gnome-control-center/po/lv.po
2011-03-20 16:06:55 +02:00

3997 lines
111 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian
# gnome-control-center for Latvian.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Pašreizējā tīkla vieta"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL papildu fona attēliem"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL papildu tēmām"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Iestatiet šeit savas vietas nosaukumu. Tas tiks izmantots, lai noteiktu "
"aptuveno starpniekservera konfigurāciju."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas fona attēlu. Ja šeit ir tukša "
"virkne, attiecīgā saite neparādās."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas tēmu. Ja šeit ir tukša virkne, "
"attiecīgā saite neparādās."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Slēgt"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:22
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Unlock"
msgstr "Atslēgt"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Aizslēgts"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogs ir atslēgts.\n"
"Klikšķiniet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogs ir aizslēgts.\n"
"Klikšķiniet, lai veiktu izmaiņas"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
#| msgid "Please contact your system administrator for help."
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
"Sazinieties ar sistēmas administratoru"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Gconf atslēga, kurai pievienots īpašību redaktors"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Atzvanīšana"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Veikt šo atzvanīšanu, kad atslēgas vērtība tiek mainīta"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Mainīt kopu"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
"pielietošanas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Pārveide par logdaļas atzvanīšanu"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē no GConf uz logdaļu"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Pārveide no logdaļas atzvanīšanas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē uz GConf no logdaļas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI vadīkla"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekts, kas kontrolē īpašību (parasti logdaļa)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Īpašību redaktora objekta dati"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dati, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Atzvanīšana rekvizītu redaktora datu atbrīvošanai"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Atzvanīšana, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Neizdevās atrast failu '%s'.\n"
"\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka tas eksistē, un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
"izvēlieties citu fona attēlu."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neizdevās atvērt failu '%s'.\n"
"Ja tas ir attēls, iespējams, tā formāts vēl netiek atbalstīts.\n"
"\n"
"Lūdzu, izvēlieties citu attēlu."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603
msgid "Please select an image."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608
msgid "_Select"
msgstr "_Izvēlēties"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Save _background image"
msgid "Change the background"
msgstr "Mainīt fonu"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Izmaiņas dienas laikā"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
#| msgid "_Full"
msgid "Fill"
msgstr "Aizpildīt"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Sadalīt"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Atkārtot"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Tuvināt"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
#| msgid "Horizontal gradient"
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontāla krāsu pāreja"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
#| msgid "Vertical gradient"
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikāla krāsu pāreja"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
#| msgid "Solid color"
msgid "Solid Color"
msgstr "Viena krāsa"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Pārlūkot, lai iegūtu vairāk attēlu"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
#| msgid "More backgrounds URL"
msgid "Current background"
msgstr "Pašreizējais fons"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
#| msgid "Add Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapetes"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bilžu mape"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Krāsas un krāsu pārejas"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "vairāki izmēri"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez fona attēla"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenorādīta"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24 stundu laiks"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
#| msgid "pixel"
#| msgid_plural "pixels"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
#| msgid "C_ity:"
msgid "City:"
msgstr "Pilsēta:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
#| msgid "Search"
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network Time"
msgstr "Tīkla laiks"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
#| msgid "Other"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
#| msgid "Version:"
msgid "Region:"
msgstr "Reģions:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Vieta;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Datums un laiks"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Datuma un laika iestatījumu panelis"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Monitors"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Piezīme: var ierobežot izšķirtspējas opcijas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otācija:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Otrādi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#| msgid "Could not detect displays"
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Noteikt _displejus"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
#| msgid "_Mirror screens"
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Du_blēt ekrānus"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Izšķirtspēja:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Change resolution and position of monitors"
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Mainīt monitoru un projektoru izšķirtspēju un izvietojumu"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Display"
msgid "Displays"
msgstr "Ekrāni"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Pretēji pulksteņrādītāja virzienam"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grādi"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
#| msgid "Display"
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Dublēti ekrāni"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Velciet, lai mainītu primāro ekrānu."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Izvēlēties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai to pārvietotu."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Neizdevās iegūt sesijas kopni, pielietojot ekrāna konfigurāciju"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Neizdevās noteikt displejus"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
#: ../panels/network/panel-common.c:157
#: ../panels/network/panel-common.c:72
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
