gnome-control-center/po/be.po
Jody Goldberg 1cc6acc2d5 Release 2.6.0.3
2004-04-01  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.6.0.3
2004-04-01 06:21:52 +00:00

4090 lines
147 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Беларускі пераклад gnome-control-center.HEAD.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Дастасаваньні</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Падтрымка</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Заўвага:</b> Зьмены гэтае ўсталёўкі ня будуць бачныя да пачатку "
"наступнае сэсыі.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Перавагі тэхналёгіі садзеяньня"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Зачыніць і _Выйсьці"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі садзеяньня кожны раз, калі вы ўваходзіце:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Уключыць тэхналёгіі _садзеяньня"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Павелічальнік"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Экранная клявіятура"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Чытальнік экрана"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Падтрыма тэхналёгіі садзеяньня"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Уключыць падтрымку для GNOME тэхналёгіі судзеяньня пад час уваходу"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Тэхналёгія судзеяньня адсутнічае на вашае сыстэме. Скрутак \"gok\" павінен "
"быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры на экране, а \"gnopernicus"
"\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць чытаньня экрану й "
"павелічэньня."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме. Скрутак "
"\"gok\" павінен быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры на экране."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме. Скрутак "
"\"gnopernicus\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць чытаньня "
"экрану й павелічэньня."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Памылка пад час загрузкі дыялёга перавагаў мышы: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Імпартаваць файл усталёвак магчымасьці"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Імпартаваць"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клявіятура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Усталёўвае перавагі даступнасьцяў клявіятуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Гэтая сыстэма ня мае XKB пашырэньня. Бяз гэтага ня будуць скарыстаныя "
"магчымасьці зручнасьцяў."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць _пругкія клявішы</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць паольныя клявішы</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць _мышыныя клявішы</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць клявішы па_ўтарэньня</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць _ліпучыя клявішы</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Магчымасьці</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Пераключальныя клявішы</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Базавае"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_я прынята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Сыгналізаваць, калі _магчымасьці пераключаюць \"уключана\" ці \"выключана\" "
"з клявіятуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Сыгналізаваць, калі зьмяняльнік націснуты"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар загараецца й два сыгналы, калі "
"згасае"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Зат_рымка:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Затрымка паміж націскам на клявішу ірухам указальніка:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі пад час :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ клявішы, калі яны адбываюцца ў "
"пазначаны карыстальнікам прамежак часу."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Перавагі зручнасьцяў клявіятуры (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Максымальная хуткасьць указальніка :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клявішы"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Перавагі мышы..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Прыймаць толькі тыя клявішы, якія былі націснутыя й затрыманы на пэўны "
"тэрмін."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Генераваць некалькі націскаў клавішаў адначасова па паступовым націску "
"клявішаў-зьмяняльнікаў."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "_Хуткасьць:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Час паскарэньня да _максымальнае хуткасьці:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Стварыць лічбавую клявіятуру з панэляй кіраваньня мышшу."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Адключыць, калі ня выкарыстоўваецца для:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Уключыць магчымасьці зручнасьцяў клявіятуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Імпартаваць усталёўкі магчымасьцяў..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Прыймаць націскі то_лькі для:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Набор для тэставых усталёвак:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_прынятае"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "наіснутае"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_не прынятае"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "сымбаляў/сэк"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісэкундаў"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "піксэляў/сэк"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "сэкундаў"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Зьмена ўсталёвак тла стальца"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Тло стальца"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Шпалеры стальца</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Колеры стальца</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Перавагі тла стальца"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Схапіць колер"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "Д_адаць шпалеры"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Стыль:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
msgid "Centered"
msgstr "Пасярэдзіне"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
msgid "Fill Screen"
msgstr "Запаўняюць экран"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
msgid "Scaled"
msgstr "Расьцягнутыя"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
msgid "Tiled"
msgstr "Размножаныя"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцэльны колер"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Гарызантальны градыент"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вэртыкальны градыент"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Даданьне шпалер"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без шпалер"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Немагчыма запусьціць мэнаджэр усталёвак \"gnome2-settings-daemon\".\n"
"Бяз мэнаджара усталёвак GNOME пэўныя наладкі могуць ня мець эфекту. Альбо "
"гэта праблемы з Bonobo, альбо іншы мэнаджар наладак (напрыклад, KDE) можа "
