gnome-control-center/po/or.po
2012-03-20 13:56:02 +05:30

6994 lines
218 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.or.po to Oriya
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.or\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 20:00+0530\n"
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: or\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#| msgid "Add Wallpaper"
msgid "Add wallpaper"
msgstr "ୱାଲପେପର ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
#| msgid "Add Wallpaper"
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "ୱାଲପେପର ହଟାଅ"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ରଙ୍ଗ"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#| msgid "Solid color"
msgid "Swap colors"
msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
#| msgid "Seco_ndary click:"
msgid "Secondary color"
msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟକ ରଙ୍ଗ"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "ଟାଇଲ"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "ମପାଯାଇଛି"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
#| msgid "_Full"
msgid "Fill"
msgstr "ପୂରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "ସ୍ପାନ"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
#| msgid "Horizontal gradient"
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଅନୁପାତ"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
#| msgid "Vertical gradient"
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଅନୁପାତ"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
#| msgid "Solid color"
msgid "Solid Color"
msgstr "କଠିନ ରଙ୍ଗ"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "ଏକାଧିକ ଆକାର"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "କୌଣସି ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ନାହିଁ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "ଅଧିକ ଛବି ପାଇଁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
#| msgid "More backgrounds URL"
msgid "Current background"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
#| msgid "Add Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
msgstr "ୱାଲପେପରଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "ଛବି ଫୋଲଡର"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "ରଙ୍ଗ ଏବଂ ଅନୁପାତ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "ଫ୍ଲିକର"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Save _background image"
msgid "Change the background"
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "ୱାଲପେପର;ପରଦା;ଡେସ୍କଟପ;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ସଂରଚନାକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "ନୂତନ ଉପକରଣ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr " ଉପକରଣକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
#| msgid "Location:"
msgid "Connection"
msgstr "ସଂଯୋଗ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "ଯୁଗଳ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#| msgid "Type:"
msgid "Type"
msgstr "ପ୍ରକାର"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "ଠିକଣା"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "ମାଉସ ଏବଂ ଟଚ ପ୍ୟାଡ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "ଧ୍ୱନି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "କିବୋର୍ଡ ବିନ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#| msgid "Send To..."
msgid "Send Files..."
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "ହଁ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "ନାହିଁ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥକୁ ହାର୍ଡୱେର ସ୍ୱିଚ ଦ୍ୱାରା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାହୋଇଛି"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "କୌଣସି ବ୍ଲୁଟୁଥ ଏଡପଟର ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
#| msgid "Accessibility"
msgid "Visibility"
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯମାନ୍ଯତା"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” ର ଦେଖିବା କ୍ଷମତା"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାରୁ '%s' କୁ କାଢ଼ିବେ କି?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"ଯଦି ଆପଣ ସେହି ଉପକରଣକୁ କାଢ଼ନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ତାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟବହାର ପୂର୍ବରୁ "
"ପୁଣିଥରେ ସେଟ କରିବାକୁ "
"ହେବ।"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
#| msgid "Other finger: "
msgid "Other profile…"
msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ରୂପରେଖା..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
#| msgid "Default"
msgid "Default: "
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
#| msgid "C_olors:"
msgid "Colorspace: "
msgstr "ରଙ୍ଗ ସ୍ଥାନ:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ରୂପରେଖା: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "ସମସ୍ତ ଚାଳକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଆଭାସୀ ଉପକରଣ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC ରୂପରେଖା ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "ସମର୍ଥିତ ICC ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "କ୍ୟାମେରା ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "ୱେବକ୍ୟାମ ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
#| msgid "All files"
msgid "Available Profiles"
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "ଉପକରଣ"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "ଗଣନା"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"ମାପ ଯନ୍ତ୍ରଟି ମିଳିନାହିଁ। ଏହା ଅନ ଅଛି କି ନାହିଁ ଏବଂ ସଠିକ ଭାବରେ ସଂଯୁକ୍ତ "
"ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "ମାପ ଯନ୍ତ୍ରଟି ମୁଦ୍ରଣୀ ରୂପରେଖାକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ।"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାରଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଯୋଗକରାଯାଇଥିବା ରୂପରେଖାକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "କୌଣସି ରୂପରେଖା ନାହିଁ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i ବର୍ଷ"
msgstr[1] "%i ବର୍ଷ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i ମାସ"
msgstr[1] "%i ମାସ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i ସପ୍ତାହ"
msgstr[1] "%i ସପ୍ତାହ"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1 ସପ୍ତାହରୁ କମ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଧୂସର"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "ମପା ହୋଇନଥିବା"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
#| msgid "The device is already in use."
msgid "This device is not color managed."
msgstr "ଏହି ଉପକରଣଟି ରଙ୍ଗ ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ ନୁହଁ।"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "ଏହି ଉପକରଣଟି ନିର୍ମାଣକର୍ତ୍ତା ମପା ତଥ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି।"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "ଏହି ଉପକରଣରେ ପୁରୁଣା ରୂପରେଖା ଅଛି ଯାହାକି ହୁଏତଃ ସଠିକ ହୋଇଥାଇନପାରେ।"
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr " ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳନାକୁ ସହାୟତା କରୁଥିବା କୌଣସି ଉପକରଣ ମିଳୁନାହିଁ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "ଦେଖାଅ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
#| msgid "Scale"
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "ସ୍କାନର"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
#| msgid "Pointer"
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "କ୍ଯାମେରା"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
#| msgid "Web"
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "ୱେବ କାମେରା"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Colors"
msgid "Color"
msgstr "ରଙ୍ଗ"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପକରଣ ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳିତ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ଅଦ୍ୟତିତ ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖା ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।"
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "ଅଧିକ ଜ୍ଞାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳନା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "ଉପକରଣକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଆଭାସୀ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
#| msgid "Delete"
msgid "Delete device"
msgstr "ଉପକରଣ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "Remove a device"
msgstr "ଏକ ଉପକରଣ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "ଏହି କମ୍ପୁଟରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବ୍ଯବହାରକାରୀଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ଉପକରଣକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
#| msgid "All files"
msgid "Add profile"
msgstr "ରୂପରେଖା ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "ମାପନ୍ତୁ..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "ଏହି ଉପକରଣକୁ ମାପନ୍ତୁ"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "Remove profile"
msgstr "ରୂପରେଖାକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
#| msgid "Show more _details"
msgid "View details"
msgstr "ବିବରଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
#| msgid "_Manager:"
msgid "Manufacturer:"
msgstr "ନିର୍ମାତା:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
#| msgid "_Models:"
msgid "Model:"
msgstr "ମୋଡେଲ:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"ଉପର ଲିଖିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱୟଂ-ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି "
"ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅଣା ହୋଇଛି।"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳନା ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "ରଙ୍ଗ;ICC;ରୂପରେଖା;ମାପନ୍ତୁ;ମୁଦ୍ରଣୀ;ପ୍ରଦର୍ଶନୀ;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "ଇଂରାଜୀ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "ବ୍ରିଟିସ ଇଂରାଜୀ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
#| msgid "General"
msgid "German"
msgstr "ଜର୍ମାନ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
#| msgid "Stretch"
msgid "French"
msgstr "ଫ୍ରେଞ୍ଚ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
#| msgid "Span"
msgid "Spanish"
msgstr "ସ୍ପେନିସ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "ଚାଇନିଜ (ସରଳିକୃତ)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "ଯୁକ୍ତରାଷ୍ଟ୍ର"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "ଜର୍ମାନୀ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
#| msgid "Appearance"
msgid "France"
msgstr "ଫ୍ରାନ୍ସ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
#| msgid "Span"
msgid "Spain"
msgstr "ସ୍ପେନ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "ଚାଇନା"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
#| msgid "Other"
msgid "Other..."
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ୟ..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
#| msgid "Select Image"
msgid "Select a region"
msgstr "ଏକ ସ୍ଥାନ ବାଛନ୍ତୁ"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
#| msgid "Select Image"
msgid "Select a language"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଭାଷା ଚୟନକରନ୍ତୁ"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
#| msgid "_Resolution:"
msgid "_Region:"
msgstr "ଅଞ୍ଚଳ (_R):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
#| msgid "C_ity:"
msgid "_City:"
msgstr "ସହର (_i):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
#| msgid "Network Servers"
msgid "_Network Time"
msgstr "ନେଟୱର୍କ ସମୟ (_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Monitor"
msgid "Month"
msgstr "ମନିଟର"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "D_elay:"
msgid "Day"
msgstr "ବିଳମ୍ବ (_e):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Year"
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "March"
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "pixel"
#| msgid_plural "pixels"
msgid "April"
msgstr "ପିକ୍ସେଲ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "October"
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "ସାଧାରଣ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:615
msgid "Mirror Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:639
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "ମନିଟର"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error saving configuration: %s"
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "କନଫିଗରେସନ ସଂଚଯ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି : %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ସଂରଚନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚକରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598
msgid "Could not get screen information"
msgstr "ପରଦା ସୂଚନା ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Resolution:"
msgid "_Resolution"
msgstr "ବିଭେଦନ (_R):"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "R_otation:"
msgid "R_otation"
msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ_:"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Could not detect displays"
msgid "_Detect Displays"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚକରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Change resolution and position of monitors"
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକାର ବିଭେଦନ ଏବଂ ଅବସ୍ଥାନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "ଅଜଣା"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown model"
msgstr "ଅଜଣା"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
#, fuzzy
#| msgid "Callback"
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "କଲ-ବେକ"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
#, fuzzy
#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X ଟର୍ମିନାଲ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
#, fuzzy
#| msgid "Smoothing"
msgid "Do nothing"
msgstr "ମଶୃଣ କରୁଛି"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
#, fuzzy
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଡିଫଲ୍ଟ ପ୍ରଯୋଗଗୁଡିକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ "
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
#, fuzzy
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଡିଫଲ୍ଟ ପ୍ରଯୋଗଗୁଡିକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ "
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
#, fuzzy
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଡିଫଲ୍ଟ ପ୍ରଯୋଗଗୁଡିକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ "
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
#, fuzzy
#| msgid "Video Player"
msgid "Video CD"
msgstr "ଭିଡ଼ଓ ଚାଳକ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Section"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "_Overwrite"
msgid "Overview"
msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ (_O)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "- GNOME Default Applications"
msgid "Default Applications"
msgstr "- GNOME ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Version:"
msgid "Version %s"
msgstr "ସଂସ୍କରଣ:"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
#, fuzzy
#| msgid "Install Failed"
msgid "Install Updates"
msgstr "ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ବିଫଳ ହୋଇଛି"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
#, fuzzy
#| msgid "Checking password..."
msgid "Checking for Updates"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି..."