#, c-format
#| msgid "Edit"
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bitu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baits"
msgstr[1] "%u baiti"
msgstr[2] "%u baitu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown model"
msgstr "Nezināms modelis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Nākamā ierakstīšanās reizē tiks mēģināts izmantot standarta vidi."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Nākamā ierakstīšanās reizē izmantos atkāpšanās režīmu, kas paredzēts "
"neatbalstītām videokartēm."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
#| msgid "Callback"
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Atkāpšanās"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711
#| msgid "Action"
msgid "Section"
msgstr "Sadaļa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
#| msgid "_Overwrite"
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
#| msgid "- GNOME Default Applications"
msgid "Default Applications"
msgstr "Noklusētās lietotnes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
#, c-format
#| msgid "Version:"
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "System"
msgid "System Info"
msgstr "Sistēmas info"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"ierīce;sistēma;informācija;atmiņa;procesors;versija;noklusēts;lietotne;atkāp"
"šanās;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
#| msgid "Cale_ndar:"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
#| msgid "filename"
msgid "Device name"
msgstr "Ierīces nosaukums"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Disks"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Draiveris"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
#| msgid "Appearance"
msgid "Experience"
msgstr "Vide"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Piespiedu atkāpšanās režīms"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
#| msgid "KMail"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Atmiņa"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
#| msgid "Mouse"
msgid "Music"
msgstr "Mūzika"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
#| msgid "Style:"
msgid "OS type"
msgstr "OS veids"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "Bildes"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
#| msgid "_Profession:"
msgid "Processor"
msgstr "Procesors"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "Tīmeklis"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
#| msgid "Multimedia Player"
msgid "Launch media player"
msgstr "Palaist mediju atskaņotāju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Nākamais celiņš"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Iepriekšējais celiņš"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Skaņa un multimediji"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Apturēt atskaņošanu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Samazināt skaļumu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Klusums"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
#| msgid "Roll up"
msgid "Volume up"
msgstr "Palielināt skaņu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Mājas mape"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Palaist kalkulatoru"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Palaist e-pasta klientu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Palaist palīdzības pārlūku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
#| msgid "Epiphany Web Browser"
msgid "Launch web browser"
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#| msgid "_Mirror screens"
msgid "Lock screen"
msgstr "Aizslēgt ekrānu"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
#| msgid "Layout"
msgid "Log out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Samazināt teksta izmēru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Palielinātājs tuvina"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Palielinātājs tālina"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
#| msgid "Best co_ntrast"
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt kontrastu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt palielinātāju"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna tastatūru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
#| msgid "Linux Screen Reader"
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna lasītāju"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Universālā piekļuve"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Jauna saīsne..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Paātrinājumtaustiņš"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Paātrinātāja taustiņkods"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Paātrināšanas režīms"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Paātrinātāja tips."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Īsceļš;Atkārtot;Mirkšķināt;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:645
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:927
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1509
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pielāgotas saīsnes"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:779
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nezināma darbība>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1178
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Kļūda, saglabājot jauno saīsni"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1291
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Saīsni \"%s\" nevar izmantot, jo tas apgrūtinās rakstīšanu.\n"
"Lūdzu, mēģiniet to lietot kopā ar tādiem taustiņiem kā Control, Alt vai "
"Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1321
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1326
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivizēta."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
msgid "_Reassign"
msgstr "Pā_rdefinēt"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1444
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Pārāk daudz pielāgoto saīsņu"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omanda:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursora mirgošana"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pielāgota saīsne"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Ātri"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot darbību"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Ilga"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Atkārtot taustiņus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Āt_rums:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Īsa"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Lēni"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
#| "combination, or press backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Lai rediģētu saīsni, klikšķiniet rindā, tad spiediet jaunos taustiņus vai "
"lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "Aizt_ure:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "Ā_trums:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vaicāt, ko darīt"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
#| msgid "Smoothing"
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedarīt neko"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
#| msgid "Open File"
