gnome-control-center/po/th.po
2011-12-28 14:41:27 +07:00

5250 lines
179 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thai gnome-control-center translation.
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2011.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2010-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-25 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 14:35+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "วางตรงกลาง"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "เปลี่ยนแปลงตลอดวัน"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "ยืดเต็มจอ"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "ลบภาพพื้นหลังออก"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Scale"
msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Seco_ndary click:"
msgid "Secondary color"
msgstr "คลิกที่สอ_ง:"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "แสดงเต็มภาพ"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Swap colors"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "เรียงกระเบื้อง"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "ไล่ระดับสีแนวนอน"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "ไล่ระดับสีแนวตั้ง"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "สีล้วน"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "หลายขนาด"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ไม่ใช้ภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "พื้นหลังปัจจุบัน"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "โฟลเดอร์รูปภาพ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "สี & การไล่ระดับสี"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "ภาพพื้นหลัง;หน้าจอ;พื้นโต๊ะ;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "บลูทูท"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "ตั้งค่าบลูทูท"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Address"
msgstr "ที่อยู่"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgid "Browse Files..."
msgstr "ท่องดูแฟ้ม..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "ตั้งค่าเมาส์และทัชแพด"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "จับคู่แล้ว"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "บลูทูท"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Remove Device"
msgstr "ลบอุปกรณ์ออก"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "ส่งแฟ้ม..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Set Up New Device"
msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "ตั้งค่าเสียง"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "ไม่"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "บลูทูทถูกปิดใช้งาน"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "บลูทูทถูกปิดใช้งานด้วยสวิตช์ฮาร์ดแวร์"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "ไม่พบอะแดปเตอร์บลูทูท"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "ความปรากฏเห็น"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "ความปรากฏเห็นของ “%s”"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "ลบ '%s' ออกจากรายชื่ออุปกรณ์หรือไม่?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "ถ้าคุณลบอุปกรณ์นี้ คุณจะต้องตั้งค่าอุปกรณ์ใหม่อีกครั้งก่อนใช้ครั้งต่อไป"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "โพรไฟล์อื่น…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "ปริยาย: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "โพรไฟล์ทดสอบ: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "กำหนดสำหรับผู้ใช้ทุกคน"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "สร้างอุปกรณ์เสมือน"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "เลือกแฟ้มโพรไฟล์ ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_นำเข้า"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "โพรไฟล์ ICC ที่รองรับ"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับจอแสดงผล"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับสแกนเนอร์"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับเครื่องพิมพ์"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับกล้องถ่ายรูป"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับเว็บแคม"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "โพรไฟล์ที่มี"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
msgid "Calibration"
msgstr "การเทียบมาตรฐาน"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "สร้างโพรไฟล์สีสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ตรวจวัด กรุณาตรวจสอบว่าได้เปิดอุปกรณ์หรือยัง และได้เชื่อมต่อถูกต้องหรือไม่"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "อุปกรณ์ตรวจวัดไม่รองรับการทำโพรไฟล์เครื่องพิมพ์"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "ยังไม่รองรับอุปกรณ์ตรวจวัดชนิดนี้"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "ไม่สามารถลบโพรไฟล์ที่เพิ่มแบบอัตโนมัติไว้"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
msgid "No profile"
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i ปี"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i เดือน"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i สัปดาห์"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "น้อยกว่า 1 สัปดาห์"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB ปริยาย"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK ปริยาย"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "โทนสีเทาปริยาย"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
msgid "Uncalibrated"
msgstr "ยังไม่เทียบมาตรฐาน"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
msgid "This device is not color managed."
msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่มีการจัดการเรื่องสี"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "อุปกรณ์นี้กำลังใช้ค่ามาตรฐานจากโรงงาน"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่มีโพรไฟล์ที่เหมาะสมสำหรับการปรับค่าสีทั้งหน้าจอ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "อุปกรณ์นี้มีโพรไฟล์ที่เก่าซึ่งอาจไม่ถูกต้องแม่นยำอีกต่อไป"
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
msgid "Not specified"
msgstr "ไม่ระบุ"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ใดที่รองรับการจัดการสี"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "จอแสดงผล"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "สแกนเนอร์"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "กล้องถ่ายรูป"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "เว็บแคม"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์เสมือน"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "เพิ่มโพรไฟล์"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "เทียบมาตรฐานค่าอุปกรณ์"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "เทียบมาตรฐาน…"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "สี"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "ลบอุปกรณ์"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "อุปกรณ์แต่ละชิ้นต้องมีโพรไฟล์สีที่เป็นค่าล่าสุดเพื่อที่จะจัดการสี"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "คุณสามารถลากแฟ้มอิมเมจมาวางในหน้าต่างนี้ เพื่อเติมข้อมูลด้านบนโดยอัตโนมัติได้"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "ศึกษาเพิ่มเติม"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับการจัดการสี"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "ผู้ผลิต:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "รุ่น:"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "ลบอุปกรณ์ออก"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "ลบโพรไฟล์ออก"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์นี้สำหรับผู้ใช้ทุกคนในเครื่องนี้"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "ดูรายละเอียด"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "ตั้งค่าการจัดการสี"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "สี;ICC;โพรไฟล์;เทียบมาตรฐาน;เครื่องพิมพ์;จอภาพ;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "อังกฤษ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "อังกฤษบริติช"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "เยอรมัน"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "ฝรั่งเศส"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "สเปน"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "จีน (ตัวย่อ)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "สหรัฐอเมริกา"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "เยอรมนี"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "ฝรั่งเศส"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "สเปน"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "จีน"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "อื่นๆ..