"быць запушчаны й канфліктаваць з мэнаджарам наладак GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць значку (stock) каплета '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Толькі ужыць усталёўкі й выйсьці"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Запыт і захаваньне старых наладак"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i з %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Перамяшчэньне: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "З: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "У: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "З URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, адкуль адбываецца перамяшчэньне"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "У URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, куды адбываецца перамяшчэньне"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частка выканана"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Частка перадачы выканана"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Бягучы індэкс URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Агулам URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Агульная колькасьць URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Далучэньне..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Пампаваньне..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf, да якога падключаны гэты рэдактар уласьцівасьцяў"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Зваротны выклік"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Зьмяніць набор"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Набор зьменаў GConf утрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя па ужываньні "
"да кліента"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Зваротны выклік перадачы да віджэта"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перадаюцца ад GConf да кліента"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Зваротны выклік перадачы ад віджэта"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перададзеныя ад кліента да GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Кіраваньне інтэрфэйсам карыстальніка"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Даньні аб'екта рэдактара ўласьцівасьцяў"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Даньні карыстальніка, якія запатрабаваны вызначаным рэдактарам уласьцівасьцяў"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў рэдактара ўласьцівасьцяў"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Зваротны выклік, які выкліваецца, калі аб'ектныя даньні рэдактару "
"уласьцівасьцяў вызваляюцца"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Ня атрымалася адшукаць файл \"%s\".\n"
"\n"
"Упэўніцеся, што ён існуе й паспрабуйце нанова, ці выбярыце іншы відарыс для "
"тла."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Невядома, як адчыніць файл \"%s\".\n"
"Мажліва тып відарыса, які ня падтрымліваецца.\n"
"\n"
"Выбярыце іншы відарыс, калі ласка."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
msgstr "Калі ласка, выбярыце відарыс."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select"
msgstr "Вы_лучыць"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Пераважныя дастасаваньні"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Выбар Вашых дапомных дастасаваньняў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Эпіфані"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Галіён"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Энкампас"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Мзіла/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Тэкставы вандроўнік Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Эвалюцыя"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Пошта Мазілы"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Тэрмінал GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Звычайны XTerminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Пазначце назву й каманду для гэтага рэдактара."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Рэдактар карстальніка"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Ад_мысловы чатач пошты:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Ад_мысловы тэрмінал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Ад_мысловы вандроўнік павуціньня:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Загад:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Уласьцівасьці адмысловага рэдактара"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Дапомны чытач пошты"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Дапомны тэрмінал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Дапомны рэдактар тэкстаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Дапомны вандроўнік павуціньня"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Дапомны кіраўнік вокнаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Сьцяг \"Е_xec\":"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Выправіць..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Чытач пошты"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Выбярыце кіраўнік вокнаў. Вам трэба націснуць \"Ужыць\", зрабіць некалькі па "
"рукамі й станчыць рытуальны танец каб гэта запрацавала."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Запуск у _тэрмінале"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Рэдактар тэкстаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць н_екалькі файлаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Гэтае дастасаваньне павінна быць запушчана ў _абалёнцы"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Разуее Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гэты _рэдактар для адчыненьня тэкставых файлаў у кіраўніку "
"файлаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Аглядальнік вэбу"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Мэнаджар вокнаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Уласьцівасьці..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Вылучыць чытача пошты:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Вылучыць тэрмінал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Вылучыць вандроўніка павуціньня:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Выбраць рэдактар:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Зручнасьці"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Уласьцівасьці зручнасьцяў"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловае"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Зьмяніць разрозьнене экрана"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разрозьнене экрана"
#: capplets/display/main.c:279
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: capplets/display/main.c:382
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разрозьнене:"
#: capplets/display/main.c:401
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Хуткасьць абаўленьня:"
#: capplets/display/main.c:422
msgid "Default Settings"
msgstr "Дапомныя ўсталёўкі"
#: capplets/display/main.c:424
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Усталёўкі %d экрана\n"
#: capplets/display/main.c:450
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Перавагі разрозьненя экрана"
#: capplets/display/main.c:487
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Зра_біць дапомным толькі для гэтага кампутара (%s)"
#: capplets/display/main.c:505
msgid "Options"
msgstr "Выбары"
#: capplets/display/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, тады "
"будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
msgstr[1] ""
"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, тады "
"будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
msgstr[2] ""
"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, тады "
"будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
#: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Вы жадаеце захаваць гэтае разрозьнене?"