msgid "Open folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera atskaņotājs"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras diskiem"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tukšs Blu-ray disks"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "tukšs CD disks"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tukšs DVD disks"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tukšs HD DVD disks"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disks"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "e-grāmatu lasītājs"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disks"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilžu CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
#| msgid "Video Player"
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
#| msgid "Action"
msgid "Acti_on:"
msgstr "D_arbība:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD _audio:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Datu nesēji un automātiskā palaišana"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
#| msgid "Muine Music Player"
msgid "_Music player:"
msgstr "_Mūzikas atskaņotājs:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nekad nevaicāt vai nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Citi datu nesēji..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
#| msgid "_Yahoo:"
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotogrāijas:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Programmatūra:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
#| msgid "Type:"
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Konfigurēt datu nesēju un automātiskās palaišanas iestatījumus"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Noņemamais datu nesējs"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disks;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239
#| msgid "Locate Pointer"
msgid "Low on toner"
msgstr "Maz tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241
msgid "Out of toner"
msgstr "Beidzies toneris"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
msgid "Low on developer"
msgstr "Palicis maz attīstītāja"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247
msgid "Out of developer"
msgstr "Nav attīstītāja"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Palicis maz krāsas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Beigusies krāsa"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
#| msgid "Open File"
msgid "Open cover"
msgstr "Atvērts vāks"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:255
#| msgid "Vendors"
msgid "Open door"
msgstr "Atvērtas durvis"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:257
msgid "Low on paper"
msgstr "Maz papīra"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
msgid "Out of paper"
msgstr "Beidzies papīrs"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
#| msgid "Off"
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atkritumu tvertne pilna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs tuvojas dzīves nogalei"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:408
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:412
#| msgid "_Profession:"
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:416
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonera līmenis"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintes līmenis"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
msgid "Supply Level"
msgstr "Krājumu līmenis"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktīvs"
msgstr[1] "%u aktīvi"
msgstr[2] "%u aktīvi"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1002
#| msgid "Rendering"
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006
#| msgid "Help"
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Aizturēts"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010
#| msgid "_Profession:"
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1022
#| msgid "About Me"
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Atsaukts"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Izpildīts"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1118
#| msgid "_Title:"
msgid "Job Title"
msgstr "Darba virsraksts"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
msgid "Job State"
msgstr "Darba stāvoklis"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1133
#| msgid "Tile"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1848
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
#| msgid "page"
msgid "Test page"
msgstr "Testa lapa"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1956
msgid "Clean print heads"
msgstr "Tīrīt drukāšanas galviņas"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1961
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "Gadījās kļūda, uzturēšanas komandas izpildes laikā."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2090
#, c-format
#, c-format
#| msgid "Could not load user interface file: %s"
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nevar ielādēt ui: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Change set"
msgid "Change printer settings"
msgstr "Mainīt printera iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Pointer"
msgid "Printers"
msgstr "Printeri"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#| msgid "Address"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#| msgid "Large Pointer"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Meklēt pēc adreses"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "Saņem ierīces..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:552
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:557
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:582
#| msgid "Scale"
msgid "Local"
msgstr "Lokāls"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:584
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network"
msgstr "Tīkla"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:625
msgid "Device types"
msgstr "Ierīces veids"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:778
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
#| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automātiskā konfigurācija"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktīvie drukāšanas darbi"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Allowed users"
msgstr "Atļautie lietotāji"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1305
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1308 ../panels/network/network.ui.h:12
#| msgid "Address"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Info"
msgstr "Informācija"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#| msgid "Job"
msgid "Jobs"
msgstr "Darbi"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
#| msgid "Location:"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
#| msgid "Models"
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
#| msgid "_Options..."
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Print Test Page"
msgstr "Drukāt testa lapu"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
#| msgid "Pointer"
msgid "Printer"
msgstr "Printeris"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
#| msgid "Titlebar Action"
msgid "Printer Options"
msgstr "Printera opcijas"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
#| msgid "Hinting"
msgid "Printing..."
msgstr "Drukā..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
#| msgid "Slow"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr "Krājumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#| msgid "_Separate layout for each window"
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Atļaut savs izkārtojums katram logam"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#| msgid "_Install..."