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "เลือกภูมิภาค"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "ไม่ระบุ"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "เลือกภาษา"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24 ชั่วโมง"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "เมษายน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "วันที่"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "มกราคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "เดือน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "กันยายน"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "ตั้งเวลาไปข้างหน้าหนึ่งชั่วโมง"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "ตั้งเวลาถอยหลังหนึ่งชั่วโมง"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "ตั้งเวลาไปข้างหน้าหนึ่งนาที"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "ตั้งเวลาถอยหลังหนึ่งนาที"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "สลับค่าระหว่าง AM กับ PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "ค.ศ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "เ_มือง:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "เวลาเ_ครือข่าย"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "ภูมิ_ภาค:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "นาฬิกา;เขตเวลา;ตำแหน่งที่ตั้ง;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "วันที่และเวลา"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "แผงปรับแต่งวันที่และเวลา"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "ทวนเข็มนาฬิกา"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "ตามเข็มนาฬิกา"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 องศา"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "จอแสดงผลแสดงเหมือนกัน"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "จอภาพ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนจอแสดงผลหลัก"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "เลือกจอภาพเพื่อปรับค่า; ลากจอภาพเพื่อจัดวางตำแหน่งใหม่"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ตรวจหาจอแสดงผลไม่สำเร็จ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "หมายเหตุ: อาจทำให้เลือกความละเอียดได้จำกัด"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "การ_หมุน"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_ตรวจหาจอแสดงผล"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "จอแสดงผลแสดงเห_มือนกัน"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution"
msgstr "ความ_ละเอียด"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "ปรับความละเอียดและการจัดตำแหน่งของจอภาพและเครื่องฉาย"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "จอแสดงผล"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "แผงควบคุม;เครื่องฉาย;xrandr;หน้าจอ;ความละเอียด;รีเฟรช;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d บิต"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
msgid "Unknown model"
msgstr "ไม่ทราบรุ่น"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะพยายามใช้เดสก์ท็อปแบบมาตรฐาน"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะใช้โหมดสำรองสำหรับการ์ดจอที่ไม่รองรับ"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "สำรอง"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
msgid "Ask what to do"
msgstr "ถามว่าจะให้ทำอะไร"
# probably wrong spelling
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
msgid "Do nothing"
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
msgid "Open folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีเพลง"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับดีวีดีภาพยนตร์"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับเครื่องเล่นเพลง"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับกล้องถ่ายรูป"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีซอฟต์แวร์"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "audio DVD"
msgstr "ดีวีดีเพลง"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank CD disc"
msgstr "แผ่นซีดีเปล่า"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank DVD disc"
msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่าความจุสูง"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "แผ่นภาพยนตร์บลูเรย์"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "e-book reader"
msgstr "เครื่องอ่านอีบุ๊ก"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "แผ่นดีวีดีภาพยนตร์ความจุสูง"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Picture CD"
msgstr "ซีดีรูปภาพ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Super Video CD"
msgstr "ซูเปอร์วิดีโอซีดี"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "Video CD"
msgstr "วิดีโอซีดี"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
msgid "Section"
msgstr "หัวข้อ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "ทั่วไป"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "โปรแกรมหลัก"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "สื่อถอดเสียบ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "กราฟิกส์"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "รุ่น %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
msgid "Install Updates"
msgstr "ติดตั้งรุ่นใหม่"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "ระบบเป็นรุ่นใหม่ล่าสุดแล้ว"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
msgid "Checking for Updates"
msgstr "กำลังตรวจสอบซอฟต์แวร์รุ่นใหม่"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับระบบ"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"อุปกรณ์;ระบบ;ข้อมูล;หน่วยความจำ;ตัวประมวลผล;รุ่น;ปริยาย;โปรแกรม;สำรอง;โปรแกรมหลักๆ;ซีดี;"
"ดีวีดี;usb;เสียง;วีดิทัศน์;ดิสก์;ถอดเสียบ;สื่อ;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_ปฏิบัติการ:"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "ซีดีเ_พลง"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "กำลังคำนวณ..."
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "ดิสก์"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "ไดรเวอร์"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "รูปแบบเดสก์ท็อป"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "บังคับใช้โหมด_สำรอง"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "เ_พลง"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "หน่วยความจำ"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "ชนิด OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "ตัวประมวลผล"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่อ"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่ออื่นๆ"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_ปฏิทิน"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_ดีวีดีภาพยนตร์"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "เ_มล"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player"
msgstr "เ_ครื่องเล่นเพลง"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเปิดโปรแกรมในสื่อเมื่อใส่เข้ามา"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "สื่อ_อื่นๆ..."
