3487 lines
127 KiB
Text
3487 lines
127 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Mongolian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003.
|
||
# Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003.
|
||
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-10 16:54+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
|
||
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програмууд</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Дэмжилэг</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Санамж:</b> Энэ тохируулгын өөрчилөлтүүд таны дараагийн "
|
||
"нэвтрэлт хүртэл нөлөөлөхгүй.</i></small"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Туслах Технолгийн тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Хаагаад _Гарах"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Эдгээр туслах технолгуудыг нэврэлт бүрд эхлүүл:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "Туслах технолгуудыг _нээх"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Өсгөгч"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Дэлгэц дээрх гар"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Дэлгэц уншигч"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Туслах технолгийн дэмжилт"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Нэвтрэлтэд ГНОМЕ-н туслах технолгуудын дэмжилтийг нээх"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны системд тусламж технологийн дэмжилт байхгүй байна. Та дэлгэц гар "
|
||
"хэрэглэхийг хүсвэл »gok« багцыг мөн дэлгэц уншилт ба томруулалтын функц "
|
||
"хэрэглэх бол »gnopernicus« багцыг тус тус суулгана уу."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны системд тусламж технологийн бүх дэмжилт байхгүй байна. Та дэлгэц гар "
|
||
"хэрэглэхийг хүсвэл »gok« багцыг суулгана уу."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны системд тусламж технологийн бүх дэмжилт байхгүй байна. Та дэлгэц уншилт "
|
||
"ба томруулалтын функц хэрэглэх бол »gnopernicus« багцыг тус тус суулгана уу."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Хулгана тохируулах диалогийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "AccessX-тохируулга »%s« файлаас импортлогдох боломжгүй байна"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Оруулж ирэх"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Гар"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Гарын хялбар хандалтын тохируулга хийх"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ систем XKB-өргөтгөлгүй юм шиг байна. Гарын хялбар хандалт үүнгүйгээр "
|
||
"баталгаажиж чадахгүй."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Хязгаар товчилууруудыг нээх</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Удаан товчилууруудыг нээх</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Гаран _хулгана идэвхижүүлэх</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Давталт товчилуурууд идэвхижүүлэх</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Наалттай товчилууруудыг идэвхижүүлэх</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Ажиллагаанууд</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Магадлагаа-Товчилуурууд</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Үндсэн"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Точилуурыг _хүлээж аваагүй бол чимээ өгөх"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Гарын а_жиллагааны хэрэгслүүд идэвхижих эсвэл хаагдах үед чимээ өгөх"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Удирдлагын товчилуураас дарагдсан үед _чимээ өгөх"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "LED асахад нэг чимээ унтрахад хоёр чимээ өгөх."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Товчилуур дарагдахад чимээ өгөх:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Хүлээлт:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Товчилуур даралт ба түүчээний _хөдөлгөөний хоорондын хүлээлт"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Хоёр товчилуур _зэрэг дарагдахыг хаах"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Toggle товчилууруудын үед чимээ өгөх"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Шүүлтүүр"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "Товчилуур давхар тогшилтыг дараах дотор х_эрэгсэхгүй байх:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нэгэн товчилуурыг үргэлжилсэн даралтыг хэрэглэгчийн тогтоосон хугацаан дотор "
|
||
"хэрэгсэхгүй байх."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Гарын хялбар хандалтыг тохируулах (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Хулганы заагчийн ма_ксимал хурд:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Хулгана товчилуур"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "Хулгана _Тохируулгууд..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хэрэглэгчийн тодорхойлсон хугацаанд дарагдсан товчилууруудыг зөвхөн хүлээн "
|
||
"зөвшөөрнө."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дараалсан (удирдлагын-) товчилууруудын даралтаар товчилууруудын хослол "
|
||
"үүсгэх."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Х_урд:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Максимум хурд хүртэл хур_дасгах хугацаа:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Хулганы удирдлагад гарын тооны машины хэсгийг хэрэглэх."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "Дараахад хэрэглэгдээгүйг _хаах:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "Гарын тусламжуудыг _идэвхижүүлэх"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "Товчилуурын даралтыг _зөвхөн дараахын хувьд зөвшөөрөх:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Тохируулга шалгалтын _оролтын талбар:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_зөвшөөрөгдсөн"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_дарагдсан"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "бу_цаагдсан"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "Тэмдэгт/Секунд"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "Миллисекунд"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "Цэгүүд/Секунд"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "Секундүүд"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Ажлын тавцанын дэвсгэрийн тохиргоог өөрчилөх"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Ажлын тавцангийн дэвсгэр"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>Ажлын тавцангийн _Туурга цаас</b>"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ажлын тавцангийн өнгө</b>"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Ажлын тавцангийн дэвсгэрийн тохируулгууд"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Өнгө сонгоно уу"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "_Туурга цаас нэмэх"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Загвар:"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа: %s"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Голлуулан"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Дэлгэц дүүрэн"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Хуваарилан"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Дүүргэн"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Нэг өнгөт"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Босоо шугамдсан"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Хэвтээ шугамдсан"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
||
msgid "Add Wallpapers"
|
||
msgstr "Туурга цаас нэмэх"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Туурга цаасгүй"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тохируулгын менежер »gnome-settings-daemon« эхлүүлэх боломжгүй байна.\n"
|
||
"GNOME-менежергүйгээр хэд хэдэн тохируулга гүйцэлдэхгүй байх боломжтой. Энэ "
|
||
"нь Bonobo -той эсвэл хэдийнэ идэвхижсэн GNOME бус (ж.нь. KDE-) тохируулгын "
|
||
"менежертэй зөрчилдсөн асуудлыг зааж байж болно."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' capplet stock эмблемийг ачаалах боломжгүй \n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Тохируулгыг хэрэглээд гарах"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Хүлээн авсан тохируулгыг олоод хадгалах"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i нь %i нх"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "%s -г дамжуулж байна"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Аас: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Тийш: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "URI хаягаас"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI яг одоо дамжуулагдаж байна"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "URI руу"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI яг одоо тийш дамжуулагдаж байна"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Хэсэгчилэл бэлэн"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Дуусч буй дамжууллын хэсэгчилэл"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт - 1-р эхэлж байна"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Нийт URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "URI -н нийт тоо"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Холболт хийгдэж байна..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Доош татаж байна..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Түлхүүр"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Энэ онцлог засварлагч хавсаргагдсан GConf-түлхүүр"