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalēt valodas..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
#| msgid "_Language:"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Izkārtojumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Reģions un valoda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Aizvietot pašreizējo tastatūras izkārtojuma iestatījumus\n"
"ar noklusētajiem iestatījumiem"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language"
msgstr "Izvēlieties displeja valodu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
#| msgid "_Separate layout for each window"
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Jaunos logos lietot noklusēto izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Jaunos logos lietot iepriekšējo logu izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
#| msgid "_Separate layout for each window"
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Visos logos izmantot vienu un to pašu izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Skatīt un rediģēt tastatūras izkārtojuma opcijas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcijas..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Izvēlieties izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
#| msgid "Preview:"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Izvēlieties ievades avotu, ko pievienot"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Tastatūras izkārtojuma opcijas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Mainiet savus reģiona un valodas iestatījums"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dubultklikšķa noildze"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Vilkt un nomest"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Ieslēgt klikšķus uz _skārienpaliktņa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Ieslēgt h_orizontālo ritināšanu"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Rādīt kursoru"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Peles orientācija"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Kursora ātrums"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Ritināšana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Nospiežot C_ontrol taustiņu, parādīt kursora atrašanās vietu"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Sli_eksnis:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
#| msgid ""
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Lai pārbaudītu iestatījumus, veiciet dubultklikšķi uz sejiņas."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Skārienpaliktnis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Div_pirkstu ritināšana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Paātrinājums:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Atslēgts"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Malas ritināšana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Kreiļiem"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Right-handed"
msgstr "Lab_ročiem"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jutība:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Noildze:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Touchpad"
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Pele un skārienpaliktnis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Set your mouse preferences"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Mainīt peles un skārienpaliktņa iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:813
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:721
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:725
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:821
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:729
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:826
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:734
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:832
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:740
msgid "None"
msgstr "Nav"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1114
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1139
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 ../panels/network/network.ui.h:13
#| msgid "Address"
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adrese"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1302 ../panels/network/network.ui.h:14
#| msgid "Address"
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adrese"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1436
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "Proxy"
msgstr "Starpnieks"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1499
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1051
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network proxy"
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1648
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1185
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1715
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistēmas tīklu servisi nav savietojami ar šo versiju."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Tīkls;Bezvadu;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Li_dmašīnas režīms"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "C_reate"
msgid "Create..."
msgstr "Izveidot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
#| msgid "Default Pointer"
msgid "Default Route"
msgstr "Noklusētais maršruts"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway"
msgstr "Vārteja"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
#| msgid "Full Name"
msgid "Group Name"
msgstr "Grupas nosaukums"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#| msgid "_Password:"
msgid "Group Password"
msgstr "Grupas parole"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS starpnieks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
#| msgid "Address"
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatūras adrese"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobilā platjosla"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#| msgid "Pointer"
msgid "Provider"
msgstr "Piegādātājs"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Izvēlieties saskarni, ko izmantot jaunajam servisam"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
#| msgid "S_peed:"
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Apakštīkla maska"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#| msgid "User name:"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:76
#| msgid "Firebird"
msgid "Wired"
msgstr "Vadu"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
#: ../panels/network/panel-common.c:80
msgid "Wireless"
msgstr "Bezvadu"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurācijas URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP starpnieks"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP starpnieks"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
#| msgid "_Meta"
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
#| msgid "Network Servers"
msgid "_Network Name"
msgstr "Tīkla _nosaukums"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
#| msgid "S_ocks host:"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Pašrocīgi"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
#| msgid "None"
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:93
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilā platjosla"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:98
#: ../panels/network/panel-common.c:92
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:102
#: ../panels/network/panel-common.c:96
#| msgid "Models"
msgid "Mesh"
msgstr "Režģtīkls"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:161
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ekspromta"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:165
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktūra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Status unknown"
msgstr "Nezināms statuss"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:187
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nepārvaldīts"
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Vads atvienots"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
#: ../panels/network/panel-common.c:185
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
#: ../panels/network/panel-common.c:189
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
msgid "Connecting"
msgstr "Savienojas"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
#| msgid "Authenticated!"