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_ภาพถ่าย:"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Software"
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Type:"
msgstr "_ชนิด:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Video"
msgstr "วีดิ_ทัศน์"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Web"
msgstr "เ_ว็บ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "เอาสื่อออก"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "เรียกโปรแกรมเล่นสื่อ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "เพลงถัดไป"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "พักเพลง"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "เสียงและเพลง"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "หยุดเล่นเพลง"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "เบาเสียงลง"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "ปิดเสียง"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "เร่งเสียงขึ้น"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "เรียกเครื่องคิดเลข"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "เรียกโปรแกรมอ่าน-เขียนเมล"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "เรียกโปรแกรมแสดงวิธีใช้"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "เรียกเว็บเบราว์เซอร์"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "ปุ่มเรียก"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "ภาพหน้าจอ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "จับภาพหน้าจอของหน้าต่าง"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "High contrast on or off"
msgstr "เปิดหรือปิดการแสดงสีตัดกัน"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Increase text size"
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "เปิดหรือปิดแป้นพิมพ์บนจอ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "เปิดหรือปิดการอ่านหน้าจอ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "เปิดหรือปิดการซูม"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "การเข้าถึงหลากหลาย"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Zoom in"
msgstr "ซูมเข้า"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "Zoom out"
msgstr "ซูมออก"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "ปุ่มลัด;ซ้ำปุ่ม;กะพริบ;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Add Shortcut"
msgstr "เพิ่มปุ่มลัด"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "C_ommand:"
msgstr "คำ_สั่ง:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "อัตราการกะพริบของเคอร์เซอร์"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Fast"
msgstr "เร็ว"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Layout Settings"
msgstr "ตั้งค่าผังแป้นพิมพ์"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Long"
msgstr "ยาว"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "ลบปุ่มลัด"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Repeat Keys"
msgstr "การซ้ำตัวอักษร"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "_ความเร็ว:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Short"
msgstr "สั้น"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัด"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "ช้า"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
"ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Typing"
msgstr "การพิมพ์"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Delay:"
msgstr "ร_อ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "_Speed:"
msgstr "ความเ_ร็ว:"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
"กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
msgid "_Reassign"
msgstr "_กำหนดซ้ำ"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
msgid "Action"
msgstr "ปฏิบัติการ"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
msgid "Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "เมาส์และทัชแพด"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์และทัชแพด"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "ทัชแพด;ตัวชี้;คลิก;แตะ;ดับเบิล;ปุ่ม;แทร็กบอล;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "ความเร่_ง:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "ปิด_ทัชแพดขณะพิมพ์แป้นพิมพ์"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag Threshold"
msgstr "ระยะเริ่มลาก"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Drag and Drop"
msgstr "การลากวาง"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "เปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนว_นอน"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "สูง"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "ยาว"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse"
msgstr "เมาส์"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเมาส์"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "ความเร็วตัวชี้"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "การเลื่อนหน้าจอ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Small"
msgstr "สั้น"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่รูปหน้า"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "ทัชแพด"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วย_สองนิ้ว"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Disabled"
msgstr "ไ_ม่ใช้"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "เลื่อนหน้าจอที่_ขอบทัชแพด"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Left-handed"
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Right-handed"
msgstr "เมาส์มือ_ขวา"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_ความตอบสนอง:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Timeout:"
msgstr "_ภายใน:"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "การตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติจะใช้เมื่อไม่มีการกำหนด URL สำหรับตั้งค่าไว้"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้ในเครือข่ายสาธารณะที่ไม่น่าเชื่อถือ"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "อื่นๆ..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "None"
msgstr "ไม่ใช้"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
msgid "Hotspot"
msgstr "จุดแพร่สัญญาณ"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "ที่อยู่ IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "IPv6 Address"
msgstr "ที่อยู่ IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "IP Address"
msgstr "ที่อยู่ไอพี"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
msgid "Proxy"
msgstr "พร็อกซี"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
msgid "Network proxy"
msgstr "พร็อกซีเครือข่าย"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "บริการเครือข่ายของระบบเข้ากันไม่ได้กับรุ่นนี้"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "จะสร้างจุดแพร่สัญญาณต่อไปหรือไม่?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "จะตัดการเชื่อมต่อกับ %s แล้วสร้างจุดแพร่สัญญาณอันใหม่หรือไม่?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "นี่เป็นช่องทางเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตเพียงช่องทางเดียวของคุณ"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "สร้างจุดแพร่_สัญญาณ"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "จะปิดจุดแพร่สัญญาณและตัดการเชื่อมต่อกับผู้ใช้ทั้งหมดหรือไม่?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "ปิ_ดจุดแพร่สัญญาณ"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "เครือข่าย;ไร้สาย;ไอพี;แลน;พร็อกซี;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "โหมดเ_ครื่องบิน"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Create..."
msgstr "สร้าง..."
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "เส้นทางปริยาย"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Device Off"
msgstr "ปิดอุปกรณ์"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Disable VPN"
msgstr "ปิดใช้งาน VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "FTP Port"
msgstr "พอร์ต FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Gateway"
msgstr "เกตเวย์"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Group Name"
msgstr "ชื่อกลุ่ม"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "Group Password"
msgstr "รหัสผ่านกลุ่ม"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "HTTP Port"
msgstr "พอร์ต HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "HTTPS Port"
msgstr "พอร์ต HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "พร็อกซี H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Hardware Address"
msgstr "ที่อยู่ฮาร์ดแวร์"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Interface"
msgstr "อินเทอร์เฟซ"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Network Name"
msgstr "ชื่อเครือข่าย"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Provider"
msgstr "ผู้ให้บริการ"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Security"
msgstr "การรักษาความปลอดภัย"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "Security Key"
msgstr "กุญแจระบบรักษาความปลอดภัย"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "เลือกอินเทอร์เฟซที่จะใช้กับบริการใหม่"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "Socks Port"
msgstr "พอร์ต Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "Speed"
msgstr "ความเร็ว"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Subnet Mask"
msgstr "แมสก์เครือข่ายย่อย"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อค"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "VPN Type"
msgstr "ชนิด VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL สำหรับตั้ง_ค่า"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Configure..."
msgstr "_ตั้งค่า..."
