбар бор нашуд: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Принтерҳо"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Илова кардани принтерҳо, намоиши вазифаҳои чоп ва тарзи чопкунӣ"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Навбат;Чоп кардан;Қоғаз;Ранг;Тюнер;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Вазифаҳои фаъол"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Давом додани чоп"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Таваққуф кардани чоп"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Бекор кардани кори принтер"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Илова кардани принтери нав"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Санҷиши ҳаққоният"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Ҷустуҷӯи принтерҳои шабакавӣ ё нтиҷаи филтр"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr ""
"Барои филтр кардани натиҷаҳо суроғаи принтер ё калидвожаеро ворид кунед"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Боркунии имконот..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Интихоби драйвери принтер"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Боркунии пойгоҳи иттилоотии драйверҳо..."
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "One Sided"
msgstr "Яктарафа"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Канори дароз (стандартӣ)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Канори кӯтоҳ (акскунӣ)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Portrait"
msgstr "Амудӣ"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Landscape"
msgstr "Уфуқӣ"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Баръакси уфуқӣ"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Баръакси амуди"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Мунтазир"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Боздошта"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Коркард"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Манъ шуд"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Бекор карда шуд"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Қатъшуда"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Ба анҷом расид"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Номи вазифа"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Вазъияти вазифа"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Вақт"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s вазифаи фаъол"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669
msgid "Server requires authentication"
msgstr "_Сервер санҷиши ҳаққониятро талаб мекунад"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706
msgid "No printers detected."
msgstr "Ягон принтер муайян нашуд."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Дутарафа"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Навъи қоғаз"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Манбаи қоғаз"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Қуттии барориш"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Филтркунии пешакии GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
msgid "Pages per side"
msgstr "Саҳифаҳо дар як тараф"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
msgid "Two-sided"
msgstr "Дутарафа"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
msgid "Orientation"
msgstr "Самт"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Танзими саҳифа"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Имконоти насбшаванда"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Вазифа"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Сифати тасвир"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Ранг"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Ба анҷом расида истоддаст"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Иловагӣ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Auto Select"
msgstr "Интихоб ба таври худкор"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Printer Default"
msgstr "Принтери пешфарз"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Илова кардани танҳо шрифтҳои GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Табдил додан ба сатҳи 1 PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Табдил додан ба сатҳи 2 PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ягон филтри пешакӣ нест"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Истеҳсолкунанда"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:254
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Барои намоиш додани принтерҳои дастрас дар %s, шумо бояд номи корбар ва "
"паролро ворид кунед."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Илова кардани принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Тоза кардани принтер"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Таъминот"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Пешфарз"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Вазифаҳо"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Намоиш додани _вазифаҳо"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Намуна"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "барчасп"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Танзимкунии драйвери нав..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "саҳифаи 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Чоп кардани _саҳифаи санҷишӣ"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Имконот"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Илова кардани принтери нав"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Мутаассифона, хидмати системаи чоп\n"
"дар айни ҳол дастнорас аст."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:248 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Screen Lock"
msgstr "Экрани қулф"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:361 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "Usage & History"
msgstr "Истифодабарӣ ва таърих"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ҳамаи объектҳои сабадро бебозгашт нест мекунед?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ҳамаи объектҳои сабад бебозгашт нест карда мешаванд."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Холӣ кардани сабад"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Ҳамаи файлҳои муваққатиро нест мекунед?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Ҳамаи файлҳои муваққатӣ бебозгашт нест карда мешаванд."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Пок кардани файлҳои муваққатӣ"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:538 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Пок кардани сабад ва файлҳои муваққатӣ"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Махфият"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Иттилооти шахсиро муҳофизат кунед ва идора кунед, ки дигарон чиро дида "
"метавонанд"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"экран;қулф;ташхис;вайронӣ;махфӣ;қаблӣ;муваққатӣ;tmp;индекс;ном;шабака;"
"шахсият;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Экран хомӯш мешавад"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 сония"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Immediately"
msgstr "Фавран"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "1 day"
msgstr "1 рӯз"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "2 days"
