gnome-control-center/po/az.po
Mətin Əmirov b5bfba79af Translation updated.
2004-01-31  Mətin Əmirov  <metin@karegen.com>

	* az.po: Translation updated.
2004-01-31 20:11:07 +00:00

3138 lines
101 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Azerbaijani Turkish
# gnome-control-center.HEAD.az.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi
# gnome-control-center.HEAD.az.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Copyright (C) 1998,1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-27 20:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Proqramlar</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Dəstək</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Qeyd:</b> Bu qurğudakı dəyişikliklər bir sonrakı girişinizə "
"qədər fəal olmayacaqdır.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Yardıı Texnologiya Seçimləri"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "_Bağla və İclası Sonlandır"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Bu yardıı texnologiyaları hər girişdə başlat:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Yardıı texnologiyaları fəallaşdır"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Böyüdücü"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Ekran üstü klaviatura"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Ekran oxuyucusu"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Yardıı Texnologiya Dəstəyi"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Girişdə GNOME yardıı texnologiya dəstəyini fəallaşdır"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Sisteminizdə heç bir yardıı texnologiya mövcud deyil. Ekran üstü "
"klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi, ekran oxuma və yaxınlaşdırma "
"bacarıqları üçün isə 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Sisteminizdə bütün yardıı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran üstü "
"klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi qurulu olmalıdır."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Sisteminizdə bütün yardıı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran oxuma və "
"yaxınlaşdırma bacarıqları üçün 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Siçan qurğuları pəncərəsi başlarkən xəta yarandı: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "'%s' faylından AccessX qurğuları idxal edilə bilmədi"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Xassə Qurğuları Faylını İdxal Et"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatura"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyəti qurğularınızı seçin"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Bu sistem üstündə XKB uzantısı qurulu deyil. Klaviatura yetişmə qabiliyyəti "
"xassəsi onsuz işləməyəcək."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>_Eyni Düymələri Fəallaşdır</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Y_avaş Düymələri Fəallaşdır</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>_Siçan Düymələrini Fəallaşdır</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>_Düymələrin Təkrarlanmasını Fəallaşdır</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_Yapışqan Düymələri Fəallaşdır</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Xüsusiyyətlər</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Açma Düymələri</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Əsas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Düymə rədd ediləndə _səs çıxart"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "_Xassələr klaviaturadan açılıb bağlananda səs çıxart"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Dəyişdirici basılanda səs çıxart"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Açma düyməsi fəal seçiləndə bir dəfə, qeyri-fəal seçiləndə isə iki dəfə səs "
ıxart."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Səs çıxart:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Gecikmə:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Düymənin basılması ilə oxun hərəkəti arasındakı _gecikmə"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "İki düymə eyni anda basılanda qeyri-fəallaşdır"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Açma _Düymələrini Fəallaşdır"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtrlər"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Bu vaxt içindəki cüt düymə basışlarını _ləğv et:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"İstifadəçinin seçdiyi vaxt aralığı içində EYNİ düymənin ardıcıl basışlarını "
"rədd et."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Qurğuları (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ksimal ox sür'əti:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Siçan Düymələri"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Siçan _Qurğuları..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Yalnız istifadəçinin istədiyi bir müddət boyunca basılı tutulan düymələri "
"qəbul et."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Dəyişdirici düymələri ardıcıl basaraq birdən çox ardıcıl düymə basma "
"əməliyyatını həyata keçirin."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:"
msgstr "_Sür'ət:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Maksimal sür'ətə çıxma _vaxtı:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Ədəd düymələri sahəsini siçan idarə vasitəsinə döndərin."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Bu vaxt içinə işlədilməzsə qeyri-fəallaşdır:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyətini _fəallaşdır"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Qurğu Faylını İdxal Et..