3921 lines
120 KiB
Text
3921 lines
120 KiB
Text
# Dutch translation
|
|
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
|
|
# Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
|
|
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
|
|
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001
|
|
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002
|
|
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002
|
|
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
|
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004
|
|
# ---------------------------------------
|
|
# Desktop - werkblad
|
|
# Wallpaper - achtergrond
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 00:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Opmerking:</b> Wijzigingen aan deze instelling hebben geen "
|
|
"effect totdat u zich opnieuw aanmeldt.</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Assisterende technologie"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Sluiten en a_fmelden"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze assisterende technologieën starten iedere keer dat u zich aanmeldt:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "Ver_grootglas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "In-beeld-toetsenb_ord"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "Scherm_voorleesprogramma"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Assisterende technologie"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondersteuning voor GNOME assisterende technologieën inschakelen bij aanmelden"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen assisterende technologie beschikbaar op uw systeem. Het 'gok'-"
|
|
"pakket moet geïnstalleerd zijn om ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te "
|
|
"krijgen, en het 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleerd zijn voor de "
|
|
"schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
|
|
"systeem geïnstalleerd. Het 'gok'-pakket moet geïnstalleerd zijn om "
|
|
"ondersteuning voor in-beeld-toetsenbord te krijgen."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet alle beschikbare assisterende technologie-toepassingen zijn op uw "
|
|
"systeem geïnstalleerd. Het 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleerd zijn om "
|
|
"ondersteuning voor schermvoorlees- en uitvergrootfunctionaliteiten te "
|
|
"krijgen."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het muis-voorkeurenvenster: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Functie-instellingen importeren"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importeren"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Toetsenbord"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Uw voorkeuren voor toetsenbord-toegankelijkheid instellen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit systeem lijkt geen XKB-uitbreiding te hebben. De toetsenbord-"
|
|
"toegankelijkheidsfuncties zullen niet werken zonder deze uitbreiding."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>_KaatsToetsen inschakelen</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>_TrageToetsen inschakelen</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>_MuisToetsen inschakelen</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>He_rhaalToetsen inschakelen</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>_PlakToetsen inschakelen</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Functies</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>SchakelToetsen</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Eenvoudig"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Piepen wanneer _functies aan- of uitgezet worden vanaf toetsenbord"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piepen als een LED aangezet wordt en twee piepjes als er één uitgezet wordt."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Piepen wanneer toets is:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "Vertr_aging:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "_Vertraging tussen toetsaanslag en muisbeweging:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "_SchakelToetsen inschakelen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "Dubbele toetsaanslagen ne_geren binnen:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets negeren indien dit binnen "
|
|
"een door de gebruiker in te stellen tijdsinterval gebeurt."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsvoorkeuren (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "MuisToetsen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Muis_voorkeuren..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende "
|
|
"een door de gebruiker in te stellen tijdsduur."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer meerdere gelijktijdige toetsaanslag-operaties uit wanneer plaktoetsen "
|
|
"in volgorde aangeslagen worden."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "S_nelheid"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Tijd om te versne_llen naar maximumsnelheid:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Maak een muiscontroleblok van het numerieke toetsenbord"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "Uitschakelen in_dien ongebruikt gedurende:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "Functi_es voor toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "Functie-instellingen _importeren..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Ingehouden toetsen _slechts accepteren na:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "ge_accepteerd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_ingedrukt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "geweige_rd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "karakters/seconde"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milliseconden"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixels/seconde"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "De achtergrond van uw werkblad aanpassen"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Werkbladachtergrond"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkblad_achtergrond</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkblad_kleuren</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Werkbladachtergrond"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Kies een kleur"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Achtergrond toevoegen"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stijl:"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Schermvullend"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Op schaal"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Tegels"
|
|
|
|
# Enkele kleur
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Egale kleur"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horizontaal verlopend"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Verticaal verlopend"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
|
msgid "Add Wallpapers"
|
|
msgstr "_Achtergrond toevoegen"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Geen achtergrond"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
|
|
"Wanneer het GNOME instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
|
|
"voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
|
|
"Bonobo, of een niet-GNOME (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
|
|
"actief kunnen zijn en conflicteren met het GNOME instellingenbeheer."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Niet in staat capplet-pictogram '%s' uit inventaris te laden\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i van %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Bezig met overdragen: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Van: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Naar: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Van URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Naar URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Gedeelte gedaan"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Huidige URI-index"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Totaal URI's"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Totaal aantal URI's"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Bezig met verbinden..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Bezig met downloaden..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Terugzetten"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Wijzigingenset"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