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Details"
msgid "Details"
msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ (_D)"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Acti_on:"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "_Type:"
msgstr "ପ୍ରକାର:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "filename"
msgid "Device name"
msgstr "ଫାଇଲ ନାମ"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Profession:"
msgid "Processor"
msgstr "ବ୍ରୁତ୍ତି (_P):"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Style:"
msgid "OS type"
msgstr "ଶୈଳୀ:"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Web"
msgid "_Web"
msgstr "ୱେବ"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "KMail"
msgid "_Mail"
msgstr "Kମେଲ"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Cale_ndar:"
msgid "_Calendar"
msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_n):"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Muine Music Player"
msgid "_Music player"
msgstr "Muine ସଙ୍ଗୀତ ଚାଳକ"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Appearance"
msgid "Experience"
msgstr "ସାଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Roll up"
msgid "Volume up"
msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ ଉପର"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Multimedia Player"
msgid "Launch media player"
msgstr "ବହୁମାଧ୍ଯମ ଚାଳକ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Epiphany Web Browser"
msgid "Launch web browser"
msgstr "ଏପିଫାନୀ ୱେବ-ବ୍ରାଉଜର"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Take a break!"
msgid "Take a screenshot"
msgstr "ଏକ ବିରାମ ନିଅ !"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "ତନ୍ତ୍ର"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Layout"
msgid "Log out"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom in"
msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom out"
msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "କି-ବୋର୍ଡ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "ନାମ (_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (_o):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "କିଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନରାବୃତି"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "କି ଦବାଇବା ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୁଏ _ୟେବେ କିକୁ ଦବାଇ ଧରି ରଖାୟାଏ ।"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_ବିଳମ୍ବ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_ଗତି:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "ମନ୍ଥର"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କିଗୁଡିକର ଗତି"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "ଲମ୍ବା"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "ଦ୍ରୁତ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "ଦର୍ଶିକାଟି ମିଟିମିଟି କରୁଅଛି"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "ପାଠ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସୂଚକ ଦପଦପ ହୋଇଥାଏ (_b)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "ଗତି (_p):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Cursor blinks speed"
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "କର୍ସରର ମିଟମିଟର ଗତି"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Layouts"
msgid "Layout Settings"
msgstr "ଲେପନଗୁଡିକ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
#, fuzzy
#| msgid "Typing Break"
msgid "Typing"
msgstr "ଟାଇପ କରିବା ଭଙ୍ଗ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgid "Add Shortcut"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
#| "combination, or press backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"ଗୋଟିଏ ସକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ କିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ, ନିମ୍ନଲିଖିତ ଧାଡ଼ି ଉପରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ "
"ଏବଂ ଗୋଟିଏ ନୂତନ କି-"
"ଯୁଗଳ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସଫାକରିବା ପାଇଁ backspace ଉପରେ ଦବାନ୍ତୁ।"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<ଅଜ୍ଞାତ କାର୍ୟ୍ଯ>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"ସକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ \"%s\" କୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଏହାକୁ ଏହି କି ବ୍ୟବହାର କରି "
"ଟାଇପ କରିବା "
"ଅସମ୍ଭବ।\n"
"ଦୟାକରି ଏକା ସମୟରେ Control, Alt କିମ୍ବା Shift କି ସାହାଯ୍ୟରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ \"%s\" ଟି ପୂର୍ବରୁ \n"
"\"%s\" ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"ଯଦି ଆପଣ \"%s\"ରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥକୁ ପୁଣିଥରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି, ତେବେ \"%s\" "
"ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ "
"ହୋଇଯିବ।"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "ପୁଣିଥରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବା (_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Touchpad"
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "ଟଚପ୍ୟାଡ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Set your mouse preferences"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମାଉସ ପସନ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ମାଉସ ପସନ୍ଦ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "ସାଧାରଣ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "ଡାହାଣ ହାତ (_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "ବାମ-ହାତି (_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କି କୁ ଦବାଇବା ସମୟରେ ସୂଚକର ଅବସ୍ଥିତି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_o)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "ସୂଚକ ଗତି"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Acceleration:"
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_ବେଗବର୍ଦ୍ଧନ:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_ସଂବେଦନଶୀଳତା:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "ଧୀର"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "ବ୍ରୁହତ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "କାଢନ୍ତୁ ଏବଂ ପକାନ୍ତୁ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "ଦ୍ୱାର (_e):"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "ଛୋଟ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Thr_eshold:"
msgid "Drag Threshold"
msgstr "ଦ୍ୱାର (_e):"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "ବଡ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ଦୁଇଥର ଦବାଇବାର ସମୟ ସମାପ୍ତି"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି (_T):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Double-Click Timeout"
msgid "Double-click timeout"
msgstr "ଦୁଇଥର ଦବାଇବାର ସମୟ ସମାପ୍ତି"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"ଆପଣଙ୍କର ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ ସଂରଚନାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ, ଆଲୋକ ପେଣ୍ଡୁ ଉପରେ ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ "
"କରିବା ପାଇଁ "
"ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "ମାଉସ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ଟଚପ୍ୟାଡ଼କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_t)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "ମାଉସ କ୍ଲିକଗୁଡ଼ିକୁ ଟଚପ୍ୟାଡ ସହିତ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_m)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲ କରୁଛି"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା (_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "ଧାର ଟଣା (_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "ଦୁଇ-ଅଙ୍ଗୁଳି ଟଣା (_f)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "ଭୂ-ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍କ୍ରଲିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_o)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "ଟଚପ୍ୟାଡ"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "IPv4 Address"
msgstr "ଠିକଣା"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "IPv6 Address"
msgstr "ଠିକଣା"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "IP Address"
msgstr "ଠିକଣା"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
#, fuzzy
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "Proxy"
msgstr "FTP ପ୍ରୋକ୍ସି (_F):"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
#, fuzzy
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network proxy"
msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକ୍ସି"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
#, fuzzy
#| msgid "Accel Mode"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "ଏକ୍ସେଲ ମୋଡ"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network"
msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକ୍ସି"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network settings"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ସେବକ"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "C_reate"
msgid "Create..."
msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Internet"
msgid "Interface"
msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Hardware Address"
msgstr "ଠିକଣା"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Default Pointer"
msgid "Default Route"
msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ପଏଣ୍ଟର"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_O)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Network Servers"
msgid "_Network Name"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ସେବକ"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network Name"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ସେବକ"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Security Key"
msgstr "ସାମୟିକ କିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Pointer"
msgid "Provider"
msgstr "ସୂଚକ"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "VPN Type"
msgstr "ପ୍ରକାର:"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Full Name"
msgid "Group Name"
msgstr "ପୂରା ନାମ"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "Group Password"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P):"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "User name:"
msgid "Username"
msgstr "ଚାଳକ ନାମ:"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable VPN"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:35
#, fuzzy
#| msgid "_Meta"
msgid "_Method"
msgstr "_ମେଟା"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "ସ୍ୱୟଂବିନ୍ୟାସିତ URL (_U):"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
#, fuzzy
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି (_T):"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି (_T):"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP ପ୍ରୋକ୍ସି (_F):"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid "S_ocks host:"
msgid "_Socks Host"
msgstr "ଶକ୍ସ ଆଧାର (_o):"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Port:"
msgid "FTP Port"
msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ:"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
#, fuzzy
#| msgid "S_ocks host:"
msgid "Socks Port"
msgstr "ଶକ୍ସ ଆଧାର (_o):"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
#, fuzzy
#| msgid "Firebird"
msgid "Wired"
msgstr "ଫାଯାରବର୍ଡ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
#, fuzzy
#| msgid "Models"
msgid "Mesh"
msgstr "ମୋଡେଲ"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:199
#, fuzzy
#| msgid "Image missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Authenticated!"