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
#| msgid "Contact"
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:217
#| msgid "Hinting"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atvieno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
#| msgid "Copying files"
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nezināms statuss (trūkst)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "Not connected"
msgstr "Nav savienots"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Pointer"
msgid "Power"
msgstr "Barošana"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Barošanas pārvaldības iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown time"
msgstr "Nezināms laiks"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
#, c-format
#| msgid "minutes"
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minūte"
msgstr[1] "%i minūtes"
msgstr[2] "%i minūšu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i stunda"
msgstr[1] "%i stundas"
msgstr[2] "%i stundu"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
#, c-format
#| msgid "%d %s by %d %s"
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#| msgid "Short"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
#| msgid "minutes"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūtes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Baterija uzlādējas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Baterija izlādējas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS uzlādējas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS izlādējas"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s līdz pilna (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s līdz tukša (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% uzlādēts"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 stunda"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
#| msgid "minutes"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
#| msgid "minutes"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
#| msgid "minutes"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Vaicāt man"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Iemidzināt"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Izmantojot vadu:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Izmantojot bateriju:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Iesnaudināt datoru, kad tas ir neaktīvs:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Izslēgt"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
#| msgid "Sound"
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Kad enerģijas ir kritiski maz:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Kad ieslēgšanas poga ir nospiesta:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Kad iesnaušanas poga ir nospiesta:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Gaišums;Slēgt;Tumšāks;Tukšs;Monitors;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Mirror Screens"
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekrāna spilgtuma un slēgšanas iestatījumi"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
#| msgid "minutes"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minūte"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
#| msgid "minutes"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minūtes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
#| msgid "minutes"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minūtes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
#: ../panels/power/power.ui.h:4
#| msgid "seconds"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Spilgtums"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Padarīt ekrānu tumšāku, lai taupītu enerģiju"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Nenoslēgt, kad mājās"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#| msgid "New Location..."
msgid "Locations..."
msgstr "Atrašanās vietas..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Slēgt ekrānu pēc:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekrāns izslēdzas"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "Izslēgt pēc:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktivēt atkļūdošans kodu"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "Version of this application"
msgstr "Šīs lietotnes versija"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME skaņas kontroles sīklietotne"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
#| msgid "Mutt"
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Skaņas izvades skaļums"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofona skaļums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
#| msgid "Left"
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kreisā"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
#| msgid "Right"
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Labā"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
#| msgid "Search"
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Aizmugure"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
#| msgid "Fonts"
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Priekšpuse"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
#| msgid "Minimize"
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
#| msgid "Maximize"
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanss:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
#| msgid "_Name:"
msgid "_Fade:"
msgstr "_Pakāpeniski klusināt:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nepastiprināts"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
#| msgid "Mutt"
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
#| msgid "_Mobile:"
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profils:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. * The device has been disabled
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format,
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvade"
msgstr[1] "%u izvades"
msgstr[2] "%u izvades"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievade"
msgstr[1] "%u ievades"
msgstr[2] "%u ievades"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
#| msgid "System"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
#| msgid "Co_untry:"
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Sa_vienotājs:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Pīķu noteikšana"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
#| msgid "Name:"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s skaļruņa pārbaude"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "Pārbaudīt skaļruņus"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Izvades skaļums: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "Skaņas efekti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Tr_auksmes skaļums: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "I_zvēlieties ierīci, kuru konfigurēt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Ievades skaļums: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "Input level:"
msgstr "Ievades līmenis:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
#| msgid "_Application font:"
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo vai neieraksta audio."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
#| msgid "Text"
msgid "Test"
msgstr "Testēt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Zemfrekvences reproduktors"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Neizdevās palaist skaņas iestatījumus: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
#| msgid "Mutt"
msgid "_Mute"
msgstr "_Apklusināt"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
#| msgid "Multimedia"
msgid "Muted"
msgstr "Apklusināts"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Iebūvēta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
msgid "Testing event sound"
msgstr "Pārbauda notikuma skaņu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
msgid "From theme"
msgstr "No tēmas"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Rādīt darbvirsmas skaņas kontroli"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
#| msgid "UI Control"
msgid "Volume Control"
msgstr "Skaļuma kontrole"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Karte;Mikrofons;Skaļums;Izgaist;Balanss;Bluetooth;Austiņas;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Mainīt skaņas līmeni un skaņas dažādiem notikumiem"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Riešana"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Pilēšana"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Stikls"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
#| msgid "Sound"
msgid "Sonar"
msgstr "Sonārs"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
#| msgid "New shortcut..."