|
|
"bij toepassen"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversie naar widget callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
|
|
"naar de widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
|
|
"GConf vanuit de widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI Regelaar"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
|
|
"editor vrijgegeven moeten worden"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het bestand '%s' niet vinden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
|
|
"achtergrondafbeelding."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet niet hoe het bestand '%s' te openen.\n"
|
|
"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
|
|
"ondersteund wordt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Selecteer een afbeelding."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecteren"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Standaardtoepassingen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Firebird/FireFox"
|
|
msgstr "Firebird/FireFox"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "W3M tekst-browser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx tekst-browser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links tekst-browser"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution e-mailprogramma"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
|
msgid "Gnome Terminal"
|
|
msgstr "Gnome Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standaard X-terminalvenster"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Geef een naam en een opdracht voor deze editor."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "_Aangepaste editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Aangepast e-mailprogramma:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Aangepast terminalvenster:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "_Aangepaste web-browser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "O_pdracht:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Aangepaste editor-eigenschappen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Standaard e-mailprogramma"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Standaard terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Standaard tekst-editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Standaard web-browser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Standaard window manager"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "E_xec-markering:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "E-mailprogramma"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de window manager die u wilt gebruiken. U zult de 'Toepassen' knop "
|
|
"moeten indrukken, zwaaien met uw toverstokje en een magisch dansje doen "
|
|
"voordat dit werkt."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Activeren in Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekst-editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Deze toepassing is in staat _URI's te openen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Deze toepassing is in staat _meerdere bestanden te openen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Deze toepassing heeft een _terminalvenster nodig"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Begrijpt '_Netscape Remote Control'"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze _editor gebruiken om tekstbestanden vanuit het bestandsbeheer te openen"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Web-browser"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Window Manager"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Eigenschappen..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Kies een e-mailprogramma:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Kies een terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Kies een web-browser:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Kies een editor..."
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Toegankelijkheid"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Geavanceerde Instellingen"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Schermresolutie veranderen"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Schermresolutie"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:382
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolutie:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:401
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Verversings_frequentie:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:422
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Standaardinstellingen"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Instellingen voor scherm %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:450
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Schermresolutie-voorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:505
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconde reageert "
|
|
"zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert "
|
|
"zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:575
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:600
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:600
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "Resolutie _houden"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch veranderen "
|
|
"van de weergavegrootte is niet mogelijk."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"De XRandR-versie is kan niet overweg met dit programma. Het dynamisch "
|
|
"veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk."
|
|
|
|
# definitief ipv permanent
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit item definitief wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Achtervoegsels"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Bestandstypen en programma's"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellen welke toepassingen gebruikt worden om bestandstypen te openen of "
|
|
"bekijken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "_Bestandstype toevoegen..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "_Dienst toevoegen..."
|
|
|
|
# bladeren/doorbladeren is minder mooi
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen expositie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "_Kiezen..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Cate_gorie:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "Standaardacti_e:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Standaard _actie:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Bestandstype bewerken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam-achtervoegsels:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Inhoud bekijken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "P_rogramma:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Uit te voeren programma"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Programma uitvoeren"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Stan_daardinstellingen oudercategorie gebruiken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "Toe_voegen:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "Be_werken..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_MIME-type:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "Uit te voeren _programma:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocol:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "_Weergavecomponent:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Bestandstypen en programma's"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangeven welke toepassingen gebruikt worden om bestandstypen te openen of "
|
|
"bekijken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Bestandscategorie bewerken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel dat de categoriegegevens bevat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "MIME categorie informatie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Structuur die informatie over de MIME categorie bevat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Achtervoegsel"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Onderliggend model om aan te geven wanneer op OK wordt geklikt"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "MIME-type informatie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Structuur met gegevens over het MIME-type"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Is 'toevoegen'-dialoog"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "WAAR als deze dialoog voor het toevoegen van een MIME-type is"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Bestandstype toevoegen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voert u alstublieft een geldig MIME-type in. Het zou van de vorm klasse/type "