msgid "Authentication required"
msgstr "ବୈଧିକୃତ!"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "Connected"
msgstr "ସମ୍ପର୍କ"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
#, fuzzy
#| msgid "Hinting"
msgid "Disconnecting"
msgstr "ସଙ୍କେତ ଦେଉଅଛି"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
#, fuzzy
#| msgid "Copying files"
msgid "Connection failed"
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr ""
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
#, fuzzy
#| msgid "Alert Type"
msgid "Account Type:"
msgstr "ଚେତାବନୀ ପ୍ରକାର"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
#, fuzzy
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgid "Error creating account"
msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
#, fuzzy
#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgid "Error removing account"
msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "\"%s\"କୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Revert Font"
msgid "Remove Account"
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown time"
msgstr "ଅଜଣା"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "minutes"
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "ମିନିଟ"
msgstr[1] "ମିନିଟ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d %s by %d %s"
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s by %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
msgstr[1] "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "ମିନିଟ"
msgstr[1] "ମିନିଟ"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
#, fuzzy
#| msgid "Telephone"
msgid "Cellphone"
msgstr "ଟେଲିଫୋନ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
#, fuzzy
#| msgid "Multimedia Player"
msgid "Media player"
msgstr "ବହୁମାଧ୍ଯମ ଚାଳକ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "Tablet"
msgstr "ପାଠ୍ଯ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
#, fuzzy
#| msgid "aterm"
msgid "Battery"
msgstr "ଏକ ଶବ୍ଦ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Caution"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ:"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "Tip:"
msgstr "ପ୍ରକାର:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Pointer"
msgid "Power"
msgstr "ସୂଚକ"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "5 minutes"
msgstr "ମିନିଟ"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "10 minutes"
msgstr "ମିନିଟ"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "30 minutes"
msgstr "ମିନିଟ"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
#, fuzzy
#| msgid "Locate Pointer"
msgid "Low on toner"
msgstr "ସୂଚକ ଖୋଜି ଦେଖାନ୍ତୁ"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
#, fuzzy
#| msgid "Vendors"
msgid "Open door"
msgstr "ବିକ୍ରେତାମାନେ"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
#, fuzzy
#| msgid "Off"
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "ଅଫ୍"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
#, fuzzy
#| msgid "_Profession:"
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "ବ୍ରୁତ୍ତି (_P):"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
#, fuzzy
#| msgid "Rendering"
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "ଚିତ୍ରଣକରୁଛି"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
#, fuzzy
#| msgid "Help"
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "ସହାୟତା"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
#, fuzzy
#| msgid "_Profession:"
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "ବ୍ରୁତ୍ତି (_P):"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
#, fuzzy
#| msgid "About Me"
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "ମୋ ବିଷୟରେ"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
#, fuzzy
#| msgid "_Title:"
msgid "Job Title"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T):"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
#, fuzzy
#| msgid "Tile"
msgid "Time"
msgstr "ଟାଇଲ"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
#, fuzzy
#| msgid "page"
msgid "Test page"
msgstr "ପୃଷ୍ଠା"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not access '%s' device"
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "'%s' ଉପକରଣକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
#, fuzzy
#| msgid "Pointer"
msgid "Printers"
msgstr "ସୂଚକ"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Change set"
msgid "Change printer settings"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେଟ "
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Large Pointer"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "ବୃହତ୍ ପଏଣ୍ଟର"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "ଠିକଣା (_d)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Add..."
msgid "_Add"
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr ""
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
#, fuzzy
#| msgid "No matches found."
msgid "No local printers found"
msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
#, fuzzy
#| msgid "Network Servers"
msgid "No network printers found"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ସେବକ"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr ""
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
#, fuzzy
#| msgid "Scale"
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "ମପାଯାଇଛି"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
#, fuzzy
#| msgid "Network Proxy"
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକ୍ସି"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "<b>ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ (_A)</b>"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Pointer"
msgid "Add Printer"
msgstr "ସୂଚକ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Locate Pointer"
msgid "Remove Printer"
msgstr "ସୂଚକ ଖୋଜି ଦେଖାନ୍ତୁ"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Location"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ:"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "_Default"
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Job"
msgid "Jobs"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Slow"
msgid "_Show"
msgstr "ମନ୍ଥର"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Models"
msgid "Model"
msgstr "ମୋଡେଲ"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "_Options"
msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_O)..."
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Orientation"
msgid "Pause Printing"
msgstr "ମାଉସ ଅନୁସ୍ଥାପନ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Titlebar Action"
msgid "Printer Options"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପଟି କାର୍ଯ୍ଯ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Opera"
msgid "Imperial"
msgstr "ଅପେରା"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "ଗୋଟିଏ ବିରଚନା ବାଛ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Preview:"
msgid "Preview"
msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "କିବୋର୍ଡ ବିନ୍ୟାସ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#, fuzzy
#| msgid "Copying '%s'"
msgid "Copy Settings"
msgstr "'%s' କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Install..."
msgid "Install languages..."
msgstr "_ପ୍ରତିଷ୍ାପନକର..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Language:"
msgid "Add Language"
msgstr "ଭାଷା (_L):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Language:"
msgid "Remove Language"
msgstr "ଭାଷା (_L):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Language:"
msgid "Language"
msgstr "ଭାଷା (_L):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "aterm"
msgid "Dates"
msgstr "ଏକ ଶବ୍ଦ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Tile"
msgid "Times"
msgstr "ଟାଇଲ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "_Department:"
msgid "Measurement"
msgstr "ବିଭାଗ (_D):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Fonts"
msgid "Formats"
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Layout"
msgid "Add Layout"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "Remove Layout"
msgstr "ଗୋଟିଏ ବିରଚନା ବାଛ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Move _Up"
msgid "Move Up"
msgstr "ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_U)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Move _Down"
msgid "Move Down"
msgstr "ତଳକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_D)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Preview fonts"
msgid "Preview Layout"
msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ ଅକ୍ଷରରୂପ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରୋଟୋକଲ ପାଇଁ ସମାନ ପ୍ରକ୍ସି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "କିବୋର୍ଡ ବିନ୍ୟାସ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_f)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "ଲେପନଗୁଡିକ"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
#, fuzzy
#| msgid "By _language"
msgid "Display language:"
msgstr "ଭାଷା ମାଧ୍ଯମରେ (_l)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
#, fuzzy
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "Input source:"
msgstr "ନିବେଶ ବାକ୍ସଗୁଡ଼ିକ (_I):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Port:"
msgid "Format:"
msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "_Type to test settings:"
msgid "System settings"
msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ବିନ୍ଯାସରେ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ (_T):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "seconds"
msgid "30 seconds"
msgstr "ସେକେଣ୍ଡ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "1 minute"
msgstr "ମିନିଟ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "2 minutes"
msgstr "ମିନିଟ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "minutes"
msgid "3 minutes"
msgstr "ମିନିଟ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "New Location..."
msgid "Locations..."
msgstr "ନୂତନ ସ୍ଥାନ..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସଂକେତକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "Version of this application"
msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ପ୍ରଯୋଗ ସହିତ ଖୋଲ"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "UI Control"
msgid "Volume Control"
msgstr "UI ନିଯନ୍ତ୍ରଣ"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ଶବ୍ଦ"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Sound"
msgid "Sonar"
msgstr "ଶବ୍ଦ"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
#, fuzzy
#| msgid "Mutt"
msgid "Output"
msgstr "ମଟ୍ଟ"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
#, fuzzy
#| msgid "Left"
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ବାମ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ଡାହାଣ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
#, fuzzy
#| msgid "Fonts"
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
#, fuzzy
#| msgid "Minimize"
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr " ଛୋଟ କର"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Maximize"
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr " ବଡ କର"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "_Fade:"
msgstr "ନାମ (_N):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
#, fuzzy
#| msgid "_Mobile:"
msgid "_Profile:"
msgstr "ମୋବାଇଲ (_M):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
#, fuzzy
#| msgid "System"
msgid "System Sounds"
msgstr "ତନ୍ତ୍ର"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
#, fuzzy
#| msgid "Co_untry:"
msgid "Co_nnector:"
msgstr "ଦେଶ (_u):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgid "Name"
msgstr "ନାମ:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
#, fuzzy
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "_Input volume:"
msgstr "ନିବେଶ ବାକ୍ସଗୁଡ଼ିକ (_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
#, fuzzy
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "Input level:"
msgstr "ନିବେଶ ବାକ୍ସଗୁଡ଼ିକ (_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
#, fuzzy
#| msgid "_Application font:"
msgid "Applications"
msgstr "_ପ୍ରଯୋଗ ଫଣ୍ଟ :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ମାଉସ ପସନ୍ଦ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
#, fuzzy
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ଗୋଟିଏ ବିରଚନା ବାଛ"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "Test"
msgstr "ପାଠ୍ଯ"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
#, fuzzy
#| msgid "Mutt"
msgid "_Mute"
msgstr "ମଟ୍ଟ"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "ମାଉସ ପସନ୍ଦ"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
#, fuzzy
#| msgid "Multimedia"
msgid "Muted"
msgstr "ବହୁମାଧ୍ଯମ"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
#, fuzzy
#| msgid "New shortcut..."
msgid "No shortcut set"
msgstr "ନୂତନ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ..."