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nav iestatīta saīsne"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "_Keyboard Accessibility"
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Appearance Preferences"
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universālās pieejas iestatījumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Pieņemšanas aizture;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pīkstēt, kad tiek izmantots Caps un Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad tiek nospiests modifikatora taustiņš"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#| msgid "Change set"
msgid "Change contrast:"
msgstr "Mainīt kontrastu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Aizvērts paraksts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
#| msgid "Contact"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasts:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot cipartastatūru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot videokameru."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Aiztur_e:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Samazināt izmēru:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Rādīt tekstuālo aprakstu runai un skaņām"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
#| msgid "Flash entire _screen"
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Zibsnis pa visu ekrānu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
#| msgid "Flash _window titlebar"
msgid "Flash the window title"
msgstr "Zibsnis loga virsraksta joslā"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
#| msgid "Rendering"
msgid "Hearing"
msgstr "Dzirdēšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
#| msgid "Dwell Click"
msgid "Hover Click"
msgstr "Virs-novietošanas klikšķis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorēt ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Palielināt izmēru:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
#| msgid "Large"
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#| msgid "Mouse Orientation"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
#| msgid "None"
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
#| msgid "_Options..."
msgid "Options..."
msgstr "Opcijas..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Norādīšana un klikšķināšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Rada aizturi starp brīdi, kad tiek piespiests taustiņš un kad tas tiek "
"pieņemts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#| msgid "Linux Screen Reader"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
#| msgid "Rendering"
msgid "Seeing"
msgstr "Redzēšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Testēt zibsni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Teksta izmērs:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Izturas pret modifikācijas secīgu piespiešanu kā pret taustiņu kombināciju"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Radīt klikšķi, kad rādītājs atrodas virs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Ieslēgt pieejamības iespējas no tastatūras"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#| msgid "_Type to test settings:"
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Ierakstiet šeit, lai testētu iestatījumus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
#| msgid "Typing Break"
msgid "Typing"
msgstr "Rakstīšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
#| msgid "A_ssistant:"
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Rakstīšanas asistents"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Izmantot vizuālas norādes, kad notiek skaņas brīdinājums"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
#| msgid "Mouse"
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video pele"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
#| msgid "Visual"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom in:"
msgstr "Tuvināt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom out:"
msgstr "Tālināt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Kustības slieksnis:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "pieņemts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "nospiests"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "noraidīts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
#| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts/invertēts</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
#| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
#| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Zems</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
#| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normāls</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
#| msgid "High"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Augsts/invertēts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#| msgid "Low"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
#| msgid "Normal"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
#| msgid "Display"
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
#| msgid "Zoom"
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
#| msgid "Authenticated!"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
#, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The new password is too short"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
#, c-format
#| msgid "The password is too simple."
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
#, c-format
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
#, c-format
#| msgid "The two passwords are not equal."
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
#, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
#, c-format
#| msgid "The old and new passwords are the same."
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
#, c-format
#| msgid ""
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#| "re-authenticate."
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
#, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
#, c-format
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
#| msgid "Failed to create temporary directory"
msgid "Failed to create user"
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Lietotājs ar lietotājvārdu '%s' jau eksistē"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
#, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The username is too long"
msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Lietotājvārdam vajadzētu saturēt:\n"
" ➣ burtus no angļu alfabēta\n"
" ➣ ciparus\n"
" ➣ jebkuru no rakstzīmēm \"'.\", \"-\", \"_'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
#| msgid "Terminator"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratora"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas "
"administratoru."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
#| msgid "An internal error occured"
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Gadījās iekšējā kļūda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēts"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar "
"pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Darīts!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz '%s' ierīces"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivizēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Ievada pirkstu nospiedumus:\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
#| msgid "Other"
msgid "Other..."
msgstr "Cita..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Vairāk izvēles..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
#| msgid "Your password has been changed."
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Neizdevās nomainīt paroli"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
#| msgid "_Retype new password:"
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Jums jāievada jauna parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Jums jāapstiprina paroli"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
#| msgid "The password is too short."
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Jums jāievada pašreizējā parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
#| msgid "That password was incorrect."
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Pašreizējā parole ir nepareiza"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Pārāk īsa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Vāja"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
#| msgid "Filter"
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Pietiekama"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Laba"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
#| msgid "Scrolling"
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Spēcīga"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
#| msgid "Change password"
msgid "Wrong password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#| msgid "_Select"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlieties"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable image"
msgstr "Deaktivēt attēlu"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "Uzņemt foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Pārlūkot, lai iegūtu vairāk attēlu..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Izmanto %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
#, c-format
#| msgid "The location already exists."
