gnome-control-center/po/he.po
Yair Hershkovitz 569abc476b updated hebrew translation
svn path=/trunk/; revision=8399
2008-01-16 16:34:31 +00:00

4611 lines
139 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 16:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-11 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner (Revan) <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו-שיח התראה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "סוג התרעה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "סוג ההתרעה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "כפתורי התראה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו-שיח ההתראה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "הצג _פרטים נוספים"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
msgid "Select Image"
msgstr "בחר תמונה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
msgid "No Image"
msgstr "בלי תמונה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1100
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
msgid "Unable to open address book"
msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "אודות %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "אודות עצמי"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "ערוך את המידע האישי שלך"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>דוא\"ל</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>בית</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>מסרים מידיים</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>עבודה</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>טלפון</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>אתר אינטרנט</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>עבודה</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">החלף סיסמה</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "_כתובת"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_עוזר:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_עיר:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_חברה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_לוח שנה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "שנה _סיסמה..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "החלף _סיסמה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "החלף סיסמה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_עיר:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "מדינה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "קשר"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_מדינה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "סיסמה _נוכחית:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "_בית:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_תא דואר"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "ת_א דואר"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "מידע אישי"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית בשדה ה-<b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "בחירת התמונה שלך"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "מדינה/מחוז:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "_בלוג:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "_עבודה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_פקס בעבודה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "מיוד:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "ה_זדהה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "מח_לקה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_דף הבית:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_בית:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "מנ_הל:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_נייד:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "סיסמה _חדשה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_מקצוע:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "הקלד שוב את הסיסמה החדשה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "מ_דינה/מחוז:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_תואר:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "עבודה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "מיקוד:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr ""
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "הסיסמה שגויה."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "הסיסמה הוחלפה."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "שגיאת מערכת: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "הסיסמה קצרה מדי."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "הסיסמה פשוטה מדי."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה דומות מדי."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "הסיסמה החדשה חייבת להכיל תוים מספריים או מיוחדים."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה זהות."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "לא ניתן להריץ תשתית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "A system error has occurred"
msgstr "ארעה שגיאת מערכת"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
msgid "Checking password..."
msgstr "בודק סיסמה..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "הקלק <b>החלף סיסמה</b> להחלפת הסיסמא שלך."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "אנא הכנס את הסיסמה בשדה ה-<b>סיסמה חדשה</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>טכנולוגיות מסייעות</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>העדפות</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_נגישות"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "העדפות טכנולוגיה מסייעת"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"<small><i><b>הערה:</b> השינויים לקביעות הללו לא יחולו עד לפעם הבאה שתתחבר.</"
"i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "סגור וה_תנתק"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "יישומים מועדפים"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "נגישות מקלדת"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "נגישות _מקלדת"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "יישומים מוע_דפים"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology"
msgstr "טכנולוגיות מסייעות"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "אפשר תמיכה לטכנולוגיות המסייעות של GNOME בהתחברות"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת דו-שיח העדפות העכבר: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "לא ניתן לייבא את הגדרות גישה מהקובץ '%s'"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "ייבא קובץ הגדרות מאפיינים"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
msgid "_Import"
msgstr "יי_בא"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "נגישות מקלדת"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "קבע את העדפות נגישות המקלדת שלך"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"לא נראה כי למערכת זו יש את התוספת XKB. אפשרויות נגישות המקלדת לא יפעלו ללא "
