gnome-control-center/po/tr.po
Mark McLoughlin b60f210931 Version 2.6.0.2.
2004-03-31  Mark McLoughlin  <mark@skynet.ie>

        * configure.in: Version 2.6.0.2.
2004-03-31 16:19:29 +00:00

3416 lines
108 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.tr.po to Turkish
# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-31 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Uygulamalar</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Destek</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Not:</b> Bu ayarlardaki değişiklikler bir dahaki girişinize "
"kadar etkin olmayacak.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Yardımcı Teknoloji Tercihleri"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Kapat ve Çı_k"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Bu yardımcı teknolojileri her girişte başlat:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Yardımcı teknolojileri etkinleştir"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Büyüteç"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Ekran klavyesi"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Ekran okuyucu"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Yardımcı Teknoloji Desteği"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "GNOME yardımcı teknolojilerini girişte etkin hale getir"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Sisteminizde kullanılabilir Yardımcı Teknoloji yüklü değil. Ekran klavyesi "
"desteğinin olması için 'gok' paketinin yüklü olması gerekiyor, ayrıca "
"büyüteç ve ekran okuyucu yeteneklerinin olması için de 'gnopernicus' "
"paketinin kurulmuş olması gerekiyor."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Sisteminizde bütün yardımcı teknolojiler yüklü değil. Ekran klavyesi "
"desteği için 'gok' paketinin yüklü olması gerekiyor."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Sisteminizde·bütün·yardımcı teknolojiler·yüklü·değil.··Büyüteç ve ekran "
"okuyucu yetenekleri için·'gnopernicus'·paketinin·yüklü·olması·gerekiyor."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Fare tercihleri penceresinin başlatılmasında bir hata oluştu: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX ayarları '%s' dosyasından alınamadı"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Özellik Ayarları Dosyasını Al"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Aktar"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Klavye erişilebilirlik tercihlerini ayarlayın"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Bu sistemde XKB eklentisi bulunamadı. Klavye erişim özellikleri bu eklenti "
"olmadan çalışmayacaktır."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Tuş _Sıçratmasını Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Tuş _Yavaşlatmasını Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<B>_Fare Tuşlarını Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Tuş _Tekrarlamasını Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_Yapışkan Tuşları Etkinleştir</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "</b>Aç/Kapat Tuşları</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Özellikler klavyeden kapatıldığında ya da _açıldığında biple"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Değiştirici tuş basıldığında biple"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Bir LED yandığında biple ve söndüğünde çift biple."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Tuş bu ise biple:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Tuş bası_mı ve imleç hareketi arasındaki gecikme süresi:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Eğer iki tuşa _birlikte basılırsa etkisizleştir"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_Aç/Kapat Tuşlarını Etkinleştir"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Bu sürede çoklu tuş basmalarını yoksay:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Kullanıcının seçtiği zaman aralığı içinde birden fazla kez aynı tuşa "
"basılmasını yoksay."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Klavye Erişilebilirlik Tercihleri (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Azami imleç hızı:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Fare Tercihleri..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Sadece basıldıktan sonra kullanıcının belirlediği bir süre basılı beklenen "
"tuşları kabul et."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Aynı anda birden fazla tuş basma işlemini, değiştirici tuşlara sırayla "
"basıldığında gerçekleştir."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hız:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "_Azami hıza gelmek için geçen süre:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Nümerik klavyeyi fare kontrol klavyesine dönüştür."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Bu süre boyunca kullanılmazsa etkisizleştir:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştir"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Ö_zellik Ayarlarını Al..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Sadece bu süre basılan tuşları kabul et:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Ayarları kontrol etmek için deneyin:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_kabul edildi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_basıldı"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "k_abul edilmedi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "karakter/saniye"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisaniye"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "piksel/saniye"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Masaüstü Arkaplan özelliklerini değiştirin"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arkaplanı"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Masaüstü _Duvarkağıdı</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Masaüstü Renkleri</b> "
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Masaüstü Arkaplan Tercihleri"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Bir renk seçin"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Duvar Kağıdı Ekle"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
msgid "Fill Screen"
msgstr "Ekranı Doldur"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
msgid "Scaled"
msgstr "Odaklanmış"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
msgid "Tiled"
msgstr "Döşeli"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
msgid "Solid Color"
msgstr "Sabit Renk"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dikey Geçiş"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Yatay Geçiş"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Duvar Kağıdı Ekle"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı Yok"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"'gnome-settings-daemon' ayar yöneticisi başlatılamadı.\n"
"Bu program başlatılamazsa, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum Bonobo, ya da "
"GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve GNOME ayar "
"yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "'%s' simgesi yüklenemedi\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Sadece ayarları uygula ve çık"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Eski ayarları al ve sakla"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Aktarılıyor: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Kaynak: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Hedef: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Kaynak URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI buradan aktarıyor"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Hedef URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI halen buraya aktarıyor"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "İşlem tamamlandı"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Güncel URI dizini"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Toplam URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Toplam URI sayısı"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Geriçağır"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Değiştirme takımı"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek "
"verileri içerir"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Arayüz Kontrolü"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s' dosyası bulunamadı.\n"
"\n"
"Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir "
"arkaplan resmi kullanın."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' dosyasıılamıyor.\n"
"Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
"\n"
"Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
msgstr "Lütfen bir resim seçin."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M Metin Web Tarayıcı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx Metin Web Tarayıcı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links Metin Web Tarayıcı"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution E-posta Okuyucu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome Terminali"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standart X Terminali"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Lütfen bu düzenleyici için bir isim ve bir komut girin."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Ö_zel Düzenleyici"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Ö_zel E-posta Okuyucu:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Ö_zel Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Ö_zel Web Tarayıcı:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Kom_ut:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Özel Düzenleyici Özellikleri"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Öntanımlı E-posta Okuyucu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Öntanımlı Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Öntanımlı Metin Düzenleyici"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Öntanımlı Pencere Yöneticisi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Ç_alıştırma Bayrağı:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "E-posta Okuyucu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"İstediğiniz bir pencere yöneticisini seçiniz. Çalıştırmak için uygulaya "
"basıp büyülü çubuğunuzu sallayıp, büyülü dansı yapmanız gerekiyor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "_Terminalde Başlat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Bu uygulama _URI'leri açabilir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Bu uygulama birden fazla _dosya açabilir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Bu uygulamanın bir _kabukta çalıştırılması gereklidir"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "_Netscape Uzaktan Kontrolünü Kullanır"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Dosya _yöneticisi içinde metin dosyalarını açmak için bu düzenleyiciyi kullan"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Pencere Yöneticisi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "Ö_zellikler..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Bir E-posta Okuyucusu Seçin:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Bir Terminal Seçin:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Bir Web Tarayıcı Seçin:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Bir Düzenleyici Seçin:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Erişilebilirlik Seçenekleri"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Pencereleriniz için tema ve yazıtiplerini seçin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Pencereler için kısayol tuşlarını düzenle"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Pencere odaklamasını yapılandırın"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Odaklama davranışları"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Belli bir karaketertik gösteren eşleşen pencereleri ayarlayın"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Eşleşen Pencereler"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr ""
"Pencerelerin küçültülmesi, büyütülmesi ve eski konum durumlarını yapılandırın"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Alçaltma ve Yükseltme"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Sawfish kullanıcı seviyesini seçin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Çeşitli pencere özelliklerini şeçin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Pencere taşıma/yeniden boyutlandırmayı yapılandırın"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Taşıma ve Yeniden Boyutlandırma"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Pencerenin masaüstündeki konumunu yapılandırın"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Konumlandırma"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Pencere yönetici olaylarına ses ilişiklendirin"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Çalışma alanlarını yapılandırın"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Çalışma alanları"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Özel Uygulamalar"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Özel uygulama ayarları (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
#: capplets/display/main.c:279
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:382
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Çözünürlük:"
#: capplets/display/main.c:401
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Tazeleme hızı:"
#: capplets/display/main.c:422
msgid "Default Settings"
msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
#: capplets/display/main.c:424
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "%d. Ekran Ayarları\n"
#: capplets/display/main.c:450
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Ekran Çözünürlük Tercihleri"
#: capplets/display/main.c:487
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Sadece bu bilgisayar (%s) için öntanımlı yap"
#: capplets/display/main.c:505
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: capplets/display/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde cevap vermezseniz önceki "
"ayarlara dönülecek."
msgstr[1] ""
#: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Bu çözünürlüğü tutmak istiyor musunuz?"