|
|
"moeten zijn en mag geen spaties bevatten."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Een MIME-type met die naam bestaat reeds, overschrijven?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Kies een bestandscategorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Weergeven als %s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model enkel voor categorieën"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internetdiensten"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Diensten-informatie bewerken"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Diensten-informatie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Structuur met diensten-informatie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Is 'toevoegen'"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "WAAR als dit een 'dienst toevoegen'-dialoog is"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Dienst toevoegen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Vult u een protocolnaam in."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige protocolnaam. Geef een protocolnaam zonder spaties of leestekens."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Er is reeds een protocol met die naam."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Onbekende typen diensten"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "File Transfer Protocol"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Gedetailleerde documentatie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Handleidingspagina's"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Electronische post-transmissie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Gnome documentatie"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Het lettertype instellen voor de werkomgeving"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertypenweergave</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Hinting:</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Gladmaken</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Subpixel-volgorde</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Beste v_ormen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Beste co_ntrast"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr "_Details..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Lettertype-voorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Details van lettertypenweergave"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr "G_rijswaarden"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "_Ga naar lettertypen-map"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Geen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Resolutie:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Het lettertype instellen voor toepassingen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Het lettertype instellen voor de pictogrammen in de werkomgeving"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het enkele spatiërings-lettertype instellen voor terminalvensters en "
|
|
"gelijksoortige toepassingen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixels gladmaken (LCD's)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Toepassingslettertype:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "_Werkomgevingslettertype:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "Vo_lledig"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Medium"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monochroom"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Gee_n"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "Li_cht"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "_Terminalvenster-lettertype:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "Lettertype _gebruiken"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "dots per inch"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Lettertype is mogelijk te groot"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Het geselecteerde lettertype is %d punt groot, en kan het effectief gebruik "
|
|
"van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u afmetingen kiest die "
|
|
"kleiner zijn dan %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Het geselecteerde lettertype is %d punten groot, en kan het effectief "
|
|
"gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u afmetingen "
|
|
"kiest die kleiner zijn dan %d."
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Het geselecteerde lettertype is %d punt groot, en kan het effectief gebruik "
|
|
"van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u een kleiner lettertype "
|
|
"kiest."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Het geselecteerde lettertype is %d punten groot, en kan het effectief "
|
|
"gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u een kleiner "
|
|
"lettertype kiest."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<New accelerator...>"
|
|
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Sneltoets-code"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Sneltoets-modus"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Het type sneltoets"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
|
|
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "GNOME-standaard"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Onbekende actie>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Werkomgeving"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Vensterbeheer"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De sneltoets \"%s\" is reeds in gebruik voor:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen enkel toetsenbord-thema vinden. Dit betekent dat uw GTK+-"
|
|
"installatie incompleet is."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Klik om een lijst van toetsenbordnavigatie-indelingen op te vragen."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in, of druk op Backspace om te wissen"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "_Werkomgeving-sneltoetsen:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "_Tekstbewerking-sneltoetsen:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het toetsenbord-"
|
|
"configuratievenster: %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Toegankelijkheid"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
|
|
"door een daemon gedaan)"
|
|
|
|
# What is this message about?
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "De pagina beginnen terwijl met de tikpauze-instellingen zichtbaar"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Knipperen van de cursor</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>HerhaalToetsen</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>Scherm_beveiliging activeren om tikpauze af te dwingen</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Snel</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Traag</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_Beschikbare indelingen:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable options:"
|
|
msgstr "_Beschikbare opties:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "_Uitstellen van pauzes toestaan"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Cursor _knippert in tekstvakken en -velden"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Toetsenbord_model:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Indeling opties:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Indelingen"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg "
|
|
"van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Reset to de_faults"
|
|
msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Tikpauze"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Toegankelijkheid..."
|
|
|
|
# betere vertaling nodig?
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Pauzeduur:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Ver_traging:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Gekozen indelingen:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Selected options:"
|
|
msgstr "_Gekozen opties:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Sn_elheid:"