|
||
|
||
# CHECK upto line 505
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Эргэх хүсэлт"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Хэрвээ түлхүүрийн утга өөрчилөгдвөл эргэх хүсэлт гүйцэтгэх"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Өөрчилөлүүд"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-өөрчилөлтүүд GConf-Client цааш дамжуулахад хэрэглэх өгөгдлийг агуулж "
|
||
"байна"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Widget рүү эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Өгөгдөл GConf -оос Widget рүү хийгдэх хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх хүсэлт"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Widget ээс эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Өгөгдөл Widget-ээс GConf-рүү хийгдэх хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх хүсэлт"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Хэрэглэгийн гадаргуу жолоодогч"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Онцлогийг (энгийнээр нэгэн Widget) шалгах объект"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Онцлог боловсруулагчийн объект өгөгдөл"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Тухайн онцлог боловсруулагчид шаардлагатай боломжит өгөгдөл"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх эргэх хүсэлт"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх үед хийгдэх эргэх хүсэлт"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файл олдсонгүй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та энэ файл байгаа эсэхийг шалгах эсвэл та өөр дэвсгэр зураг сонгоно уу."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« нээгдсэнгүй.\n"
|
||
"Энэ нь дэмжигдээгүй төрлийн зураг байх боломжтой.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та өөр зураг сонгоно уу."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Та нэгэн зураг сонгоно уу."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Сонгох"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Эрхэмлэсэн х.программууд"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Та өөрийн стандарт х.программыг сонгоно уу"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Эпифани"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Галеон"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Энкомпасс"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||
msgid "Firebird/FireFox"
|
||
msgstr "Файрбөрд/ФайрФокс"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
msgstr "Мозилла/Нэтскапе 6"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Нэтскапе Коммуникатор"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Конкюрор"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "W3M текст хөтөч"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Линкс Текст хөтлөгч"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Зүүн текст хөтлөгч"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Эволушон Майл Реадер"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Балса"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "КМайл"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Мозилла Майл"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Мутт"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
||
msgid "Gnome Terminal"
|
||
msgstr "ГномеТерминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Стандарт КСТерминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "НКСтерм"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "РКСВТ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ЭТерм"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Энэ боловсруулагчийн хувьд нэр ба тушаалыг өгнө үү."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Нэмэх..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "Х_эрэглэгч тод. боловсруулагч"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
msgstr "Х_эрэглэгч тод. майл уншигч:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Х_эрэглэгч тод. Терминал:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Х_эрэглэгч тод. Вэб хөтлөгч:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Т_ушаал:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Х_эрэглэгч тод. боловсруулагчийн онцлог"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Стандарт майл уншигч"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Стандарт терминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Стандарт текст боловсруулагч"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Стандарт вэб хөтлөгч"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Стандарт цонхны менежер"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Устгах"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "»Ажи_ллуулах« төлөв:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Боловсруулах..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Майл уншигч"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Та хүссэн цонхны менежерээ сонгоно уу. Та »Хэрэглэх« -г дарах ба "
|
||
"ажиллахадхамгийн сайн нь гэж итгэх хэрэгтэй."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "_Терминалд ажиллуулах"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текст боловсруулагч"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Энэ х.программ _URI -ууд нээж болно"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Энэ х.программ _олон файл нээж чадна"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Энэ х.программ _тушаалын мөрөнд (shell) ажиллах ёстой"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "»_Netscape Remote Control« ойлгох"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr "Энэ _боловсруулагчийг файл менежер дотор текст файл нээхэд хэрэглэх"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Вэб хөтлөгч"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Цонхны менежер"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Нэр:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Онцлогууд..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
msgstr "Майл уншигч _сонгох:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "Терминал _сонгох:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "Вэб хөтлөгч _сонгох:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "Боловсруулагч _сонгох:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Хялбарчилал"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Хялбарчилалын тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Өргөтгөсөн"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилал өөрчилөх"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилал"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Гц"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:382
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Нарийвчилал:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:401
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Хурд _шинэчилэх:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:422
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Стандарт тохиргоо"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "%d дэлгэцийн тохиргоо\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:450
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилалын тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Зөвхөн энэ компьютерт (%s) стандар _болгох"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:505
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Сонголтууд"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол "
|
||
"өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ.Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d "
|
||
"секундэд хариу авахгүй бол өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол "
|
||
"өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ.Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d "
|
||
"секундэд хариу авахгүй бол өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:575
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:600
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Ө_мнөх тохиргоог хэрэглэ"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:600
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "Нарийвчилалыг _ав"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"XServer XRandR өргөтгөл дэмжээгүй байна. Нарийвчилалын өөрчилөлтүүдийг "