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Appearance Preferences"
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ପସନ୍ଦ"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "On screen keyboard"
msgstr "GNOME ଅନ-ସ୍କ୍ରିନ କି-ବୋର୍ଡ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "ଡେଶର"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "Nomon"
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Small"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "ଛୋଟ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "ସାଧାରଣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "ବଡ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "ବଡ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Change set"
msgid "Change contrast:"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେଟ "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "_Country:"
msgid "_Contrast:"
msgstr "ଦେଶ (_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr ""
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom in:"
msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom out:"
msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "Options..."
msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_O)..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Linux Screen Reader"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Linux ପରଦା ପାଠକ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "ଯଦି କି କୁ ଦବାଇଲେ ମିଟିମିଟି କରେ (_e)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Rendering"
msgid "Seeing"
msgstr "ଚିତ୍ରଣକରୁଛି"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#, fuzzy
#| msgid "Flash _window titlebar"
msgid "Flash the window title"
msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ବାରକୁ _ଆଲୋକିତ କର"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Flash entire _screen"
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "ସମଗ୍ର ପରଦାକୁ ଫ୍ଲାଶ କରନ୍ତୁ (_s)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Visual"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "ଚାକ୍ଷୁଷ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Rendering"
msgid "Hearing"
msgstr "ଚିତ୍ରଣକରୁଛି"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
#, fuzzy
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "Screen keyboard"
msgstr "GNOME ଅନ-ସ୍କ୍ରିନ କି-ବୋର୍ଡ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#, fuzzy
#| msgid "A_ssistant:"
msgid "Typing Assistant"
msgstr "ସହକାରୀ (_s):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
#, fuzzy
#| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr ""
"କିବୋର୍ଡ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ଅଭିଗମ୍ୟ ବିଶେଷଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ (_A)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
#, fuzzy
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "ଷ୍ଟିକି କିଗୁଡ଼ିକୁ ଦୁଇଟି କି ଦବାଇବାଲେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_b)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "ଯଦି ପରିବର୍ତ୍ତକ କି କୁ ଦବାଯାଇଛି ତାହାହେଲେ ମିଟିମିଟି କରିବ (_m)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ସାମୟିକ କିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when a key is"
msgstr "ଯଦି କି କୁ ଦବାଇଲେ ମିଟିମିଟି କରେ (_e)"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "ମନ୍ଥର କିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#, fuzzy
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "ଦ୍ରୁତ ନକଲ କି ଦବାଇବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତୁ (_I)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "ଯଦି କି କୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖାନ କରାଗଲେ ମିଟିମିଟି କରିବ (_c)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ଡେଉଁଥିବା କିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
#, fuzzy
#| msgid "_Type to test settings:"
msgid "Type here to test settings"
msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ବିନ୍ଯାସରେ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ (_T):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
#, fuzzy
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "କି ପ୍ୟାଡ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚକକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇପାରିବ (_P)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "ମାଉସ ଚାବି"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Mouse"
msgid "Video Mouse"
msgstr "ମାଉସ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
#, fuzzy
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ବଟନକୁ ତଳକୁ ଧରି ଦ୍ୱିତୀୟକ କ୍ଲିକକୁ ଜାଗ୍ରତ କରନ୍ତୁ (_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
#, fuzzy
#| msgid "Seco_ndary click:"
msgid "Secondary click delay"
msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟକ କ୍ଲିକ (_n):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "ଜାଗୃତ ଦ୍ୱିତୀୟକ କ୍ଲିକ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
#, fuzzy
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ସୂଚକ ଗତିକୁ ଅଟକାଇବା ସମୟରେ କ୍ଲିକକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_I)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "ବିଳମ୍ବ (_e):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
#, fuzzy
#| msgid "_Motion threshold:"
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ବିକଳ୍ପ ଦ୍ୱାର (_M):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Dwell Click"
msgid "Hover Click"
msgstr "ଡ୍ୱେଲ କ୍ଲିକ "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Orientation"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ମାଉସ ଅନୁସ୍ଥାପନ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "ଧୀର"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "ସାଧାରଣ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
#, fuzzy
#| msgid "High"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "ବ୍ରୁହତ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "Zoom Options"
msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_O)..."
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Magnification:"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "C_olors:"
msgid "Color:"
msgstr "ରଙ୍ଗ (_o):"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Full Name"
msgid "Full Screen"
msgstr "ପୂରା ନାମ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Left"
msgid "Left Half"
msgstr "ବାମ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Right Half"
msgstr "ଡାହାଣ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#, fuzzy
#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X ଟର୍ମିନାଲ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#, fuzzy
#| msgid "Terminator"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "User name:"
msgid "_Username"
msgstr "ଚାଳକ ନାମ:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Create New Location"
msgid "Create new account"
msgstr "ନୂତନ ଅବସ୍ଥାନ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Full Name"
msgid "_Full name"
msgstr "ପୂରା ନାମ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Alert Type"
msgid "_Account Type"
msgstr "ଚେତାବନୀ ପ୍ରକାର"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "C_reate"
msgid "Cr_eate"
msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "ବାମ ଆଙ୍ଗୁଠି"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "ବାମ ତର୍ଜନି"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "ବାମ ଅନାମିକା ଅଙ୍ଗୁଳି"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "ବାମ ତର୍ଜନି"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "ଡାହାଣ ଆଙ୍ଗୁଠି"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "ଡାହାଣ ମଝି ଅଙ୍ଗୁଳି"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "ଡାହାଣ ଅନାମିକା ଅଙ୍ଗୁଳି"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "ଡାହାଣ କାନି ଅଙ୍ଗୁଳି"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଲଗଇନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Right index finger"
msgid "_Right index finger"
msgstr "ଡାହାଣ ତର୍ଜନି"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Left index finger"
msgid "_Left index finger"
msgstr "ବାମ ତର୍ଜନି"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Other finger: "
msgid "_Other finger:"
msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅଙ୍ଗୁଳି:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ସଂରକ୍ଷଣ ହୋଇଛି। ଆପଣଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କର "
"ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ପାଠକ "
"ବ୍ୟବହାର କରି ଲଗଇନ କରିବାକୁ ହେବ।"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "seconds"
msgid "User Accounts"
msgstr "ସେକେଣ୍ଡ"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "Set a password now"
msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_N):"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Hinting"
msgid "_Hint"
msgstr "ସଙ୍କେତ ଦେଉଅଛି"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "C_onfirm password"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "_New password"
msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_N):"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Choose a generated password"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Fair"
msgstr "ଛାଣକ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Current _password:"
msgid "Current _password"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_p):"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "_Action"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Changing password for"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "_New password:"
msgid "_Show password"
msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_N):"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Change set"
msgid "Ch_ange"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେଟ "
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Galeon"
msgid "Gallery"
msgstr "ଗେଲେଅନ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Take a break!"
msgid "Take a photograph"
msgstr "ଏକ ବିରାମ ନିଅ !"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Web Browser"
msgid "Browse"
msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜର"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
#, fuzzy
#| msgid "_Select"
msgid "Select"
msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Revert Font"
msgid "Remove User Account"
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "_Password"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P):"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Enable Fingerprint Login"
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଲଗଇନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "User name:"
msgid "User Icon"
msgstr "ଚାଳକ ନାମ:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "_Language:"
msgid "_Language"
msgstr "ଭାଷା (_L):"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
#, fuzzy
#| msgid "Authenticated!"
msgid "Authentication failed"
msgstr "ବୈଧିକୃତ!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The new password is too short"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଟେ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The password is too simple."
msgid "The new password is too simple"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଟେ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "ପୁରାତନ ଏବଂ ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ମଧ୍ଯରେ ବହୁତ ସାମଞ୍ଜସ୍ଯ ଅଛି।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The two passwords are not equal."
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଦ୍ବୟ ଏକପ୍ରକାରର ନୁହଁନ୍ତି।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
"ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ସଂକ୍ଯାତ୍ମକ କିମ୍ବା ବିଶେଷ ଅକ୍ଷର ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The old and new passwords are the same."
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "ପୁରାତନ ଏବଂ ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଏକାପ୍ରକାରର ଅଟନ୍ତି।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#| "re-authenticate."
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"ଆପଣ ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ପ୍ରମାଣ କରିଥିବା ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି! ଦଯାକରି ପୁନର୍ବାର "
"ପ୍ରମାଣିତ କରନ୍ତୁ ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
"ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ସଂକ୍ଯାତ୍ମକ କିମ୍ବା ବିଶେଷ ଅକ୍ଷର ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "ଅଜଣା"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
#, fuzzy
#| msgid "Failed to create temporary directory"
msgid "Failed to create user"
msgstr "ଅସ୍ଥାଯୀ ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ବିଫଳ ହେଲା"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"ଆପଣ ଏହି ଉପକରଣକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ। ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ "
"ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ "
"କରନ୍ତୁ।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "ଉପକରଣଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
#, fuzzy
#| msgid "An internal error occured"
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ଗୋଟିଏ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତୃଟି ଘଟିଛି"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "ପଞ୍ଜିକୃତ ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"ଆପଣଙ୍କର ପଞ୍ଜିକୃତ ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି ଯାହାଫଳରେ "
"ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଲଗଇନ ନିଷ୍କ୍ରିୟ "
"ହୋଇଥାଏ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "ସମାପ୍ତ!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' ଉପକରଣକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' ଉପକରଣରେ ଅଙ୍ଗୁଳି ଧାରଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "କୌଣସି ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ପାଠକଙ୍କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "ସହାୟତା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଲଗଇନକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ '%s' ଉପକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି "
"ଆପଣଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗୁଳି "
"ଚିହ୍ନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
#, fuzzy
#| msgid "Select finger"
msgid "Selecting finger"
msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Fingerprints"
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
#, fuzzy
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
"ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ <b>ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ</b> କ୍ଷେତ୍ରରେ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
#, fuzzy
#| msgid "Your password has been changed."
msgid "Password could not be changed"
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଗଲା।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
#, fuzzy
#| msgid "_Retype new password:"
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୁନର୍ବାର ଟାଇପ କିନ୍ତୁ (_R):"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
#, fuzzy
#| msgid "The password is too short."
msgid "The passwords do not match"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଟେ।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
#, fuzzy
#| msgid "That password was incorrect."
msgid "The current password is not correct"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଭୂଲ ଥିଲା।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "ଛାଣକ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
#, fuzzy
#| msgid "Scrolling"
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲ କରୁଛି"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Wrong password"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable image"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The location already exists."