"זה."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>אפשר מקשים _קופצים</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>אפשר מקשים אי_טיים</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>אפשר מקשי _עכבר</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>אפשר מקשים _חוזרים</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>אפשר מקשים _דביקים</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>אפשרויות</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>מקשי מתג</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "צפצף אם מקש _נדחה"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות מודלקות או מכובות מהמקלדת"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "צפצוף כשנורה נדלקת ושני צפצופים כשנורה נכבית."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when key is:"
msgstr "צפצף כאשר המקש:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Del_ay:"
msgstr "ה_שהייה:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "השהייה בים לחיצת מקש לבין _תזוזת העכבר:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "כ_בה אם שני מקשים נלחצים יחד"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_אפשר מקשי מתג"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות תוך:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"התעלם מכל הלחיצות הרצופות על אותו המקש, אם הן מתרחשות בפרק הזמן שבחר המשתמש."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "הגדרות נגישות מקלדת (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "מהירות סמן מ_קסימלית:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_העדפות עכבר..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "קבל מקשים רק לאחר שהם נלחצו והוחזקו בפרק הזמן שבחר המשתמש."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr "בצע מספר לחיצות מקש בו-זמנית על-ידי לחיצה על מקשים ברצף."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "S_peed:"
msgstr "_מהירות:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "זמן ה_אצה למהירות המקסימלית:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "הפוך את לוח המקשים הספרתי ללוח בקרת עכבר."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_כבה אם לא בשימוש ל:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_אפשר אפשרויות נגישות מקלדת"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_יבא הגדרות אפשרויות..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_קבל רק מקשים שנלחצו:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_accepted"
msgstr "_התקבל"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_pressed"
msgstr "_נלחץ"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_rejected"
msgstr "_נדחה"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "characters/second"
msgstr "תווים/שניה"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "milliseconds"
msgstr "מילי שניות"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "pixels/second"
msgstr "פיקסלים/שניה"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "הוסף טפט"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1104
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "השתמש בגופן הנבחר"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Specify the filename of a theme to install"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
msgid "filename"
msgstr "filename"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
#, fuzzy
msgid "page"
msgstr "גדול"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
#, fuzzy
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "סמן ברירת מחדל"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
msgid "Apply Background"
msgstr "החל רקע"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
msgid "Apply Font"
msgstr "החל גופן"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "ערכת נושא זו מציעה רקע וגופן."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "ערכת נושא זו מציעה רקע."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "ערכת נושא זו מציעה גופן."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>צ_בעים</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>רמיזה</b>:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>תפריטים וסרגלי כלים</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>תצוגה מקדימה</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>ציור גופן</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>החלקה</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>סדר תת-פיקסל</b>:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_טפט שולחן עבודה</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "העדפות מראה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Best _shapes"
msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_מותאם אישית..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ut"
msgstr "_גזור"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"ממורכז\n"
"מסך מלא\n"
"מותאם\n"
"הגדלה\n"
"פרוש"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Controls"
msgstr "פקדים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Customize Theme"
msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "D_etails..."
msgstr "_פרטים..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "גופן שול_חן העבודה:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "פרטי ציור גופן"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "עב_ור לתיקיית הגופנים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Gra_yscale"
msgstr "גווני _אפור"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Interface"
msgstr "מנשק"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "N_one"
msgstr "_ללא"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "New File"
msgstr "קובץ חדש"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Open File"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "פתח תיבת דו-שיח כדי לבחור צבע"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Pointer"
msgstr "סמן"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "R_esolution:"
msgstr "_רזולוצייה:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Save File"
msgstr "שמור קובץ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save Theme As..."
msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save _As..."
msgstr "שמור _בשם..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "ש_מור תמונת רקע"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "הצג _סמלים בתפריטים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "ערכת נושא"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים: "
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "מסגרת חלון"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Add..."