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Yalnız bu vaxt müddətincə basılı tutulan düymələri qəbul et:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Qurğuları sınama _taxtası:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_qəbul ediləndə"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_basılanda"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_rədd ediləndə"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "hərf/saniyə"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "millisaniyə"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "piksel/saniyə"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "saniyə"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "Rə_ng:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "S_oldakı rəng:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "_Sağdakı rəng:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Ü_stdəki rəng:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "_Altdakı rəng:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Döşə"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "O_rtala"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Miqyaslandır"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "_Uzat"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Rəsmsiz"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Miras qurğularını al və saxla"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Arxa plan Xassələri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Arxa plan _tərzi:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "e-Poçt"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Üfüqi Qradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Rəng seç"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "Rəsm _qurğuları:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Əsas Rəng"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "İkinci Rəng"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Rəsmi seçin:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Tək Rəng"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Arxa plan rəsmin seçmək üçün, rəsmi daşıyın ya da gəz düyməsinə basın."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Şaquli Qradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Arxa plan rəsmini seçmək üçün rəsm fayllarını bu pəncərənin üstünə daşıya "
"bilərsiniz."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arxa Plan"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Masa üstü arxa planınızı xüsusiləşdirin"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Qurğu idarəçisi 'gnome-settings-daemon' başladıla bilmədi.\n"
"Gnome qurğu idarəçisi işləməzsə, bə'zi seçimlər fəal olmaya bilər. Buna, "
"Bonobo'dakı bir problem, ya da Gnome qurğu idarəçisi ilə toqquşan diqər "
"tə'minatlar səbəb ola bilər."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Kapplet timsalı '%s' yüklənə bilmədi\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Təkcə qurğuları əlavə et və çıx"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Daşınır: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "%s-dən"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "%s-yə"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI-dən"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Hazırda transferin hansı URI'dən edildiyi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI-yə"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Hazırda transferin hansı URI'yə edildiyi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Hissə bitdi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Transferin hissəsi hazırda bitdi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Hazırkı URI indexi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Hasırkı URI indeksi - 1'dən başlayır"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Toplam URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Toplam URI miqdarı"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanılır..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Endirilir..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Açar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Bu üstünlük editorunun ilişdirildiyi GConf açarı"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Geri axtarma"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Açar ilə əlaqələndirilmiş qiymət dəyişəndə bu geri çağırışı yay"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Dəstəni Dəyişdir"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Tədbiq ediləndə gconf alıcısına istiqamətləndiriləcək mə'lumatı daxil edən "
"GConf Dəyişmə dəsti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Widget geri çağırışına çeviriş"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Mə'lumat GConf'dan widget'ə dönüşdürüləndə yaradılacaq geri çağırış"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Widget geri çağırışından çeviriş"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Mə'lumat widget'dən GConf'a dönüşdürüləcəksə yaradılacaq geri çağırış"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI İdarəsi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Üstünlüyü idarə edən cism (normal halda pəncərəcik)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Xassə editoru obyekt verilənləri"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Spesifik xassə editoru tərəfindən xüsusi mə'lumat məcburi qılınıb"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Geri çağırışı boşaldan xassə editoru mə'lumatı"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Xassə editoru mə'lumatı boşaldılanda yaradılacaq geri çağırış"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s' faylı tapıla bilmədi.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, onun mövcud olduğundan əmin olun və yenidən sınayın, ya da "
"başqa arxa plan rəsmi seçin."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' faylın necə açılacağı bilinmir.\n"
"Deyəsən, o hələ dəstəklənməyən bir rəsm növüdür.\n"
"\n"
"Xahiş edirik, onun yerinə başqa rəsm seçin."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Xahiş edirik, bir rəsm seçin."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Ön Qurğulu Proqramlar"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Əsas proqramlarınızı seçin"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx Mətn Səyyahı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links Mətn Səyyahı"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution Poçt Oxuyucusu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome Terminalı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standart XTerminalı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Xahiş edirik, bu editor üçün bir ad və əmr girin."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Əlavə Et..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Xüsusi Editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "_Xüsusi Poçt Oxuyucusu:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Xüsusi Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Xüsusi Veb Səyyahı:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ə_mr:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Xüsusi Editor Xassələri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Əsas Poçt Oxuyucusu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Əsas Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Əsas Mətn Editoru"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Əsas Veb Səyyahı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Əsas Pəncərə İdarəçisi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "İşə Salma _Bayrağı:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Düzəlt..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Poçt Oxuyucusu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"İstədiyiniz pəncərə idarəçisini seçin. Bunun işləməsi üçün tədbiq et "
