gnome-control-center/po/ro.po
Mark McLoughlin b60f210931 Version 2.6.0.2.
2004-03-31  Mark McLoughlin  <mark@skynet.ie>

        * configure.in: Version 2.6.0.2.
2004-03-31 16:19:29 +00:00

3445 lines
110 KiB
Text

# Romanian translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002, 2003.
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro> 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-31 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaţii</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Suport</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Atenţie:</b> Modificările aceastei setări nu vor intra în "
"acţiune decât la următoarea autentificare.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferinţe tehnologii de asistenţă"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Închidere şi _deautentificare"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Porneşte această tehnologie de asistenţă la fiecare autentificare:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Activare te_hnologii de asistenţă"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lupă"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Tastatură _virtuală"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Cititor _ecran"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Activează la autentificare suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” "
"trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar pachetul "
"„gnopernicus” trebuie instalat pentru cititorul de acran şi facilităţile de "
"mărire."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie "
"instalat pentru a obţine o tastatură virtuală."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” "
"trebuie instalat pentru facilităţi de citire ecran şi mărire."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferinţele pentru mouse: "
"%s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s”"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importă setările din fişier"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Importă"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate ale tastaturii"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate "
"pentru tastatură nu vor funcţiona fără extensia XKB."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Refuză _tastarea repetitivă</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Permite modificatori _persistenţi</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Facilităţi</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Taste modificatoare</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Principale"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "_Bip când tasta este refuzată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităţilor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Bip când tasta este:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Î_ntârziere:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste şi mişcarea indicatorului:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Permite _modificatori"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignoră toate apăsările ACELEIAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită "
"perioadă de timp ce poate fi setată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Viteză ma_ximă cursor:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Taste mouse"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferinţe mouse..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apăsată o anumită perioadă de timp "
"ce poate fi setată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvenţială a "
"modificatorilor."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "Vite_ză:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
"Controlaţi mişcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a "
"tastaturii."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Import setări facilităţi..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Acceptă _doar taste apăsate timp de:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tastaţi pentru a încerca setările:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "acce_ptată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "apă_sată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "igno_rată"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caractere/secundă"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisecunde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixeli/secundă"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Personalizaţi fundalul desktopului"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Fundal desktop"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Imagine fundal desktop</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>C_ulori desktop</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferinţe fundal desktop"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Alegeţi o culoare"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Adăugaţi imagini"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
msgid "Centered"
msgstr "Centrată"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
msgid "Fill Screen"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
msgid "Scaled"
msgstr "Scalată"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
msgid "Tiled"
msgstr "Mozaic"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
msgid "Solid Color"
msgstr "Culoare solidă"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient orizontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient vertical"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Adăugaţi imagini de fundal"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Fără imagine de fundal"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n"
"Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferinţe ar putea să nu "
"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că "
"un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi "
"în conflict cu managerul de setări GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard capplet „%s”\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplică setările şi ieşi"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Restaurează setările implicite"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i din %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Transfer: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De la: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Către: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Din URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI de la care se transferă în acest moment"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Către URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI spre care se transferă în acest moment"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Parte terminată"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Parte teminată din transferul curent"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Index curent URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total URI-uri"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Număr total de URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Mă conectez..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Descarc..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Cheia GConf căreia îi este ataşat acest editor de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Apel returnat"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Iniţiază această apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Set de schimbări"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului Gconf pentru "
"aplicare"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Ape returnat de conversie spre widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor din GConf spre widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Apel returnat de conversie din widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor spre GConf din widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Control UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Obiect editor proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Apel returnat iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nu am putut găsi fişierul „%s”.\n"
"\n"
"Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o "
"altă imagine de fundal."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s”.\n"
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
"\n"
"Alegeţi o altă imagine în locul ei."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
msgstr "Selectaţi o imagine."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select"
msgstr "_Selectaţi"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicaţii preferate"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Selectaţi aplicaţiile implicite"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Navigatorul text W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navigatorul text Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navigatorul text Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X standard"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor personali_zat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Program de poştă electronică personali_zat:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminal personali_zat:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navigator web personali_zat:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mandă:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Proprietăţi editor implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Aplicaţia implicită de poştă electronică"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de text implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navigator web implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Manager de ferestre implicit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Opţiune e_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Editare..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Poştă electronică"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selectaţi administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi „Aplică”, "
"să fluturaţi bagheta magică şi să executaţi un dans ritual pentru a-l face "
"să funcţioneze."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Porneşte în _terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Această aplicaţie poate deschide _URI-uri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Această aplicaţie poate deschide _fişiere multiple"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Această aplicaţie trebuie pornită într-un _terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Ş_tie „Netscape Remote Control”"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Utilizează acest _editor pentru a deschide fişierele text în administratorul "