msgstr "_הוסף..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "גופן ה_יישום:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתק"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_תיאור:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "_גופן מסמכים:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "גופן _רוחב קבוע:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_מלאה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_התקן..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_בינונית"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "מונו_כרום"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_ללא"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_פתח"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_הדפס"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_יציאה"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "השתמש בקטגוריית הורה כ_ברירת מחדל"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_שמור"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "פריטים _נבחרים:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_גודל:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "מוטת"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_סגנון:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr ""
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_חלונות..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "נקודות לאינץ':"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "מתקין ערכות נושא"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "בלי טפט"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s על %d %s\n"
"תיקייה: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "פיקסל"
msgstr[1] "פיקסלים"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
msgid "Cannot install theme"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr ""
"לא ניתן להתקין את ערכת הנושא. \n"
"היישום %s אינו מותקן."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
#, fuzzy
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr ""
"לא ניתן להתקין את ערכת הנושא. \n"
"ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
#, fuzzy
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
msgid "Apply New Theme"
msgstr "החל ערכת נושא חדשה"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "יצירת תיקייה זמנית נכשלה."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Select Theme"
msgstr "בחר ערכת נושא"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
msgid "Theme Packages"
msgstr "חבילות ערכת נושא"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
msgid "Theme name must be present"
msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "למחוק את ערכת הנושא?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
#, fuzzy
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Theme can not be deleted"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
"בלי מנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול להצביע "
"על בעיה עם Bonobo, או מנהל חלונות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות פעיל "
"ולהתנגש עם מנהל החלונות GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "רק החל הגדרות וצא"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:252
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "קבל ושמור הגדרות מהזיכרון"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "מעתיק '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
msgid "Copying files"
msgstr "מעתיק קבצים"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Parent Window"
msgstr "חלון הורה"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "חלון הורה של הדו-שיח"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "From URI"
msgstr "מכתובת"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
msgid "To URI"
msgstr "לכתובת"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
msgstr "חלק שהסתיים"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
msgid "Current URI index"
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
msgid "Total URIs"
msgstr "סך-הכל כתובות"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total number of URIs"
msgstr "המספר הכולל של כתובות"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "מתחבר..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Key"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Change set"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversion to widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversion from widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "UI Control"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Property editor object data"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Custom data required by the specific property editor"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Property editor data freeing callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
"\n"
"אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n"
"ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
"\n"
"אנא בחר תמונה אחרת במקום."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "אנא בחר תמונה."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_בחר"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "סמן ברירת מחדל - נוכחי"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "סמן לבן"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "סמן לבן - נוכחי"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "<b>סמן גדול</b>"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "סמן גדול - נוכחי"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "סמן גדול לבן"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "יישומים מועדפים"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "בחר את יישומי ברירת המחדל שלך"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Autostart the preferred AT"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>מציג תמונות</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>מסרים מידיים</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>קורא דואר</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>עבודה</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>נגן מולטימדיה</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>מדמה מסוף</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>עורך טקסט</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>נגן וידאו</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>דוא\"ל</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>דפדפן אינטרנט</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "פ_קודה:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_פקודה:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "דגל ה_פעלה:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "אינטרנט"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "מולטימדיה"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית _חדשה"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "פתח קישור בחלון _חדש"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "פתח קישור על פי ברירת המחדל של _הדפדפן"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "הרץ ב_מסוף"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "בלזה"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "נגן המוזיקה Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "דואר Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "מסוף ברירת מחדל"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "קורא הדואר Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "מסוף GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "דואר Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך של Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "דואר Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Muine Music Player"
msgstr "נגן המוסיקה Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "_זכוכית מגדלת"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "דואר SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "מסוף X רגיל"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "נגן הסרטים Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "שנה את רזולוציית המסך"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "רזולוציית מסך"
#: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
#: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted"
msgstr "הפוך"
#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "_רזולוצייה:"
#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "תדירות ר_ענון:"
#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "היוך::"
#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "הגדרות מסך %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:592
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "העדפות רזולוציית מסך"
#: ../capplets/display/main.c:627
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "עשה כברירת מחדל ל_מחשב זה (%s) בלבד"
#: ../capplets/display/main.c:644
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../capplets/display/main.c:664
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../capplets/display/main.c:704
msgid "Keep Resolution"
msgstr "השאר רזולוצייה"
#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?"
#: ../capplets/display/main.c:734
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "השתמש ברזולוצייה ה_קודמת"
#: ../capplets/display/main.c:735
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "_השאר רזולוצייה"
#: ../capplets/display/main.c:883
#, fuzzy
msgid ""
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"שרת ה-X אינו תומך בהרחבה XRandR. שינויי רזולוציות בזמן הריצה לגודל הצג אינם "
"זמינים."