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Fingerprints"
msgid "_Delete Files"
msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, fuzzy
#| msgid "All Files"
msgid "_Keep Files"
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
#, fuzzy
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "ଆପଲେଟ ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
#, fuzzy
#| msgid "Create New Location"
msgid "Create a user account"
msgstr "ନୂତନ ଅବସ୍ଥାନ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
#, fuzzy
#| msgid "By _country"
msgid "My Account"
msgstr "ଦେଶ ଦ୍ୱାରା (_c)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The username is too long"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଟେ।"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Set your mouse preferences"
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମାଉସ ପସନ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ପସନ୍ଦ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "Map Buttons..."
msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_O)..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Orientation"
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "ମାଉସ ଅନୁସ୍ଥାପନ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Up"
msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲ କରୁଛି"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Down"
msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲ କରୁଛି"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Left"
msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲ କରୁଛି"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scroll Right"
msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲ କରୁଛି"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Style:"
msgid "Stylus"
msgstr "ଶୈଳୀ:"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgid "Soft"
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Firm"
msgstr "ଛାଣକ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Top Button"
msgstr "ଚେତାବନୀ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Lower Button"
msgstr "ଚେତାବନୀ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Map Buttons"
msgstr "ଚେତାବନୀ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right ring finger"
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "ଡାହାଣ ଅନାମିକା ଅଙ୍ଗୁଳି"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Left Button #%d"
msgstr "ଚେତାବନୀ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d of %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
#, fuzzy
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Button"
msgstr "ଚେତାବନୀ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
#, fuzzy
#| msgid "Done!"
msgid "Down"
msgstr "ସମାପ୍ତ!"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Enable debugging code"
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସଂକେତକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କେନ୍ଦ୍ର"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "ପସନ୍ଦ"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr ""
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ନେଟୱର୍କ ଅବସ୍ଥାନ"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "ଅଧିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ URL"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ଅବସ୍ଥାନ ନାମରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ। ଏହା ସଠିକ ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକ୍ସି ସଂରଚନାକୁ "
#~ "ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ।"
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "କେଉଁଠି ଅଧିକ ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ମିଳିବ ତାହାର URL. ଯଦି କୌଣସି ଖାଲି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ସେଟ କରାଯାଏ "
#~ "ତେବେ ସଂଯୋଗଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ ନାହିଁ।"
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "କେଉଁଠି ଅଧିକ ଡେସ୍କଟପ ପ୍ରସଙ୍ଗ ମିଳିବ ତାହାର URL. ଯଦି କୌଣସି ଖାଲି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ସେଟ କରାଯାଏ "
#~ "ତେବେ ସଂଯୋଗଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ ନାହିଁ।"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "ଚିତ୍ର/ଚିହ୍ନକ ଧାର"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସଂଳାପରେ ଚିହ୍ନକ ଓ ଚିତ୍ର ଚାରିପାଖେ ଧାରର ଓସାର"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ପ୍ରକାର"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସଂଳାପରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ଅଙ୍ଗୁଠିକୁ ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ବାମ ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ତର୍ଜନିକୁ ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ତର୍ଜନିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ମଝି ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ମଝି ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ଅନାମିକା ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ଅନାମିକା ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ କାନି ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ କାନି ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ତର୍ଜନିକୁ ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ତର୍ଜନିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ମଝି ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ମଝି ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ଅନାମିକା ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ଅନାମିକା ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ କାନି ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ କାନି ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "ପାଠକ ଉପରେ ପୁଣିଥରେ ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳି ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ପୁଣିଥରେ ବୁଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "ବୁଲାଇବାଟି ଖୁବ ଛୋଟ ଅଛି, ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳି କେନ୍ଦ୍ରିତ ନୁହଁ, ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ପୁଣିଥରେ ବୁଲାଇ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ପୁଣିଥରେ ବୁଲାଇ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରତିଛବି ନାହିଁ"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "ଠିକଣାପୁସ୍ତକ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ବେଳେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା\n"
#~ "କ୍ରମବିକାଶ ତଥ୍ଯ ସରଭର ପ୍ରୋଟକଲକୁ ପରିଚାଳନା କରିପାରିବ ନାହିଁ "
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s ବିଷୟରେ"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "କମ୍ପାନୀ (_C):"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବଦଳାନ୍ତୁ... (_r)"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "ସହର (_t):"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "ଦେଶ (_n):"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଲଗଇନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_F)..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ଇ-ଡାକ"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଲଗଇନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_F)..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "ମୂଳ ସ୍ଥାନ (_e):"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ତୁରନ୍ତ ସନ୍ଦେଶପ୍ରବାହ"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "ଡାକ ବାସ୍କ (_b):"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "ଡାକ ବାସ୍କ (_b):"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନା"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଫୋଟୋ ବାଛନ୍ତୁ"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "ରାଜ୍ଯ/ପ୍ରଦେଶ (_v):"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "ୱେବ ଲଗ (_l):"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_k):"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳ ଫ୍ଯାକ୍ସ (_f):"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/ପିନ କୋଡ (_P):"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "ଠିକଣା (_A):"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "ସମୂହଗତ (_G):"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା (_H):"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ (_H):"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "ରାଜ୍ଯ/ପ୍ରଦେଶ (_S):"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_W):"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "XMPP (_X):"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/ପିନ କୋଡ (_Z):"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନାକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "ପାଠକ ଉପରେ ଅଙ୍ଗୁଳି ବୁଲାନ୍ତୁ"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "ପାଠକ ଉପରେ ଅଙ୍ଗୁଳି ରଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "ନିର୍ଭରକଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲା"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO ଉପପଥକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO ଉପପଥକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତୃଟି: %s।"
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭାଗକୁ ଚଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ତନ୍ତ୍ର ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ <b>ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ</b> କୁ ଦବାନ୍ତୁ।"
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୁନର୍ବାର <b>ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପୁନଃ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ</b> "
#~ "କ୍ଷେତ୍ରରେ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବଦଳାନ୍ତୁ (_s)"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣଙ୍କର ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ, ତଳ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆପଣଙ୍କର ଚଳିତ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ "
#~ "ଏବଂ <b>ପ୍ରମାଣିତକର</b>ରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ\n"
#~ "ଆପଣ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପରେ, ଆପଣଙ୍କର ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ, ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ "
#~ "ପୁନଃଟାଇପ କରନ୍ତୁ ଏବଂ<b>ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ</b>ରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ।"
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "ବୈଧିକରଣ (_A)"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟ ଲଗଇନ (_g)"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "ସହକାରୀ ପ୍ରଯୁକ୍ତିବିଜ୍ଞାନ"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "ସହକାରୀ ପ୍ରଯୁକ୍ତିବିଜ୍ଞାନ ପସନ୍ଦ"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "ସହାୟକ ପ୍ରଯୁକ୍ତିଜ୍ଞାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତି ଲଗଇନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ "
#~ "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇନାହିଁ।"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "ବନ୍ଦ ଏବଂ ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତୁ (_L)"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "ମନପସନ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକର ସଂଳାପକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟ ଲଗଇନ ସଂଳାପକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ଅଭିଗମ୍ଯତା ସଂଳାପକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "ମାଉସ ଅଭିଗମ୍ଯ ସଂଳାପକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "ସହକାରୀ ପ୍ରଯୁକ୍ତିଜ୍ଞାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ଅଭିଗମ୍ଯତା (_K)"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "ମାଉସ ଅଭିଗମ୍ଯତା (_M)"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "ମନପସନ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ (_P)"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "ଆପଣ ଲଗଇନ ହେବା ସମୟରେ କେଉଁ ଅଭିଗମ୍ୟ ବିଶେଷଗୁଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବେ ବାଛନ୍ତୁ"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "ଫଣ୍ଟ ହୁଏତ ବହୁତ ବଡ ହୋଇପାରେ"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଟି ହେଉଛି %d ବଡ଼, ଏବଂ କମ୍ପୁଟର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ କଠିନ କରିପାରେ। ଏହା "
#~ "ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଆପଣ %d ଠାରୁ ଛୋଟ ଗୋଟିଏ ଆକାର ବାଛନ୍ତୁ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଟି ହେଉଛି %d ବଡ଼, ଏବଂ କମ୍ପୁଟର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ କଠିନ କରିପାରେ। ଏହା "
#~ "ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଆପଣ %d ଠାରୁ ଛୋଟ ଗୋଟିଏ ଆକାର ବାଛନ୍ତୁ।"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଟି ହେଉଛି %d ବଡ଼, ଏବଂ କମ୍ପୁଟର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ କଠିନ କରିପାରେ। ଏହା "
#~ "ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଅକ୍ଷର ରୂପ ବାଛନ୍ତୁ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଟି ହେଉଛି %d ବଡ଼, ଏବଂ କମ୍ପୁଟର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ କଠିନ କରିପାରେ। ଏହା "
#~ "ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଅକ୍ଷର ରୂପ ବାଛନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "ଚାଳକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଥିମର ଫାଇଲ ନାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉନାହିଁ କାରଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ GTK+ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର '%s' "
#~ "ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।"
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଚ୍ଛଦ ଭୂମି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଥାଏ। ଏବଂ ମଧ୍ଯ, ଶେଷ "
#~ "ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରସ୍ତାବକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ।"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଚ୍ଛଦଭୂମିକୁ ପ୍ରସ୍ଥାବ ଦେଇଥାଏ। ଏବଂ ମଧ୍ଯ, ଶେଷ ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପ "
#~ "ପ୍ରସ୍ଥାବକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ।"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଥାଏ।"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଥାଏ। ଏବଂ ମଧ୍ଯ, ଶେଷ ପ୍ରୟୋଗ "
#~ "ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରସ୍ଥାବକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ।"
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଥାଏ।"
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "ଶେଷ ରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରସ୍ତାବକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ।"
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଥାଏ।"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "ଉତ୍ତମ ଆକାର (_s)"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "ଉତ୍ତମ ଭେଦ (_n)"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_u)..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "ଦର୍ଶିକା ପ୍ରସଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନଟି ପରବର୍ତ୍ତି ଥର ଲଗଇନ କଲେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେବ।"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "ବିବରଣୀ (_e)..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଅକ୍ଷରରୂପ (_k):"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚିତ୍ରଣ କରିବା ବିବରଣୀ"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "ଅନଲାଇନରେ ଅଧିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "ଅନଲାଇନରେ ଅଧିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Grayscale (_y)"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡିକ"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "କେହି ନୁହଁ (_o)"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "ବିଭେଦନ (_e):"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "ନୂଆ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "ଉପ ପିକସେଲ (LCDs) (_p)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "ଉପ ପିକସେଲ ସରଳିକରଣ (LCDs) (_p)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "ଉପପିକ୍ସେଲ କ୍ରମ"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "ନିମ୍ନ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକରେ ପାଠ୍ୟ ଲେଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ପାଖରେ ଲେଖନ୍ତୁ"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ପ୍ରସଙ୍ଗ ରଙ୍ଗ ଯୋଜନାକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "ଥିମ"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ସୀମାନ୍ତ"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D):"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_ଦଲିଲ ଫଣ୍ଟ:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_ସ୍ଥିର ଓସାର ଫଣ୍ଟ:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_ମଧ୍ଯମ"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_ମନୋକ୍ରୋମ"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "କିଛି ନାହିଁ (_N)"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ (_S):"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "ଆକାର (_S):"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_ଅତିକମ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "ଶୈଳୀ (_S):"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "ଉପକରଣ ସୂଚନା (_T):"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_ଉଇଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ଫଣ୍ଟ:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ (_W):"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "ପ୍ରତି ଇଂଚ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "ଡେସ୍କଟପର ଦୃଶ୍ୟକୁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "ଡେସ୍କଟପର ବିଭିନ୍ନ ଅଂଶ ପାଇଁ ପ୍ରସଙ୍ଗର ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ସ୍ଥାପକ"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome ପ୍ରସଙ୍ଗ ପ୍ୟାକେଜ"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "ସ୍ଲାଇଡ୍ ଦେଖାଅ"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "ଫୋଲଡର: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "ଫୋଲଡର: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s ଉପଯୋଗିତାଟି ସ୍ଥାପନ ହୋଇନାହିଁ।"
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କାଢ଼ିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" ଟି ବୈଧ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପରି ଦେଖାଯାଉନାହିଁ।"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ଟି ବୈଧ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପରି ଦେଖାଯାଉନାହିଁ। ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ଯାହାକୁ କି ଆପଣଙ୍କୁ ସଂକଳନ "
#~ "କରିବାକୁ ହେବ।"
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ \"%s\" ର ସ୍ଥାପନା ବିଫଳ ହୋଇଛି।"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ \"%s\" ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି।"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣ ଏହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଅଥବା ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ରଖିବାକୁ "
#~ "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "ଚଳିତ ଥିମକୁ ରଖ"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "ନୂଆ ଥିମ ପ୍ରଯୋଗ କର"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME ଥିମ %s ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହେଲା"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସଫଳତାର ସହିତ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି।"
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଥିମ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ ।"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ରେ ଥିମକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କରିବା ପାଇଁ ଅୟଥେଷ୍ଟ ଅନୁମତି:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "ଥିମର ନାମ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "ଥିମ ପୂର୍ବରୁ ବିଦ୍ଯମାନ ଅଛି । ଆପଣ ଏହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ କି ?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "ଆପଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "'gnome-settings-daemon' ସଂରଚନା ପରିଚାଳକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।\n"
#~ "GNOME ସଂରଚନା ପରିଚାଳକ ଚାଲୁ ନଥିବା ବିନା, କେତେକ ପସନ୍ଦ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ। DBus "
#~ "ଏହା ହୁଏତ ଏକ ସମସ୍ଯା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ, ଅଥବା ଗୋଟିଏ ଅଣ-GNOME (ଯେପରି KDE) ସଂରଚନା ପରିଚାଳକ "
#~ "ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଥାଇପାରେ ଏବଂ GNOME ସେଟିଙ୍ଗ ପ୍ରବନ୍ଧକ ସହିତ ଦ୍ବନ୍ଦ୍ବ କରୁଥାଇପାରେ।"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "ପୁଞ୍ଜି ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ %s କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "ସହାୟତା ଦେଖାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ନକଲ କରନ୍ତୁ: %u of %u"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "ମୂଳ ୱିଣ୍ଡୋ"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "ଡାଏଲଗର ପ୍ଯାରେଣ୍ଡ ଉଇଣ୍ଡୋ"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରୁ"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ବର୍ତ୍ତମାନ ଏଠାରୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରୁଅଛି"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଆଇ. କୁ"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ବର୍ତ୍ତମାନ ଏଠାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେଉଛି"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "ଭଗ୍ନାଂଶ ସମ୍ପନ୍ନ"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣର ଏକ ଭାବ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ଅନୁକ୍ରମଣିକା"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ଅନୁକ୍ରମଣିକା - ୧ ରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "ସର୍ବମୋଟ ୟୁ.ଆର.ଆଇ."
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "ସର୍ବମୋଟ ସଂଖ୍ଯକ ୟୁ.ଆର.ଆଇ."
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "ଫାଇଲ '%s' ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଆପଣ ଏହାକୁ ନବଲିଖନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_S)"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ (_A)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "କି"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf କି ୟାହା ସହିତ ଏହି ବିଶେଷତା ସଂପାଦନକ ସଂଲଗ୍ନ ଅଛି ।"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "ୟେବେ କି ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ମୂଲ୍ଯରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଥାଏ ଏହି କଲବ୍ଯାକକୁ ନିର୍ଗମ କର"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେଟରେ ଥିବା ତଥ୍ଯ ଆବେଦନରେ gconf ଗ୍ରାହକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଗ୍ରସର କରାୟାଇଥାଏ ।"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "ବିଜେଟ କଲବ୍ଯାକ ପାଇଁ ସଂଭାଷଣ"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "ୟେବେ ତଥ୍ଯ GConf ରୁ ବିଗେଟକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ ହେବାକୁ ଥାଆନ୍ତି କଲବ୍ଯାକ ନିର୍ଗମ ହେବାକୁ ଥାଏ ।"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "ବିଗେଟ କଲବ୍ଯାକରୁ ସଂଭାଷଣ"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "ୟେବେ ତଥ୍ଯ ବିଗେଟରୁ GConfକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ ହେବାକୁ ଥାଆନ୍ତି କଲବ୍ଯାକ ନିର୍ଗମ ହେବାକୁ ଥାଏ ।"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "ବିଶେଷତାକୁ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିବା ବସ୍ତୁ (ସାମାନ୍ଯତଃ ଏକ ବିଗେଟ)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "ବିଶେଷତା ସଂପାଦନକ ବସ୍ତୁ ତଥ୍ଯ"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶେଷତା ସଂପାଦକ ଦ୍ବାରା ଆବଶ୍ଯକ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ତଥ୍ଯ"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "ବିଶେଷତା ସଂପାଦକ ତଥ୍ଯ କଲବ୍ଯାକ ମୁକ୍ତକରୁଛନ୍ତି"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "ୟେବେ ବିଶେଷତା ସଂପାଦକ ବସ୍ତୁ ତଥ୍ଯମୁକ୍ତ ହେବାକୁ ଥାଏ କଲବ୍ଯାକ ନିର୍ଗମ ହେବାକୁ ଥାଏ ।"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ଫାଇଲ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ '%s'। \n"