msgstr "2 рӯз"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "3 days"
msgstr "3 рӯз"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "4 days"
msgstr "4 рӯз"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "5 days"
msgstr "5 рӯз"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "6 days"
msgstr "6 рӯз"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "7 days"
msgstr "7 рӯз"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "14 days"
msgstr "14 рӯз"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "30 days"
msgstr "30 рӯз"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Forever"
msgstr "Ҳамеша"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Дар ёд доштани таърихи шумо ёфтани дубораи чизҳоро осон мегардонад. Ин "
"объектҳо ягон вақт дар шабака мубодила намешаванд."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Пок кардани таърихи қаблӣ"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Истифодашудаи охирин"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Retain _History"
msgstr "Нигоҳ доштани _таърих"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"Қулфи экран ҳангоми мавҷуд набудани шумо махфияти шуморо муҳофизат мекунад."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Қулфи экрани _худкор"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Қулф кардани экран _баъд аз холӣ дар давоми"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Намоиш додани огоҳиҳо"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Тоза кардани сабад ва файлҳои муваққатӣ ба таври худкор барои нигоҳ доштани "
"компютер бе иттилооти нодаркор."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Холӣ кардани сабад _ба таври худкор"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Холӣ кардани файлҳои _муваққатӣ ба таври худкор"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge _After"
msgstr "Пок кардан _баъд аз"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Империягӣ"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрӣ"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Ягон минтақа ёфт нашуд"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "Ягон манбаи вуруд ёфт нашудааст"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Дигар"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:242
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Барои татбиқ кардани тағйирот шумо бояд системаро бозоғозӣ кунед"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
msgid "Restart Now"
msgstr "Ҳозир бозоғозӣ кардан"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:903
msgid "No input source selected"
msgstr "Ягон манбаи вуруд интихоб нашудааст"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134
msgid "Sorry"
msgstr "Бубахшед"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Усулҳои вуруд наметавонанд дар экрани воридшавӣ истифода шаванд"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1765
msgid "Login Screen"
msgstr "Экрани воридшавӣ"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Форматҳо"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Пешнамоиш"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Санаҳо"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "Вақтҳо"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "Рақамҳо"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "Ченак"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Қоғаз"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Забон ва минтақа"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Интихоби забони интерфейс, форматҳо, тарҳбандии клавиатураҳо ва манбаҳои "
"вуруд"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Забон;Тарҳбандӣ;Клавиатура;Вуруд;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Илова кардани манбаи вуруд"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Имконоти манбаи вуруд"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Истифода бурдани манбаи _якхела барои ҳамаи равзанаҳо"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Иҷозат додани _манбаҳои гуногун барои ҳар як равзана"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Миёнбурҳои клавиатура"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Гузариш ба манбаи қаблӣ"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Фосила"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Гузариш ба манбаи навбатӣ"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Фосила"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Шумо метавонед ин миёнбурҳоро дар танзимоти клавиатура тағйир диҳед"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Қатъу васлкунии иловагӣ ба манбаи навбатӣ"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt-и рост + чап"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Англисӣ (Шоҳигарии Муттаҳида)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Британияи Кабир"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Имконот"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Танзимоти воридшавӣ бо ҳамаи корбарон ҳангоми воридшавӣ ба система истифода "
"мешаванд"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
msgid "Home"
msgstr "Асосӣ"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Ҷойҳо"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Хатбаракҳо"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Дигар"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679
msgid "Select Location"
msgstr "Интихоби ҷойгиршавӣ"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Ягон барнома ёфт нашуд"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Идора кунед, ки кадом барномаҳо натиҷаҳои ҷустуҷӯро дар хулосаи фаъолият "
"намоиш медиҳанд"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Ҷустуҷӯ;Ёфтан;Индекс;Пинҳон кардан;Махфият;Натиҷаҳо;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Ҷустуҷӯи ҷойгиршавӣ"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Ба боло"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Ба поён"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Хусусиятҳо"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:285
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Фаъол"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:287
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Хомӯш"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Интихоб кардани ҷузвдон"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:739
msgid "Copy"
msgstr "Нусха бардоштан"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Дастрасии муштарак"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Идора кунед, ки шумо бо дигарон чиро мубодила мекунед"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"мубодила кардан;дастрасии муштарак;ssh;мизбон;ном;дурдаст;мизи корӣ;"
"bluetooth;obex;медиа;аудио;видео;тасвирҳо;суратҳо;филмҳо;сервер;пардозанда;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Фаъол ё ғайрифаъол кардани воридшавии дурдаст"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Барои фаъол ё ғайрифаъол кардани вуруди дурдаст, санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Дастрасии муштараки Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Дастрасии муштараки Bluetooth ба шумо имкон медиҳад, ки тавонед файлҳоро бо "
"дастгоҳҳои дигари Bluetooth-дор мубодила кунед"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