#: ../capplets/display/main.c:890
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"הגירסה של הרחבת XRandR אינה תואמת לתוכנית הזו. שינויי רזולוציות בזמן הריצה "
"לגודל הצג אינם זמינים."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "קול"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "מאיץ חדש..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "מקש קיצור"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "משני מאיצים"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "קוד מקש האצה"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "מצב האצה"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "סוג הקיצור."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr "קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל: \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "שגיאה בקביעת קיצור חדש במסד נתוני ההגדרות: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקלדת"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "הזן קיצור חדש, או לחץ על מקש החזרה לניקוי"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "שייך מקשי קיצור לפקודות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על-ידי תהליך שירות)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
#, fuzzy
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>אפשר מקשים _קופצים</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>הבהוב סמן</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>כללי</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>מקשים חוזרים</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>אפשר מקשים אי_טיים</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>מקשים דביקים</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_נעל מסך כדי להכריח הפסקת הקלדה</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>מהיר</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>ארוכה</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>קצרה</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>איטי</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_קיצור:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "א_פשר דחיית הפסקות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות מודלקות או מכובות מהמקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "צפצף אם מקש _נדחה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "צפצף כאשר המקש:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "צפצף אם מקש _נדחה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "בדוק אם ההפסקות ניתנות לדחייה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "בחר סוג מקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Layout"
msgstr "בחר פריסה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "סמן מ_הבהב בתיבות טקסט ושדות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "מהירות הבהוב סמן"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "ה_שהייה:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "כיוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר למטה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
msgstr "נגישות מקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "העדפות מקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_סוג מקלדת:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_אפשרויות פריסה..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layouts"
msgstr "פריסות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "נעל את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש חוזר במקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Preview:"
msgstr "תצוגה מקדימה:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "החזר ל_ברירת מחדל"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Typing Break"
msgstr "הפסקת הקלדה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "_Delay:"
msgstr "_השהייה:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות מהירות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "_Layouts:"
msgstr "פריסות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Models:"
msgstr "_סוגים:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Notifications..."
msgstr "_התראות..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_קבל רק מקשים שנלחצו:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_בחר עורך:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Speed:"
msgstr "_מהירות:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "_Variants:"
msgstr "_הדפס"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "_Vendors:"
msgstr "_חלונות..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "gtk-help"
msgstr "gtk-help"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
msgid "Layout"
msgstr "סידור"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "מודלים"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "קבע את העדפות המקלדת שלך"
#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
msgid "Language and Location"
msgstr "שפה ומיקום"
#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your language and location preferences"
msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:1
msgid ""
"<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
msgstr ""
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Localization Preferences"
msgstr "העדפות גופן"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Region:"
msgstr "גירסה:"
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Selected languages:"
msgstr "_בחר עורך:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:127
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "אלפיות שנייה %d"
msgstr[1] "%d אלפיות שנייה"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>פרק זמן ללחיצה כפולה</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>גרור וזרוק</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>פרק זמן ללחיצה כפולה</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>מצא סמן</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>מגמת עכבר</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>מהירות</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>ארוכה</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>ארוכה</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>ארוכה</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>איטי</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "D_ouble click:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "D_rag click:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "העדפות עכבר"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Show click type _window"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_סף:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_קיצור:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Left-handed"
msgstr "עכבר ליד _שמאל"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Motion Threshold:"
msgstr "_סף:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "_Right-handed"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_רגישות:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "_Single click:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "_Timeout:"
msgstr "_פרק זמן:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "מתווך רשת"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "העדפות מתווך רשת"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>חיור אינטרנט ישיר</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>הגדרות מתווך _אוטומטיות</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_הגדרות מתווך ידניות</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>ה_שתמש באימות</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "פרטי מתווך HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "מתווך H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "העדפות מתווך רשת"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "שער:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "הגדרות מתווך רשת"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "S_ocks host:"
msgstr "מארח _שקע:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "מתווך _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_סיסמה:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "אפשר קולות ושייך קולות לאירועים"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "לא מחובר"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - ארכיטקטורת קול מתקדמת ללינוקס"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - מערכת קול פתוחה"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "בדוק קול"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "שקט"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- העדפות קול של GNOME"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>נגן אודיו</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>מוסיקה וסרטים</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>ארועי קול</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">בודק...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "_אפשר ערבוב קול בתוכנה (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "הבזק את _כל המסך"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "הבזק כותרת _חלון"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "_קובץ קול:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "העדפות קול"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "פעמון מערכת"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_התקן:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_אפשר פעמון מערכת"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
#, fuzzy
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"<b>לא יכול לפתוח את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך</b>\n"