"de fişiere"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrator de ferestre"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietăţi..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Selectaţi o aplicaţie de poştă electronică:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Selectaţi un terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Selectaţi un navigator web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Selectaţi un editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Setări accesibilitate"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avansate"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Setări avansate"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Meniu centru de control"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Administrator de ferestre Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparenţă"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Selectaţi temele şi fonturile pentru ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Personalizaţi combinaţiile de taste pentru ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinaţii"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configuraţi focalizarea ferestrelor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportament focalizare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Configuraţi caracteristici particulare pentru anumite ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Grup de ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configuraţi minimizarea, maximizarea şi restaurarea ferestrelor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimizare şi maximizare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Selectaţi nivelul de utilizator Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Selectaţi diverse opţiuni pentru ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configuraţi mutarea şi redimensionarea ferestrelor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Mutare şi redimensionare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Configuraţi poziţionarea ferestrelor pe desktop"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Plasament"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Asociaţi sunete evenimentelor administratorului de ferestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configuraţi spaţiile de lucru şi zonele de afişare"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Spaţii de lucru"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicaţii învechite"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Setări aplicaţii învechite (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Schimbaţi rezoluţia ecranului"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rezoluţie ecran"
#: capplets/display/main.c:279
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:382
msgid "_Resolution:"
msgstr "Re_zoluţie:"
#: capplets/display/main.c:401
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Rată re_fresh:"
#: capplets/display/main.c:422
msgid "Default Settings"
msgstr "Setări implicite"
#: capplets/display/main.c:424
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Setări ecran %d\n"
#: capplets/display/main.c:450
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferinţe rezoluţie ecran"
#: capplets/display/main.c:487
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)"
#: capplets/display/main.c:505
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#: capplets/display/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secundă setările vechi vor fi "
"restaurate."
msgstr[1] ""
"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor fi "
"restaurate."
#: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?"
#: capplets/display/main.c:600
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "_Utilizează rezoluţia precedentă"
#: capplets/display/main.c:600
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Păstrează această rezoluţie"
#: capplets/display/main.c:749
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia "
"în timp ce acesta este pornit."
#: capplets/display/main.c:757
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu "
"puteţi schimba rezoluţia în timp ce serverul X este pornit."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent această intrare?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Specificaţi ce programe vor fi utilizate pentru a deschide sau afişa orice "
"tip de fişier"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Adaugă tip de _fişier..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Adaugă _serviciu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Selectare iconiţe"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "A_legeţi..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_gorie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Acţiu_ne implicită:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Acţiune i_mplicită:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Editare tip de fişier"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Extensii fişiere:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Analizează conţinutul"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "Pro_gram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Program de pornit"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Porneşte un program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Porneşte în _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Utilizează setările implicite ale categoriei _părinte"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Adaugă:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editare..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "Tip _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Program de pornit:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "Şter_ge"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Componentă _vizualizare:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Specificaţi programele utilizate pentru a deschide sau afişa orice tip de "
"fişier"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Editare categorie de fişiere"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel ce conţine datele categoriei"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Info categorie MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Structură conţinând informaţii despre categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizată"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului „Ok”"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informaţii despre tipul MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Structură conţinând date despre tipul MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "E dialog de adăugare"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Adevărat dacă acest dialog e unul de adăugare a unui tip MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Adaugă tip de fişier"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Nici una"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma „clasă/tip” şi să "
"nu conţină spaţii."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Alegeţi o categorie de fişiere"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Arată ca %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model doar pentru categorii"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Servicii Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Editare informaţii serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Detalii serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Structură conţinând informaţii despre serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "De adăugat"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE dacă acesta este un dialog de adăugare de serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Adaugă serviciu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Introduceţi un nume de protocol."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nume de protocol invalid. Introduceţi un nume de protocol fără spaţii sau "
"punctuaţie."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Un protocol cu acest nume există deja."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipuri de servicii necunoscute"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocol pentru transfer de fişiere FTP"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentaţie detaliată"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Pagini de manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmitere prin poştă electronică"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentaţie Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonturi"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Selectaţi fonturile desktopului"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Afişare fonturi</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Aproximare</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Netezire</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Ordine subpixel</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Cele mai bun_e forme"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Cel mai b_un contrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "Detal_ii..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferinţe fonturi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalii afişare fonturi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Scală de _gri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Deschide dosarul _fonturilor"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "N_iciuna"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "Re_zoluţie:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Setaţi fontul pentru aplicaţii"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Setaţi fontul pentru iconiţele de pe desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Setaţi fontul monospaţiat pentru terminale şi aplicaţii similare"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Font aplicaţii:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Font _desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "C_ompletă"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "M_edie"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "M_onocromă"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Niciuna"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Uşoară"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Font _terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Utilizează font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Font tit_luri ferestre:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "puncte/ţol (dpi)"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fontul pare să fie prea mare"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d."