#: capplets/display/main.c:600
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Ö_nceki çözünürlüğü kullan"
#: capplets/display/main.c:600
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan"
#: capplets/display/main.c:749
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X Sunucu XRandR eklentisini desteklemiyor. Grafiksel arayüzde anında "
"çözünürlük değişikliği yapılamaz."
#: capplets/display/main.c:757
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. "
"Grafiksel·arayüzde·anında·çözünürlük·değişikliği·yapılamaz."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Bu girişi kalıcı olarak silmek istiyor musun?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Dosya Türleri ve Programlar"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini belirleyin"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "_Dosya Türü Ekle..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Servis _Ekle..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Simgelere gözat"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Seç..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Kategori:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Ö_ntanımlı eylem:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Öntanımlı _eylem:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Dosya türünü düzenle"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Dosya adı uzantıları:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "İçeriğe bak"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Çalıştırılacak Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Bir program çalıştır"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "_Ana kategori öntanımlı değerlerini kullan"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Ekle:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Düzenleme..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME türü:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "Ç_alıştırılacak program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Görünteliyic, _bileşeni:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Dosya türleri ve programlar"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini ya da "
"görüntüleyebileceğini belirler"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Dosya kategorisini düzenle"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Kategori bilgisini içeren GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME kategori bilgisi"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME kategorisi bilgisini tutan yapı"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Tamam tuşu tıklandığı zaman bunu bildirecek olan sistem"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME tür bilgisi"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "MIME türündeki veriyi taşıyan yapı"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Ekle penceresi"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Bu pencere MIME türü eklemek için ise Doğru"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Dosya Türü Ekle"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Hiç"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Lütfen geçerli bir MIME türü belirtin. Kategori/Tür biçiminde olmalıdır ve "
"boşluk bulunmamalıdır."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var, üzerine yazılsın mı?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Bir dosya kategorisi seçin"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s olarak görüntüle"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Sadece kategori için model"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "İnternet Servisleri"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Servis bilgisini düzenle"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Servis bilgisi"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Servis bilgisini içeren yapı"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Ekle"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Bu bir servis ekleme penceresi ise DOĞRU"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Servis Ekle"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Lütfen bir protokol adı verin."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Gerçersiz protokol adı. Lütfen içinde boşluk veya bir yazım işaretleri "
"olmayan bir protokol adı girin."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Bu isimde bir protokol zaten var."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Bilinmeyen servis türü"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Dosya aktarım protokolü"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Ayrıntılı belgelendirme"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Kılavuz sayfaları"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Elektronik posta aktarımı"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome belgelendirmesi"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Masaüstü için yazıtipi seçin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi Tarama</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Düzeltme</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Yumuşatma</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Alt benek sırası</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "_En iyi şekiller"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "E_n iyi koyuluk"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "_Ayrıntılar..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Yazıtipi Özellikleri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Griölçek"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Yazıtipi _klasörüne git"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Hiçbiri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Çözünürlük:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Uygulamaların yazıtipini ayarla"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Masaüstü simgelerinin yazıtipini ayarla"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Terminal konsolu ve benzer uygulamalar için eş aralıklı yazıtipini seçin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Uygulama yazıtipi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Masaüstü yazıtipi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Tam"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Siyah-beyaz"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Hiçbiri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Hafif"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminal yazıtipi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "Yazıtipi _Kullan"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "inç başına nokta"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
"kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut "
"seçmenizi tavsiye ediyoruz."