msgstr "Мубодила кардани ҷузвдони оммавӣ"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Қабул кардан танҳо аз дастгоҳҳои боэътибор"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Захира кардани файлҳои захирашуда ба ҷузвдони боргириҳо"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr "Мубодила кардан танҳо бо дастгоҳҳои боэътибор"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Computer Name"
msgstr "Номи компютер"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Мубодилаи файлҳои шахсӣ"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Мубодилаи экран"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Media Sharing"
msgstr "Мубодилакунии медиа"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Remote Login"
msgstr "Воридшавии дурдаст"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
"Аз сабаби мавҷуд набудани дастрасии шабакавӣ, баъзе хидматҳо ғайрифаъол "
"карда шудаанд."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr ""
"Мубодила кардани мусиқӣ, суратҳо ва видеоҳо бо корбарни дигар дар шабакаи "
"ҷорӣ."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Мубодила кардани медиа дар ин шабака"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Shared Folders"
msgstr "Ҷузвдонҳои мубодилашуда"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "column"
msgstr "сутун"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "Add Folder"
msgstr "Илова кардани ҷузвдон"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Remove Folder"
msgstr "Тоза кардани ҷузвдон"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Дастрасии муштараки файлҳои шахсӣ ба шумо имкон медиҳад, ки ҷузвдони \"Оммавӣ"
"\"-и худро бо дигарон дар шабакаи ҷории худ тавассути зерин мебодила кунед: "
"<a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Мубодила кардани ҷузвдони оммавӣ дар ин шабака"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Require Password"
msgstr "Парол ҳатмист"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Ба корбарони дурдаст иҷозат диҳед, ки тавонанд барои пайваст шудан фармони "
"Secure Shell-ро истифода баранд:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Ба корбарони дурдаст иҷозат диҳед, ки тавонанд экрани шуморо бинанд ё идора "
"кунанд (тавассути): <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Remote View"
msgstr "Намоиши дурдаст"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
msgid "Remote Control"
msgstr "Идоракунии дурдаст"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Тасдиқ кардани ҳамаи пайвастҳо"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
msgid "Show Password"
msgstr "Намоиш додани парол"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Садо"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Тағйир додани сатҳи садо, вурудҳо, бароришҳо ва садоҳои огоҳӣ"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Корт;Микрофон;Ҳаҷм;Шаффофӣ;Баланс;Bluetooth;Гӯшмонак;Аудио;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ав-ав"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Қатра"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Шиша"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Садоӣ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Чап"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Рост"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Пушт"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Пеш"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Ҳади аққал"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Ҳадди акcаp"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "_Мувозина:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "_Шаффофӣ:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Динамики паст-басомадӣ:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Беқувват"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Output"
msgstr[1] "%u барориш"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вуруд"
msgstr[1] "%u Inputs"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Овозҳои система"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Санҷидани баландгӯякҳо"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
msgid "Peak detect"
msgstr "Ташхиси баландтарин"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529
msgid "Device"
msgstr "Дастгоҳ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Санҷиши баландгӯяк барои %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Баландии садои барориш:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
msgid "Output"
msgstr "Барориш"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Интихоб _кардани дастгоҳ барои барориши садо:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Танзимот барои дастгоҳҳои интихобшуда:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "Input"
msgstr "Вуруд"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Баландии садои вуруд:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
msgid "Input level:"
msgstr "Сатҳи вуруд:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Интихоб кардани дастгоҳ барои вуруди садо:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "Sound Effects"
msgstr "Таъсири садо"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Баландии садои огоҳӣ:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Applications"
msgstr "Барномаҳо"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ягон барнома дар айни ҳол аудиоро пахш ё сабт накарда истодааст."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Дарунсохт"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Хусусиятҳои садо"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Санҷиши садои рӯйдод"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Пешфарз"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Аз мавзӯъ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Интихоб кардани садои огоҳӣ:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Истодан"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Санҷиш"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Динамики паст-басомадӣ"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Иловагӣ"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Осон кардани дидан, шунидан, нуқта гузоштан ва зер кардан"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;"
#| "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Клавиатура;Муш;a11y;Қобилияти дастрасӣ;Контраст;Танзими андоза;Хонанда;Экран;"
"матн;шрифт;андоза;AccessX;Тугмаҳои часпак;Тугмаҳои суст;Тугмаҳои ҷаҳиш;"