"düyməsinə basdıqdan sonra, sehirli çubuğu oynadıb sehirli sözlər deməlisiniz."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Terminalda _Başlat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Mətn Editoru"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Bu tə'minat _URI'ləri aça bilmir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Bu tə'minat _birdən çox faylları aça bilmir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Bu tə'minat _qabıqda icra edilməlidir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "_Netscape Uzaq İdarəsini Başa Düşür"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Fayl idarəçisində mətn fayllarını açmaq üçün bu _editoru istifadə et"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb Səyyahı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Pəncərə İdarəçisi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Ad:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Xüsusiyyətlər..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "Poçt Oxuyucusu _Seç:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Terminalı Seçin:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Veb Səyyahını Seçin:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Editoru Seçin:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Yetişmə Qabiliyyəti"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Yetişmə Qabiliyyəti Qurğuları"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Ətraflı"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ətraflı Qurğular"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "İdarə Mərkəzi Menyusu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish Pəncərə İdarəçisi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Pəncərələriniz üçün örtük və yazı növlərini seçin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Pəncərələriniz üçün qısa yol düymələrini xüsusiləşdirin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Qısa yollar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Pəncərələrinizin fokusa necə malik olacaqlarını tə'yin edin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fokus davranışı"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Uyğun gələn pəncərələrin ayrı səciyyəvi xüsusiyyətləri olmasını quraşdırın"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Uyğun Gələn Pəncərələr"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr ""
"Pəncərələrin necə kiçiləcəyini, böyüdüləcəyini və ölçüləndiriləcəyini tə'yin "
"edin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Kiçiltmə və Böyütmə"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Sawfish istifadəçi səviyyənizi seçin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Müxtə'lif"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Müxtəlif pəncərə qurğularını seçin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Pəncərələrin necə hərəkət edəcəyi və böyüklüklərinin necə dəyişəcəyi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Daşıma və Ölçüləndirmə"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Masa üstündə pəncərələrin yerləşdirilməsini quraşdırın"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Yerləşdirmə"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Səsləri pəncərə idarəçisi hadisələri ilə əlaqələndirin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Səs"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "İş sahələrinizi quraşdırın"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "İş Sahələri"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Mirasi Proqramlar"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Nəsildən gələn tə'minat qurğuları (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ekran həlledilirliyini dəyişdir"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ekran Həlledilirliyi"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Həlledilirlik:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Yeniləmə sıxlığı:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Əsas Qurğular"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Ekran %d Qurğuları\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Ekran Həlledilirliyi Qurğuları"
#: capplets/display/main.c:476
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Sadəcə olaraq bu _kompüter (%s) üçün ön qurğulu qəbul et"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Seçənəklər"
#: capplets/display/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə içində sizdən cavab alına bilməzsə "
"əvvəlki qurğular istifadə ediləcək."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Bu həlledilirliyi saxlamaq istəyirsiniz?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Ə_vvəlki həlledilirliyi istifadə et"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Həllediciliyi _qeyd et"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Xverici XRandR uzantısını dəstəkləmir. Canlı həlledilirlik dəyişmələri "
"təəssüf ki mövcud deyil."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR buraxılışı bu proqram ilə uyğun gəlmir. Canlı həlledilirlik "
"dəyişmələri təəssüf ki mövcud deyil."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "İzah"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Fayl Növləri və Proqramlar"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Fayl növlərinin hansı proqram ilə açılmasını ya da nümayiş edilməsini tə'yin "