"\n"
"%s"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "ה_יפר"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_מטא"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>מקש תזוזה</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>פעולת כותרת</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>בחירת חלונות</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "העדפות חלון"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "קבע את מאפייני חלונות"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "עוצמה"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "האם ברצונך לאפשר הפעלת מקשים איטיים?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "האם ברצונך להפסיק מקשים איטיים?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "_Activate"
msgstr "ה_פעל"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "_Deactivate"
msgstr "הפ_סק"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do_n't activate"
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"לחצת 5 פעמים ברציפות על מקש ה-Shift. זה קיצור דרך להפעלת תכונת המקשים "
"הדביקים, שמשפיעה על פעולת המקלדת שלך."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"לחצת על שני מקשים ביחד, או על מקש ה-Shift חמש פעמים ברצף. פעולה זו מכבה את "
"תכונת המקשים הדביקים, שמשפיעה על פעולת המקלדת שלך."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "האם ברצונך להפעיל מקשים דביקים?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "האם ברצונך להפסיק מקשים דביקים?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n"
"אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n"
"אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנה פעולה שהוגדרה מספר פעמים\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנו קיצור שהוגדר מספר פעמים\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "קיצור המקש (%s) אינו גמור\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "קיצור המקש (%s) אינו תקני\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "נראה שליישום אחר כבר יש גישה למפתח '%u'."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "קיצור המקש (%s) כבר בשימוש\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"שגיאה בזמן ניסיון הרצת (%s)\n"
"המקושר למקש (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בהפעלת שומר המסך.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"שומר המסך לא יפעל בתקופת ההרצה הנוכחית."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_אל תציג הודעה זו שוב"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ הקול %s כדוגמה %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "לא יכול לזהות את ספריית הבית של המשתמש"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "מפתח GConf %s נקבע לסוג %s אך הסוג הצפוי הינו %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "קבצים ז_מינים:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_אל תציג התרעה זו שוב."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_טען"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_קבצים שנטענו:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "שגיאה ביצירת צינור אות."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"סוג של bg_applier: השתמש ב BG_APPLIER_ROOT לחלונות שורש או ב "
"BG_APPLIER_PREVIEW לתצוגה מקדימה."
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "רוחב תצוגה מקדימה"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "רוחב אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "גובה תצוגה מקדימה"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "גובה אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "מסך"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "מסך בו יש BGApplier לציור"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>התחל %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:388
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: ../libslab/application-tile.c:435
msgid "Upgrade"
msgstr "שדרג"
#: ../libslab/application-tile.c:450
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסר מהמועדפים"
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:530
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוסף למועדפים"
#: ../libslab/application-tile.c:864
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "הסר מתוכניות אתחול"
#: ../libslab/application-tile.c:866
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "הוסף לתוכניות אתחול"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1034
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1038
msgid "New Document"
msgstr ""
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1088
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1104
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1108
msgid "Network Servers"
msgstr "שרתי רשת"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Search"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:170
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>פתח</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "החלף שם..."
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "שלח אל..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:641
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:817
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:155
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "נערך %m/%d/%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>פתח עם \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "פתח עם יישום ברירת המחדל"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "פתח במנהל הקבצים"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "חפש עכשיו"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>פתח %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, fuzzy
msgid "Remove from System Items"
msgstr "הסר מהמועדפים"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "התחבר"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "התנתק"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr ""
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "אזעקה"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "נקישה"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "צפצף"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "ללא קול"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "לא מוגדר צליל לאירוע זה."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"קובץ הקול לאירוע זה אינו קיים.\n"
"תרצה להתקין את חבילת gnome-audio\n"
"לערכת קולות ברירת-מחדל."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "הקול לאירוע זה אינו קיים."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "בחר קובץ קול"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "הקובץ %s איננו קובץ wav תקני"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "בחר קובץ קול..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "קולות מערכת"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "הגדל"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
msgid "Minimize"
msgstr "מיזעור"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "גלול מעלה"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sync text/plain and text/* handlers"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "E-mail's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Eject"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Eject's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Home folder"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Home folder's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch calculator"
msgstr "Launch calculator"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch calculator's shortcut"
msgstr "Launch calculator's shortcut"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch help browser"
msgstr "Launch help browser"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Launch help browser's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch web browser"
msgstr "Launch web browser"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Launch web browser's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Lock screen"
msgstr "Lock screen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Lock screen's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Log out"
msgstr "Log out"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Log out's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Media player"
msgstr "Media player"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Media player key's shortcut."
msgstr "Media player key's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Next track key's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Pause key's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Play (or play/pause)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Play (or play/pause) key's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Previous track key's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Search's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Skip to next track"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Skip to previous track"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Sleep's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Stop playback key"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Stop playback key's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Volume down"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Volume down's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume mute"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut."