msgstr[1] ""
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
"kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye "
"ediyoruz."
msgstr[1] ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırma tuşu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırma tuşkodu"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Hızlandırma Kipi"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Hızlandırıcı türü."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Yeni bir hızlandırıcı girin, ya da silmek için Backspace tuşunu kullanın"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Yeni bir hızlandırıcı girin"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME Öntanımlı Değeri"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
msgid "Window Management"
msgstr "Pencere Yönetimi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n"
"\"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Yeni hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanına eklerken hata oldu: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Hiç klavye teması bulunamaıd. Bu, GTK+ kurulumunun eksik olduğu anlamına "
"geliyor."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Klavye gezinti şeması listesi için tıklayın."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Masaüstü _kısayolları:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Metin düzenleme kısayolları:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Komutlara kısayol ata"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Klavye programcığı başlatılırken hata oluştu: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "E_rişilebilirlik"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için, şimdi daemon taraından "
"yapılır)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>İmleç Yanıp Sönme</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Tekrarlama Tuşları</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Yazım molasını mecbur kılmak için ekranı kilitle</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Hızlı</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Uzun</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kısa</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Yavaş</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "_Geçerli düzenler:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Geçerli seçenekler:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Molaların ertelenmesine izin ver"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Metin kutucuğu ve alanlarında imlecin yanıp sönmesi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Yazmaya izin verilmediğinde molanın süresi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Molaya zorlanmadan önceki süre"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klavye Tercihleri"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klavye _modeli:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout Options"
msgstr "Düzen Seçenekleri"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layouts"
msgstr "Düzenler"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Sürekli klavye kullanmaktan doğan rahatsızlıkları engellemek için ekranı "
"belirli bir süre kilitle"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Öntanımlılara _dön"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "Yazım Molası"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Erişilebilirlik..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Mola aralıkları sonlanması:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Seçili düzenler:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Selected options:"
msgstr "_Seçili seçenekler:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hız:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Çalışma aralıkları sonlanması:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klavye tercihlerini yapın"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Bilinmeyen İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Öntanımlı İmleç - Şimdiki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X Window ile birlikte gelen imleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Öntanımlı İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Beyaz İmleç - Şimdiki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Öntanımlı imlecin ters çevrilmiş hali"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Beyaz İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Büyük İmleç - Şimdiki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Normal imlecin büyük hali"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Büyük İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Büyük Beyaz İmleç - Şimdiki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Beyaz imlecin büyük hali"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Büyük Beyaz İmleç"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "İmleç Boyu"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "İmleç Teması"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Çift Tıklama Zaman Aralığı</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Sürükle Bırak</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>İşaretleyiçiyi Konumlandır</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Fare Konumu</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<B>Hız</B>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Note:</b> Sisteme yeniden girene kadar.değişiklikler etkin "
"olmayacaktır.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Hızlı</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Yüksek</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Büyük</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Düşük</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Yavaş</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Küçük</i> "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "İmleçler"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Ctrl tuşuna _bastığında imleçin yerini belirt"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Hareket"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Fare Tercihleri"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Hızlanma:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Büyük"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Sol elli fare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Duyarlılık:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Küçük"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Alınacak yol:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zaman aşımı:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Fare tercihlerini yapın"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Ağ Vekili"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Ağ vekil tercihleri"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Otomatik vekil ayarları</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Doğrudan _Internet bağlantısı</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Elle _vekil ayarı</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Kimlik _doğrulama kullan</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_Otomatik yapılandırma URL'si:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP vekili:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Ağ Vekil Yapılandırması"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks makinesi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP vekili:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Güvenli HTTP vekili:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Sesi etkinleştir ve seslerle eylemleri ilişkilendir"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Ses tercihleri"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Başlangıçta ses sunucusunu çalıştır"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "_Tüm ekranı flaşlat"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "P_encere başlık çubuğunu flaşlat"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Ses Olayları"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ses Tercihleri"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Sistem Zili"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Duyulabilir bir zil sesi çıkar"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Olaylar için sesler"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Görsel bildirim:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie·Meenie·Mynie·Moe·Catcha·Tiger·By·Its·Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Yukarıda seçilen temalar burda önizleme denetlenecek."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Örnek Düğme"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Örnek Kontrol Düğmesi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Örnek Metin Yazma Bölgesi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Alt menü"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "1. Öğe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Diğer bir öğe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "1. Radyo Düğmesi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "2. Radyo Düğmesi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Bir"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "İki"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Sistemde hiç tema bulunamadı. Bu \"gnome-themes\" paketi kurulmamış, ya da "
"\"Tema Tercihleri\" penceresi hatalı yüklenmiş anlamına gelebilir."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Yüklemek için belirtilen tema dosyası konumu geçerli değil"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s tema dosyasının yükleneceği yoldur. Bu kaynak konumu olarak seçilemez"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "Custom theme"
msgstr "Özel tema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Bu temayı Temayı Kaydet düğmesine tıklayarak kaydedebilirsiniz."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Öntanımlı tema şemaları sisteminizde bulunamadı. Bu metacity'nin doğru bir "
"şekilde yüklenmediği, ya da gconf'un yanlış yapılandırıldığı anlamına "
"gelebilir."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Masaüstü farklı noktaları için tema seçin"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bir Tema Kur</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Tema Kurulumu"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Kur"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "K_onum:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Temayı Diske Kaydet</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Arkaplanı _Uygula"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Yazıtipini Uygula"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Yeni temalar, tema dosyalarını bu pencereye sürüklemek yöntemiyle de "
"kurulabilir."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Temayı Kaydet"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Masaüstü için tema seçin"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Kısa _açıklama:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Tema Detayları"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Tema Tercihleri"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Tema _Detayları"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Bu tema belirli bir yazıtipi veya arkaplan önermiyor."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Bu tema bir yazıtipi ve arkaplan öneriyor:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Pencere Kenarı"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Tema Klasörüne Git"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Tema Kur..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Temayı Kaydet..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Tema adı:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "tema seçim ağacı"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Uygulamalardaki araç ve menü çubuğunun görünümünü yapılandırın"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menüler ve Araç Çubuğu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<B>Davranış ve Görünüm</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Önizleme</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Kes"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Sadece simgeler"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Menü ve Araç Çubuğu Tercihleri"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Kaydet"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Menülerde _simge göster"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Simgelerin altında metin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Simgelerin yanında metin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Sadece metin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "K_opyala"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Ayrılabilir araç çubukları"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Y_azdır"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamadı.</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Süper (ya da \"Windows logosu\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"_Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Pencere Tercihleri"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Pencere Özellikleri"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Kontrol Merkezi: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Bu programcıkların görünümünde kullanılacak düzen"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Programcık dizin nesnesi"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Bu görünümde görüntülenen programcık dizini"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Barış_Çiçek"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Kontrol Merkezi"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Masaüstü özellikleri yöneticisi."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome Kontrol Merkezi : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Kontrol merkezine bakış"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "İç_indekiler"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME yapılandırma aracı"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Nautilus çalışsa bile kabuk kullan."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo ilklendirilemedi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Tuş Yavaşlatması Uyarısı"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sadece Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun. Bu klavyenizin çalışma biçimini "
"etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Tuş Yavaşlatmasını aktif hale getirmek istiyor musunuz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Tuş Yavaşlatmasını kapatmak istiyor musunuz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Yapışkan Tuş Uyarısı"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sadece·Shift·tuşuna 5 kere ard arda basın."