"edin"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Gedişatlar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "_Fayl Növü Əlavə Et..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "_Xidmət Əlavə Et..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Timsalları gəz"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "S_eç..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kate_qoriya:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Ə_sas hərəkət:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Əsas _hərəkət:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Fayl növündə düzəlişlər et"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Fayl uzantısı:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Məzmuna bax"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_roqram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "İcra Ediləcək Proqram"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Proqram icra et"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalda İcra Et"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Valideyn kateqoriyasının ə_saslarını istifadə et"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "Ə_lavə Et:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_İzah:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Düzəlt..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME növü:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "İcra ediləcək _proqram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Nümayiç tərkib hissəsi:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Fayl növləri və Proqramlar"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Hər fayl növünün hansı proqram ilə açılmasını ya da nümayiş edilməsini "
"tə'yin edin"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Fayl kateqoriyasında düzəlişlər et"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Kateqoriya mə'lumatını daxil edən GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME kateqoriya mə'lumatı"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME kateqoriyası haqqında mə'lumat daxil edən qurğu"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Hazırkı"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Oldu düyməsinin basılmasından xəbərdar edən alt model"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME növü mə'lumatı"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "MIME növü üstündə quruluş və mə'lumat"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Əlavə etmə dialoqudur"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Bu dialoq MIME növü əlavə etmək üçündürsə true"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Fayl Növünü Əlavə Et"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Müxtə'lif"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Yoxdur"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Xahiş edirik, hökmlü bir MIME növü daxil edin. O class/type formunda "
"olmalıdır və heç bir boşluq daxil etməməlidir."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "O ad altında onsuzda bir MIME növü mövcuddur, üstündən yazılsın?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Kateqoriya"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Bir fayl kateqoriyası seçin"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s olaraq göstər"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Rəsmlər"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Yalnız kateqoriyalar üçün model"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "İnternet Xidmətləri"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Xidmət mə'lumatını dəyişdir"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Xidmət mə'lumatı"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Xidmət mə'lumatını daxil edən quruluş"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Əlavə etmə dialoqudur"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Bu xidmət əlavə etmə dialoqu isə TRUE"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Xidmət Əlavə Et"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Xahiş edirik, protokol adını girin."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Hökmsüz protokol adı. Xahiş edirik, protokol adında boşluq ya da imla "
"işarətlərindən istifadə etməyin."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Bu ad altında onuzda bir protokol mövcuddur."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Namə'lum xitmət növləri"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Fayl transfer protokolu"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Ətraflı sənədlər"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Əl səhifələri"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Elektronik poçt transmissiyası"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome sənədləri"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Yazı Növü"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Masa üstü yazı növlərini seçin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Yazı Növü Görünüşü</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Zərifləndirmə</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Yumuşaltma</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Sabpiksel ardıcıllığı</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Optimal şə_killər"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Optimal ko_ntrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "_Təfərruatlar..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Yazı Növü Qurğuları"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Yazı Növü Görünüş Təfərruatları"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Ağ-qara"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Yazı növü qovluğuna get"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Yo_xdur"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution :"
msgstr "_Həlledilirlik :"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Proqramlar üçün yazı növünü seç"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Masa üstündəki timsallar üçün yazı növünü seç"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Terminallar və bənzəri proqramlar üçün tək boşluqlu (monospace) yazı növünü "
"seç"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sab_piksel (LCD-lər)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sab_piksel yumuşaldılması (LCD-lər)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Proqram yazı növü:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Masa üstü yazı növü:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Tam"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monoxrom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Yoxdur"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Zərif"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminal yazı növü:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "Yazı Növünü _İşlət"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Pəncərə başlığının yazı növü:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "inç başına nöqtə"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
msgid "Font may be too large"
msgstr "Yazı növü çox geniş ola bilər"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
"Seçilən yazı növü %d nöqtə böyükdür, və kompüteri rahat işlətməyinizə "
"mane ola bilər. Məsləhət edilir ki %d-dən daha kiçik böyüklüktə yazı növü seçəsiniz."