#: capplets/display/main.c:600
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьнене"
#: capplets/display/main.c:600
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Паінуць гэтае разрозьнене"
#: capplets/display/main.c:749
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Паслужнік X непадтрымлівае XRandR пашырэньне. Зьмены разрозьненя пад час "
"працы ня будуць даступныя"
#: capplets/display/main.c:757
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Вэрсыя пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены "
"разрозьненя пад час працы немагчымыя."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце назаўжды выдаліць гэты запіс?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэньні"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Тыпы файлаў і праграмы"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Вызначыць якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў "
"гэтага тыпа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Дзеяньні"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Дадаць _тып файла..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Дадаць _паслугу..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Вандроўка па значкі"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "А_браць..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Катэ_горыя:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Дапомнае дзеяньне:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Дапомнае _дзеяньне:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Рэдагаваць тып файла"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Пашырэньні файлаў:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Прагледзіць зьмест"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Праграма:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Праграма для запуску"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Запусьціць праграму"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запуск у _тэрмінале"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Выкарыстоўваць _дапомнасьці для бацькоўскае катэгорыі"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Дадаць:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісаньне:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Рэдагаваць..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "Тып _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Праграма для запуску:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Пратакол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Прыбраць"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Кампанэнт праглядальніка:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Тыпы файлаў і праграмы"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Пазначае якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў "
"гэтага тыпа"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Рэдагаваньне катэгорыі файла"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Мадэля"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, які утрымлівае катэгорыю даньняў"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Інфармацыя пра катэгорыі MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура, якая ўтрымлівае інфармацыю пра катэгорыі MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Вызначаецца карыстальнікам"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэньне"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
"Ніжэйшая мадэля, якая будзе уведамлена, калі кнопка \"Добра\" будзе "
"націснутая"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Інфармацыя пра тып MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура з даньнямі тыпа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Зьяўляецца дыялёгам даданьня"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг для даданьня тыпа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Дадаць тып файла"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце правільны МІМЕ тып. Ён мусіць быць у форме кляса/тып і "
"ня мусіць утрымліваць прагалаў."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "MIME від з гэткім назовам ужо йснуе, перазапісаць?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Выбярыце катэгорыю файла"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Адлюстроўваць як %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Мадэля толькі для катэгорыяў"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Паслугі Інтарнэт"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Зьмяніць інфармацыю аб паслуге"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Зьвесткі пра паслугу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура, якая ўтрымлівае зьвесткі пра паслугу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Даданьне"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг даданьня паслугі"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Дадаць паслугу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Увядзіце назву пратакола."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Памылковая назва пратакола. Увядзіце назву пратакола бяз прагалаў і знакаў "
"прыпынку."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Пратокол з гэткім назовам ужо існуе."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Невядомыя віды паслуг"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Сусьветнае павуціньне"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Пратакол перадачы файлаў"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Падрабязнае апісаньне"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Старонкі кіраўніцтва"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Перадача электронае пошты"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Дакумэнтацыя GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Усталяваць шрыфт для стальца"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Прарысоўка шрыфтоў</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Удакладненьне</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Згладжаньне</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Правіла падпіксэлю</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Лепшы _выгляд"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Лепшы _кантраст"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "Парабязнасьці..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Перавагі шрыфта"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Падрабязнасьці вываду шрыфта"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Ступені _шэрага"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Перайсьці у тэчку _шрыфтоў"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Ня_ма"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "Разр_озьнене:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Усталяваць шрыфт для дастасаваньняў"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Усталяваць шрыфт для значак на стальце"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Усталяваць монашырынёвы шрыфт для тэрміналаў і падобных да іх дастасаваньняў"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Падпіксэль (на LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Згладжаньне падпіксэлю (на LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрыфт _дастасаваньня:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Шрыфт _стальца:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Поўны"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Сярэдні"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монакаляровы"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Няма"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Кволы"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Шрыфт _тэрмінала:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Выкарыстоўваць шрыфт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрыфт загалоўка _акна:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "кропак на цалю"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %"
"d."
msgstr[1] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %"
"d."
msgstr[2] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, памерам меншым за %"
"d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт."
msgstr[1] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт."
msgstr[2] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
"выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "<New accelerator...>"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клявіша-паскаральнік"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Зьмяняльнікі паскаральніка"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код паскаральніка"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Рэжым паскарэньня"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
msgid "GNOME Default"
msgstr "Дапомна для GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невядомае дзеяньне>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
msgid "Window Management"
msgstr "Кіраваньне вокнамі"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Хуткія клявішы \"%s\" ужо ў выкарыстаньні для:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе даньняў наладкі: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Памылка скасоўваньня ўсталяваньня паскаральніка ў базе даньняў наладкі: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць клявіятурныя тэмы. Гэта адзначае, што усталёўка GTK+ "
"зьяўляецца няпоўнай."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
msgid "Shortcut"
msgstr "Хуткія клявішы"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Клікніце для атрыманьня сьпіса схемаў клявіятурнае навігацыі."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарачыя клявішы клявіятуры"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце \"Backspace\" для ачысткі"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Хуткія клявішы для стальца:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Хуткія клявішы для рэдагаваньня _тэкста:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Прызначае камандам хуткія клявішы"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Памылка пад час загрузкі каплета клявіятуры: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Зручнасьці"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Проста ўжыць усталёўкі й выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз "
"апрацоўваецца дэманам)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Мільганьне курсору</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Паўтарэньне клявішаў</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>За_мкнуць экран на перапынак набору</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Хутка</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Працягла</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Каротка</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Павольна</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Ная_ўныя раскладкі:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Ная_ўныя выбары:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Правярае ці дазволена адтэрміноўка перапынкаў"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Курсорільгае ў тэкставых палёх"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Паўтор націснутае клявішы калі клявіша заціснута"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Перавагі клявіятуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Мад_эль клявіятуры:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout Options"
msgstr "Выбары раскладак"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layouts"
msgstr "Раскладкі"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Замыкаць экран пасьля пэўнака часу, каб прадухіліць пашкоджаньне ад доўгава "
"выкарыстаньня клявіятуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Скінуць да дап_омнага значэньня"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "Перапынак набору"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Дасупнасьці..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "П_рацягласьць перапынку:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "Зат_рымка:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Selected options:"
msgstr "Вучаныя выбары:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "_Хуткасьць:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Пра_цягласьць працы:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Усталяваньне наладак вашае клявіятуры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Невядомы курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Дапомны курсор - бягучы"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Дапомны курсор які пастаўляецца з X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Дапомны курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Белы курсор - бягучы"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Адваротны дапомны курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Белы курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Вялікі курсор - бягучы"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Вялікі курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Вялікі белаы курсор - бягучы"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Павялічаная вэрсыя белага курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Вялікі белы курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Памер курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тэма курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Затрымка падвоенага націску</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Перацягваньне</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Адшукваць паказальнік</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Спагляданьне мышы</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Хуткасьць</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Заўвага:</b> зьмены гэтае ўсталёўкі ня будуць мець дзеяньня да "
"наступнага ўваходу.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Хутка</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Высокая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Вялікі</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Нізкая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Павольна</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малы</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопкі"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Курсоры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Перавагі мышы"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Паск_арэньне:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Вялікі"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Мыш пад _левую руку"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чуласьць:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Маленькі"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Парог:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Час:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Усталяваньне перавагаў для вашае мышы"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Паўнамоцны паслужнік"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Перавагі для проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Аўтаматычная наладка паўнамоцнага паслужніка</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Далучэньне да інтарнэту \"_наўпрост\"</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Наладка задаецца карыстальніка_м</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL аўтаналадкі:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Дэталі HTTP проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Паўнамоцны па _НТТР:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Вузел s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "Парабязнасьці"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP проксі:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "Пар_оль:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Бястпечны НТТР проксі:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "І_мя карыстальніка:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Уключэньне гукаў і атаесамленьне гукаў з падзеямі"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Перавагі для гука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "У_ключыць запуск паслужніка гука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Мільганьне _ўсяго экрану"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Мільганьне загалоўка _вакна"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Гукі падзеяў"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Перавагі гуку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Сыстэмны званок"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Гук музычнага званка"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Гуі для падзеяў"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Бачная зваротная сувязь:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Няма тэмаў на вашае сыстэме. Гэта можа азначаць, што верагодна кетска "
"ўсталяваны дыялёг \"Перавагі для тэмы\", ці вы ня маеце ўсталяванага пакета "
"\"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не задана знаходжаньне файла тэмы для ўсталяваньня"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталяваньне нерэчаіснае"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s - гэта шлях, дзе будуць усталяваныя файлы тэмы. Ён ня можа быць вылучаны "
"як знаходжаньне крыніцы"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "Custom theme"
msgstr "Тэма карыстальніка"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Вы можаце захаваць гэтую тэму, калі націсьніце кнопку \"Захаваць тэму\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць дапомную схему тэмы на вашае сыстэмею Гэта азначае што ў "
"вас адсутнічае правільна ўсталяваны Metacity ці ваш gconf няправільна "
"наладжаны."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Мусіць прысутнічаць назва тэмы"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Усталяваньне тэмаў для розных частак стальца"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Усталяваньне тэмы"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Усталяваць"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Разьмяшчэньне:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Захаваць тэму на дыск</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Ужыць _тло"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Ужыць шрыфт"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Кіраваньні"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Новыя тэмы могуць быць так сама ўсталяваныя пераносам іх у акно."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Захаваць тэму"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Вылучыце тэму стальца"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Скарочанае _апісаньне:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Падрабязнасьці тэмы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Перавагі для тэмы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Падра_бязнасьці тэмы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Гэтая тэма не прапаноўвае аніякага адмысловага шрыфту ці тла."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае тло:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт і тло:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Мяжа вакна"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Перайсьці у _тэчку з тэмамі"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Усталяваць тэму..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Захаваць тэму..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Назва _тэмы:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "дрэва вылучэньня тэмы"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Наладка вонкавага выгляду панэляў інструмэнта і панэляў мэню ў дастасаваньнях"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Мэню і панелі інструмэнта"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Апрацоўка й вонкавы выгляд</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Папярэдні прагляд</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Вы_разаць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Толькі значкі"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Перавагі панэлі сродкаў і мэню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Новы файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Паказываць _значкі ў мэню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Тэкст ніжэй за значкі"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Тэкст збоку ад значак"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Ад_чапляльная панэля сродкаў"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Новае"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Адчыніць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Немагчыма запусьціць дастасаваньне перавагаў для вашага мэнаджара вокнаў</"