msgstr "Volume mute's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Volume step"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Volume step as percentage of volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Volume up"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Volume up's shortcut."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Run screensaver at login"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Show Startup Errors"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Start screensaver"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "מסנן"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "לוח בקרה"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Close the control-center when a task is activated"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Exit shell on help action performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Exit shell on start action performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Task names and associated .desktop files"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "כלי ההגדרה של GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
#, fuzzy
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_דחיית הפסקה"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "קח הפסקה!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_העדפות"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_אודות"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_קח הפסקה"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "לא ניתן להביא את דו-שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "נכתב על-ידי Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "סוכריות לעיניים נוספו על-ידי Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"\n"
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "צג הקלדה"
#: ../typing-break/main.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. אתה לא חייב שיהיה לך אזור "
"הודעות על הלוח שלך. אתה יכול להוסיף אותו על-ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת "
"'הוסף ללוח-> תוכניות שירות -> אזור הודעות'."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "קבע כגופן יישום"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "קובע את גופן ברירת המחדל עבור יישומים"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "לך אל הנמלה עצל ראה דרכיה וחכם. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "סגנון:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "גירסה:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "זכויות יוצרים:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "usage: %s fontfile\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "מציג הגופנים"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Preview fonts"
msgstr "רוחב תצוגה מקדימה"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Font size (default: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Error parsing arguments: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">להחל גופן חדש?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_אל תחל גופן"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr " ערכת הנושא שבחרת מציעה גופן חדש. תצוגה מקדימה של הגופן מוצגת מטה."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "_Apply font"
msgstr "_החל גופן"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "ערכות נושא"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "ערכת נושא לפקדים"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "ערכת נושא למסגרת החלון"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "ערכת נושא לסמלים"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Thumbnail command for installed themes"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Thumbnail command for themes"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Whether to thumbnail installed themes"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Whether to thumbnail themes"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG אבגדהוז"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "החל ערכת נושא"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "קובע את ערכת נושא ברירת המחדל"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "שנה את הגדרות הרקע שולחן עבודה"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "רקע שולחן עבודה"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "העדפות רקע שולחן עבודה"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_הוסף טפט"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_סיים"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ה_סר"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "ממורכז"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "מלא מסך"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "פרוס"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "תקריב"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "רצף"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "צבע קבוע"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "מדורג אופקית"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "מדורג אנכית"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- העדפות רקע שולחן עבודה"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "קורא הדואר 1.4 Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "קורא הדואר 1.5 Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "קורא הדואר 1.6 Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "קורא הדואר 2.0 Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "קורא הדואר 2.2 Evolution"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "קורא הדואר 2.4 Evolution"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "דפדפן הטקסט Links"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "דפדפן הטקסט Lynx"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "מקלדת _על המסך פשוטה"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "דפדפן טקסט W3M"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "ה_שאר רזולוצייה"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "בחר גופן לשולחן העבודה"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת כלי המקלדת: %s"
#~ msgid "_Accessibility"
#~ msgstr "_נגישות"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "בחר..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "מקלדת מיקרוסופט טבעית"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_נגישות..."
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "סמן לא ידוע"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל המגיע עם X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל הפוך"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "גירסה גדולה של הסמן הרגיל"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "גירסה גדולה של הסמן הלבן"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "ערכת נושא לסמנים"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>מהיר</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>גבוה</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>גדול</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>נמוך</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>איטי</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>קטן</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "כפתורים"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "הדגש את ה_סמן כאשר תלחץ על Ctrl"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "תנועה"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "גודל הסמן:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "ערכת הנושא נמחקה בהצלחה, אנא בחרו אחרת."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצאו ערכות נושא על המערכת שלך. זה כנראה אומר שתיבת דו-שיח \"העדפות "
#~ "ערכת נושא\" שלך לא הותקנה כראוי, או שלא התקנת את חבילת \"gnome-themes\"."
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "ערכת הנושא אינה בפורמט נתמך."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "תצורת הקובץ אינה תקנית"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "תצורת הקובץ אינה תקנית."