|
||
"ажиллагааны үед авах боломжгүй."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ програмтай XRandR өргөтгөлийн хувилбар тохирохгүй байна. Нарийвчилалын "
|
||
"өөрчилөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||
msgstr "Та энэ объектыг бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй байна уу?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Тодорхойлолт"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Өргөтгөл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Файлын төрөл ба программууд"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Та ямар программ тухайн төрлийн файлуудыг нээх эсвэл харахад хэрэглэхээ "
|
||
"сонгоно уу."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Үйлдлүүд"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Файлын _төрөл нэмэх..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Ү_йлчилгээ нэмэх..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "Эмблемүүд нэгжих"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "_Сонгох..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "_Зэрэглэл:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "С_тандарт үйлдлүүд:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "Стандарт үй_лдлүүд:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Файлын төрөл засварлах"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Агуулга харах"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "_Программ:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Ажиллуулах программ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Программ ажиллуулах"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Терминалд ажиллуулах"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Эцэг зэрэглэлийг _стандартаар эхэрэглэх"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_Нэмэх:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Тодорхойлолт:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Боловсруулах..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_MIME-төрөл:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "Ажиллуулах _программ:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Протоколл:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Устгах"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "_Харагч бүрэлдхүүн:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Файлын төрөл ба программууд"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Энд та тухайн файлын төрөлийг харах эсвэл нээхэд ямар программ хэрэглэхээ "
|
||
"тогтооно уу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Файлын зэрэглэлийг засварлах"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "Зэрэглэл өгөгдлийг агуулж буй GtkTreeModel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME-зэрэглэлийн мэдээлэл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "MIME зэрэглэлийн тухай мэдээллийг агуулж буй бүтэц"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Хэвшмэл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Өргөтгөл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Хэрвэ OK товшигдвол доор байгаа моделл мэдээлэгдэнэ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME-төрөлийн мэдээлэл "
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "MIME-төрлийн тухай өгөгдөлтэй бүтэц"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Нэмэх диалог уу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Хэрвээ нэмэх энэ диалог MIME төрөл нэмэх бол ҮНЭН"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Файлын төрөл нэмэх"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Янз бүрийн"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Байхгүй"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Та хүчинтэй MIME-төрөл өгнө үү. Энэ нь анги/Төрөл загварын байх ба хоосон "
|
||
"тэмдэгт агуулж болохгүй."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Адилхан нэртэй MIME-төрөл хэдийнэ байна, дарах уу?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Ангилал"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Та файлын ангилалийг сонгоно уу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "%s -р харах"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зургууд"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Зөвхөн ангилалын модел"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Интернэт үйлчилгээ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Үйлчилгээний мэдээллийг засварлах"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Үйлчилгээний мэдээлэл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Үйлчилгээний мэдээлэл агуулж буй бүтэц"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Нэмэх үү"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "Хэрвээ энэ нь »Үйлчилгээ-нэмэх« диалог бол ҮНЭН"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Үйлчилгээ нэмэх"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Протоколлын нэрийг өгнө үү."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хүчингүй протоколлын нэр. Та протоколлын нэрэндээ хоосон зай эсвэл цэг бүү "
|
||
"оруулна уу."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Адилхан нэртэй протоколл хэдийнэ байна."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Тодорхойгүй үйлчилгээний төрөл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World Wide Web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Файл дамжуулах протоколл"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Дэлгэрэнгүй баримт"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Гарын авлага - хуудсууд"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Электрон мэдээ дамжуулал (Э-Захиа)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "GNOME-баримтжуулалт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Бичиг"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Ажлын тавцанын бичгийг сонгох"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Бичгийн дүрслэл</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Дохио өгөх</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Толийлголт</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Subpixel дараалал</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Хамгийн сайн хэ_лбэр"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Хамгийн сайн _эрчимжилт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "Дэлгэ_рэнгүй..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Бичгийн тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Бичгийн дүрслэлийн тодруулга"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "Сааралж_уулалт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "Бичиг лавлах руу _оч"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Хаах"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Нарийвчилал:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Х.программуудын хэрэглэх бичигийг тогтоох"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Ажлын тавцан дээр харагдаж байгаа тэмдэгүүдийн бичгийг тогтоох"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терминал эсвэл төстэй х.программуудын хувьд тэнцүү зузаантай бичиг тогтоох"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "_Subpixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Sub_pixel (LCDs) гулсуулалт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Х._программуудын бичиг:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_Ажлын тавцанын бичиг:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Дүүрэн"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Дунд"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Хар-цагаан"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Хаах"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "Бага_втар"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "_Терминал бичиг:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "Бичиг х_эрэглэх"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Цонхны толгойн бичиг:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "Ямх тус бүрийн цэг"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Бичгийн хэв хэт том байх"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр ашигтай "
|
||
"ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг %d-с бага болгохыг "
|
||
"шаардаж байна.Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур "
|
||
"үр ашигтай ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг %d-с бага "
|
||
"болгохыг шаардаж байна."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр ашигтай "
|
||
"ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг %d-с бага болгохыг "
|
||
"шаардаж байна.Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур "
|
||
"үр ашигтай ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг %d-с бага "
|
||
"болгохыг шаардаж байна."