#: capplets/font/main.c:512
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
"Seçilən yazı növü %d nöqtə böyükdür, və kompüteri rahat işlətməyinizə "
"mane ola bilər. Məsləhət edilir ki daha kiçik böyüklüktə yazı növü seçəsiniz."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Sürətləndirici düymə"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sürətləndirici dəyişdiriciləri"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Sür'ətləndirici düymə"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sürətləndirmə modu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Yüksəldicinin növü."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Bağlı"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Yeni sür'ətləndiricini basın ya da mövcud olanı Backspace-ə basıb silin"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Yeni yüksəldici yazın"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME Ön Qurğulusu"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Namə'lum Gedişat>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Desktop"
msgstr "Masa Üstü"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Window Management"
msgstr "Pəncərə İdarəsi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" qısa yolu hazırda bu gedişat üçün istifadə edilir:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Quğu databeyzində yeni sür'ətləndirici tə'yin etmə xətası: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Quğu databeyzindən sür'ətləndirici silmə xətası: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Heç bir klaviatura örtüyü tapılmadı. Bu, GTK+ qurulumunuz tam yerinə "
"gətirilməyib deməkdir."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
msgid "Action"
msgstr "Gedişat"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
msgid "Shortcut"
msgstr "Qısa yol"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Klaviatura naviqasiya sxemləri siyahısı üçün tıqlayın."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatura Qısa Yolları"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Masa üstü qısa yolları:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Mətn düzəliş qısa yolları:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Əmrlərə qısa yol düymələri tə'yin edin"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "başlarkən xəta yarandı: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Yalnızca qurğuları tədbiq et və çıx"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Səhifəyə başlarkən yazma fasiləsi qurğularını göstər"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Yanıb Sönən Ox</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Təkrarlanan Düymələr</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Fasilə verməyə məcbur etmək üçün ekranı _qıfılla</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Sür'ətli</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Uzun</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Qısa</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Yavaş</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Ətraflı Düzülüş Qurğuları"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Fasilələrin _gecikdirilməsinə icazə ver"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Fasilələrin tə'xirə salma icazələrinin olduğunu yoxlayın"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Əsas Düzülüş Qurğuları"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Mətn qutuları və sahələrində ox _yanıb sönsün"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Yazma qadağan ikən fasilənin sürəkliyi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Fasiləyə məcbur etmədən əvvəlki iş sürəkliyi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Düymə basılı tutulanda hərflər təkrarlansın"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatura Qurğuları"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klaviatura _modeli:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout _options:"
msgstr "Düzülüş _qurğuları:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Sürəkli klaviatura istifadəsindən meydana gələn zədələnmələrdən qorunmaq "
"üçün müəyyən bir vaxt sonra ekranı qıfılla"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
msgstr "Yazma Fasiləsi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Fasilənin sürəkliyi:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "_Gecikmə:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Ignore system configuration"
msgstr "_Sistem qurğularını nəzərə alma"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Düzülüşlər:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sür'ət:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_İşin sürəkliyi:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
msgstr "dəqiqə"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klaviatura qurğularınızı seçin"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Namə'lum Kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Əsas Kursor - Hazırkı"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X ilə birlikdə gələn əsas kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Əsas Kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Ağ Kursor - Hazırkı"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Əsas kursorun çevrilmiş vəziyyəti"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Ağ Kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Geniş Kursor - Hazırkı"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Əsas kursorun geniş forması"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Geniş Kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Geniş Ağ Kursor - Hazırkı"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Ağ kursorun geniş forması"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Geniş Ağ Kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kursor Böyüklüyü"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kursor Örtüyü"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Cüt Tıqlama Gecikməsi </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Daşı və Burax Əməliyyatı</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Oxun Yerini Göstər</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Siçan İstiqaməti</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Sür'ət</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Qeyd:</b> Bu qurğudakı dəyişikliklər növbəti girişinizdə "