#~ "\n"
#~ "ଦଯାକରି ଏହା ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ପୃଷ୍ଠଭୂମି "
#~ "ଚିତ୍ର ବାଛନ୍ତୁ ।"
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "ଫାଇଲ କେମିତି ଖୋଲାୟାଏ ମୁଁ ଜାଣି ନାହିଁ '%s' ।\n"
#~ "ହୁଏତ ଏହା ଏମିତି ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ର ୟାହାକି ଏୟାଏଁ ସମର୍ଥିତ ହୋଇ ନାହିଁ \n"
#~ "\n"
#~ "ପରିବର୍ତ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ଚିତ୍ର ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ ।"
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ବାଛନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ପଏଣ୍ଟର - ଚଳିତ"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "ଧଳା ପଏଣ୍ଟର"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "ଧଳା ପଏଣ୍ଟର- ଚଳିତ"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "ବୃହତ୍ ପଏଣ୍ଟର - ଚଳିତ"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "ବୃହତ୍ ଧଳା ପଏଣ୍ଟର - ଚଳିତ"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "ବୃହତ୍ ଧଳା ପଏଣ୍ଟର"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ପରି ଲାଗୁନାହିଁ କାରଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ GTK+ ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' ଟି ସ୍ଥାପିତ "
#~ "ହୋଇନାହିଁ।"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ପରି ଲାଗୁନାହିଁ କାରଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' ଟି "
#~ "ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ପରି ଲାଗୁନାହିଁ କାରଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' ଟି ସ୍ଥାପିତ "
#~ "ହୋଇନାହିଁ।"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "ପସନ୍ଦ ପ୍ରଯୋଗଗୁଡିକ"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସହାୟକ ପ୍ରଯୁକ୍ତିଜ୍ଞାନକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ସହାୟତା"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠାର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ %s ଉପସ୍ଥିତି ଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତ ଲିଙ୍କ ସହିତ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ ହେବ "
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (_m):"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "ପତାକା _ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ କର:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "ଚିତ୍ର ଦର୍ଶକ"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "ଜରୂରି ଦୂତ"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "ମେଲ ପାଠକ"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "ଗତିଶୀଳତା"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "ନୂଆ ଟାବରେ ଲିଙ୍କକୁ_ଖୋଲ"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "ନୂଆ ଉଇଣ୍ଡୋରେ ଲିଙ୍କ_ଖୋଲ"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "ଉଏବ ବ୍ରାଉଜର _ଡିଫଲ୍ଟ ସହିତ ଲିଙ୍କ ଖୋଲ"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "ଆରମ୍ଭରେ ଚଲାନ୍ତୁ (_a)"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "ଟର୍ମିନାଲରେ _ଚଲାଅ"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ଯାନ୍ତ୍ରାନୁକାରୀ"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "ଆରମ୍ଭରେ ଚଲାନ୍ତୁ (_R)"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "ବଲସା"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "ବଂଶୀ ସଂଗୀତ ପ୍ଲେଯାର୍ / ବାଦକ "
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "କ୍ଲଜ୍ ମେଲ"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "ଡେବିଯାନ ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ବ୍ରାଉଜର"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "ଡେବିଯାନ ଟର୍ମିନାଲ ଇମ୍ଯୁଲେଟର"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ଇ-ଶବ୍ଦ"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "ପରିବେଷ୍ଟନକର"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "ବିକାଶଶୀଳ ମେଲ ପାଠକ"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "ଫାଯାରଫକ୍ସ"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "ବିନା ପରଦା ପାଠକରେ GNOME ବର୍ଦ୍ଧକ"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME ଟର୍ମିନାଲ"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧକ ସହିତ Gnopernicus"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape ମେଲ"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "ଆଇସଡୋଭ"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "ଆଇସବିଜେଲ"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "ବିନା ପରଦା ପାଠକରେ KDE ବର୍ଦ୍ଧକ"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "କଙ୍କରର"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "କୋଲସୋଲ"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧକ ସହିତ Linux ପରଦା ପାଠକ"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "ଶୁଣନ୍ତୁ"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "ମୋଜିଲା"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla ମେଲ"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXଶବ୍ଦ"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "ନେଟସ୍କେପ ସଂୟୋଜକ"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "ଓର୍କା"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ସହିତ Orca"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox ସଙ୍ଗୀତ ଚାଳକ"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey ମେଲ"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "ସିଲଫିଡ"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "ସିଲଫିଡ-ପଞ୍ଜା"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem ସିନେମା ଚାଳକ"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "ପଟ୍ଟିକାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_p)"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପସନ୍ଦ"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "ରେ"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "ପ୍ୟାନେଲ ଚିତ୍ର ସଂକେତ"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "ଦର_ରିଫ୍ରେସ କର:"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ସମାନ ପ୍ରତିଛବି (_m)"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକାଗୁଡ଼ିକୁ ନିରିକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "ପଟ୍ଟିକାରେ ପ୍ରଦର୍ଶନଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme name must be present"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "ଥିମର ନାମ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not get screen information"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "ପରଦା ସୂଚନା ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not access '%s' device"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "'%s' ଉପକରଣକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d ହର୍ଜ"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଫଳକ ପରଦାଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା: %s"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ବିନ୍ୟାସ ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଧିବେଶନ ବସ ପାଇଲା ନାହିଁ"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ସଂରଚନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଇଛି"
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସଂରଚନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "ବେଗବର୍ଦ୍ଧକ କି"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "ତ୍ୱରକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କାରୀ"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "ତ୍ୱରକ କି ସଂକେତ"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "ବେଗବର୍ଦ୍ଧକର ପ୍ରକାର"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "ନୂତନ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ତ୍ୱରକକୁ ଅବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "ଆଦେଶଗୁଡିକୁ ସର୍ଟକଟ କିଗୁଡିକ ପ୍ରଦାନ କର"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "କେବଳ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ପ୍ରଯୋଗ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ (କେବଳ ଅନୁରୂପୟୋଗ୍ଯତା; ବର୍ତ୍ତମାନ ଡିମୋନ "
#~ "ଦ୍ବାରା ପରିଚାଳିତ)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "ଟାଇପିଙ୍ଗ ଭଙ୍ଗ ସେଟିଙ୍ଗ ଦର୍ଶାଇବା ସହିତ ପୃଷ୍ଠା ଆରମ୍ଭ କର"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଅଭିଗମ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ପରି ପୃଷ୍ଠାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- GNOME କି-ବୋର୍ଡ ପସନ୍ଦ"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା ବିଶେଷ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ କିମ୍ବା ଅଫ କରିବା ସମୟରେ ଦପ ଦପ କରନ୍ତୁ (_a)"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "ଆଗପଛ କି ଦବାଇବା ସମୟରେ ଦପଦପ କରନ୍ତୁ (_t)"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "କି କୁ ଗ୍ରହଣ କରାଗଲେ ମିଟିମିଟି କରିବ (_a)"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "କି କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରାଗଲେ ମିଟିମିଟି କରିବ (_r)"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ଅଭିଗମ୍ଯତା ଧ୍ୱନି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ୱନି ପାଇଁ ଦୃଶ୍ୟମାନ ପ୍ରତି ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_v)"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "ଧ୍ୱନି ପାଇଁ ଦୃଷ୍ଟିସଂକ୍ରାନ୍ତୀୟ ଧାଡ଼ି"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "ଭଙ୍ଗ ଗୁଡିକର_ସ୍ଥଗିତ କରଣକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅ"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "ଧ୍ୱନି ପ୍ରତି ସୂଚନା (_F)..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "ଭଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ସ୍ଥଗିତ କରିବା ସ୍ବୀକୃତ କି ନାହିଁ ୟାଞ୍ଚ କର "
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "ଟାଇପ କରିବା ବେଳେ ଭଙ୍ଗର ଅବଧି ଅସ୍ବୀକୃତ ଅଟେ"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଭଙ୍ଗ ବାଧ୍ଯ କରିବା ପୂର୍ବରୁ କାର୍ୟ୍ଯର ଅବଧି"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "କିବୋର୍ଡ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "କିବୋର୍ଡ ମୋଡେଲ (_m):"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅବଧି ପରେ ସ୍କ୍ରିନକୁ ତାଲାବନ୍ଦ କରିଦିଅ ୟଦ୍ବାରା କିବୋର୍ଡକୁ ପୁନର୍ବାର ଉପୟୋଗରୁ ହେଉଥିବା "
#~ "କ୍ଷତିକୁ ବାଧାଦେବାରେ ସହାଯକ ହେବ ।"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_ଭଙ୍ଗ ଅନ୍ତରାଳ ରହିଥାଏ:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "ଟାଇପିଙ୍ଗ ଭଙ୍ଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ପରଦାକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ (_L)"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "କେବଳ ଲମ୍ବା କି ଚାପକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_O)"
#~ msgid "_Separate layout for each window"