"Тугмаҳои муш;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Ҳамеша намоиш додани менюи дастрасии умумӣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Дидан"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Контрасти баланд"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Матни бузург"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "_Танзими андоза"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Хонандаи _экранӣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Тугмаҳои садо"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Шунавоӣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Огоҳиҳои намоён"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Клавиатураи _экранӣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Ёвари вуруд (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Нишондиҳӣ ва зеркунӣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Тугмаҳои муш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Ёвари зеркунӣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Хонандаи экранӣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Хонандаи экранӣ матни нишоншударо аз рӯи фокус мехонад."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Хонандаи _экранӣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "Тугмаҳои садо"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Сигнали бип ҳангоми фаъол кардани Num Lock ё Caps Lock."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Огоҳиҳои намоён"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Истифода бурдани огоҳии визуалӣ ҳангоми пайдо шудани садои ҳушдор."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "_Test flash"
msgstr "_Санҷидани мижазанӣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Мижазании _сарлавҳаи равзана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Мижазании _экран"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "Ёвари вуруд"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Тугмаҳои часпак"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Пайдарпайии тугмаҳои табдилдиҳандаро ҳамчун маҷмӯи тугмаҳо меҳисобад"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Ғайрифаъол кунед, агар ду тугма якҷоя зер шаванд"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "_Сигнали бип барои тугмаи табдилдиҳандаи зершуда"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "Тугмаҳои _суст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Таъин кардани таъхир дар байни зеркунии тугма ва қабулкунии тугмаи зершуда"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Таъхири қ_абулкунӣ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Кӯтоҳ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Таъхири тугмаҳои суст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Дароз"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "_Сигнали бип барои тугмаи _зершуда"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Сигнали бип барои тугмаи _қабулшуда"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Сигнали бип барои тугмаи _радшуда"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Тугмаҳои ҷаҳида"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Пахшкуниҳои зуди такрориро нодида мегузаронад"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Кӯтоҳ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Таъхири чопи тугмаҳои ҷаҳида"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Дароз"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Фаъол кардан бо клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Хусусиятҳои қобилияти дастрасиро ба воситаи клавиатура фаъол ва хомӯш мекунад"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "Ёвари зеркунӣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Шабеҳсозии зеркунии иловагӣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Ба ҷо овардани зеркунии иловагӣ бо нигоҳ доштани тугмаи асосӣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Кӯтоҳ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Таъхири зеркунии дуюм"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Дароз"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Зеркунӣ дар боло"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Ба ҷо овардани зеркунӣ ҳангоми боло нигаҳ доштани нишондиҳанда"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "_Таъхир:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Кӯтоҳ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Дароз"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Остонаи ҳ_аракат:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Хурд"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Бузург"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Кӯтоҳ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Экрани ¼"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Экрани ½"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Экрани ¾"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Дароз"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Экрани пурра"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Ними боло"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Ними поён"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Ними чап"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Ними рост"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Имконоти танзими андоза"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Танзими андоза"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Бузургнамоӣ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Пайгирӣ кардани курсори муш"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Қисми экран:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Бузургнамо берун аз экран густариш меёбад"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Нигоҳ доштани курсори бузургнамо дар марказ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Курсори бузургнамо мӯҳтаворо идора мекунад"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Курсори бузургнамо якҷоя бо мӯҳтаво интиқол меёбад"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Ҷойгиршавии бузургнамо:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Бузургнамо"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Ғафсӣ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Тунук"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Ғафс"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Давомнокӣ:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Ранг:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Нишонгирӣ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Курсори мушро ҳампӯшонӣ мекунад"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Нишонгирӣ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Сафеду сиёҳ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Равшанӣ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Ранг"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Пурра"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Паст"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Баланд"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Паст"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Баланд"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Таъсирҳои ранг:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Таъсирҳои ранг"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартӣ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Маъмур"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Номи пурра"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "_Намуди ҳисоб"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr ""
"Ба корбар иҷозат диҳед, ки ҳангоми воридшавии навбатӣ паролеро барпо кунад"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Set a password now"
msgstr "Паролро ҳозир таъин кунед"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "_Тайид кардан"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"Вуруди Enterprise иҷозат медиҳад, ки тавонед ҳисоби корбари идорашавандаи "
"марказии мавҷудбударо дар ин дастгоҳ истифода баред."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Барои илова кардани ҳисобҳои\n"
"Enterprise ба онлайн гузаред."