"b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Кіраваньне"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Гіпэр"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Супэр (ці \"Лягатып Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Каб _перанесьці акно, націсьніце й утрымлівайце клявішу каб схапіць акно:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Перавагі для акна"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Падвойны клік па панэлі назвы каб выканаць гэтае дзеяньне:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Зарымка перад узьняцьцем:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Узьняць выбранае акно пасьля інтэрвала"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Выбіраць вокны, калі указальнік мышы знахдзіцца па-над ім"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Перавагі для акна"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Разьмяшчэньне, якое выкарыстоўваецца для гэтага акна каплетаў"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Аб'ект каталёга каплета"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Каталёг капплетаў, які праглядаецца"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Мэнаджар уласьцівасьцяў стальца."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Пра гэтае дастасаваньне"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Інфармацыя пра Цэнтар кіраваньня"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Сродак наладкі GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Выкарыстоўваць абалёнку, нават калі запушчаны Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ня атрымалася ініцыялізаваць Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы ўтрымлівалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта зьяўляецца хуткім выклікам "
"магчымасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на працы "
"вашае клявіятуры."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Мо жадаеце задзейнічаць запаволеныя клявішы?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Мо жадаеце скасаваць задзейнічаньне запаволеных клявіш?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта зьяўляецца хуткім выклікам "
"магчымасьці \"Ліпучыя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на працы вашае "
"клявіятуры."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі адначасова дзьве клявішы альбо 5 раз запар клявішу Shift. Гэтак "
"вы выключылі магчымасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ў сваю чаргу адаб'ецца на "
"працы вашае клявіятуры."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Мо жадаеце задзейнічаць ліпучыя клявішы?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Мо жадаеце скасаваць задзейнічаньне ліпучых клявіш?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
"Гэта неабходна для магчымасьці зьмены курсора."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) цалкам ня вызначана\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Камбінацыя клавяшаў (%s) не рэчаісная\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
"Выглядае так, нібыта іншае дастасваньне ўжо мае доступ да ключа \"%d\"."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Памылка пад час спробы запусьціць (%s),\n"
"якая прывязана да клявішы (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n"
"Магчыма гэта нутраная памылка паслужніка X.\n"
"\n"
"Даньні аб вэрсыі паслужніка X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Калі вы паведамеце пра гэта як пра памылку, калі ласка ўключыце:\n"
"- Вынік выкананьня <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- Вынік выкананьня <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
"xkb</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n"
"Існуе шэраг вядомых праблем ў наладцы XKB.\n"
"Паспрабуйце скарыстаць больш простую наладку ці больш новую вэрсыю XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Вы маеце файл перамапаваньня клявіятуры (%s) у вашай свойскай тэчцы, чый "
"зьмест ня будзе ўлічвацца. Вы можаце скарыстаць перавагі клявіятуры, каб "
"аднавіць іх."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Узьнікла памылка пад час запуску ахоўніка экрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ахоўнік экрана ня будзе працаваць у гэтым сэансе."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Ня атрымалася загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ GConf %s усталяваны ў тып %s, а чакаўся тып %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для каранёвага акна ці BG_APPLIER_PREVIEW "
"для прагляду"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Шырыня акна прагляду"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Шырыня акна прагляду: дапомна 64 піксэлы"
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Вышыня акна прагляду"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Вышыня акна прагляду: дапомна 48 піксэляў."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Экран дзе выводзіцца BGApplier"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Ня існуе файла гука для гэтае падзеі."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Ня існуе файла гука для гэтае падзеі.\n"
"Вам, здаецца, неабходна ўсталяваць скрутак\n"
"gnome-audio."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файл %s - гэта нерэчаісны wav файл"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Гукавы файл"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "Г_укі:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "Гукавы _файл:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Вылучыце гукавы файл"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "_Граць"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" мае незарэгістраваны сродак наладкі\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Набольшыць"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "_Згарнуць"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* мусяць быць "
"сынхранізаваныя"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Сынхранізаваць text/plain і text/* handlers"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Адлюстроўваць дыялёг калі адбываюцца памылкі XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Запуск XScreenSaver пад час уваходу"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Адлюстроўваць памылкі загрузкі"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Запуск XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжаньне"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Удакладненьне"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Правіла RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Разрозьненьне для канвэртацыі памераў шрыфта да памераў піксэляў, у кропкі "
"на цалю "
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Правіла для элемэнтаў падпіксэляў на LCD экранах; выкарыстоўваецца толькі "
"калі згладжаньне пазначана як \"rgba\". Магчымыя значэньні: \"rgb\" - "
"чырвоны з левага боку, \"bgr\" - сіні з левага боку, \"vrgb\" - чырвоны "
"наверсе, \"vbgr\" - чырвоны нанізе."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Тып згладжаньня для вываду шрыфтоў. Магчымыя значэньні: \"none\" - бяз "
"згладжаньня. \"grayscale\" - стандартнае зладжаньне ступенямі шэрага. \"rgba"
"\" - згладжаньне падпіксэлямі (толькі для LCD экранаў)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Тып удакладненьня для вываду шрыфтоў. Магчымыя значэньні: \"none\" - бяз "
"удакладненьня, \"slight\", \"medium\", і \"full\" - найбольшае "
"ўдакладненьне; можа выклікаць скажэньне формы літараў."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr "Вельмі хутка ўсталёўкі XKB будуць перазапісаныя з сыстэмнае наладкі"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "XKB раскладка клявіятуры"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "XKB мадэль клявіятуры"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "XKB выбары"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "Усталёўкі XKB у gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP"
#: typing-break/drw-break-window.c:191
msgid "_Postpone break"
msgstr "Ад_класьці перапынак"
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
msgstr "Узяць перапынак!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Перавагі"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Пра праграму"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Узяць перапынак"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку"
msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку"
msgstr[2] "%d хвілін да наступнага перапынку"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку"
#: typing-break/drwright.c:590
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Немагчыма ўзьняць дыялёг уласьцівасьцяў перапынкаў набору з-за наступнае "
"прычыны: %s"
#: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Пра назіральнік набору GNOME"
#: typing-break/drwright.c:662
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Нагадвальнік кампутарных перапынкаў."