msgstr[1] ""
"Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică."
msgstr[1] ""
"Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Cheie de accelerare"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Acceleratori"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codl cheii de accelerare"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mod accelerator"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tipul de accelerator."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Tastaţi un nou accelerator sau Backspace pentru a şterge"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tastaţi un nou accelerator"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
msgid "GNOME Default"
msgstr "Set implicit GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acţiune necunoscută>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
msgid "Window Management"
msgstr "Administrare ferestre"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Combinaţia „%s” este deja utilizată pentru:\n"
" „%s”\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Nu am putut găsi nici o temă pentru tastatură. Acest lucru înseamnă că GTK+ "
"a fost incomplet instalat."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigare cu tastatura."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaţii de taste"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Combinaţii _desktop:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Combinaţii _editare text:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asociaţi combinaţii comenzilor des utilizate"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea „capplet”-ului tastaturii: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "Accesi_bilitate"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează "
"orice schimbare)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Clipire cursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forţa o pauză de lucru</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Aranjamente _disponibile:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Opţiuni disponibile:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Bifaţi pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cur_sorul clipeşte în casetele şi câmpurile cu text"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferinţe tastatură"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model tastatură:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout Options"
msgstr "Opţiuni aranjament"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layouts"
msgstr "Aranjamente"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
"provocate de lucrul prelungit la tastatură"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Restaurea_ză setările implicite"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "Pauze de lucru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Accesi_bilitate..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Pau_za de lucru durează:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "Î_ntârziere:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Aranjamente _selectate:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Selected options:"
msgstr "_Opţiuni selectate:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "_Viteză:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Perioada de lucru durează:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Schimbaţi opţiunile de tastare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cursor necunoscut"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Cursor implicit - Activ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Cursorul implicit al serverului X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Cursor implicit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Cursor alb - Activ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Cursor alb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Cursor mare - Activ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor mare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor alb mare - Activ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor alb mare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mărime cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Teme cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Intervalul de timp pentru click dublu</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Tragere şi plasare</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizare cursor</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientare mouse</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Viteză</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Atenţie:</b> Modificările acestei setări vor fi intra în "
"acţiune la următoarea autentificare.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rapidă</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Mare</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Mare</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Mică</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lentă</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Mic</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Cursoare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "_Evidenţiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Mişcare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferinţe mouse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Acc_elerare:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Mare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Mouse pentru stângaci"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilitate:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Mic"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Prag:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Timp expirare:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Schimbaţi setările pentru mouse"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy reţea"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Opţiuni proxy reţea"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalii proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Configurare proxy reţea"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Gazdă s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "D_etalii"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _ftp:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP_S:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Nume utilizator:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Activaţi serverul de sunet şi asociaţi sunete anumitor evenimente"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferinţe sunet"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Flash pe _tot ecranul"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferinţe sunet"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Difuzor sistem"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Redă un sunet în loc de bip"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Sunete pentru _evenimente"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Feedback _vizual:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "În Oceanul Pacific, înota un peşte mic"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Temele selectate mai sus vor putea fi previzualizate aici."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Exemplu buton"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Exemplu buton bifare"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Exemplu intrare text"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submeniu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Element 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Alt element"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Buton radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Buton radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Unu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Doi"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru "
"înseamnă că modulul „Preferinţe teme” a fost instalat greşit, sau nu aţi "
"instalat pachetul „gnome-themes”."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nu s-a specificat nici o locaţie a fişierului temei pentru instalare"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Locaţia fişierelui temei specifică pentru instalare este invalidă"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s este calea în care vor fi instalate fişierele temei. Aceasta nu poate fi "