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "_Enroll"
msgstr "_Илова кардан"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Воридшавии маъмури домен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Барои истифодаи воридшавиҳои корӣ, ин компютер бояд\n"
"ба домен дохил шуда бошад. Лутфан, аз маъмури шабакаи худ пурсед, ки\n"
"пароли домени худро дар ин ҷо ворид намояд."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Номи _маъмур"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароли маъмур"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Сарангушти чап"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ангушти миёнаи чап"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ангушти ҳалқаи чап"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Ангушти хурди чап"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Сарангушти рост"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Ангушти миёнаи рост"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Ангушти ҳалқаи рост"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Ангушти хурди рост"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Фаъол кардани воридшавӣ бо нақши ангушт"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Ангушти ишорати рост"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Ангушти ишорати чап "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Ангушти дигар:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Нақши ангушти шумо бо муваффақият захира шудааст. Акнун шумо метавонед "
"тавассути хонандаи нақши ангуштон ворид шавед."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Корбарон"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Илова ё тоза кардани корбарон ва тағйир додани пароли худ"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Воридшавӣ;Ном;Нақши ангушт;Аватар;Тамға;Рӯй;Парол;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Таърихи воридшавӣ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Тайид кардани пароли нав"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "_New Password"
msgstr "_Пароли нав"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Current _Password"
msgstr "_Пароли ҷорӣ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Тағйир додан"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Илова кардани ҳисоби корбар"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Тоза кардани ҳисоби корбар"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Имконоти воридшавӣ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Воридшавии худкор"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Воридшавӣ бо нақши ангушт"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Нишонаи корбар"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Забон"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Воридшавии охирин"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Идоракунии ҳисобҳои корбар"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Барои тағйир додани маълумоти корбар, санҷиши ҳаққоният лозим аст"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Пароли нав бояд аз пароли кӯҳна фарқ кунад."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Баъзе ҳарфҳо ва рақамҳоро тағйир диҳед."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Пароли худро каме мураккаб кунед."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Парол бе номи корбар қавитар мешавад."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Номи худро дар парол истифода набаред."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Баъзе калимаҳоро аз парол истисно кунед."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Калимаҳои оддиро истифода набаред."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Тартиби калимаҳои мавҷудбударо иваз накунед."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Бештар рақамҳоро истифода баред."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Бештар ҳарфҳои калонро истифода баред."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Бештар ҳарфҳои хурдро истифода баред."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Бештар аломатҳои маҳсусро, монанди нуқтагузорӣ, истифода баред."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Аралаши калимаҳо, рақамҳо ва нуқтагузориро истифода баред."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Аломатҳои такрориро истифода набаред."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Аломатҳои такрориро истифода набаред: шумо бояд ҳарфҳо, рақамҳо ва "
"нуқтагузориро аралаш кунед."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Мунтазамии рақамҳоро монанди 1234 ё abcd истифода набаред."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr ""
"Кӯшиш кунед, ки бештар калимаҳо, рақамҳо ва нуқтагузориро истифода баред."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr ""
"Ҳарфҳои хурду калонро аралаш кунед ва як ё якчанд рақамро истифода баред."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Пароли хуб! Агар бештар калимаҳо, рақамҳо ва нуқтагузориро илова кунед, "
"паролро қавитар мекунед."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Тавоноӣ: Паст"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Тавоноӣ: Паст"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Тавоноӣ: Миёна"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Тавоноӣ: Хуб"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Тавоноӣ: Баланд"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шудааст"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Пароли нав хеле кӯтоҳ аст"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Пароли нав хеле осон аст"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Пароли нав ва кӯҳна хеле монанданд"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Пароли нав аллакай истифода шуда буд."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Пароли нав бояд аломатҳои рақамӣ ва махсусро дар бар гирад"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Пароли нав ва кӯҳна мувофиқат мекунанд"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Баъд аз воридшавии вақти аввалин пароли шумо тағйир ёфт!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Пароли нав аломатҳои дигаргунро дар бар намегирад"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Хатогии номаълум"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Бояд ба суроғаи веби ҳисоби провайдери шумо мувофиқ бошад."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222
msgid "Failed to add account"
msgstr "Иловакунии ҳисоб қатъ шуд"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Ин барои номи ҷузвдони асосӣ истифода мешавад ва тағйир дода намешавад."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765
msgid "Failed to register account"
msgstr "Қайдкунии ҳисоб қатъ шуд"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
"Ягон имконияти дастгирӣ барои санҷиши ҳаққоният бо ин домен вуҷуд надорад"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Ҳамроҳ шудан ба домен қатъ шуд"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Номи вуруд нодуруст аст.\n"
"Лутфан амалро такрор кунед."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Пароли вуруд нодуруст аст.\n"
"Лутфан амалро такрор кунед."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Ворид шудан ба домен қатъ шуд"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Домен ёфт нашуд. Эҳтимол аст, ки шумо онро хатогӣ ворид кардед?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446
msgid "Add User"
msgstr "Илова кардани корбар"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Воридшавии корӣ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Шумо барои истифодаи ин дастгоҳ иҷозат надоред. Бо маъмури системаи худ дар "
"тамос шавед."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Дастгоҳ аллакай истифода шудааст."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Хатои дарунӣ ба вуҷуд омад."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Нақши ангуштони қайдшударо нест мекунед?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Нест кардани нақши ангуштон"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед, ки барои ғайрифаъол кардани воридшавӣ тавассути нақши ангушт, "
"нақшҳои ангуштони қайдшударо нест кунед?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454
msgid "Done!"