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Lietotājs ar vārdu '%s' jau eksistē."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "Šis lietotājs neeksistē."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Jūs nevarat izdzēst pats savu kontu."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu "
"nekonsekventā stāvoklī."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s failus?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Pēc lietotāja dzēšanas, ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu "
"failus."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
#| msgid "_Delete Fingerprints"
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dzēst failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
#| msgid "New File"
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Paturēt failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konts ir deaktivēts"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Tiks iestatīts nākamo reizi ierakstoties"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
#| msgid "None"
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai veiktu izmaiņas,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
#| msgid "C_reate"
msgid "Create a user"
msgstr "Izveidot lietotāju"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai izveidotu lietotāju,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāju"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai dzēstu izvēlēto lietotāju,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
#| msgid "By _country"
msgid "My Account"
msgstr "Mans konts"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Citi konti"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Pievienot vai dzēst lietotājus"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedumi;Avatar;Logo;Seja;Parole;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "seconds"
msgid "User Accounts"
msgstr "Lietotāju konti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#| msgid "C_reate"
msgid "Cr_eate"
msgstr "Iz_veidot"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#| msgid "Create New Location"
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#| msgid "Alert Type"
msgid "_Account Type"
msgstr "Kont_a tips"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#| msgid "Full Name"
msgid "_Full name"
msgstr "_Vārds un uzvārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#| msgid "User name:"
msgid "_Username"
msgstr "_Lietotājvārds"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Kā izvēlēties "
"stipru paroli</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Šis padoms parādīsies ierakstīšanās logā. Tas būs redzams viesiem šīs "
"sistēmas lietotājiem. Šeit <b>nedrīkst</b> iekļaut paroli.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#| msgid "Change password"
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Apstipriniet par_oli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
#| msgid "Change set"
msgid "Ch_ange"
msgstr "M_ainīt"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
#| msgid "Change password"
msgid "Changing password for"
msgstr "Maina lietotāja paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#| msgid "Change password"
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Izvēlieties ģenerētu paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Izvēlieties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
#| msgid "Current _password:"
msgid "Current _password"
msgstr "Pašreizējā _parole"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktivēt šo kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktivēt šo kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#| msgid "Filter"
msgid "Fair"
msgstr "Pietiekama"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Ierakstīties bez paroles"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
#| msgid "_New password:"
msgid "Set a password now"
msgstr "Iestatīt paroli tagad"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
#| msgid "Action"
msgid "_Action"
msgstr "D_arbība"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
#| msgid "_Print"
msgid "_Hint"
msgstr "_Padoms"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
#| msgid "_New password:"
msgid "_New password"
msgstr "Jau_nā parole"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
#| msgid "_New password:"
msgid "_Show password"
msgstr "_Rādīt paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
#| msgid "Web Browser"
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Mainīt lietotāja foto:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Izvēlieties attēlu, kas tiks rādīts ierakstīšanās ekrānā šim lietotājam."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
#| msgid "Galeon"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotogrāfija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#| msgid "Take a break!"
msgid "Take a photograph"
msgstr "Uzņemt fotogrāfiju"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Konta informācija"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#| msgid "About Me"
msgid "Account type"
msgstr "Konta tips"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automātiskā ierakstīšanās"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#| msgid "Enable Fingerprint Login"
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Login Options"
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
#| msgid "_Password:"
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Kreisais rādītājpirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kreisais zeltnesis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Kreisais īkšķis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Cits pirksts: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Labais rādītājpirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Labais vidējais pirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Labais zeltnesis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Labais īkšķis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, "
"jūs varēsiet ierakstīties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelis, ko attēlot"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistēmas iestatījumi"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet '%s --help' lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Vadības centrs"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "Visi iest_atījumi"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Attēla/apzīmējuma apmale"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Iezīmes un attēla apmales biezums brīdinājuma dialoga logā"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Brīdinājuma ziņojuma paveids"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Brīdinājuma pogas"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Parādīt vairāk _detaļu"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso īkšķi uz %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labo īkšķi uz %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo rādītājpirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas vidējo pirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas vidējo pirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas zeltnesi uz %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas zeltnesi pār %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja vēlreiz"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Jūsu pirksts nebija centrā, mēģiniet pārvilkt vēlreiz"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Izvēlēties attēlu"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Nav attēla"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr " Attēli"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Visi faili"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Radusies kļūda, meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n"
#~ "Evolution Data Server netiek galā ar protokolu"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatiņu"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Par %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "AIM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Adrese:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Uzņēmums:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "_Mainīt paroli..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Pilsēta:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Valsts:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."