"selectată ca locaţie a sursei de instalare."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "Custom theme"
msgstr "Temă personalizată"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema”."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveţi "
"Metacity instalat, sau că aveţi Gconf incorect configurat."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Numele temei trebuie specificat"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Selectaţi teme pentru diferite aspecte ale desktopului"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Import teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Importă"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Locaţie:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplică fun_dalul"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplică _fontul"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controale"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Iconiţe"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea şi plasarea lor deasupra "
"acestei ferestre."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Salvează tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Selectaţi o temă pentru desktop"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descriere scurtă:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalii temă"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferinţe temă"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Detalii _temă"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Această temă sugerează un fundal:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Această temă sugerează un font şi un fundal:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Această temă sugerează un font:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Margine fereastră"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Deschide directorul temelor"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Importă tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Salvează tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nume _temă:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "arborele de selectare a temei"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Personalizaţi barele de meniu şi barele cu unelte ale aplicaţiilor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Meniuri şi bare cu unelte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportament şi aspect</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previzualizare</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Taie"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Doar iconiţe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Fişier nou"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fişier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fişier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Arată iconiţe în _meniuri"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Text sub iconiţe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconiţe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Doar text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Etichete butoane:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte detaşabile"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipeşte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Tipăreşte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Nu pot porni aplicaţia pentru setarea administratorului de ferestre</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (sau „Logo Windows”)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Pentru a _muta o fereastră, înainte de a o apuca ţineţi apăsată această "
"tastă:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferinţe ferestre"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Un click _dublu pe bara de titlu efectuează acţiunea:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalul de timp înainte de ridicare:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Proprietăţi ferestre"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centrul de control GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Machetă"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Machetă utilizată pentru această afişare a capplet-urilor"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Director de obiecte capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Director capplet afişat curent"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Mişu Moldovan <dumol@go.ro>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centrul de control GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Administrator al proprietăţilor desktopului."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centrul de control Gnome: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicaţie"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Privire de ansamblu asupra centrului de control"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Conţinut"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Unealta de configurare GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Utilizează shell-ul chiar dacă nautilus este pornit."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alertă pentru „taste încete”"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Aţi ţinut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce "
"activează „tastele încete” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Doriţi să activaţi „tastele încete”?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Doriţi să dezactivaţi „tastele încete”?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alertă „modificatori persistenţi”"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Aţi apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinaţia ce activează "
"„modificatorii persistenţi” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Aţi apăsat două taste în acelaşi timp sau aţi apăsat Shift de cinci ori la "
"rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenţi şi schimbă modul de "
"funcţionare al tastaturii."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Doriţi să activaţi modificatorii persistenţi?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Doriţi să dezactivaţi modificatorii persistenţi?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
"E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) are definite mai multe acţiuni\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%d”."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja utilizată\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Eroare la pornirea (%s)\n"
"care este mapat cheii (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"Eroare la activarea configurărilor XKB.\n"
"Aceasta este probabil o problemă a serverului X.\n"
"Versiunea serverului X:%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Dacă raportaţi această problemă, includeţi:\n"
"- rezultatul comenzii: <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- şi al comenzii: <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</"
"b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Utilizaţi XFree versiunea 4.3.0.\n"
"Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n"
"Încercaţi să utilizaţi o configuraţie mai simplă sau o altă versiune de "
"XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Aveţi în directorul propriu un fişiere de remapare a tastaturii (%s) al "
"cărui conţinut va fi ignorat. Utilizaţi opţiunile pentru tastatură dacă "
"doriţi să-l utilizaţi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver-ul nu va funcţiona în această sesiune."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul aşteptat era %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
"BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Lăţime previzualizare"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Înălţime previzualizare"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Înălţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afişare"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
"Puteţi instala pachetul gnome-audio pentru un\n"
"set implicit de sunete."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wave valid"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Fişier sunet"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sunete:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Fişier sunet:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selectează fişierul de sunet"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "_Redă"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de "