"··Bu·klavyenizin·çalışma·biçimini·etkileyecek·Yapışkan "
"Tuşlar·özelliği·için·bir·kısayoldur."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna ard arda 5 kere bastınız. Bu "
"klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Yapışkan Tuşlar özelliğini aktif hale getirmek istiyor musunuz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Yapışkan Tuşları kapatmak istiyor musunuz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"\"%s\" dizini yaratılamadı.\n"
"Bu imleçleri değiştirmek için gerekli."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) işlevi birden fazla seferdir belirtilmiş\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·bağlaması·birden·fazla·seferdir·belirtilmiş\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) tamamlanmamış\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·geçersiz\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Başka bir uygulamanın '%d' tuşuna zaten erişimi var gibi görülüyor."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) zaten kullanımda\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"(%s) çalıştırırken hata\n"
"(%s) tuşu ile bağlı"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"XKB yapılandırılması etkinleştirilirken hata.\n"
"Muhtemelen dahili X sunucu sorunu.\n"
"\n"
"X sunucu sürüm bilgisi:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Eğer bu durumu bir hata olarak bildirirseniz, lütfen bunları ekleyin:\n"
"- <b>xpop -root | grep XKB</b> çıktısı\n"
"- <b>gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> çıktısı"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"XFree 4.3.0 kullanıyosunuz.\n"
"Karmaşık XKB yapılandırması ile ilgili bilinen sorunlar var.\n"
"Daha basit bir yapılandırma deneyin ya da daha yeni bir XFree yazılım sürümü "
"edinin."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Başlangıç dizininizde İçeriği yok sayılacak bir klavye tekrar haritalama "
"dosyası (%s) bulunuyor. Klavye tercihlerini tuşları eski haline getirmek "
"için kullanabilirsiniz."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ekran koruyucuyu başlatırken hata oluştur:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ekran koruyucu etkinlikleri oturumda çalışmayacak."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Bu mesajı bir daha gösterme"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "%s dosyasını %s örneği olarak yükleyemedi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kullanıcı'nın ana dizini belirlenemedi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf anahtarı %s, %s türüne ayarlanmış, fakat olması gereken tür %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Sinyal borusu yaratırken hata."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier türü: root penceresi için BG_APPLIER_ROOT veya önizleme için "
"BG_APPLIER_PREVIEW"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Önizleme Genişliği"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Uygulayıcı önizleme ise genişlik: Öntanımlı olarak 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Önizleme Yüksekliği"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Uygulayıcı·önizleme·ise·yükseklik:·Öntanımlı·olarak·48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier'ın çizileceği ekran"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Bu olay için ses dosyası bulunamadı."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Bu olay için ses dosyası bulunamadı.\n"
"Öntanımlı bir dizi ses için gnome-audio package\n"
"kurabilirsiniz."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "%s dosyası geçerli bir wav dosyası değil"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Olay"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Ses Dosyası"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sesler:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Ses dosyası:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Ses Dosyasını Seçin"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "Ç_al"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Yukarı sar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Eger seçiliyse, text/plain ve text/* mime işleyicileri aynı tutulacak."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "text/plain ve text/* işleyicilierini ortak kullan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"XScreenSaver çalıştırırken oluşan hatalarda bir iletişim penceresi göster"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Girişte XScreenSaver programını çalıştır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Başlangıç Hatalarını Göster"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver'ı Çalıştır"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Yumuşatma"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Düzeltme"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA Sırası"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Yazıtipi boyutlarını, piksel boyutlarına çevirmek için kullanılacak "
"çözünürlük, inç başına nokta"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"LCD ekranında, alt benek elemanlarının sırası; sadece yumuşatma \"rgba\" "
"olarak ayarlandığında kullanılır. Geçerli değerler: \"rgb\" - kırmızı solda, "
"en yaygın. \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\" - kırmızı yukarıda. \"vbgr\" - "
"kırmızı aşağıda."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Yazıtipleri taranırken kullanılacak yumuşatmanın türü. Geçerli değerler: "
"\"yok\" - yumuşatma yok. \"griölçek\" - standart griölçek yumuşatma. \"rgba"
"\" - altbenek yumuşatma (Sadece LCD ekranlar için)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Yazıtipleri taranırken kullanılacak düzeltme türü. Geçerli değerler: \"yok\" "
"- düzeltme kullanılmayacak, \"hafif\", \"orta\", ve \"tam\" - mümkün olduğu "
"kadar çok düzeltme kullanılsın; harf şekillerinin bozulmasına sebep olabilir."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Çok yakında, gconf içindeki XKB ayarları yerine sistem yapılandırması "
"ayarları kullanılacak"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "XKB klavye düzeni"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "XKB klavye modeli"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "XKB seçenekleri"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "gconf XKB seçenekleri yerine sistem seçenekleri kullanılacak ASAP"
#: typing-break/drw-break-window.c:191
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Molayı ertele"
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
msgstr "Mola verin!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Tercihler"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Hakkında"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Mola ver"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
msgstr[1] "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
#: typing-break/drwright.c:590
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s"
#: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "GNOME Yazım Gözetleyicisi Hakkında"
#: typing-break/drwright.c:662
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı."