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр ашигтай "
|
||
"ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг багасгахыг шаардаж "
|
||
"байна.Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр "
|
||
"ашигтай ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг багасгахыг "
|
||
"шаардаж байна."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр ашигтай "
|
||
"ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг багасгахыг шаардаж "
|
||
"байна.Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр "
|
||
"ашигтай ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг багасгахыг "
|
||
"шаардаж байна."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<New accelerator...>"
|
||
msgstr "Шинэ товчилуурын хослол өгөх"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Хослолын дарах товчилуур"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Хослолын сэлгүүр товчилуур"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Хурдасгуурын товчилуур код"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Хослолын горим"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Товчилуурын хослолын төрөл"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
|
||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Хаагдсан"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "ГНОМЕ стандарт"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Тодорхойгүй үйлдэл>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Ажлын тавцан"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Цонхны зохион байгуулалт"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« товчилуурын хослол хэдийнэ\n"
|
||
" »%s« -д\n"
|
||
"хэрэглэгджээ.\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ товчилуурын хослолыг хадгалах үед алдаа "
|
||
"гарлаа: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тохируулгын өгөгдлийн баазаас товчилуурын хослолыг устгах үедгарлаа: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гарны загвар олдсонгүй. Энэ нь та GTK+ -г зөв биш суулгасан байна гэсэн үг "
|
||
"дээ."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Үйлдэл"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Гар жолоодлогын схемийн жигсаалт"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Та шинэ товчилуурын хослол өгнө үү, устгахын тулд Backspace-товчилуурыг "
|
||
"дарна уу"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "_Ажлын тавцанын товчилуурын хослол:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "_Текст оролтын товчилуурын хослол:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Тушаалуудад товчилуурын хослол оноох"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Гар тохируулгын диалогийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа: %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Хялбарчилал"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зөвхөн тохируулга хэрэглээд гарах (Зөвхөн зүй зохицолд; одоо зөвхөн daemon-"
|
||
"оор боловсруулагдана)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Дарах завсарлага тохируулгыг агуулах хуудсын эхлэлийг харуулах"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Анивчидаг түүчээ</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Товчилуур давталт</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>Дэлгэц _түгжээд завсарлага шаардах</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Хурдан</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Урт</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Богино</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Удаан</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "Байгаа ү_зэмжүүд:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_vailable options:"
|
||
msgstr "Байгаа _сонголтууд:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Завсарлага зөөлт _зөвшөөрөх"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Завсарлага зөөлт зөвшөөрөх эсэхийг тогтоо"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Түүчээыг текст талбар болон текст дотор а_нивчуулах"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Даралт тасарсан байхад завсарлагын үргэлжилэх хугацаа"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Завсарлага шаардагдахаас өмнөх ажлын хугацаа"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Хэрвээ товчилуур доош дарагдсан бол түүнийг _давтах"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Гарын тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Гарын _загвар:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Үзэмж сонголт"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Үзэмж"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr "Санамсаргүй эсвэл гажуудал товч дарагдахаас хамгаалж дэлгэц түгжих"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Reset to de_faults"
|
||
msgstr "_Стандартыг сэргээх"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Дарах завсарлага"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Хялбарчилал..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Завсарлагын интервал үргэлжилэх:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Хүлээлт:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Сонгогдсон үзэмжүүд:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Selected options:"
|
||
msgstr "_Сонгогдсон сонголтууд:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Х_урд:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Ажлын интервал үргэлжилэх:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "Минут"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Өөрийн гарын тохируулга тогтоох"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Тодорхойгүй түүчээ"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Стандарт түүчээ"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "X -н стандарт түүчээ"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Стандарт түүчээ"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Цагаан түүчээ - Идэвхитэй"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Эсрэг стандарт түүчээ"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Цагаан түүчээ"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Том түүчээ - Идэвхитэй"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Энгийн түүчээний томорсон хувилбар"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Том түүчээ"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Том цагаан түүчээ - Идэвхитэй"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Цагаан түүчээний томорсон хувилбар"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Том цагаан түүчээ"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Түүчээний хэмжээ"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Түүчээний загвар"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Давхар товшилтын Х/И завсар</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Татаад тавих</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Заагч байрлуулах</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Хулганы чиглэл</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Хурд</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Санамж:</b> Энэ тохируулгад хийсэн өөрчилөлтүүд таныг эргэж "
|
||