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr ""
#~ "אתה יכול לשמור את ערכת הנושא הזו על-ידי לחיצה על הכפותר שמור ערכת נושא."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "סכימת ערכת הנושא ברירת המחדל לא נמצאה במערכת שלך. זה אומר שכפי הנראה אין "
#~ "לך metacity מותקן, או ש gconf מוגדר לא נכון."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "בחר ערכת נושא לחלקים שונים של שולחן העבודה"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "פרטי ערכת נושא"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "ערכת נושא זו אינה מציעה גופן או רקע מסוימים."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "ערכת נושא זו מציעה גופן ורקע:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_התקן ערכת נושא..."
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_שחזר"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_שמור ערכת נושא..."
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "התאם אישית את המראה של סרגלי כלים ותפריטים ביישומים"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>התנהגות ומראה</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "סמלים בלבד"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "העדפות תפריט וסרגל כלים"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "טקסט בלבד"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "סרגלי כלים _נתיקים"
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_אל תציג התרעה זו שוב"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "השתמש בהגדרות שרת X"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "השתמש בהגדרות GNOME"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>יישומים</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>תמיכה</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "הפעל את הטכנולוגיות המסייעות הללו בכל פעם שתתחבר:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "אף טכנולוגיה מסייעת אינה זמינה במערכת שלך. חבילת ה 'gok' חייבת להיות "
#~ "מותקנת כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך, וחבילת ה 'orca' חייבת להיות מותקנת "
#~ "לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה 'gok' "
#~ "חייבת להיות מותקנת כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה 'orca' "
#~ "חייבת להיות מותקנת לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "ניהול חלון"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "פריסות אפשריות:"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינונית"
#~ msgid "Help Unavailable"
#~ msgstr "עזרה לא זמינה"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מ:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "אל:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "העדפות קול"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא. \n"
#~ "תוכנת gzip אינה מותקנת."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "שמור ערכת נושא"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_פרטי ערכת נושא"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "העדפות שולחן עבודה"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בטעינת התמונה: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "layout \"%s\""
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
#~ msgstr[0] "סידור"
#~ msgstr[1] "סידור"
#, fuzzy
#~ msgid "option \"%s\""
#~ msgid_plural "options \"%s\""
#~ msgstr[0] "אפשרויות"
#~ msgstr[1] "אפשרויות"
#, fuzzy
#~ msgid "no layout"
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
#, fuzzy
#~ msgid "no options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "פעמון מקלדת"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "סוג מקלדת"
#, fuzzy
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "גובה תצוגה מקדימה"
#, fuzzy
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "רוחב תצוגה מקדימה"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "פעמון מקלדת"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "מזכיר הפסקות"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "<b>מגמת עכבר</b>"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "סיסמה ישנה לא נכונה, אנא הקלד שנית"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "אנא הקלד את הסיסמאות."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "סיסמה ישנה:"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">התקן ערכת נושא חדשה</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "ערכות נושא חדשות יכולות להיות מותקנות גם על-ידי גרירתם לתוך החלון."
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_תיאור קצר:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "שם _ערכת הנושא:"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את Bonobo"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "אפיפני"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "אנא ציין שם ופקודה לעורך זה."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "הוסף..."
#, fuzzy
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "יישום זה יכול לפתוח _מספר קבצים"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "עורך מאפיינים מותאם אישית"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "קורא דואר ברירת מחדל"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "מסוף ברירת מחדל"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "עורך טקסט ברירת מחדל"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "מנהל חלונות ברירת מחדל"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ערוך..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "הרץ ב_מסוף"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את מנהל החלונות שאתה רוצה. תצטרך ללחוץ על החלף לנפנף בשרביט הקסם, "
#~ "ולעשות את ריקוד הקסם כדי שזה יעבוד."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "מבין את השלט הרחוק של _Netscape"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "השתמש ב_עורך זה כדי לפתוח קבצי טקסט במנהל הקבצים"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "מנהל חלונות"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_פקודה:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_מאפיינים..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_בחר:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "גופן _מסוף:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "סמן גדול"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "א_פשר שרת קול בהפעלה"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_קול פעמון נשמע"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_משוב נראה:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_לך לתיקיית ערכת הנושא"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "אירוע"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "קובץ קול"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_קולות:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_נגן"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "צג ההקלדה כבר פועל."