#: typing-break/drwright.c:663
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Напісаны Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:664
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Цукерка-вокад дадана Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:839
msgid "Break reminder"
msgstr "Нагадвальнік перапынкаў"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Назіральнік набору ўжо выконваецца."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для адлюстраваньня "
"зьвестак. Але вы выглядае так, нібыта вы ня маеце прасторы паведамленьняў на "
"вашае панэлі. Вы можаце дадаць яе націснуўшы правую кнопку мышы над панэляй "
"і абраўшы \"Дадаць на панэлю -> Карыснасьці -> Прастора паведамленьняў\"."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "Стыль:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "Вэрсыя:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Элемэнты кантэкстнага мэню шрыфта"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
"мініяцюраў для шрыфтоў OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
"мініяцюраў для шрыфтоў PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
"мініяцюраў для шрыфтоў TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
"мініяцюраў для шрыфтоў Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Вытворчасьць для кантэкстнага мэню \"Фанцілуса\""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Кантэкстнае мэню \"Фанцілуса\""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Вытворчасьць кантэкстнага мэню \"Фанцілуса\""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Элемэнт кантэкстнага мэню \"Наўцілуса\" для шрыфтоў"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньня"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Кампанэнт прагляду зьместу ўласьцівасьцяў тэмы"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus - праглядальнік уласьцівасьцяў тэмы"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ужыць новы шрыфт?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ня ў_жываць шрыфт"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту "
"паказаны ніжэй."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Ужыць шрыфт"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Тэма кіраваньня"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Тэма мяжы вакна"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Тэма значак"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI, які адлюстроўваецца ў бягучы моммант"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, тады для ўсталяваных тэмаў будуць створаны мініятуры."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, тады для тэмаў будуць створаны мініятуры."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Загад мініятурызацыі для ўсталяваных тэмаў"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Загад мініятурызацыі для тэмаў"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Ці ствараць мініятуры ўсталяваных тэмаў"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Ці ствараць мініятуры тэмаў"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасьць"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць загад: %s\n"
"Праверце існаваньне праграмы."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Немагчыма ўсыпіць машыну.\n"
"Праверце правільнасьць наладкі машыны."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Парушаныя правы на файл %s\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць файл UI.\n"
"Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Паменшыць зыркасьць"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Гарачая клявіша памяншэньня зыркасьці."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Павялічыць зыркасьць"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Гарачая клявіша павелічэньня зыркасьці."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Пошта"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Гарачая клявіша для пошты."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Вызваліць"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Гарачая клявіша вызваленьня дыска."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
msgstr "Свойская тэчка"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Запуск вандроўніка даведкі"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "Гарачая клявіша запуска вандроўніка даведкі."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "Гарачая клявіша запуску вандроўніка павуціньня."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуць экран"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "Гарачая клявіша замка экрана."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log Out"
msgstr "Выхад"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "Гарачая клявіша завяршэньня сэанса."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "Гарачая клявіша пераходу ў свойскую тэчку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Гарачая клявіша наступнага музычнага запіса."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Гарачая клявіша прыпыненьня прайграваньня"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr "Гарачая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Гарачая клявіша папярэдняга музычнага запіса."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша Пошук."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr "Наступны запіс"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr "Папярэдні запіс"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Заснуць"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Хуткія клявіша Заснуць"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Спыніць прайграваньне"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша \"Спыніць прайграваньне\"."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Паменшыць гучнасьць"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучансьці."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Абязгучыць"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Крок гучнасьці"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Крокі павелічэньня гучнасьці ў адсотках."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Павелічэньне гучнасьці"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Паскаральнік на павелічэньня гучнасьці"
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Мэнаджар вокнаў - Sawfish"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Выбар тэмаў і шрыфтоў для вашых вокнаў"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Наладка хуткіх клявішаў для вашых вокнаў"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Гарачыя клявішы"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Наладка засяроджаньня вокнаў"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Паводзіны засяроджаньня"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "Наладка асобных характарыстык для вокнаў што супадаюць"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Вокны якія супадаюць"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr "Наладка найменьшаньня, найбольшаньня і аднаўленьня вокнаў"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Мінімізацыя й максымізацыя"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Выбар узроўню карыстальніка Sawfish"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Рознае"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Наладка розных уласьцівасьцяў вокнаў"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Наладка перамяшчэньня і зьмены памераў"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Перамяшчэньне й памеры"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Наладка разьмяшчэньня вокнаў на стальце"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Разьмяшчэньне"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Атаесамленьне гукаў з падзеямі мэнаджара вокнаў"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Наладка працоўных прастораў і вабласьцей бачнасьці"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Працоўныя прасторы"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Спадчынныя дастасаваньні"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Уласьцівасьці спадчынных дастасаваньняў (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Выбраныя вышэй тэмы будуць прадэманстраваныя тутака."