#: typing-break/drwright.c:663
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Richard·Hult·&lt;richard@imendio.com&gt; taraından yazıldı"
#: typing-break/drwright.c:664
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye·candy, Anders·Carlsson tarafından eklendi"
#: typing-break/drwright.c:839
msgid "Break reminder"
msgstr "Mola hatırlatıcısı"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Yazım gözetleyicisi zaten çalışıyor."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. "
"Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele ekle "
"-> Araçlar -> Uyarı alanı' seçenekleri ile ekleyebilirsiniz."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Telif:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Yazıtipi içeriği menü öğeleri"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·PCF·yazıtipleri·örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·TrueType·yazıtipleri·örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·Type1·yazıtipleri·örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Bu·anahtarı·PCF·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Bu·anahtarı·TrueType·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Bu·anahtarı·Type1·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "TrueType·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fontilus içerik menüsü için fabrika"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontiuls içerik menüsü"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus içerik menü fabrikası"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Nautilus yazıtipleri için içerik menü girdileri"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Uygulama Yazıtipi Olarak Tanımla"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Tema Özellikleri içerik görüntüleme bileşeni"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus Tema Özellikleri görüntüsü"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni yazıtipi uygulansın mı?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Yazıtipini uygulama"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Seçtiğiniz tema yeni bir yazıtipi öneriyor. Yazıtipinin önizlemesi aşagıda "
"gösterildiği gibi."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Yazıtipini uygula"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Kontrol teması"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Pencera kenar teması"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Simge teması"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Şu anda gösterilen URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCÇDEFGĞŞİÜÖ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, yüklenmiş temalar örneklendirilecek."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Eğer·doğruya·ayarlıysa,·temalar·örneklendirilecek."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "Bu anahtarı yüklenmiş temalar için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Bu·anahtarı·temalar·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Yüklenmiş temalar için örneklendirme komutu"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Temalar·için·örneklendirme·komutu"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Yüklenmiş temaların örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Temaların·örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Komut çalıştırılamadı: %s\n"
"Bu komutun bulunup bulunmadığını kontrol edin."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Makine uyku kipine konulamadı.\n"
"Makinenin doğru ayarlanıp ayarlanmadığını kontrol edin."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "%s dosyasu üzerindeki yetkiler yanlış\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Glade dosyası yüklenemedi.\n"
"Bu daemon'un doğru yüklendiğinden emin olun."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Parlaklık azalt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Parlaklık azalt kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Parlaklık arttır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Parlaklık·arttır kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "E-posta kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Çıkart kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
msgstr "Ana Klasör"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Yardım Tarayıcı Aç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "Yardım Tarayıcı Aç kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı Aç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "Web Tarayıcı Aç kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "Ekranı·Kilitle kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "Çıkış kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "Benim Ana Klasörüm kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Sonraki parça tuşu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Duraklat tuşu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr "Çal (veya Çal/Duraklat)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr "Çal·(veya·Çal/Duraklat) kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Önceki parça tuşu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Arama kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr "Diğer Parçaya Atla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr "Bir Önceki Parçaya Geç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Uyu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Uyu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Çaldırmayı·durdurma·tuşu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Sesi azalt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Sesi·azalt kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Sesi kes"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Sesi·kes kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Ses basamağı"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Yüzde olarak ses basamağı."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Sesi arttır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Sesi·arttır kısayolu."