"нэвтрэх хүртэл үйлчилэхгүй.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Хурдан</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Өндөр</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Том</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Бага</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Удаан</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Жижиг</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Товчинууд"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Түүчээнүүд"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Таныг Ctrl дарахад _заагчийг онцгойлох"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Хөдөлгөөн"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Хулганы тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "Ху_рдасгалт:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Том"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Зүүн гарын хулгана"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Мэдрэмж:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Жижиг"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Хязгаар:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Завсар:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Хулгана"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Хулганы тохируулга хийх"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Сүлжээ-итгэмжилэгч"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Сүлжээ-итгэмжилэгчийн тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Итгэмжилэгчийн _автомат тохируулга</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Интернэтийн _шууд холболт</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Итгэмжилэгчийн _гар тохируулга</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Гэрчилгээ шаардлагатай</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Автомат тохируулгын _URL:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP-итгэмжилэгч дэлгэрэнгүй"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "_HTTP-итгэмжилэгч:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Сүлжээний итгэмжилэгчийн тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks-хост:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Тодруулга"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP-итгэмжилэгч:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Нууц үг:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Найдвартай HTTP-итгэмжилэгч:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Чимээг идэвхижүүлж үйлдлүүдтэй холбох"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Чимээний тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "Эхлэлд дууны серверийг и_дэвхижүүлэх"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "_Бүхийл дэлгэцийг гэрэлтүүлэх"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "_Цонхны гарчиг самбарыг гэрэлтүүлэх"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ерөнхий"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Чимээ үйлдэл"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Чимээний тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Системийн дохио"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_Сонсогдохуйц чимээт дохио"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "Үйлдлийн _чимээ"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_Оптик мэдэгдэл:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны системд загвар олдсонгүй. Энэ нь магад таны »Загвар тохируулга« эсвэл "
|
||
"»gnome-themes« пакет зөв суугаагүй гэсэн үг."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Суулгах хэлбэр файлын байрлал алга"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Суулгах хэлбэр файлын байрлал хүчингүй"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s бол загварын файлууд суулгах ёстой зам. Тиймээс тэр эх байрлалаар "
|
||
"хэрэглэгдэх боломжгүй"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Хэвшмэл загвар"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Та »Загвар хадгалах«-товчийг товшиж энэ загварыг хадгалаж болно."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны системд стандарт загварын схем олдсонгүй. Энэ нь таныг Metacity "
|
||
"суулгаагүй эсвэл таны GConf алдаатай тохируулагдсаныг зааж байна."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Загварийн нэр үзүүлэгдэх ёстой"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Ажлын тавцанын янз бүрийн хэсгүүдийн хувьд загвар тогтоох"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Загвар"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Загвар суулгах</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Загвар суулгах"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Суулгах"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Байрлал:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Загварийг диск рүү хадгалах</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "_Дэвсгэрийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "_Бичгийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Цонхны агуулга"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Эмблем"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Та шинэ загварүүдийг энэ цонх руу чирч тавиад суулгаж болно."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Загвар хадгалах"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Ажлын тавцаны хэлбэр сонгох"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "Богино _тодорхойлолт:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Загварын тодруулга"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Загвар тохируулгууд"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Загвар _тодруулга"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэр болон бичгийг санал болгож байна."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэрийг санал болгож байна:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэр болон бичгийг санал болгож байна:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Энэ загвар тохирох бичгийг санал болгож байна:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Цонхны хүрээ"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_Загварийн лавлах руу оч"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "Загвар _суулгах..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "Загвар _хадгалах..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Хэл_бэрийн нэр:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "Загвар сонголтын мод"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Х.программийн багажны ба цэсний самбарын харагдалтыг тохируулах"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Цэс ба багажны самбар"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Харьцаа ба харагдац</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Урьд. харах</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Тасдах"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Зөвхөн эмблем"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Цэс ба багажны самбарын тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Шинэ файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Файл нээх"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Файл хадгалах"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Цэсэнд _тэмдэгүүд харуулах"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Эмблем доор текст"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Эмблемийн дэргэд текст"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Зөвхөн текст"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "Багаж самбар _товчны бичээс:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Хуулах"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "Салгах _боломжит багаж самбар"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Боловсруулах"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Шинэ"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Нэ_эх"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Буулгах"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Хэ_влэх"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Дуусгах"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Ха_дгалах"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Таны цонхны менежерийн тохируулга х.программыг эхлүүлж чадахгүй байна</"
|
||