#~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ୱିଣ୍ଡୋ ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ (_S)"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "ସମତାଳ କି ଦବାଇବାକୁ ଜାଗ୍ରତ କରନ୍ତୁ (_S)"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_କାର୍ୟ୍ଯ ଅନ୍ତରାଳ ଶେଷ ରହେ:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "ଭିନ୍ନତା (_V):"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ କିବୋର୍ଡ ମୋଡେଲ ବାଛ"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "ବିକ୍ରେତା (_V):"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର କିବୋର୍ଡ ପସନ୍ଦ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "ବାମକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "ଡାହାଣକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "ତଳକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠାର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ (general|ଅଭିଗମ୍ୟତା)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOME ମାଉସ ପସନ୍ଦ"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "ହାତ ପୂର୍ବରୁ କ୍ଲିକର ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ (_b)"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "ମାଉସ ଦୃଶ୍ୟ ସହିତ ନିଜର କ୍ଲିକ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ (_u)"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ (_o):"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "କ୍ଲିକକୁ ଟାଣନ୍ତୁ (_r):"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "କ୍ଲିକ ପ୍ରକାର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_w)"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "କ୍ଲିକ ପ୍ରକାରକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଆପଣ Dwell କ୍ଲିକ ଆପଲେଟ ପ୍ୟାନେଲକୁ ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ।"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଥର କ୍ଲିକ (_S):"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକ୍ସି ପସନ୍ଦକୁ ସେଟକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>ସିଧାସଳଖ ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗ (_r)</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>ହସ୍ତଚାଳିତ ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ (_M)</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>ବୈଧିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି ବିବରଣୀ"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "ଆଧାର ତାଲିକାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଥିବା ଆଧାରଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକ୍ସି ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସଂରଚନା"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_s):"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ନାମ (_L):"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_ HTTP ପ୍ରୋକ୍ସି ସୁରକ୍ଷିତକର:"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ପାଇଁ ପସନ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "ଅଲ୍ଟ (_Alt)"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "ଅତି_"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "ସୁପର_(କିମ୍ବା \"ଉଇଣ୍ଡୋ ଲୋଗୋ\")"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "ଗତିବିଧି କି"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ, ଏହି କିକୁ ଧରି ରଖ ତାପରେ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ଟାଣିଆଣ :"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଚୟନ"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_ଏହି କାର୍ୟ୍ଯକୁ କରିବା ପାଇଁ ଶୀର୍ଷକବାରକୁ ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ କର:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_ଉିବା ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ତରାଳ:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_ଏକ ଅନ୍ତରାଳ ପରେ ମନୋନୀତ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ଉପରକୁ ଉଠାଅ"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ମନୋନୀତ କର ୟେବେ ମାଉସ ସେଗୁଡିକ ଉପରେ ଘୁଞ୍ଚେ "
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଉଇଣ୍ଡୋ ବିଶେଷତାଗୁଡିକୁ ସ୍ଥିର କର"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ପ୍ରବନ୍ଧକ\"%s\" ଗୋଟିଏ କନଫିଗରେସନ ଉପକରଣ ପଞ୍ଜିକୃତ କରି ନାହିଁ \n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବରେ ବୃଦ୍ଧିକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "ସମାନ୍ତରାଳରେ ବୃଦ୍ଧିକରନ୍ତୁ"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "କି ମିଳିଲା ନାହିଁ [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଲୁଚାନ୍ତୁ (ସେଲକୁ ପୁନର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "ସମୂହ"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "ସାଧାରଣ କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡିକ"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସକ୍ରିୟ ହେବା ସମୟରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ-କେନ୍ଦ୍ରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ କିମ୍ବା କାଢ଼ନ୍ତୁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷ ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "ସହାୟତା କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେବା ସମୟରେ କୋଷରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେବା ସମୟରେ କୋଷରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "ଉନ୍ନୟନ କିମ୍ବା ବିସ୍ଥାପନ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେବା ସମୟରେ କୋଷରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "ସହାୟତା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷକୁ ବନ୍ଦ କରବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ଜଣାନ୍ତୁ।"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷକୁ ବନ୍ଦ କରବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ଜଣାନ୍ତୁ।"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "ଯୋଗକରନ୍ତୁ କିମ୍ବା କାଢନ୍ତୁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷକୁ ବନ୍ଦ କରବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ "
#~ "ଜଣାନ୍ତୁ।"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "ଉନ୍ନୟନ କିମ୍ବା ବିସ୍ଥାପନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷକୁ ବନ୍ଦ କରବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ "
#~ "ଜଣାନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ ଏବଂ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ .desktop ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ-କେନ୍ଦ୍ରରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ ଏବଂ ତାବାପରେ ଏକ ପୃଥକିକରଣ \";\" ଏବଂ "
#~ "ତାପରେ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଥିବା ଗୋଟିଏ .desktop ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଫାଇଲ ନାମ।"
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[ପ୍ରସଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ;gtk-theme-selector.desktop,ମନପସନ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗ ସେଟ କରନ୍ତୁ;"
#~ "default-applications.desktop,ମୁଦ୍ରଣୀ ଯୋଡନ୍ତୁ;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "ଯଦି true, ତେବେ \"Common Task\" ସକ୍ରିୟ ହେବା ମାତ୍ରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ-କେନ୍ଦ୍ର ବନ୍ଦ ହୋଇଯିବ।"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "GNOME କନଫିଗରେସନ୍ ଉପକରଣ"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "ବିରାମ ସମୟକୁ ଆଗକୁ କରନ୍ତୁ (_P)"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "କିଛି ସମୟ ବିରାମ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "ପରବର୍ତ୍ତି ବିରତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ %d ମିନଟ"
#~ msgstr[1] "ପରବର୍ତ୍ତି ବିରତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ %d ମିନଟ"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିରାମ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଗୋଟିଏ ମିନିଟରୁ କମ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ସହିତ ଟାଇପିଙ୍ଗ ଭଙ୍ଗ ବିଶେଷତା ଡାଏଲଗକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ : %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "ରିଚାର୍ଡ ହଲ୍ଟ ଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "ଆଇ କାଣ୍ଡି ଆଣ୍ଡରସନ କାର୍ଲସନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ୟୋଗ ହୋଇଛି"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "ଏକ କମ୍ପ୍ଯୁଟର ଭଙ୍ଗ ମନେପକାଏ"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା <arya_subhransu@yahoo.co.in>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି କି ନାହିଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "ଟାଇପିଙ୍ଗ ନିରୀକ୍ଷକ"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "ଟାଇପିଙ୍ଗ ନିରୀକ୍ଷକ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଅଂଚଳକୁ ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ କରେ । ଆପଣଙ୍କର "
#~ "ପ୍ଯାନେଲରେ ଗୋଟିଏ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଅଂଚଳ ଥିଲା ପରି ମନେହେଉନାହିଁ । ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ଯାନେଲରେ ଡାହାଣ କ୍ଲିକ "
#~ "କରି ଏବଂ 'ପ୍ଯାନେଲକୁ ୟୋଗକର'କୁ ବାଛି, 'ବିଜ୍ଞାପ୍ତି ଅଂଚଳ' କୁ ମନୋନୀତ କରି ଏବଂ 'ୟୋଗକର' କୁ କ୍ଲିକ "
#~ "କରି ୟୋଗ କରିପାରିବେ ।"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ୟଦି ସତ୍ଯକୁ ସେଟ ହୁଏ, ତେବେ ଓପନଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଥମ୍ବନେଇଲଡ ହୋଇୟିବ ।"
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ୟଦି ସତ୍ଯକୁ ସେଟ ହୁଏ, ତେବେ PCF ଫଣ୍ଟଗୁଡିକ ଥମ୍ବନେଇଲଡ ହୋଇୟିବ ।"
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ୟଦି ସତ୍ଯକୁ ସେଟ ହୁଏ, ତେବେ ଟ୍ରୁଟାଇପ ଫଣ୍ଟଗୁଡିକ ଥମ୍ବନେଇଲଡ ହୋଇୟିବ ।"
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ୟଦି ସତ୍ଯ ସେଟ ହୁଏ, ତେବେ ଟାଇପ1 ଫଣ୍ଟଗୁଡିକ ଥମ୍ବନେଇଲଡ ହୋଇୟିବ ।"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "ଓପନଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର "
#~ "।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ " PCF ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "ଟ୍ରୁଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "ଟାଇପ1 ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।"
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "ଥମ୍ବନେଇଲ ଆଦେଶ ଓପନଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "ଥମ୍ବନେଇଲ ଆଦେଶ PCF ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "ଥମ୍ବନେଇଲ ଆଦେଶ ଟ୍ରୁ ଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "ଥମ୍ବନେଇଲ ଆଦେଶ ଟାଇପ1 ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "ଓପନଟାଇପ ଫଣ୍ଟକୁ ଥମ୍ବନେଇଲ କରାୟିବ କି ନାହିଁ"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCFଫଣ୍ଟଗୁଡିକୁ ଥମ୍ବନେଇଲ କରାୟିବ କି ନାହିଁ"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "ଟ୍ରୁ ଟାଇପ ଫଣ୍ଟକୁ ଥମ୍ବନେଇଲ କରାୟିବ କି ନାହିଁ"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "ଟାଇପ 1 ଫଣ୍ଟଗୁଡିକୁ ଥମ୍ବନେଇଲ କରାୟିବ କି ନାହିଁ "
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ଆକାର:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "ସ୍ବତ୍ତ୍ବାଧୀକାର:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "ଉପୟୋଗ: %s ଫଣ୍ଟଫାଇଲ\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_n)"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରଦର୍ଶକ"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "ପାଠ୍ୟରୁ କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ର (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଛାଣକ \"%s\" କୌଣସି ବସ୍ତୁ ସହିତ ମେଳ ଖାଇନଥାଏ।"
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀଉଚ୍ଚକର"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "ଅପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କର"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "ଅତିପସନ୍ଦକୁ ୟୋଗକର"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "ଆରମ୍ଭ ପ୍ରୋଗ୍ରାମରୁ ହଟାଅ"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "ଆରମ୍ଭ ପ୍ରୋଗ୍ରାମରେ ୟୋଗ କର"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "ନୂତନ ସ୍ପ୍ରେଡସିଟ"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ଦଲିଲ"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>ଖୋଲନ୍ତୁ</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ବର୍ଜିତକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "ଆଜି %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "ଗତକାଲି %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖୋଜନ୍ତୁ"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s ଖୋଲନ୍ତୁ</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ୍ତୁରୁ କାଢନ୍ତୁ"