|
|
|
|
# betere vertaling nodig?
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Werkduur:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Onbekende Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Standaard cursor - huidige"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Standaard cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Witte cursor - huidige"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "De standaard cursor geïnverteerd"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Witte cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Grote cursor - huidige"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Grotere versie van de normale cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Grote cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Grote witte cursor - huidige"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Grote versie van de witte cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Grote witte cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Cursorgrootte"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Cursorthema"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Intervaltijd voor dubbelklik</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Slepen en Neerzetten</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Aanwijzer lokaliseren</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Muis-oriëntatie</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Snelheid</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Opmerking:</b> Wijzigingen aan deze instelling hebben geen "
|
|
"effect totdat u zich opnieuw aanmeldt.</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Snel</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Hoog</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Groot</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Laag</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Langzaam</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Klein</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knoppen"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Cursors"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Aanwijzer o_plichten bij het indrukken van Ctrl"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Beweging"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Muisvoorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "Ver_snelling:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Groot"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Linkshandige muis"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Gevoeligheid:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Klein"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Drempelwaarde:"
|
|
|
|
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "In_tervaltijd:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Netwerk-proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatische proxyconfiguratie</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Verificatie gebr_uiken</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Autoconfiguratie-_URL:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Details HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "HTT_P-proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Netwerkproxy-configuratie"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-hostnaam:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Geluid inschakelen en geluiden met gebeurtenissen associëren"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "S_tarten van geluidsserver inschakelen"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Gehele scher_m laten oplichten"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Titelbalk van _venster laten oplichten"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Systeembel"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "Hoorbare _beltoon afspelen"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Geluiden bij gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "_Visuele terugkoppeling:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen thema's vinden op uw systeem. Dit betekent waarschijnlijk dat uw "
|
|
"\"Thema-voorkeuren\"-venster onjuist is geïnstalleerd, of dat u het \"gnome-"
|
|
"themes\"-pakket niet geïnstalleerd hebt."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "De opgegeven locatie voor installatie van het themabestand is ongeldig"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet "
|
|
"worden geselecteerd als de bronlocatie"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Aangepast thema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "U kunt dit thema opslaan door op de knop \"Thema opslaan\" te drukken."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaard thema-schema's zijn onvindbaar op uw computer. Dit betekent dat "
|
|
"u metacity waarschijnlijk niet geïnstalleerd heeft, of dat uw gconf onjuist "
|
|
"is geconfigureerd."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Thema's selecteren voor diverse gedeelten van de werkomgeving"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema installeren</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Thema-installatie"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Installeren"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokatie:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema opslaan op schijf</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Achtergrond toe_passen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Letterty_pe toepassen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Elementen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe thema's kunnen ook geïnstalleerd worden door ze naar het venster te "
|
|
"slepen."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Thema opslaan"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Thema voor het werkbald selecteren"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Korte be_schrijving:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Thema-details"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Thema-vookeuren"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Thema-_details"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Dit thema suggereert geen specifiek lettertype of achtergrond."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Dit thema suggereert een achtergrond:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype en een achtergrond:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Dit thema suggereert een lettertype:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Vensterkader"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Ga naar thema-map"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "Thema _installeren..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "Thema o_pslaan..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Themanaam:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "thema-selectie boom"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het uiterlijk configureren van werkbalken en menubalken in toepassingen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menu's en werkbalken"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedrag en uiterlijk</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "K_nippen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Alleen pictogrammen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Menu- en werkbalkvoorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nieuw bestand"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "P_ictogrammen in menu's tonen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Tekst onder pictogrammen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiëren"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "_Loskoppelbare werkbalken"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plakken"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Af_drukken"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (of \"Windows-logo\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O_m een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
|
|
"venster:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Venstervoorkeuren"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Venstereigenschappen"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOME Configuratiecentrum: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Lay-out"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Opmaak die voor deze manier om de capplets te bekijken wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Capplet mapobject"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Capplet map die hierdoor wordt bekeken"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bas Wagter, Hein-Jan Leliveld,\n"
|
|
" Dennis Smit, Almer S. Tigelaar,\n"
|
|
" Jan-Willem Harmanny, Ronald Hummelink,\n"
|
|