"b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Контрол"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Супер (Виндовс-товчилуур)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мита"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "Цонх _зөөхдөө дараах товчийг дараад барьж байх:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Цонхны тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "Энэ үйлдлийг гүйцэтгэхдээ толгой самбарыг _давхар товшино:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Өргөлтийн өмнөх хүлээлт:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "Идэвхижсэн цонх тодорхой хугацааны дараа ө_ргөгдөх"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Хулганыг цонхон дээгүүр хөдөлгөхөд түүнийг _идэвхижүүлэх"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Цонхны тохируулга"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Цонх"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME-Удирдах төв: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Үзэмж"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Энэ Capplets -ын харагдалтад хэрэглэх үзэмж"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Лавлах объектын тохируулга диалог"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Тохируулга диалог-Лавлахыг энэ харагдалтаар харах"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Санлигийн Бадрал<badral@chinggis.com>"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME-удирдах төв"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Ажлын тавцанын онцлог зохион байгуулагч."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "GNOME-удирдах төв : %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Энэ программын тухай"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Удирдах төвийн тойм"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Тухай"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "А_гуулга"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Тусламж"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME-тохируулгын хэрэгсэл"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Nautilus ажиллаж байгаа ч Shell хэрэглэх."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo эхлэх боломжгүй"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Товчилуур удаашралын дохио"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Та Shift товчилуур 8 секунт даржээ. Энэ нь товчилуур удаашруулах функцын "
|
||
"товчилуурын хослол ба гарын ажиллагаанд нөлөөлнө."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Та товчилуур удаашрал идэвхжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Та товчилуур удаашрал идэвхгүйжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Наалт товчилуурын дохио"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Та Shift товчилуур 5 удаа дараалуулан даржээ. Энэ бол »наалт товчилуур«-н "
|
||
"хослол ба энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлнө."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Та хоёр товчилуур нэг удаа эсвэл Shift товчилуур 5 удаа дараалуулан даржээ. "
|
||
"Энэ бол »наалт товчилуур«-н хослол ба энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлнө."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Та наалт товчилуур идэвхжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Та наалт товчилуур идэвхгүйжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« лавлах үүсгэгдсэнгүй.\n"
|
||
"Энэ нь түүчээ өөрчилөхөд шаардлагатай."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Товчилуурын хослолын (%s) хувьд олон дахин үйлдэл тогтоох\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Товчилуурын хослолын (%s) хувьд олон дахин тушаал тогтоох\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Товчилуурын хослол (%s) бүрэн бус\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Товчилуурын хослол (%s) хүчингүй\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Өөр програм хэдийнэ түлхүүр '%d' рүү хандсан бололтой байна."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Товчилуурын хослол (%s) хэдийнэ хэрэглэгдсэн\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(%s) -г ажиллуулж байхад алдаа ба\n"
|
||
"тэр нь товчилуур (%s) -т холбогдсон"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"Probably internal X server problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"XKB-тохиргоо идэвхжүүлэхэд алдаа гарав.\n"
|
||
"Магад Х-Серверын дотоод асуудал байна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Х-Серверийн хувилбарын өгөгдөл:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Хэрвээ та энэ байдлыг алдаагаар тайлагнахыг хүсвэл дараахыг хавсаргана уу:\n"
|
||
"- <b>xprop -root | grep XKB</b>-н үр дүн\n"
|
||
"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>-н үр дүн"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Та XFree 4.3.0 хэрэглэж байна.\n"
|
||
"Нийлмэл XKB тохиргооны хувьд асуудал бэрхшээлүүд байдаг.\n"
|
||
"Энгийн тохиргоо эсвэл хэрэглэх эсвэл XFree-н илүү шинэ хувилбар хэрэглэхийг "
|
||
"оролдоно уу."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
||
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||
"restore them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таньд гарын дахин зурсан агуулга нь үл хэрэгсэгдэх файл (%s) өөрийн тань гэр "
|
||
"лавлахад байна. Та гарын тохиргоондоо тэднийг сэргээн хэрэглэж болно."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дэлгэцийн чимэг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дэлгэцийн чимэг алга байна."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Энэ мэдээг дахин бүү харуул"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr " %s дууны файл %s жишээгээр ачаалагдсангүй"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Хэрэглэгийн гэр лавлахыг илрүүлж чадсангүй"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "GConf- %s түлхүүр %s төрөлтэй ба харин %s хүлээгдэж байсан\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Сигналын шугам үүсгэж байхал алдаа."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Төрөл"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дэвсгэр хэрэглэгчийн төрөл (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT »root« цонхны хувьд "
|
||
"эсвэл BG_APPLIER_PREVIEW урьдчилан харахад"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Урьд.харах өргөн"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өргөн : Стандартаар 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Урьд.харах өндөр"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өндөр : Стандартаар 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Дэлгэц"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "BGApplier зурагдах ёстой дэлгэц"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга.\n"
|
||
"Та стандарт дуугаар авахыг хүсэж байвал \n"
|
||
"»gnome-audio« пакетыг суулгана уу."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "%s файл хүчингүй wav файл байна"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:257
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Үйлдэл"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Аудио файл"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:282
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Дуунууд:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:296
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "Дууны _файл:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:300
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Дууны файл сонгоно уу"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:324
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Тоглуулах"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "»%s« цонхны менежер тохируулгын хэрэгслээр бүртгүүлээгүй байна\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Томсгох"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Эвхэх"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr "»text/plain« ба »text/*« -н хувьд MIME-тодорхойлогчийг хадгалах уу?"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "»text/plain« ба »text/*«-тодорхойлогчуудын зэрэгцүүлэх (Sync)"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr ""
|
||
"XScreenSaver ажиллаж байх үед алдаа гарвал ямар нэг диалог харуулах уу?"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Бүргүүлэхэд XScreenSaver эхлүүлэх"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Эхлэл алдааг харуулах"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "XScreenSaver эхлүүлэх"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Өнгөний эрчим"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "RGBA-дараалал"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бичгэн хэмжээг цэгэн хэмжээ рүү хөрвүүлэхийн тулд хэрэглэгдэх нарийвчилал "
|
||
"(Ямх бүрийн хувьд цэгээр)"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"LCD-дэлгэц дээрхи Subpixel-элементүүдийн дараалал; Түлхүүр зөвхөн "
|
||
"»antialiasing« »rgba«-р тогтоогдвол хэрэглэгдэнэ. Боломжит утгууд нь "
|
||
"»rgb« (Улаан зүүн талынх өргөн тархсан), »bgr« (Хөх зүүн), »vrgb« (Улаан "
|
||
"дээд) ба »vbgr« (Улаан доод) байдаг."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бичгийн дүрслэлд хэрэглэгддэг өнгөний эрчимийн төрлүүд. Боломжит утгууд нь "
|
||
"»хоосон« (эрчимжилтгүй), »grayscale« (Саарал өнгөний стандарт-эрчим) ба "
|
||
"»rgba« (Subpixel-antialiasing - зөвхөн LCD-дэлгэцийн хувьд) байдаг."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бичгийн дүрслэлд хэрэглэгддэг Hinting ийн төрлүүд. Боломжит утгууд нь "