msgstr "Тайёр!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Дастгоҳи '%s' кушода нашуд"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Муайянкунии ангушт дар дастгоҳи '%s' оғоз нашуд"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ягон хонандаи нақши ангушт дастрас нест"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Лутфан, барои гирифтани дастгирӣ ба маъмури системавии худ муроҷиат намоед."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Барои фаъол кардани воридшавӣ тавассути нақши ангушт, шумо бояд тавассути "
"дастгоҳи \"%s\" яке аз нақшҳои ангушти худро захира кунед."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
msgid "Selecting finger"
msgstr "Интихоби ангушт"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Қайдкунии нақши ангуштон"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
msgid "Last Week"
msgstr "Ҳафтаи гузашта"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267
msgid "Session Ended"
msgstr "Ҷаласа хотима ёфт"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273
msgid "Session Started"
msgstr "Ҷаласа оғоз ёфт"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146
msgid "Please choose another password."
msgstr "Лутфан, пароли дигареро интихоб кунед."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Лутфан, пароли ҷории худро ворид кунед."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Парол тағйир дода намешавад"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Тамошо кардани тасвирҳои дигар"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Ғайрифаъол кардани тасвир"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo…"
msgstr "Гирифтани сурат..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Тамошо кардани тасвирҳои дигар..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Бо %s истифода шудааст"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Ба ин намуди домен ба таври худкор пайваст намешавад"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ягон домен ё соҳиб ёфт нашудааст"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ҳамчун %s ба домени %s пайваст намешавад"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Пароли нодуруст, лутфан амалро такрор кунед"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ба домени %s пайваст нашуд: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193
msgid "Other Accounts"
msgstr "Ҳисобҳои дигар"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Несткунии корбар қатъ шуд"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Шумо наметавонед ҳисоби худро нест кунед."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s то ҳол воридшуда мебошад"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Несткунии корбари воридшуда метавонад системаро ба ҳолати номунтазам дарорад."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Шумо мехоҳед, ки файлҳои %s-ро нигоҳ доред?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Ҳангоми нест кардани ҳисоби корбар шумо метавонед директорияи аслӣ, файлҳои "
"навбати почта ва файлҳои муваққатиро нигоҳ доред."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Нест кардани файлҳо"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Нигоҳ доштани файлҳо"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Ҳисоб ғайрифаъол аст"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Ҳангоми воридшавии навбатӣ таъин карда мешавад"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
msgid "Logged in"
msgstr "Ворид шудааст"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Тамосгирӣ бо хадамоти ҳисобҳо қатъ шуд"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Лутфан, мутмаин шавед, ки AccountService насб шудааст ва дар ҳоли иҷро "
"мебошад."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Барои даровардани тағйирот,\n"
"аввал нишонаи \"*\"-ро зер кунед"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
msgid "Create a user account"
msgstr "Эҷод кардани ҳисоби корбар"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Барои эҷод кардани ҳисоби корбар,\n"
"пеш аз ҳама нишонаи * -ро зер кунед"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Нест кардани ҳисоби корбари интихобшуда"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Барои нест кардани ҳисоби корбари интихобшуда,\n"
"пеш аз ҳама нишонаи * -ро зер кунед"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
msgid "My Account"
msgstr "Ҳисоби ман"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Корбар бо номи '%s' аллакай мавҷуд аст"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Номи корбар хеле дароз аст"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Номи корбар бояд бо '-' сар нашавад"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Номи корбар бояд аз ҳарфҳои хурду калон (аз a то z), рақамҳо ва аз аломатҳои "
"'.', '-' ва '_' иборат шавад"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо ба функсияҳо"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Барои таҳрир кардани миёнбур, амали \"Фиристодани пахши тугмаҳо\"-ро интихоб "
"кунед, тугмаи миёнбурро дар клавиатура зер кунед ва тугмаҳои навро таъин "
"кунед, ё ки барои пок кардан тугмаи Backspace-ро пахш кунед."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Лутфан, барои санҷидани планшет маркерҳои ҳадафиро ҳангоми пайдо шудани "
"онгҳо зарба занед."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Зеркунии нодуруст ташхис карда шуд, бозоғозӣ шуда истодааст..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Ба боло"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Ба поён"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Фиристодани пахши тугмаҳо"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Қатъу васл кардани монитор"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Намоиш додани кӯмаки экранӣ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
msgid "Output:"
msgstr "Барориш:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Нигоҳ доштани таносуб (қуттии почта):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Нишона гузоштан ба монитори ягона"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d аз %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:531
msgid "Display Mapping"
msgstr "Нақшабандии дисплей"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Тугма"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшети Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Таъин кардани нақшабандиҳои тугмаҳо ва танзим кардани ҳассосияти қалам барои "
"планшетҳои графикӣ"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Қалам;Тозакунак;Муш;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшет (матлақ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Панели ламсӣ (нисбӣ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Хусусиятҳои планшет"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ягон планшет муайян нашуд"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Лутфан, планшети Wacom-ро васл кунед ва фаъол созед"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Танзимоти Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Нишона гузоштан ба монитор..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Танзими возеҳии дисплей"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Танзими хусусиятҳои муш"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Ҳолати пайгирӣ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Самти чап"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
msgid "Left Ring"
msgstr "Ҳалқаи чап"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Ҳолати ҳалқаи чапи #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
msgid "Right Ring"
msgstr "Ҳалқаи рост"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Ҳолати ҳалқаи рости #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Тасмаи ламсии чап"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии чапи #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии рост"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Ивазкунии ҳолати ҳалқаи ламсии чап"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Ивазкунии ҳолати ҳалқаи ламсии рост"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Ивазкунии ҳолати тасмаи ламсии чап"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Ивазкунии ҳолати тасмаи ламсии рост"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Ивазкунии ҳолати #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1335
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Тугмаи чап #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1338
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Тугмаи рост #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1341
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Поёни боло #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1344
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Тугмаи поён #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
msgid "New shortcut…"
msgstr "Миёнбури нав"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Ягон амал нест"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Зеркунии тугмаи чапи муш"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Зеркунии тугмаи миёнаи муш"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Зеркунии тугмаи рости муш"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Ба боло ҳаракат кардан"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Ба поён ҳаракат кардан"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Ба чап ҳаракат кардан"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Ба рост ҳаракат кардан"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Бозгашт"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Ба пеш"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Қалам"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Ҳассосияти зеркунии тозакунак"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Нарм"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Ҷиддӣ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Поёни боло"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Тугмаи пасткунӣ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Ҳассосияти фишори нӯг"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Фаъол кардани ҳолати ботафсил"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Намоиш додани хулоса"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "Ҷустуҷӯи сатр"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Пайванд гузоштани номҳои эҳтимолии наворҳо ва баромад"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Намоиш додани имконоти кӯмак"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел барои намоиш"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:142
msgid "- Settings"
msgstr "- Танзимот"
#: ../shell/cc-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Барои дидани рӯйхати пурраи фармонҳои дастрас, фармони '%s --help' -ро иҷро "
"кунед.\n"
#: ../shell/cc-application.c:190
msgid "Available panels:"
msgstr "Лавҳаҳои дастрас:"
#: ../shell/cc-application.c:325
msgid "Help"
msgstr "Кӯмак"
#: ../shell/cc-application.c:326
msgid "Quit"
msgstr "Баромад"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1486
msgid "All Settings"
msgstr "Ҳамаи танзимот"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:868
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Шахсӣ"
#: ../shell/cc-window.c:869
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Сахтафзор"
#: ../shell/cc-window.c:870
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../shell/cc-window.c:1597 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Танзимот"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Хусусиятҳо;Танзимот;"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Нармафзор"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ҳеҷ"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Навъи дастгоҳ:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Истеҳсолкунанда:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Намуна:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Файлҳои тасвирҳо метавонанд ба ин равзана кашида монда шаванд, то ин ки "
#~ "майдонҳои боло ба таври худкор пур карда шаванд."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Намоиш додани дисплейи асосии худ дар ин экран"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Ҳамҷоя кардан"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr ""
#~ "Муттаҳид кардани ин дисплей бо дисплейи асосӣ барои омода кардни фазои "
#~ "кории иловагӣ"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Истифода набурдани ин дисплей"
#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "Суръати навсозӣ"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Бартариҳои муш"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Интихоби интерфейс барои хидмати нав"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Эҷод кардан…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Интерфейс"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Тағйирдиҳии сурат барои:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Интихоб кардани тасвире, ки дар экрани воридшавӣ барои ин ҳисоб намоиш "
#~ "дода мешавад."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерея"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Гирифтани сурат"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Тамошо кардан"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Суратгирӣ"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Иттилооти ҳисоб"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Табдил додан дар байни AM ва PM."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Қобилияти тахминии батарея: %s"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Оддӣ"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Зидди ақрабаки соат"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Самти ҳаракати соат"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 дараҷа"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Барои тағйир додани дисплейи асосӣ кашед."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Мониторро барои тағйир додани хусусиятҳои он интихоб кунед; барои аз нав "
#~ "тартиб додани ҷойгиршавии он онро кашида баред."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Failed to apply configuration"