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "พร็อกซี _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "พร็อกซี _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "_Method"
msgstr "_วิธีการ"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_Network Name"
msgstr "_ชื่อเครือข่าย"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "โฮสต์ _Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "ปิ_ดจุดแพร่สัญญาณ..."
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "ใ_ช้เป็นจุดแพร่สัญญาณ..."
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "กำหนดเอง"
#: ../panels/network/network.ui.h:45
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "ไม่ใช้"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "ใช้สาย"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "ไร้สาย"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "บรอดแบนด์มือถือ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "ไม่มีการจัดการ"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "สายเคเบิลถูกถอดออก"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "ใช้งานไม่ได้"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ไม่ทราบสถานะ (ค่าหายไป)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าระบบด้วยบัญชีนี้"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "ข้อมูลลับหมดอายุแล้ว กรุณาเข้าระบบใหม่อีกครั้ง"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "เ_ข้าระบบ"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "เพิ่มบัญชี"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "กรุณาเลือกชนิดของบัญชีที่จะเพิ่ม"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "ชนิดของบัญชี:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Add..."
msgstr "เ_พิ่ม..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
msgid "Error creating account"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
msgid "Error removing account"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบบัญชี"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบบัญชีหรือไม่?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "การลบนี้จะไม่มีการลบบัญชีที่เซิร์ฟเวอร์"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
msgid "_Remove"
msgstr "_ลบออก"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "กูเกิล;เฟซบุ๊ก;ทวิตเตอร์;ยาฮู;เว็บ;ออนไลน์;แช็ต;ปฏิทิน;เมล;ที่อยู่ติดต่อ;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "จัดการบัญชีออนไลน์"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "บัญชีออนไลน์"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "ลบบัญชี"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "เลือกบัญชี"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "ไม่ทราบเวลา"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i นาที"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ชั่วโมง"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ชั่วโมง"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "นาที"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "แบตเตอรี่กำลังประจุไฟ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "แบตเตอรี่กำลังจ่ายไฟ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS กำลังประจุไฟ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS กำลังจ่ายไฟ"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "อีก %s จะเต็ม (%.01f%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "อีก %s จะหมด (%.01f%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "ประจุไฟ %.0lf%%"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "พลังงาน"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "ตั้งค่าการจัดการพลังงาน"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "พลังงาน;หลับ;พักเครื่อง;จำศีลเครื่อง;แบตเตอรี่"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 ชั่วโมง"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 นาที"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 นาที"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 นาที"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Don't suspend"
msgstr "ไม่ต้องพักเครื่อง"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Hibernate"
msgstr "จำศีลเครื่อง"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "On battery power"
msgstr "เมื่อใช้ไฟจากแบตเตอรี่"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Power off"
msgstr "ปิดเครื่อง"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "พักเครื่องเมื่อไม่มีการใช้งานเป็นเวลา:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "When plugged in"
msgstr "เมื่อเสียบปลั๊กไฟ"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "เมื่อพลังงานเหลือต่ำถึงขีด_วิกฤติ:"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "Low on toner"
msgstr "ผงหมึกใกล้หมด"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Out of toner"
msgstr "ผงหมึกหมด"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
msgid "Low on developer"
msgstr "น้ำยาใกล้หมด"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
msgid "Out of developer"
msgstr "น้ำยาหมด"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Low on paper"
msgstr "กระดาษใกล้หมด"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Out of paper"
msgstr "กระดาษหมด"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "ออฟไลน์"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "พักพิมพ์"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:743
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "พร้อม"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:747
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "กำลังดำเนินการ"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:751
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "หยุด"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:870
msgid "Toner Level"
msgstr "ระดับผงหมึก"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:873
msgid "Ink Level"
msgstr "ระดับน้ำหมึก"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:876
msgid "Supply Level"
msgstr "ระดับแหล่งจ่าย"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:891
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "ทำงานอยู่ %u"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "ไม่มีเครื่องพิมพ์"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1320
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "รอดำเนินการ"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1324
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "เข้าแถวคอย"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "กำลังดำเนินการ"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "หยุด"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "ยกเลิก"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "เลิกพิมพ์"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "เสร็จแล้ว"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1427
msgid "Job Title"
msgstr "ชื่องานพิมพ์"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1436
msgid "Job State"
msgstr "สถานะงานพิมพ์"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1442
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2038
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่ไม่สำเร็จ"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2242
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
msgid "Test page"
msgstr "หน้าทดสอบ"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2504
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "ตั้งค่าเครื่องพิมพ์"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "เครื่องพิมพ์;คิว;พิมพ์;กระดาษ;หมึก;ผงหมึก;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_ที่อยู่:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_ค้นหาจากที่อยู่"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
msgid "Getting devices..."