"configurare\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Înfăşoară"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain şi text/* vor fi "
"sincronizaţi tot timpul"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Arată un dialog la apariţia unei erori generate de XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Porneşte XScreenSaver la logare"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Arată erorile de pornire"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Porneşte XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiere"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Aproximare"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Ordine RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Rezoluţia utilizată pentru conversia mărimii fonturilor în dimensiuni pixel, "
"adică în puncte pe ţoli (dpi)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Ordinea elementelor subpixel pe un ecran LCD. Este utilizată doar când "
"ordinea pixelilor este „rgba”. Valori posibile sunt: „rgb” - roşu la stânga "
"(cel mai adesea), „bgr” - albastru la stânga, „vrgb” - roşu sus, „vbgr” - "
"roşu jos."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Tipul de antialiere utilizat la afişarea fonturilor. Valori posibile sunt: "
"„none” - nici o antialiere, „grayscale” - antialiere standard, în trepte de "
"gri, „rgba” - antialiere subpixel (doar pentru ecrane LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Tipul de aproximare utilizat la afişarea fonturilor. Valorile posibile sunt: "
"„none” - nici o aproximare, „slight”, „medium” şi „full” - aproximarea "
"maximă posibilă (poate cauza distorsiuni ale formelor literelor)."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Foarte curând setările XKB din GConf vor fi suprascrie de cele ale sistemului"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Aranjament de taste XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Model de tastatură XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "Opţiuni XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
"Setarile XKB din GConf vor fi suprascrie de cele ale sistemul cât de curând "
"posibil"
#: typing-break/drw-break-window.c:191
msgid "_Postpone break"
msgstr "A_mână pauza"
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
msgstr "Luaţi o pauză!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferinţe"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Despre"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Luaţi o pauză"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mai puţin de un minut până la următoarea pauză"
#: typing-break/drwright.c:590
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nu am reuşit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea "
"este: %s"
#: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME"
#: typing-break/drwright.c:662
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
#: typing-break/drwright.c:663
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: typing-break/drwright.c:664
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Îmbunătăţiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:839
msgid "Break reminder"
msgstr "Monitorizare pauze"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afişa "
"nformaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi "
"adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou” -> „Utilitare” "
"-> „Zonă de notificare”."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Vulpiţa înceată sare peste câinele leneş. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Elemente în meniul de context al fonturilor"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"fonturile Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fabrică pentru meniul contextual fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Meniu contextual fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fabrică meniu contextual fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Intrări pentru fonturi în meniul contextual Nautilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Componentă vizualizare conţinut pentru proprietăţile temelor."
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Vizualizare proprietăţi temă Themus"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Nu aplica noul font"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare pentru "
"acest font este afişată mai jos."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Aplică _fontul"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Control temă"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Teme de margini de fereastre"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Temă iconiţe"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI afişat curent"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "AĂÂBCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"temele instalate."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
"teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Nu am reuşit să execut comanda: %s\n"
"Verificaţi dacă această comandă există."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Nu am reuşit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n"
"Verificaţi setările sistemului."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Drepturile fişierului %s sunt incorecte\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Nu am reuşit să încarc fişierul Glade.\n"
"Asiguraţi-vă că acest daemon este corect instalat."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Strălucire scăzută"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Combinaţie Strălucire scăzută"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Strălucire crescută"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Combinaţie Strălucire crescută"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Poştă electronică"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Combinaţie Poştă electronică"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Eject"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Combinaţie Eject:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
msgstr "Acasă"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Program de ajutor"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "Combinaţie Program de ajutor"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Navigator Web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "Combinaţie Navigator web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocare ecran"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "Combinaţie Blocare ecran"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log Out"
msgstr "Deautentificare"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "Combinaţie pentru Deautentificare"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "Combinaţie pentru Acasă"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa următoare"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Combinaţie Pauză"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr "Combinaţie Redare (sau Redare/Pauză)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa precedentă."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Combinaţie Căutare."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr "Salt la piesa următoare"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr "Salt la piesa precedentă"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Adormire"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Combinaţie Adormire"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Oprire redare"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Combinaţie pentru Oprire redare."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Volum micşorat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Combinaţie pentru Volum micşorat."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Amuţire"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Combinaţie pentru Amuţire"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Incrementare volum"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Incrementare volum ca procent."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Volum mărit"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Combinaţie pentru Volum mărit."