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Прыклад кнопкі"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Прыклад кнопкі выбару"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Прыклад поля ўводу тэкста"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Падмэню"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Элемэнт 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Іншы элемэнт"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Кнопка пераключальніка 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Кнопка пераключальніка 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Адзін"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Два"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "К_олер:"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "_Левы колер:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "_Правы колер:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "_Верхні колер:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "_Ніжні колер:"
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "_Загаловак"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "Срэдзіна"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "Ма_штабаванае"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "Рась_цягваньне"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "Бя_з відарысу"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Уласьцівасьці тла"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "Стыль _тла:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Э-я пошта"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Гарызантальны градыент"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "Вбары відарыса:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Першасны колер"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Другасны колер"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "_Вылучэньне малюнка:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Суцэльны колер"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Каб усталяваць колер тла, перанясіце сюды відарыс ці націсьніце для "
#~ "вылучэньня."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Вэртыкальны градыент"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце перацягваць файлы ў акно, каб усталяваць відарыс у яксьці тла."
#~ msgid ""
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
#~ "current window manager."
#~ msgstr ""
#~ "Кіраўнік тэм ня ведае як зьмяніць тэмы для бягучага кіраўніка вокнаў."
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "hbox не адшуканы, будзе выкарыстаны звычайны выбар файлаў"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перадпрагляд"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "_Шпалеры"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Уласьцівасьці сеткі"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні"
#, fuzzy
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка"
#, fuzzy
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Павольная"
#, fuzzy
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Старонкі кіраўніцтва"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Магчымасьці</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Адшукваць паказальнік</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Тэст</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Папярэдні прагляд</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Тэма карыстальніка"
#, fuzzy
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Перавагі панэлі сродкаў і мэню"
#, fuzzy
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Разрозьнене:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Усталяваньне перавагаў для вашае мышы"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "кнопка-пераключальнік-1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "кнопка-пераключальнік-2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "кнопка-пераключальнік-3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "кнопка-пераключальнік-4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "кнопка-пераключальнік-5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Усталяваць дапомныя паводзіны дастасаваньняў GNOME"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Адна хвіліна да наступнага перапынку"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Пры_ймае URL"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Ад_мысловы праглядальнік даведкі:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Дапомны праглядальнік даведкі"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Выбраць праграму прагляду дапамогі:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Дапомны курсор - бягучы</b>\n"
#~ "Дапомны курсор, які пастаўляецца з X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Белы курсор - бягучы</b>\n"
#~ "Інвертаваны дапомны курсор"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Вялікі курсор - бягучы</b>\n"
#~ "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "Тэма курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "_Выйсьці"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Выбраць AccessX файл CDE"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Перадпрагляд відарыса тла."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Перадпрагляд тла"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Назва файла відарыса тла."
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Узор таго, як радок мэню будзе выглядаць з гэтымі усталёўкамі."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Узор тага, як будзе выглядаць панель інстумэнтаў з гэтымі усталёўкамі."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Мэню"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Узор панэлі мэню:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Выбярыце стыль панэлі інструмэнта."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панеля інструмэнта"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Панэлі мэню могуць быць а_дчэпленыя й перанесеныя"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Файл для аднаўленьня"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "_Усталяваць тэму..."
#, fuzzy
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Кампанэнт праглядальніка:"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "_Сыгнал"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Вы_значаецца карыстальнікам:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Паўтор клявішаў"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Выключана"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "гучней"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "цішэй"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Усталяваць новую тэму"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Разьмяшчэньне новае тэмы:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Падрабязнасьці..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Заўвага:</b> Дзеля таго каб усталёўкі падзейнічалі, трэба выйсьці й "
#~ "нанова ўвайсьці ў сыстэму."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr "Малюе вакол курсора адзнаку пад час націску клявішы Ctrl."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Затрымка падвойнага кліку"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Рэжым мышы пад левую руку зьмяняе мейсцамі левую й правую кнопкі мышы."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Максымальны час між клікамі ў падвойным кліке. Выкарыстоўвайце поле з "
#~ "правага боку для праверкі."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць адлегласьць, на якую павінны быць зрушаны курсор для пераносу "
#~ "элемэнта."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Усталяваць хуткасьць курсора."