"fəal olacaqdır.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Sür'ətli</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Yüksək</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Böyük</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Alçaq</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Yavaş</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Kiçik</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Düymələr"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Kursorlar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Ctrl düyməsinə basılanda _oxun yerini göstər"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Hərəkət"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Siçan Qurğuları"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Sürətləndirmə:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Geniş"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Solaxay üçün siçan"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Həssasiyyət:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Kiçik"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Aralıq:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Gecikmə:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Siçan"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Siçanınızın qurğularınızı seçin"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Şəbəkə Vəkil Vericisi"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Şəbəkə vəkil qurğuları"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Avtomatik vəkil quraşdırılması</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Birbaşa internet bağlantısı</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ə_l ilə vəkil quraşdırılması</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Təsdiqləmə işlət</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Avtomatik quraşdırma _URL-si:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP Vəkil Təfərruatları"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP vəkil vericisi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Şəbəkə Proksisi Quraşdırması"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Qapı:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks qovşağı:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Ətraflı"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP vəkil vericisi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Şifrə:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_E'tibarlı HTTP vəkil vericisi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_İstifadəçi Adı:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Səsi fəallaşdır və hadisələrlə səsləri əlaqələndir"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Səs qurğuları"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Başlanğıcda səs vericisini _fəallaşdır"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "_Bütün ekranı parlat"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_Pəncərənin başlıq çubuğunu parlat"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Ümumi"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Səsli Hadisələr"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Səs Qurğuları"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Sistem Bildirişi"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Səs çıxart"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Hadisələr üçün _səsli bildirişləri işlət"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Əyani bildiriş işlət:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Yuxarıda seçilən örtüklər burada nümayiş edilərək sınanacaqlar."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Nümunə Düymə"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Nümunə İşarətləmə Düyməsi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Nümunə Mətn Giriş Alanı"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Alt menyu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Üzv 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Başqa üzv"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Qərar düyməsi 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Qərar düyməsi 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Bir"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "İki"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Sisteminizdə heş örtük tapıla bilmədi. Bu \"Örtük Qurğuları\" dialoqunun "
"düzgün quraşdırılmadığına dəlalət edir, ya da \"gnome-themes\" paketini "
"qurmamışsınız."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Qurulacaq örtük faylı mövqeyi bildirilmədi"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Qurulacaq örtük faylının mövqeyi hökmsüzdür"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s mövqeyinə örtük faylları qurulacaqdır ona görə də mənbə qovluğu olaraq "
"bu qovluq seçilə bilməz"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Xüsusi örtük"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Bu örtüyü Örtüyü Qeyd Et düyməsinə basaraq qeyd edə bilərsiniz."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Sisteminizdə əsas örtük sxemləri tapıla bilmədi. Bu metacity paketinin "
"qurulmadığına ya da gconf'un səhv qurğulandığına dəlalət edir."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Örtük adı mövcud olmalıdır"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Masa üstünün müxtə'lif yerləri üçün örtüklər seç"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Örtük"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Örtük Qur</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Örtük Qurulması"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Qur"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Mövqe:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Örtüyü Diskə Qeyd Et</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "_Arxa Planı Tətbiq Et"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Yazı Növünü Tətbiq Et"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Pəncərə görünüşü"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Timsallar"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Yeni örtükləri bu pəncərənin üstünə daşıyıb buraxaraq da qura bilərsiniz."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Örtüyü Qeyd Et"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "_Qısa izahat:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Örtük Təfərruatları"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Örtük Qurğuları"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Örtük _Təfərruatları"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Bu örtüyün məsləhər etdiyi xüsusi bir yazı növü ya da arxa plan yoxdur."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Bu örtük arxa plan məsləhət edir:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Bu örtük yazı növü və arxa plan məsləhət edir:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Bu örtük yazı növü məsləhət edir:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Pəncərə Kənarı"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Örtük Qovluğuna _Get"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Ö_rtük Qur..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Örtüyü _Qeyd Et..