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลอุปกรณ์..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
msgid "No local printers found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ที่ต่อตรง"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
msgid "No network printers found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ในเครือข่าย"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD ไม่ได้ทำงานอยู่ การตรวจหาเครื่องพิมพ์ในเครือข่ายต้องเปิดทางให้กับบริการ mdns, "
"ipp, ipp-client และ samba-client ที่ไฟร์วอลล์ด้วย"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
msgid "Devices"
msgstr "อุปกรณ์"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "ต่อตรง"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
msgid "Device types"
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
msgid "Automatic configuration"
msgstr "ตั้งค่าโดยอัตโนมัติ"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ IPP"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "งานพิมพ์ที่ทำงานอยู่"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add Printer"
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Add User"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Allowed users"
msgstr "ผู้ใช้ที่อนุญาต"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "ยกเลิกงานพิมพ์"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Jobs"
msgstr "งานพิมพ์"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "รุ่น"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Pause Printing"
msgstr "พักการพิมพ์"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Print _Test Page"
msgstr "พิมพ์หน้า_ทดสอบ"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Printer Options"
msgstr "ตัวเลือกของเครื่องพิมพ์"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Remove Printer"
msgstr "ลบเครื่องพิมพ์"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Remove User"
msgstr "ลบผู้ใช้"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Resume Printing"
msgstr "พิมพ์ต่อ"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"ขออภัย! ดูเหมือนไม่มีบริการจัดพิมพ์ของระบบ\n"
"เปิดอยู่"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr "แหล่งจ่าย"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_ย้อนกลับ"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "_Default"
msgstr "_ปริยาย"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
msgid "_Options"
msgstr "_ตัวเลือก"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
msgid "_Show"
msgstr "แ_สดง"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "เปลี่ยนค่าตั้งเกี่ยวกับภูมิภาคและภาษาของคุณ"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "ภาษา;ผังแป้นพิมพ์;แป้นพิมพ์;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Region and Language"
msgstr "ภูมิภาคและภาษา"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "อังกฤษ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "เมตริก"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "ดูตัวอย่าง"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "เลือกแหล่งข้อมูลที่จะเพิ่ม"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr "หน้าจอเข้าระบบ บัญชีระบบ และบัญชีผู้ใช้ใหม่ จะใช้ค่าตั้งภูมิภาคและภาษาโดยรวมของระบบ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"หน้าจอเข้าระบบ บัญชีระบบ และบัญชีผู้ใช้ใหม่ จะใช้ค่าตั้งภูมิภาคและภาษาโดยรวมของระบบ "
"คุณอาจเปลี่ยนค่าตั้งของระบบให้ตรงกับที่คุณใช้ก็ได้"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr "คัดลอกค่าตั้ง"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Copy Settings..."
msgstr "คัดลอกค่าตั้ง..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "เพิ่มภาษา"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Add Layout"
msgstr "เพิ่มผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Region"
msgstr "เพิ่มภูมิภาค"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ต่างกันสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "สกุลเงิน"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Dates"
msgstr "วันที่"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Display language:"
msgstr "ภาษาข้อความ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Examples"
msgstr "ตัวอย่าง"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Format:"
msgstr "รูปแบบ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Formats"
msgstr "รูปแบบ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Input source:"
msgstr "แหล่งอินพุต: "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Install languages..."
msgstr "ติดตั้งภาษา..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Layouts"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Measurement"
msgstr "หน่วยความยาว"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Move Down"
msgstr "เลื่อนลง"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยาย"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างก่อนหน้า"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Numbers"
msgstr "ตัวเลข"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Preview Layout"
msgstr "ดูตัวอย่างผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Remove Language"
msgstr "ลบภาษา"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Remove Layout"
msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Remove Region"
msgstr "ลบภูมิภาค"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n"
"ด้วยค่าปริยาย"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "เลือกภาษาของการแสดงผล (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "เลือกภูมิภาค (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "System settings"
msgstr "ค่าตั้งระบบ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Times"
msgstr "เวลา"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์เดียวกันหมดทุกหน้าต่าง"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "แสดงและแก้ไขตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Your settings"
msgstr "ค่าตั้งของคุณ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "_Options..."