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "Зат_рымка (сэк):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Адлюстро_ўваць разьмяшчэньне курсора калі націснута клявіша Ctrl"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Паўтор клявішаў"
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Сыгналіць пад час уключэньння/выключэньня зручнасьцяў клявіятуры"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Падаваць сыгнал, калі "
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
#~ msgstr "Уласьцівасьці паўтору клявішаў"
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
#~ msgstr "Пачынаць перамя_шчаць пасьля працяглага націску :"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Пераключэньне й паўтор клявішаў"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
#~ msgstr "Ім_партаваць файл AccessX з CDE"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_Адключаць \"ліпкія\" клявішы, калі\n"
#~ "дзьве клявішы націснутыя адначасова"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "мсэк"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Катэгорыя"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "На_йменьне"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "Атаесамленьне дастасаваньняў з тыпамі файлаў"
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
#~ msgstr "Хуткая клявіша ўжо ў выкарыстаньні: %s\n"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "Прок_сі патрабуе імя карыстальніку й пароль"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Асноўнае"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Усталяваныя тэмы"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Сьпіс даступных тэмаў Gtk+"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Шрыфт загалоўку"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Мэнаджар вокнаў:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Запускаецца %s\n"
#~ "(да сканчэньня адведзенага часу засталося %d сэкундаў)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Немагчыма йніцыялізаваць дыспэтчар вокнаў.\n"
#~ "\tІншы дыспэтчар вокнаў ужо запушчаны й ня можа быць спынены\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Немагчыма ініцыялізаваць мэнаджар вокнаў.\n"
#~ " '%s' не стартаваў\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Папярэдні мэнаджар вокнаў ня скончыў працу\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запусьціць '%s'.\n"
#~ "Вяртаемся да папярэдняга мэнаджару вокнаў '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запусьціць запасны мэнаджар вокнаў.\n"
#~ "Запусьціце, калі ласка, мэнаджар вокнаў.\n"
#~ "Гэта можна зрабіць абраўшы \"Запусьціць праграму\"\n"
#~ "у галоўным мэню\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Клявіятура"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Рознае"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Відарыс"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Ствараць _рамку вакол відарысу, карыстаючыся:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Выбярыце дастасаваньні, якія будуць выкарыстоўвацца дапомна"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Канфігураваньне вонкавага выгляду вакна"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Канфіругаваньне ўласьцівасьцяў акна"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Канфігураваньне ўласьцівасьцяў наладкі мэнаджару вокнаў"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Канфігураваньне разьмяшчэньня акна"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Дакумэнты"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Тэкставы працэсар"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Выдавецкія матэрыялы"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Электроная табліца"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Дыяграма"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Вэктарная графіка"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "Сусьветнае павуціньне"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Просты тэкст"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Пашыраная мова разьметкі (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інфармацыя"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Фінансы"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Каляндар"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Кантакты"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Пакеты"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Распрацоўка праграмнага забесьпячэньня"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Зыходны код"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Тыпы файлаў і паслугі Інтэрнэту"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Патрабуе тэрінал"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Недапушчальны тып MIME. Увядзіце правільны тып MIME ці пакіньнце поле "
#~ "пустым, каб ён быў згенераваны."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Тып MIME з гэткай назвай ужо існуе."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Зьмяніць шрыфт, які дапомна выкарыстоўваецца стальцом і дастасаваньнямі"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Схема клявіятурнае _навігацыі для выкарыстаньня ў дастасаваньнях:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Для прызначэньня камбінацыі клікніце па слупку камбінацыі й націсьніце "
#~ "камбінацыю клявішаў, якую жадаеце асацыяваць з дзеяньнем."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Атаесамляць камбінацыі клявішаў з дзеяньнямі панэлі"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>Хутка</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>Гучна</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>Ціха</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>Павольна</i>"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "Пад час націску аднаўляецца _гук"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Сыгнал клявіятуры _ўключаны"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Сыгнал клявіятуры адкл_ючаны"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Гучнасьць кліку па клявішы"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Хуткасьць паўт_ору:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Усталюйце часьціню мільганьня курсору ў тэксьце."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Усталявіце гучнасьць кліку пад час націску клявішы."
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Сыгнал клявіятуры -- гэта <i>гук</i>, з дапамогай якога сыстэма спрабуе "
#~ "зьвярнуць увагу."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Вельмі хуткая"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Вельмі кароткая"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце сканфігураваць адмысловыя магчымасьці клявіятуры шляхам выкліку "
#~ "дыялёгу \"Зручнасьці\" ува ўласьцівасьцях стальца ці праз націск правай "
#~ "кнопкі."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Хуткасьць _мільганьня:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr ""
#~ "Сыгнал клявіятуры, вызначаны\n"
#~ "_карыстальнікам:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Канфігураваньне выкарыстаньня гуку ў GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд кнопак, палосаў пракруткі і г.д."
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Зьмяніць адлюстраваньне панэляў інструмэнту й мэню"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Панэлі інструмэнту й мэню"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Элемэнт 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Элемэнт 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Элемэнт Мэню 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Элемэнт мэню 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Элемэнт мэню 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Элемэнт мэню 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Элемэнт мэню 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Элемэнты мэню могуць утрымліваць _значкі"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "Панэлі інструмэнту м_аюць: "