#~ msgstr "Татбиқи танзимот қатъ шудааст"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Возеҳӣ"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "_Даврзанӣ"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Дисплейҳои оинавӣ"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Тавзеҳ: метавонад имконоти возеҳиро маҳдуд кунад"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Пайдо кардани дисплейҳо"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Минтақа:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Шаҳр:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Вақти шабака"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Соатро ба як соат пеш гузаронед."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Соатро ба як соат қафо гузаронед."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Соатро ба як дақиқа пеш гузаронед."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Соатро ба як дақиқа қафо гузаронед."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "Show Status When _Inactive"
#~ msgstr "Намоиш додани вазъият ҳангоми _ғайрифаъол будан"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Танзимоти монитор захира нашуд"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ноаён"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Аён"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Ном ва қобили намоиш"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Идора кунед, ки шумо чӣ тавр дар экран ва шабака зоҳир мешавед."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Намоиш додани номи пурра дар _навори боло"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Намоиш додани номи пурра дар _экрани қулф"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "_Ҳолати пинҳонӣ"
#~ msgid "_Confirm Password"
#~ msgstr "_Тасдиқ кардани парол"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Номи вурудӣ"
#~ msgid "Login _Password"
#~ msgstr "_Пароли вуруд"
#~ msgid "C_onfirm New Password"
#~ msgstr "_Тасдиқ кардани пароли нав"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд"
#~ msgid ""
#~ "Login not recognized.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Воридшавӣ муайян нашуд.\n"
#~ "Лутфан, амалро такрор кунед."
#~ msgid "Domain not found."
#~ msgstr "Домен ёфт нашуд."
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Пароли нодуруст"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more characters."
#~ msgstr "Аломатҳои бештарро илова кунед."
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Ҳолатҳои қатъу васл"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Амал"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Оддӣ"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Боло/Ворунашуда"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Клавиатураи экранӣ"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Оддӣ"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Калонтар"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Сигнали бип барои тугмаҳои Caps ва Num Lock"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани дастгоҳ:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Танзими андоза"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Бузург кардани андоза:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Хурд кардани андоза:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Аксгирии пӯшида"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Намоиш додани тафсири матни барои талаффуз ва садоҳо"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кӯтоҳ"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Дароз"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Сигнали бип барои тугмаи"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "зершуда"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "қабулшуда"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "радшуда"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "_Таъхири қабулкунӣ:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Идора кардани нишондиҳандаи муш бо клавиатура"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Муши видео"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Идора кардани нишондиҳандаи муш бо веб камера"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Хурд"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Калон"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Танзимоти муш"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи қаблӣ"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Ҳафтаи навбатӣ"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ҳафтаи навбатӣ"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "_Мӯҳтаво ба ангушт мечаспад"
#~ msgid "Choose password at next login"
#~ msgstr "Интихоб кардани парол барои воридшавии навбатӣ"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Бе парол ворид шудан"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Ғайрифаъол кардани ин ҳисоб"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Фаъол кардани ин ҳисоб"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "_Тасдиқ кардани парол"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Эҷод кардани парол"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Амал"
#~ msgid "Changing password for"
#~ msgstr "Тағйирдиҳии парол барои"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Намоиш _додани парол"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Тарзи интихоби пароли қавӣ"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_Эҷод кардани парол"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Шумо бояд пароли наверо ворид кунед"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Пароли нав қафӣ нест"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Шумо бояд паролро тасдиқ кунед"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Шумо бояд пароли ҷориро ворид кунед"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Пароли ҷорӣ нодуруст аст"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Хеле кӯтоҳ"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Паст"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Хуб"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Хуб"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Қавӣ"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "Илова кардани ҳисоб"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_Ҳисоби маҳаллӣ"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Маслиҳат: Домени тиҷорӣ ё номи соҳиб"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Идома додан"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Хеле хуб нест"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Shift-и чап"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Alt-и чап"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl-и чап"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Shift-и рост"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Alt-и рост"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl-и рост"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt-и чап + Shift"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt-и рост + Shift"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl-и чап + Shift"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl-и рост + Shift"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Shift-и рост + чап"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl-и рост + чап"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Caps"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"