" Huib Kleinhout, Reinout van Schouwen"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Configuratiecentrum"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Werkomgeving-eigenschappenbeheer."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Gnome Configuratiecentrum: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Info over deze toepassing"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Overzicht van het configuratiecentrum"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "In_fo"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Het GNOME configuratieprogramma"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Gebruik 'shell' zelfs wanneer nautilus actief is."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Langzame toetsen waarschuwing"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft zojuit de Shift toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat "
|
|
"is de sneltoets voor de langzame toetsen modus hetgeen invloed heeft op de "
|
|
"manier waarop het toetsenbord functioneert."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Wilt u langzame toetsen activeren?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Wilt u langzame toesen deactiveren?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Plaktoetsen waarschuwing"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft zojuist de Shift toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de "
|
|
"sneltoets voor de plaktoetsen modus, hetgeen invloed heeft op de manier "
|
|
"waarop uw toetsenbord functioneert."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft zojuist de twee toetsen tegelijk ingedrukt of de Shift toets 5 keer "
|
|
"op een rij. Dat zet de plaktoetsen modus uit, hetgeen invloed heeft op de "
|
|
"manier waarop uw toetsenbord functioneert"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Wilt u plaktoetsen activeren?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Wilt u plaktoetsen deactiveren?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan map \"%s\" niet maken.\n"
|
|
"Dit is nodig om het veranderen van cursors mogelijk te maken."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "De bij sneltoets (%s) behorende actie is meerdere keren gedefiniëerd\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bij sneltoets (%s) behorende toetscombinatie is meerdere keren "
|
|
"gedefiniëerd\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Sneltoets (%s) is incompleet\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Sneltoets (%s) is ongeldig\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat een andere toepassing reeds toegang heeft tot toets '%d'."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Sneltoets (%s) is reeds in gebruik\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het pogen tot het draaaien van (%s)\n"
|
|
"welke gekoppeld is aan de sleutel (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"Probably internal X server problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het activeren van de XKB-configuratie.\n"
|
|
"Waarschijnlijk is het een intern X-server probleem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-server versiegegevens:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Indien u deze situatie als fout rapporteert, voegt u dan alstublieft toe:\n"
|
|
"- Het resultaat van <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- Het resultaat van <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
|
|
"xkb</b>"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"U gebruikt XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Er zijn problemen met complexe XKB-configuraties. Deze zijn bekend.\n"
|
|
"Probeer een eenvoudiger configuratie of probeer een nieuwere versie van "
|
|
"XFree."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
|
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
|
"restore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft een toetsenbord-herindelingsbestand (%s) in uw persoonlijke map "
|
|
"waarvan de inhoud vanaf nu genegeerd wordt. U kunt de toetsenbordvoorkeuren "
|
|
"gebruiken om ze te herstellen."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout op bij het starten van de schermbeveiliging:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Schermbeveiliging zal in deze sessie niet werken."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Dit bericht niet nogmaals weergeven"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Kon geluidsbestand %s niet laden als sample %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Kan de persoonlijke map van gebruiker niet bepalen"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf-sleutel %s ingesteld op type %s maar het verwachte type was %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Er is een foutopgetreden bij het aanmaken van een signaalpijplijn"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root venster of BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"voor een voorbeeld"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Voorbeeld-breedte"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Breedte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Voorbeeld-hoogte"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Hoogte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 48"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Scherm waar BGApplier op moet tekenen"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
|
|
"U kunt het gnome-audio pakket installeren\n"
|
|
"voor een verzameling standaardgeluiden."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Geluidsbestand"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:282
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Geluiden:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:296
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Geluidsbestand:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:300
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:324
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Afspelen"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Window manager \"%s\" heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Oprollen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit waar is, worden de mime-afhandelaars voor text/plain en text/"
|
|
"*synchroon gehouden"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "text/plain en text/*-afhandelaars synchroniseren"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialoogvenster weergeven bij fouten tijdens het uitvoeren van XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "XScreenSaver uitvoeren bij aanmelden"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Opstartfouten tonen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "XScreenSaver starten"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Anti-aliasing"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "RGBA-volgorde"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolutie voor het converteren van lettertypenafmetingen naar "
|
|
"pixelafmetingen, in dots per inch"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgorde van subpixel-elementen op een LCD-scherm; alleen van toepassing "
|
|
"wanneer anti-aliasing is ingesteld op \"rgba\". Mogelijke waarden zijn: \"rgb"
|
|
"\" - rood aan de linkerkant, meest gebruikt. \"bgr\" - blauw aan de "
|
|
"linkerkant. \"vrgb\" - rood aan de bovenkant. \"vbgr\" - rood aan de "
|
|
"onderkant."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het type anti-aliasing voor lettertypenweergave. Mogelijke waarden zijn: "
|
|
"\"geen\" - geen anti-aliasing. \"grijswaarden\" - standaard grijswaarden- "
|
|
"anti-aliasing. \"rgba\" - subpixel-anti-aliasing (alleen LCD-schermen)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het type \"hinting\" voor de lettertypenweergave. Mogelijke waarden zijn: "
|
|
"\"geen\" - geen hinting, \"licht\", \"medium\", en \"volledig\" - zoveel "
|
|
"hinting als mogelijk; zou vervorming van letters tot gevolg kunnen hebben."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeer binnenkort worden XKB instellingen in gconf tenietgedaan (vanuit de "
|
|
"systeemconfiguratie)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "XKB keyboard layout"
|
|
msgstr "XKB toetsenbordindeling"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "XKB keyboard model"
|
|
msgstr "XKB toetsenbordmodel"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "XKB options"
|
|
msgstr "XKB opties"
|
|
|
|
# ASAP zeer binnenkort
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr ""
|
|
"XKB instellingen in gconf zullen ASAP worden tenietgedaan door het systeem"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:191
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Pauze uitstellen"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:239
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Neem een pauze!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:137
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Info"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:139
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Pauze nemen"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze"
|
|
msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:495
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de "
|
|