msgstr "_ตัวเลือก..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "ปริยาย"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "ความสว่าง;ล็อค;หรี่;จอเปล่า;จอภาพ;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "หน้าจอ"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "ตั้งค่าความสว่างและการล็อคหน้าจอ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 นาที"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 นาที"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 นาที"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 วินาที"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "ความสว่าง"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "ไม่ต้องล็อคเมื่ออยู่บ้าน"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "สถานที่..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "ล็อค"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "หน้าจอปิด"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "ห_รี่จอภาพเพื่อประหยัดพลังงาน"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_ล็อคหน้าจอหลังจาก:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_ปิดหน้าจอเมื่อไม่มีการใช้งานเป็นเวลา:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ GNOME"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "แสดงเครื่องมือปรับความดังเสียงของเดสก์ท็อป"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "ปรับความดังเสียง"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "การ์ด;ไมโครโฟน;ความดัง;เฟด;สมดุล;บลูทูท;ชุดหูฟัง;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ปรับความดังเสียงและตั้งค่าเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "เห่า"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "หยดน้ำ"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "แก้ว"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "โซนาร์"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "Output"
msgstr "เสียงออก"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "ความดังของเสียงออก"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "Input"
msgstr "เสียงเข้า"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "ความดังของไมโครโฟน"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ขวา"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "หลัง"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "หน้า"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ต่ำสุด"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "สูงสุด"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_สมดุล:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "เ_ฟด:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "ไม่ขยาย"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
msgid "_Profile:"
msgstr "โ_พรไฟล์:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "เสียงของระบบ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_ช่องเชื่อมต่อ:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
msgid "Peak detect"
msgstr "ตรวจหายอดคลื่น"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "การทดสอบลำโพงสำหรับ %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_ทดสอบลำโพง"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
msgid "_Output volume:"
msgstr "ความดังเสียง_ออก:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
msgid "_Input volume:"
msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input level:"
msgstr "ระดับเสียงเข้า:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
msgid "Hardware"
msgstr "ฮาร์ดแวร์"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์ที่จะตั้งค่า:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Sound Effects"
msgstr "เอฟเฟ็กต์เสียง"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
msgid "_Alert volume:"
msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
msgid "Applications"
msgstr "โปรแกรม"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "ฝังในโปรแกรม"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเสียง"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "จากชุดเสียง"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเหตุ:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "ทดสอบ"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "ซับวูฟเฟอร์"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "ปิ_ดเสียง"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเ_สียง"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "ปิดเสียงอยู่"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451
msgid "No shortcut set"
msgstr "ไม่มีการกำหนดปุ่มลัด"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"แป้นพิมพ์;เมาส์;a11y;สิ่งอำนวยความสะดวก;ความต่างระดับสี;ซูม;อ่านหน้าจอ;ข้อความ;แบบอักษร;"
"ขนาด;AccessX;ค้างปุ่มกด;พิมพ์แบบช้า;ป้องกันการกดแป้นรัว;บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการเข้าถึงหลากหลาย"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "เวลาห_น่วงก่อนรับ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "เวลาหน่วงก่อน_รับ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "บี๊บเมื่อมีการใช้ Caps Lock หรือ Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "บี๊บเมื่อกดปุ่ม_ประกอบ"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเสธ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change contrast:"
msgstr "เปลี่ยนความต่างระดับสี:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยกล้องวีดิทัศน์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "_รอ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "ลดขนาด:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "แสดงคำบรรยายเป็นตัวอักษรสำหรับเสียงพูดและเสียงต่างๆ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "กะพริบทั้งหน้าจอ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "กะพริบหัวหน้าต่าง"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "การได้ยิน"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "เพิ่มขนาด:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "ตัวเลือก..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "การชี้และการคลิก"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "หน่วงเวลาหลังจากปุ่มถูกกดก่อนที่จะรับการกด"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "การอ่านหน้าจอ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Secondary click delay"
msgstr "เวลาหน่วงสำหรับคลิกที่สอง"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "การมอง"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "จำลองคลิกที่สอง"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ค้างปุ่มกด"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "นับการกดปุ่มประกอบทีละปุ่มเสมือนการกดพร้อมกัน"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "สร้างการคลิกเมื่อตัวชี้วางแช่"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn on or off:"
msgstr "เปิดหรือปิด:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Type here to test settings"
msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing Assistant"
msgstr "เครื่องมือช่วยพิมพ์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "ใช้การบ่งชี้ด้วยภาพเมื่อมีเสียงแจ้งเหตุ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Video Mouse"
msgstr "เมาส์วีดิทัศน์"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "การแจ้งเหตุด้วยภาพ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Zoom in:"
msgstr "ซูมเข้า:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Zoom out:"
msgstr "ซูมออก:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Contrast:"
msgstr "ความ_ต่างระดับสี:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "เ_ลิกใช้ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Test flash"
msgstr "_ทดสอบการกะพริบ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Text size:"
msgstr "_ขนาดตัวอักษร:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_เปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากแป้นพิมพ์"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "accepted"
msgstr "ถูกรับ"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "pressed"
msgstr "ถูกกด"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "rejected"
msgstr "ถูกปฏิเสธ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "สูง"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "สูง/กลับสี"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "การแสดงผล"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "ใหญ่มาก"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 หน้าจอ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 หน้าจอ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 หน้าจอ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Bottom Half"
msgstr "ครึ่งล่าง"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Center"
msgid "Centered"
msgstr "วางตรงกลาง"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Color and Opacity"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Full Screen"
msgstr "เต็มจอ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Image moves with the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Image scrolls at screen edges"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Left Half"
msgstr "ครึ่งซ้าย"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Length"
msgstr "ความยาว"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "อัตราขยาย"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Position of magnified view on screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Proportional"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Push"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Right Half"
msgstr "ครึ่งขวา"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Show"