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "Örtük _adı:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Proqramlardakı vasitə və menyu çubuqlarının görünüşünü xüsusiləşdir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menyular və Vasitə Çubuqları"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Davranış və Görünüş</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Nümayiş</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Kə_s"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Yalnız timsallar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Menyu və Vasitə Çubuğu Qurğuları"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Yeni Fayl"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Fayl Aç"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Faylı Qeyd Et"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Menyularda _timsalları göstər"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Mətn timsalların altında"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Mətn timsalların yanında"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Yalnız mətn"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Vasitə çubuğu _düymələrinin görünüşü:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Köçür"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Vasitə çubuqları ayırıla bilsin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzəlt"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapışdır"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Çap Et"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_x"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Qeyd Et"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Pəncərə idarəçiniz üçün qurğu tə'minatı başladıla bilmir</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control düyməsi"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt düyməsi"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Windows düyməsi"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Pəncərəni _daşımaq üçün bu düyməni basılı tutaraq pəncərəni hərəkət etdirin:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Pəncərə Qurğuları"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Başlıq çubuğuna cüt tıqlandığında bu gedişatı yerinə gətir:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Yüksəlmə arasındakı vaxt:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Seçili pəncərələri müəyyən bir vaxt sonra qabağa gətir"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Siçanın oxu pəncərələrin üstünə gələndə onları seç"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Pəncərə Xüsusiyyətləri"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Pəncələr"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Kappletin bi görünüşü üçün işlədiləcək düzülüş"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Kapplet cərgəsi cismi"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Nümayişin göstərdiyi kapplet cərgəsi"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Vasif İsmailoğlu <linuxaz@azerimail.net>\n"
" Mətin Əmirov <metin@karegen.com>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Masa üstü seçimləri idarəçisi."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Bu proqram haqqında"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "İdarə mərkəzinin icmalı"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Haqqında"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Məzmun"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME quraşdırma avadanlığı"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Nautilus fəaliyyətdədirsə belə qabığı işlət"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo başladıla bilmir"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"\"%s\" qovluğu yaradıla bilmir.\n"
"Bu kursorların dəyişdirilə bilməsi üçün məcburidir."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "(%s) düymə bağının gedişatı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "(%s) düymə bağının bağı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "(%s) düymə bağı tamamlanmayıb\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "(%s) düymə bağı hökmsüzdür\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Görünən odur ki, '%d' düyməsinə başqa bir tə'minat bağ qurub."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "(%s) düymə bağı hazırda istifadədədir\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"(%2$s) düyməsinə bağlı olan\n"
"(%1$s) icra edilməyə çalışırkən xəta yarandı"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
"XKB qurğularını fəallaşdırma xətası.\n"
"Çox güman ki daxili X vericisi xətasıdır.\n"
"\n"
"X vericisi buraxılış mə'lumatı:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Siz XFree 4.3.0 buraxılışını işlədirsiniz.\n"
"Qarışıq XKB qurğuları ilə əlaqəli bə'zi problemlər vardır.\n"
"XFree tə'minatının daha yeni buraxılışını endirməyə çalışın."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ekran qoruyucu başladılanda bir xəta yarandı:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bu iclas üçün ekran qoruyucu xassəsi fəal olmayacaq."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "%2$s şablonu olaraq %1$s səs faylı yüklənə bilmədi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "İstifadəçinin ev cərgəsi müəyyən edilə bilmir"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "%s GConf açarı %s seçilib ancaq %s cüründə olması gözlənilirdi\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Signal borusu yaradıla bilmədi."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier növü: Kök pəncərəsi üçün BG_APPLIER_ROOT və ya nümayiş üçün "
"BG_APPLIER_PREVIEW"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Nümayişin Eni"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Tədbiq edici bir nümayiş isə eni: Əsası 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Nümayişin Hündürlüyü"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Tədbiq edici bir nümayiş isə hündürlüyü: Əsası 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier'in göstəriləcəyi ekran"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hbox tapıla bilmir, normal fayl seçkisini işlədirəm"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Nümayiş"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Bu səbəb üçün ayrılmış səs faylı yoxdur."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Bu səbəb üçün seçilmiş səs faylı yoxdur.\n"
"Bəlkə də əsas səslər üçün gnome-audio boxçasını\n"
" qurmamısınız."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Hadisə"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Səs Faylı"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Səslər:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "Səs _faylı:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Səs Faylını Seç"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Çal"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "\"%s\" pəncərə idarəçisi quraşdırma vasitəsini tanımadı\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Pəncərəni Böyüt"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Pəncərəni Bur"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Seşilidirsə, text/plain və text/* üçün tutucular sync içində saxlanacaq"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sync text/plain və text/* tutucuları"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver işlərkən yaranan xətaları dialoq qutusunda göstər"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Girişdə XScreenSaver-i işə sal"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Başlanğıc Xətalarını Göstər"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver-i Başlat"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kənar düzəltməsi"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Ehkam vermə"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA Sırası"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Yazı növü böyüklüklərini piksel böyüklüklərinə çevirmək üçün işlədilən "