"volgende foutmelding: %s"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:638
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Info over GNOME type-observatie"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:662
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:663
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:664
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:839
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Pauzeherinnering"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "De type-observatie is reeds actief"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
|
|
"geven. U heeft blijkbaar het mededelingengebied niet ingeschakeld op uw "
|
|
"paneel. U kunt dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het "
|
|
"paneel en Toevoegen aan paneel -> Hulpprogramma -> Mededelingengebied te "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. 0123456789"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stijl:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr "Lettertype contextmenu-items"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
|
|
"OpenType-lettertypes."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
|
|
"PCF-lettertypes."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van "
|
|
"TrueType-lettertypes."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
|
|
"Type1-lettertypes."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr "Fabriek voor het contextmenu van fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr "Fontilus contextmenu"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr "Fontilus contextmene-fabriek"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr "Nautilus contextmenu-velden voor lettertypes"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Gebruiken als toepassings-lettertype"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr "Weergavecomponent thema-eigenschappen"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr "Themus Thema-eigenschappenweergave"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nieuw lettertype toepassen?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "Lettertype _niet toepassen"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het door u geselecteerde thema suggereert een lettertype. Een voorbeeld van "
|
|
"dit lettertype ziet u hieronder."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Letterty_pe toepassen"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Programma-thema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Vensterkader-thema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Pictogrammen-thema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "Huidig weergegeven URI"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, dan de geïnstalleerde thema's weergeven als miniaturen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Indien waar, dan thema's weergeven als miniaturen."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor "
|
|
"geïnstalleerde thema's."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor thema's."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Miniaturengenerator voor geïnstalleerde thema's"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Miniaturengenerator voor thema's"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
|
|
|
|
# Geluidsvolume
|
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opdracht kon niet worden uitgevoerd: %s\n"
|
|
"Controleer of deze opdracht wel bestaat."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de machine niet in de slaapstand zetten.\n"
|
|
"Verifieer dat de machine juist is geconfigureerd."
|
|
|
|
# gebroken/ niet goed
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr "De rechten op het bestand %s zijn niet goed\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Glade bestand kon niet worden geladen.\n"
|
|
"Zorg er voor dat deze voorziening correct is geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Helderheid omlaag"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor helderheid omlaag"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Helderheid omhoog"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor helderheid omhoog"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor E-mail"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Uitwerpen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor uitwerpen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
# lanceren is niet mooi
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Launch Help Browser"
|
|
msgstr "Hulpvenster opbrengen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor opbrengen van het hulpvenster"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch Web Browser"
|
|
msgstr "Webbrowser opbrengen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor webbrowser opbrengen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor vergrendelen beeldscherm"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log Out's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor afmelden"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor mijn Persoonlijke map"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor volgende nummer"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauzeren"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor pauzeren"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
|
msgstr "Afspelen (of afspelen/pauzeren)"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor Afspelen (of afspelen/pauzeren)"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor vorige nummer"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor zoeken"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to Next track"
|
|
msgstr "Doorgaan naar volgende nummer"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to Previous track"
|
|
msgstr "Teruggaan naar vorige nummer"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Slapen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor slapen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Afspelen stoppen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor afspelen stoppen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Volume omlaag"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor volume omlaag"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Volume dempen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets voor volume dempen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Volume-stapgrootte"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Volume-stapgrootte als percentage van volume."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Volume omhoog"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Sneltoets voor volume omhoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center Menu"
|
|
#~ msgstr "Configuratiecentrum-menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
|
#~ msgstr "Sawfish window manager"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
#~ msgstr "Thema's en lettertypen voor uw vensters selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
#~ msgstr "Sneltoetsen aanpassen voor uw vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
#~ msgstr "Configureren hoe vensters de aandacht krijgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus behavior"
|
|
#~ msgstr "Aandacht-gedrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passende vensters configureren zodat ze bepaalde eigenschappen hebben"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched Windows"
|
|
#~ msgstr "Passende vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configureren hoe vensters geminimaliseerd, gemaximaliseerd en hersteld "
|
|
#~ "worden"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Minimalisatie en maximalisatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
#~ msgstr "Selecteer uw gevorderdheidsniveau in Sawfish"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
#~ msgstr "Overige venstereigenschappen selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configureren hoe vensters verplaatst worden en van formaat gewijzigd"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
|
#~ msgstr "Verplaatsing en formaatverandering"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Positionering van vensters op het werkblad configureren"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
#~ msgstr "Plaatsing"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
#~ msgstr "Geluiden met window manager-gebeurtenissen associëren"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
#~ msgstr "Uw werkbladen configureren"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces"
|
|
#~ msgstr "Werkbladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Applications"
|
|
#~ msgstr "Bestaande toepassingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
#~ msgstr "Instellingen van bestaande toepassingen (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
#~ msgstr "Drie kleine kleutertjes die zaten op een hek"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierboven geselecteerde thema's worden hier getest met een voorbeeld."