msgstr "แสดง"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Show crosshairs intersection"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Thick"
msgstr "หนา"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Thickness"
msgstr "ความหนา"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Thin"
msgstr "บาง"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgid "To keep the pointer centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgid "To keep the pointer visible"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgid "Top Half"
msgstr "ครึ่งบน"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgid "Zoom Options"
msgstr "ตัวเลือกของการซูม"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_สร้าง"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_ชนิดของบัญชี"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "ชื่_อเต็ม"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "นิ้วก้อยซ้าย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "นิ้วกลางซ้าย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "นิ้วนางซ้าย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "นิ้วก้อยขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "นิ้วกลางขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "นิ้วนางขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "นิ้วชี้ซ้า_ย"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "นิ้ว_อื่น: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "นิ้วชี้_ขวา"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "เพิ่มหรือลบผู้ใช้"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "เข้าระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปแทนตัว;โลโก้;รูปหน้า;รหัสผ่าน;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "บัญชีผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "เป_ลี่ยน"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "เลือกรหัสผ่านจากการสุ่ม"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านในครั้งหน้าที่เข้าระบบ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "ระงับบัญชีนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "เปิดใช้บัญชีนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "พอใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bu.ac.th/hotnews/apr_june46/password/"
"\">การตั้งรหัสผ่านให้ถูกวิธี</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "เข้าระบบโดยไม่ใช้รหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านเดี๋ยวนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"คำใบ้นี้อาจแสดงในหน้าจอเข้าระบบ และจะปรากฏต่อผู้ใช้ทั้งหมดในระบบนี้ <b>อย่า</"
"b>ใส่รหัสผ่านไว้ในนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_การกระทำ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "คำใ_บ้"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "รหัสผ่านให_ม่"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "ท่องดู"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "เปลี่ยนภาพถ่ายสำหรับ:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "เลือกรูปภาพสำหรับแสดงที่หน้าจอเข้าระบบของบัญชีนี้"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "ห้องภาพ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "ภาพถ่าย"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "ถ่ายภาพ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "การเข้าระบบ_อัตโนมัติ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "ข้อมูลบัญชี"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_ชนิดของบัญชี"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Add User Account"
msgstr "เพิ่มบัญชีผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "ตัวเลือกของการเข้าระบบ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Remove User Account"
msgstr "ลบบัญชีผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "User Icon"
msgstr "ไอคอนบัญชีผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "การเข้าระบบด้วย_ลายนิ้วมือ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_ภาษา"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Password"
msgstr "_รหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "รหัสผ่านใหม่สั้นเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "รหัสผ่านใหม่เดาง่ายเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "รหัสผ่านใหม่เพิ่งใช้ไปเมื่อเร็วๆ นี้"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "รหัสผ่านใหม่มีอักขระต่างกันไม่มากพอ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_ลบลายนิ้วมือ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "เสร็จแล้ว!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "เลือกนิ้ว"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "เก็บลายนิ้วมือ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "สรุป"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "เลือกเพิ่มเติม..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านใหม่"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณอีกครั้ง"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านได้"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านใหม่ที่จะตั้ง"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านที่ตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อยืนยัน"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันที่ป้อนไม่ถูกต้อง"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "สั้นเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "หละหลวม"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "พอใช้"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "ดี"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "แน่นหนา"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "ไม่ใช้รูปภาพ"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "ถ่ายภาพ..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "ใช้โดย %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "ไม่มีผู้ใช้นี้"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ลบผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "คุณจะลบบัญชีของคุณเองไม่ได้"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ยังคงเข้าระบบอยู่"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้ในระหว่างที่ผู้ใช้นั้นกำลังเข้าระบบอยู่ จะทำให้ระบบอยู่ในสถานะที่สับสน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "คุณต้องการเก็บรักษาแฟ้มต่างๆ ของ %s ไว้หรือไม่?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "ในการลบบัญชีผู้ใช้ คุณสามารถเก็บรักษาไดเรกทอรีบ้าน, ถุงเมล และแฟ้มชั่วคราวของผู้ใช้ไว้ได้"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Delete Files"
msgstr "_ลบแฟ้ม"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Keep Files"
msgstr "เ_ก็บรักษาแฟ้ม"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "บัญชีถูกระงับ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "รอตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ติดต่อบริการบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งและเปิดใช้งาน AccountService"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"หากต้องการเปลี่ยนแปลง\n"
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
msgid "Create a user account"
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"หากต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้\n"
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "ลบบัญชีผู้ใช้ที่เลือก"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"หากต้องการลบบัญชีผู้ใช้ที่เลือก\n"
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid "My Account"
msgstr "บัญชีของฉัน"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "บัญชีอื่นๆ"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ขึ้นต้นด้วย '-' ไม่ได้"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้ต้องประกอบด้วยสิ่งต่อไปนี้เท่านั้น:\n"
" ➣ ตัวอักษรภาษาอังกฤษ\n"
" ➣ ตัวเลข\n"
" ➣ อักขระ '.', '-' หรือ '_'"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับแท็บเล็ต Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "แท็บเล็ต;Wacom;ปากกา;สไตลัส;ยางลบ;เมาส์;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "แท็บเล็ตกราฟิกส์ Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ตั้งค่าบลูทูท"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "เทียบมาตรฐาน..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "การรับแรงกดของยางลบ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "แข็ง"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "เดินหน้า"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้าย"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "สำหรับมือถนัดซ้าย"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "ปุ่มล่าง"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มกลาง"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "ไม่ทำสิ่งใด"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr "ไม่พบแท็บเล็ต"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "กรุณาต่อหรือเปิดแท็บเล็ต Wacom ของคุณ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มขวา"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "เลื่อนหน้าจอลง"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "เลื่อนหน้าจอไปทางซ้าย"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "เลื่อนหน้าจอไปทางขวา"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "เลื่อนหน้าจอขึ้น"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "นุ่ม"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "ปากกา"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "แท็บเล็ต (สัมบูรณ์)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแท็บเล็ต"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "การรับแรงกดของปลายปากกา"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "ปุ่มบน"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "ทัชแพด (สัมพัทธ์)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "โหมดการจับตำแหน่ง"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "แท็บเล็ต Wacom"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "เปิดใช้ข้อความละเอียด"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "แสดงภาพรวม"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "แผงควบคุมที่จะแสดง"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- ตั้งค่าระบบ"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "ศูนย์ควบคุม"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "ตั้งค่าระบบ"