|
||
"»хоосон« (Hinting -гүй), »slight« (бага зэрэг Hinting), »medium (дунд зэрэг) "
|
||
"ба »full« (хүчтэй) бичгийн зургийн загварээс шалтгаалж олон Hinting байх "
|
||
"боломжтой.) юм."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration)"
|
||
msgstr "Тун удахгүй XKB тохиргоо gconf руу орж ирнэ (системийн тохиргооноос)"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||
msgstr "XKB гарын байрлал"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "XKB keyboard model"
|
||
msgstr "XKB гарын загвар"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "XKB options"
|
||
msgstr "XKB сонголтууд"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||
msgstr "ASAP системээс gconf дахь XKB тохиргоог дарах уу"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:191
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "Завсарлага _зөөх"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:239
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Завсарла!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Тохируулга"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:137
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "_Тухай"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:139
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Засарла"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут"
|
||
msgstr[1] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:495
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Дараагийн завсарлага хүртэл нэг хүрэхгүй минут"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цохилт-тодруулга диалог дараах алдааны шалтгааны улмаас нээгдэх боломжгүй: %s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:638
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "ГНОМЕ шивэлт шалгалтын тухай"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:662
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Компьютерийн хуьд завсарлага сануулагч."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:663
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> бичив."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:664
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Anders Carlsson Eye candy -г нэмсэн."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:839
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Завсарлага сануулагч"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:93
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Шивэлт шалгалт ажилласаар л байна."
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мэдээлэл харуулахын тулд цохилт харуулагч сонордуулга муж хэрэглэдэг. Таны "
|
||
"удирдах самбарт сонордуулгын муж байхгүй шиг байна. Та удирдах самбарынхаа "
|
||
"дээр очиж хулганы баруун товшуураар »Самбар луу нэмэх -> Хэрэгсэл -> "
|
||
"Сонордуулга муж« -г сонгож нэмж болно."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "Чихний чимэг болсон аялгуу сайхан монгол хэл. 0123456789"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Нэр:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Загвар:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Төрөл:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Хэмжээ:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Хувилбар:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Зохиогчийн эрх:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Тодорхойлолт:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr "Бичгийн хам цэсийн элементүүд"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "OpenType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "PCF бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "TrueType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Type1-бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
|
||
"тогтоо."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCF бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг тогтоо."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"TrueType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
|
||
"тогтоо."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type1 бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг "
|
||
"тогтоо."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "PCF-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "PCF-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr "Fontilus -д зориулсан хам цэсийн үйлдвэр"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "Fontilus-хам цэс"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr "Fontilus-хам цэсийн үйлдвэр"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr "Nautilus-хам цэсийн бичлэгүүдийн бичгүүд"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Хэрэглээний бичгээр хэрэглэх"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr "Агуулга харуулалтын бүрэлдэхүүний загварын шинж чанар"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "Загварийн тодруулга харуулах Themus загвар"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шинэ бичиг хэрэглэхүү?</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Шинэ бичгийг хэрэглэх_гүй"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Энэ загвар нэгэн шинэ бичгийн хэв суулгахыг санал болгож байна. Бичгийн "
|
||
"хэвийн хэлбэр доор харагдаж байна."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Бичгийг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Загвар"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Цонхны агуулгын загвар"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Цонхны хүрээний загвар"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Эмблемийн загвар"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "Одоогоор URI харагдаж байна"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "СБЖЭӨҮЯ"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол суулгасан загварууд мини харагдана."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол загварууд мини харагдана."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Суулгасан загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "Загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах тушаал"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Загваруудыг мини харах тушаал"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах эсэх"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Загваруудыг мини харах эсэх"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Чангаруулалт:"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тушаал биелсэнгүй: %s\n"
|
||
"Энэ тушаал байгаа эсэхийг нягтал."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тооцоолуурыг унтуулах горимд оруулж чадсангүй.\n"
|
||
"Тооцоолуураа зөв тохируулсан эсэхээ нягтлана уу."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr "%s файлын хандалтын эрх тасарлаа\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glade файл ачаалж чадсангүй.\n"
|
||
"Энэ хэвтүүл зөв суусан эсэхийг нягтлана уу."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "Харлуулалт"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "Харлуулалтын товчилуурын хослол."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "Цайруулалт"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "Цайруулалтын товчилуурын хослол."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Э-Шуудан"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Э-шуудангийн товчилуурын хослол."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Түлхэх"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Түлхэлтийн товчилуурын хослол."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Гэр хавтас"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Launch Help Browser"
|
||
msgstr "Тусламж хөтлөгч эхлүүлэх"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
||
msgstr "Тусламж хөтлөгч эхлүүлэх товчилуурын хослол."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Launch Web Browser"
|
||
msgstr "Вэб хөтлөгч эхлүүлэх"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
||
msgstr "Вэб хөтлөгч эхлүүлэх товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Дэлгэц түгжих"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
||
msgstr "Дэлгэц түгжих товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Гарах"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Log Out's shortcut."