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Button"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeldknop"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Check Button"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld-aanvinkknop"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld-tekstinvoerveld"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 1"
|
|
#~ msgstr "Item 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Another item"
|
|
#~ msgstr "Nog een onderdeel"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 1"
|
|
#~ msgstr "Keuzerondje 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 2"
|
|
#~ msgstr "Keuzerondje 2"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "Eén"
|
|
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "Twee"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_lor:"
|
|
#~ msgstr "_Kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left color:"
|
|
#~ msgstr "_Linker kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right color:"
|
|
#~ msgstr "_Rechter kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top co_lor:"
|
|
#~ msgstr "_Bovenkleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom color:"
|
|
#~ msgstr "_Onderkleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tile"
|
|
#~ msgstr "O_pvullen"
|
|
|
|
#~ msgid "C_enter"
|
|
#~ msgstr "_Centreren"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale"
|
|
#~ msgstr "Op sch_aal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch"
|
|
#~ msgstr "_Uitrekken"
|
|
|
|
#~ msgid "_No Picture"
|
|
#~ msgstr "_Geen plaatje"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Achtergrond-voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
|
#~ msgstr "_Achtergrond_stijl:"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Horizontaal verlopend"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture _options:"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldings_opties:"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Color"
|
|
#~ msgstr "Primaire kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Color"
|
|
#~ msgstr "Secundaire kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _picture:"
|
|
#~ msgstr "Selecteer af_beelding:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Enkele kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sleep hier een afbeelding heen om de achtergrond in te stellen, of klik "
|
|
#~ "om te bladeren."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Verticaal verlopend"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt afbeeldingsbestanden naar dit venster slepen om de "
|
|
#~ "achtergrondafbeelding in te stellen."
|
|
|
|
# enkelvoud gezet.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
|
#~ "current window manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gnome-theme-manager weet niet hoe het thema van de huidige window-"
|
|
#~ "manager kan worden aangepast."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
|
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Kan geen \"hbox\" vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "_Behang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
|
|
#~ msgstr "Netwerk-voorkeuren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Layout Options"
|
|
#~ msgstr "Geavanceerde Instellingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Core Layout Configuration"
|
|
#~ msgstr "Netwerkproxy-configuratie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
|
#~ msgstr "Lay-out"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Handleidingspagina's"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Functies</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aanwijzer lokaliseren</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Muis</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Times</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize _times..."
|
|
#~ msgstr "Aangepast thema"
|
|
|
|
#~ msgid "Formats"
|
|
#~ msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
|
|
#~ msgstr "Menu- en werkbalkvoorkeuren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Region:"
|
|
#~ msgstr "_Resolutie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
|
#~ msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
|
#~ msgstr "Netwerkproxy-configuratie"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "Keuzerondje 1"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "Keuzerondje 2"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "Keuzerondje 3"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "Keuzerondje 4"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "Keuzerondje 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
#~ msgstr "Stelt het standaardgedrag van GNOME-toepassingen in"
|
|
|
|
#~ msgid "One minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "Eén minuut tot de volgende pauze"
|
|
|
|
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
|
#~ msgstr "Acce_pteer URL's"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Aangepast hulpbladerprogramma"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Standaard hulp-bladerprogramma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Kies een hulp-bladerprogramma:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor that ships with X"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Standaard cursor - Huidig</b>\n"
|
|
#~ "De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor inverted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Witte Cursor - Huidig</b>\n"
|
|
#~ "De standaard cursor geïnverteerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "Large version of normal cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Grote Cursor - Huidig</b>\n"
|
|
#~ "Grote versie van de standaard cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cursorthema</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit DrWright?"
|
|
#~ msgstr "DrWright afsluiten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
|
#~ msgstr "Vergeet niet regelmatig pauze te nemen."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Quit"
|
|
#~ msgstr "Niet afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "CDE AccessX-bestand selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
|
#~ msgstr "Een voorbeeld van de achtergrondafbeelding."
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "Achtergrond-voorbeeld"
|
|
|
|
#~ msgid "The background picture's file name."
|
|
#~ msgstr "De bestandsnaam van het achtergrondplaatje"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr "Een voorbeeld van hoe een menubalk eruit ziet met deze instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een voorbeeld van hoe een werkbalk eruit ziet met deze instellingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu's"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample menubar:"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld-menubalk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
|
#~ msgstr "Selecteer de werkbalk-stijl."