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "All Settings"
msgstr "ค่าตั้งทั้งหมด"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "ข้อมูลระบบ"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_ภาพถ่าย:"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "ซูมแว่นขยายออก"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "เปิด/ปิดความต่างระดับสี"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "เปิด/ปิดแว่นขยาย"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "เปิด/ปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "ปุ่มลัด"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "รหัสปุ่มของปุ่มลัด"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "โหมดของปุ่มลัด"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "สื่อและ Autorun"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "ตั้งค่าสื่อและ autorun"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "ซีดี;ดีวีดี;usb;เพลง;ภาพยนตร์;วีดิทัศน์;แผ่น;"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "ถาม"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "ปิดเครื่อง"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "พักเครื่อง"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "จะแสดงเฉพาะโพรไฟล์ที่เข้ากันได้กับอุปกรณ์เท่านั้น"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "ปิ_ดหลังจาก:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "ปิดเสียง"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "คีย์"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "เรียกกลับ"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "ตัวควบคุม UI"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบแฟ้ม '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น"
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n"
#~ "แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่รองรับ\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาเลือกภาพอื่น"
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "กลับหัว"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "เมื่อใช้ไ_ฟ AC:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "ให้เครื่องหลับเมื่อไม่มีการใช้งาน:"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "ล็อคอยู่"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "กล่องโต้ตอบไม่ได้ล็อคไว้\n"
#~ "คลิกเพื่อล็อคป้องกันการแก้ไข"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "กล่องโต้ตอบถูกล็อคอยู่\n"
#~ "คลิกเพื่อเริ่มแก้ไข"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
#~ "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "เวลาแบบ 24 ชั่วโมง"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u ไบต์"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "ภาพถ่าย"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยายในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ของหน้าต่างก่อนหน้าในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgstr "เมื่อกดปุ่มเปิด/ปิดเครื่อง:"
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "เมื่อกดปุ่มหลับเครื่อง:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์;เมาส์;สิ่งอำนวยความสะดวก;"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">สูง/กลับสี</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">สูง</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">ต่ำ</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">ปกติ</span>"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "รหัสผ่าน"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "สถานที่เครือข่ายปัจจุบัน"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย"
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr "URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr "URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "แบบ AM/PM"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "แบบ 24 ชั่วโมง"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเบราว์เซอร์ปริยาย: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดโปรแกรมรับส่งเมลปริยาย: %s"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "ข้อความทันใจ"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านเมล"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "อุปกรณ์พกพา"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "ด้านการมองเห็น"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์ Totem"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "กลับหัว"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "เดสก์ท็อป"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "รายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่ถูกเลือกเพื่อใช้งาน"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกขึ้น"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "ลองพิมพ์เพื่อ_ทดสอบ:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "ตาม_ประเทศ"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "ประเ_ทศ:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "แ_บบย่อย:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "ผู้_จำหน่าย:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "ผู้จำหน่าย"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "ดับเ_บิลคลิก:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน"
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_คลิกเดียว:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของระบบ"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "กำลังเตรียมการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "กำลังตั้งค่าการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "กำลังยืนยันตัวบุคคล"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "กำลังขอที่อยู่เครือข่าย"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี HTTP นิรภัย:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "สีตัดกัน กลับสี"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "สีไม่ตัดกัน"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "เปิด"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "แสดงสถานะการเข้าถึงหลากหลาย"
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "ใช้การป้อนข้อความแบบอื่น"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "มีการกำกับดูแล"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "บัญชีผู้มาเยือนจะอนุญาตให้ใครก็ได้เข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ได้แบบชั่วคราวโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน "
#~ "เพื่อความปลอดภัย จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบด้วยบัญชีนี้จากเครื่องอื่นในเครือข่าย\n"
#~ "\n"
#~ "<b>เมื่อผู้มาเยือนออกจากระบบ แฟ้มและข้อมูลที่เชื่อมโยงกับบัญชีนี้จะถูกลบทิ้งทั้งหมด</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "บัญชี"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "บัตรในสมุดที่อยู่:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "อนุญาตให้ผู้มาเยือนเข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "ข้อจำกัด:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "แสดงคำสั่งปิดเครื่อง พักเครื่อง และเปิดเครื่องใหม่"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "แสดงคำใบ้ของรหัสผ่าน"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "แผงปรับแต่งตัวอย่าง"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "ขี้หมูรา;ขี้หมาแห้ง;"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "เนย"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "ส้ม"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "ช็อกโกเลต"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "กิ้งก่า"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "น้ำเงิน"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "เหมย"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "เว็บ;สถานที่;"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>ใ_ช้การยืนยันตัวบุคคล</b>"
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_URL สำหรับตั้งค่าอัตโนมัติ:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_สร้าง"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_ลบสถานที่"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี _FTP:"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_ชื่อสถานที่:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
#~ msgid "Flight Mode"
#~ msgstr "โหมดบนเครื่องบิน"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "การแสดงสไลด์"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "รูปภาพ"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s × %d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "จุด"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "โฟลเดอร์: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "โฟลเดอร์: %s"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "ตั้งเวลาโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน"
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_เปิด"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "ไม่มีรูป"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
#~ "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_บริษัท:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_ประเทศ:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."