|
||
msgstr "Гарах товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
||
msgstr "Хувийн гэрийн хавтасын товчилуурын хослол."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Дараагийн гарчиг товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Зогсоолт"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Зогсоолтын товчилуурын хослол."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
||
msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох)"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох) товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Өмнөх гарчиг товчилуурын хослол."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Хайх"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Хайлтын товчилуурын хослол."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Skip to Next track"
|
||
msgstr "Дараагийн гарчиг алгасах"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Skip to Previous track"
|
||
msgstr "Өмнөх гарчиг алгасах"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Унтуулах"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Унтуулах товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Тоглуулалт таслах товчилуур"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Тоглуулалт таслах товчилуурын хослол."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Сулруулах"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Сулруулах товчилуурын хослол."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Дуу хаах"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Дуу хаах товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Чангаруулалтын алхам"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Чангаруулалтын алхамын чимээний хувь"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Чангаруулах"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Чангаруулах товчилуурын хослол."
|
||
|
||
#~ msgid "Control Center Menu"
|
||
#~ msgstr "Удирдах төвийн цэс"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||
#~ msgstr "Sawfish цонхны менежер"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Харагдалт"
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
#~ msgstr "Өөрийн цонхны загвар ба бичгийг сонгоно уу"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
#~ msgstr "Өөрийн цонхны хувьд хэвшмэл товчилуурын хослолыг тогтоох"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Товчилуурын хослол"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
#~ msgstr "Цонхны фокусыг тохируулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus behavior"
|
||
#~ msgstr "Фокус харьцаа"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
#~ msgstr "Сонгосон цонхны онцгой шинж тэмдэгийг тохируулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Matched Windows"
|
||
#~ msgstr "Тухайн цонх"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
#~ msgstr "Цонхны агшаалт, томсголт, буцаалтыг тохируулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
#~ msgstr "Агшаах ба томсгох"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
#~ msgstr "Та өөрийн Sawfish-хэрэглэгчийн төвшинөө сонгоно уу"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Янз бүрийн"
|
||
|
||
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
#~ msgstr "Янз бүрийн цонх сонголтыг сонгох"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
#~ msgstr "Яаж цонх зөөх/хэмжээ өөрчилөхийг тохируулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
||
#~ msgstr "Зөөлт ба хэмээ өөрчилөлт"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ажлын тавцан дээрхи цонхны байрлуулалтыг тохируулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Байрлуулалт"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
#~ msgstr "Цонхны менежерийн үйлдлүүдтэй дууг холбох"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
#~ msgstr "Таны ажлын тавцанууд ба Viewports -г тохируулах"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces"
|
||
#~ msgstr "Ажлын тавцанууд"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy Applications"
|
||
#~ msgstr "Хүлээн авсан х.программууд"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
#~ msgstr "Хүлээн авсан х.программуудын тохируулга (grdb)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
#~ msgstr "Гадаа гараад аргал түүгээд ир!"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
#~ msgstr "Дээр сонгосон загварүүдийг энд шалгаж үзэж болно."
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Button"
|
||
#~ msgstr "Жишээ товч"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
||
#~ msgstr "Жишээ Check-Button"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
#~ msgstr "Энгийн текст талбар"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Дэд цэс"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 1"
|
||
#~ msgstr "Элемент 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Another item"
|
||
#~ msgstr "Өөр элемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 1"
|
||
#~ msgstr "Радио товч 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Radio Button 2"
|
||
#~ msgstr "Радио товч 2"
|
||
|
||
#~ msgid "One"
|
||
#~ msgstr "Нэг"
|
||
|
||
#~ msgid "Two"
|
||
#~ msgstr "Хоёр"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "Ө_нгө:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left color:"
|
||
#~ msgstr "_Зүүн өнгө:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right color:"
|
||
#~ msgstr "_Баруун өнгө:"
|
||
|
||
#~ msgid "Top co_lor:"
|
||
#~ msgstr "_Дээд өнгө:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom color:"
|
||
#~ msgstr "_Доод өнгө:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile"
|
||
#~ msgstr "_Ваар"
|
||
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "_Голлуулан"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale"
|
||
#~ msgstr "Хуваар_илан"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch"
|
||
#~ msgstr "Сун_гасан"
|
||
|
||
#~ msgid "_No Picture"
|
||
#~ msgstr "_Зураггүй"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "Дэвсгэрийн тохируулгууд"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
||
#~ msgstr "Дэвсгэрийн _загвар:"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "Э-Захиа"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "Босоо шугамдсан"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture _options:"
|
||
#~ msgstr "Зураг _сонголт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Color"
|
||
#~ msgstr "Үндсэн өнгүүд"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Color"
|
||
#~ msgstr "Хоёрдогч өнгүүд"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _picture:"
|
||
#~ msgstr "_Зураг сонгох:"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "Нэг өнгөт"
|
||
|
||
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэвсгэр зураг тавихдаа та зургийг чирэх юмуу \"сонгох\" дээр дарна уу."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr "Хэвтээ шугамдсан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
#~ msgstr "Дэвсгэрээр хэрэглэх зургийн файлаа энэ цонх руу чирч болно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
||
#~ "current window manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ГНОМЕ-загварын менежерт идэвхтэй цонхны менежерийн загварыг яаж өөрчилөх "
|
||
#~ "тухай мэдээлэл алга."
|