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
#~ msgstr "Werkbalken zijn _ontkoppelbaar en verplaatsbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply theme..."
|
|
#~ msgstr "Thema toepassen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Themus component"
|
|
#~ msgstr "Themus component"
|
|
|
|
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
|
|
#~ msgstr "Themus component thema toepassen operaties"
|
|
|
|
#~ msgid "File to play"
|
|
#~ msgstr "Af te spelen bestand"
|
|
|
|
#
|
|
#
|
|
#~ msgid "Bee_p"
|
|
#~ msgstr "_Piepen"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
#~ msgstr "_Aangepast"
|
|
|
|
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
|
#~ msgstr "Klikken bij toetsaanslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Keypress Click"
|
|
#~ msgstr "Toetsenbordklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Herhaaltoetsen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Off"
|
|
#~ msgstr "_Uit"
|
|
|
|
#~ msgid "loud"
|
|
#~ msgstr "luid"
|
|
|
|
#~ msgid "quiet"
|
|
#~ msgstr "stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Install new theme"
|
|
#~ msgstr "Nieuw thema installeren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
|
#~ msgstr "_Locatie van nieuw thema:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details..."
|
|
#~ msgstr "_Details..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
#~ "take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Merk op:</b> U zult zich moeten afmelden en opnieuw aanmelden voor "
|
|
#~ "deze instelling effect krijgt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
#~ "pressed and released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brengt gedurende korte tijd een markering aan rond de cursor wanneer de "
|
|
#~ "Control-toets ingedrukt is en wordt losgelaten."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click Delay"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklik-vertraging"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In de linkshandige muis-stand worden de linker- en rechtermuisknop "
|
|
#~ "omgewisseld."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
|
#~ "on the right to test."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maximale tijd die toegestaan is tussen twee klikken bij het dubbel-"
|
|
#~ "klikken. Gebruik het hokje aan de rechterkant om te testen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stel de afstand in die met de cursor afgelegd dient te worden voordat een "
|
|
#~ "item wordt verplaatst."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
#~ msgstr "Stel de snelheid van uw aanwijs-apparaat in."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
|
#~ msgstr "Ver_traging (sec):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
#~ msgstr "_Toon positie van cursor wanneer de Control toets is ingedrukt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "He_rhaalToetsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Piepen bij in- / uitschakelen _toetsenbord-toegangelijkheidsfuncties"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when:"
|
|
#~ msgstr "Piepen wanneer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
|
|
#~ msgstr "Herhaaltoets-voor_keuren"
|
|
|
|
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
#~ msgstr "Beginnen met _bewegen deze tijdsduur na toetsaanslag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Schakel- en herhaaltoetsen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "CDE AccessX-bestand _importeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PlakToetsen _uitschakelen indien\n"
|
|
#~ "twee toetsen gelijktijdig ingedrukt worden"
|
|
|
|
#~ msgid "msecs"
|
|
#~ msgstr "msec"
|
|
|
|
#~ msgid "_Category"
|
|
#~ msgstr "_Categorie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate applications with file types"
|
|
#~ msgstr "Toepassingen met bestandstypen associëren"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
|
#~ msgstr "Pro_xy vereist een gebruikersnaam en wachtwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_Algemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Themes"
|
|
#~ msgstr "Geïnstalleerde thema's"
|
|
|
|
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
#~ msgstr "Lijst van beschikbare GTK+-thema's"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Font"
|
|
#~ msgstr "Titelbalk-lettertype"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager:"
|
|
#~ msgstr "Window manager:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bezig met starten %s\n"
|
|
#~ "(%d seconden over totdat tijdsduur voor deze operatie verstrijkt)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Niet mogelijk de window manager te initialiseren.\n"
|
|
#~ "\tEen andere window manager draait al en kon niet afgesloten worden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Niet mogelijk de window manager te initialiseren.\n"
|
|
#~ "\t'%s' startte niet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "Vorige window manager is niet gestopt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon '%s' niet starten.\n"
|
|
#~ "Er wordt teruggevallen op de vorige window manager '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De terugval-window manager kon niet gestart worden.\n"
|
|
#~ "Start alstublieft een window manager met de hand.\n"
|
|
#~ "Dit kunt u doen door \"Programma uitvoeren\" te selecteren in\n"
|
|
#~ "het Acties-menu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Menu"
|
|
#~ msgstr "Bewerken-menu"
|