"həlledilirlik, inç başına nöqtə olaraq"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"LCD ekranda alt piksel elementlərinin ardıcıllığı; yalnız kənar yumuşaltması "
"\"rgba\" seçili olanda istifadə edilir. Mümkün qiymətlər: \"rgb\" - qırmızı "
"solda, ən çox istifadə ediləni. \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\" - qırmızı "
"üstdə. \"vbgr\" - qırmızı altda."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Yazı növləri render edilərkən istifadə ediləcək kənar yumuşaltması növü. "
"Mümkün qiymətlər: \"none\" - kənar yumuşaltmasız. \"grayscale\" - standart "
"ağ-qara kənar yumuşaltması. \"rgba\" - alt piksel kənar yumuşaltması. "
"(yalnız LCD ekranlar üçün)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Yazı növləri render edilərkən istifadə ediləcək zərifləndirmə növü. Mümkün "
"qiymətlər: \"none\" - zərifləndirməsiz, \"slight\", \"medium\", və \"full\" "
"- mümkün olan qədər çox zərifləndirmə; hərflərin formlarının təhrif olmasına "
"səbəb ola bilər."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "XKB klaviatura düzülüşü"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "XKB klaviatura modeli"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB options"
msgstr "XKB seçimləri"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB settings should be overridden"
msgstr "XKB seçimlərinin üstündən yazılmalıdır"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Fasiləni tə'xirə sal"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Fasilə ver!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Qurğular"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Haqqında"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fasilə Ver"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb"
msgstr[1] "növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Növbəti fasiləyə bir dəqiqədən az vaxt qalıb"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Yazma fasiləsi xassələri dialoqu göstərilə bilmədi. Xəta: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "GNOME Yazma İzləyicisi Haqqında"
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Kopüter fasiləsini yada salan tə'minat."
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; tərəfindən yazılıb"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Qrafika Anders Carlsson tərəfindən əlavə edilib"
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr "Fasilə yada salıcı"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Yazma izləyicisi onsuzda fəaliyyətdədir."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Yazma izləyicisi mə'lumatı göstərmək üçün bildiriş sahəsini istifadə edir. "
"Panelinizdə bildiriş sahəsi appleti mövcud deyil. Onu əlavə etmək üçün "
"panelinizə sağ tıqlayıb 'Panelə Əlavə Et -> Tə'minatlar -> Bildiriş sahəsi' "
"menyusunu seçin."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Sən! Bu gün Azərbaycan üçün nə etdin? 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Tərz :"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Növ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Böyüklük:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Buraxılış:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Tə'lif hüququ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "İzahat:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Yazı növü məzmun menyusu üzvləri"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Seçilirsə, OpenType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Seçilirsə, PCF yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Seçilirsə, TrueType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Seçilirsə, Type1 yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Bu düyməni OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən "
"əmrə bağlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Bu düyməni PCF yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən əmrə "
"bağlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Bu düyməni TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən "
"əmrə bağlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Bu düyməni Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən "
"əmrə bağlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayiş əmri"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayiş əmri"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayiş əmri"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayiş əmri"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fontilus məzmun menyusu üçün e'malatxana"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus məzmun menyusu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus məzmun menyusu e'malatxanası"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Yazı növləri üçün Nautils məzmun menyusu girişləri"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Proqram Yazı Növü Olaraq Tə'yin Et"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Örtük Xassələrinin məzmun nümaişi komponenti"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus Örtük Xassələri nümaişi"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni yazı növü tədbiq edilsin?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Yazı növünü tədbiq et_mə"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Seçdiyiniz örtük yeni yazı növü təklif edir. Yazı növünün nömayişi "
"aşağıdadır."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Yazı növünü _Tətbiq Et"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Örtüklər"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Sınama örtüyü"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Pəncərə kənarı örtüyü"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Timsal örtüyü"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Hazırda göstərilən URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "True isə, quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstəriləcək."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "True isə, örtüklərin nümaişləri göstəriləcək."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Bu düyməni quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə "
"bağlayın."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Bu düyməni örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə bağlayın."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi"