gnome-control-center/po/sk.po
Jonathan Blandford b721ad6879 2.3.2 released.
Tue May 20 19:14:19 2003  Jonathan Blandford  <jrb@redhat.com>

        * configure.in: 2.3.2 released.
2003-05-21 03:42:38 +00:00

2680 lines
79 KiB
Text

# translation of gnome-control-center.HEAD.sk.po to Slovak
# translation of sk.po to Slovak
# Slovak translation of sk.po
# GNOME control-center Slovak translation
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002,2003.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.sk\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-20 18:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Pri pokuse o spustenie nastavenia myši nastala chyba: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Vyberte súbor CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Tento systém asi nemá rozšírenie XKB. Funkcie pre sprístupnenie klávesnice "
"nebudú fungovať."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "Povoliť _odrazové klávesy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "Povoliť _pomalé klávesy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "Povoliť klávesy _myši"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "Povoliť klávesy _myši"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "Funkcie"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "Prepínacie klávesy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pípnuť pri _prepnutí funkcie z klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pípne pri zapnutí indikátoru LED a pípne dvakrát pri jeho vypnutí."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Pauza:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Pauza medzi stlačením klávesu a p_resunom kurzoru:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Zakázať ak sú stlačené dva klávesy naraz"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Povoliť _prepínanie kláves"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ignorovať duplikované stlačenie kláves po dobu:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignoruje všetky následné stlačenia ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v "
"nastavenej dobe."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Nastavenie _myši..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "Akceptovať klávesy iba po stlačení a držaní danú dobu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Vykonať operácie používajúce viac naraz stlačených kláves pri postupnom "
"stlačení modifikátorov."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Rýchlosť:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Simulovať myš pomocou číselnej časti klávesnice."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Zakázať ak nepoužívané po:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importovať nastavenie funkcií..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu iba po:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Test nastavenia:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_akceptovaný"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_stlačený"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_odmietnutý"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "znakov/sekundu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekúnd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "bodov/sekundu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Farba:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "Ľa_vá farba:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "_Pravá farba:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Horná farba:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "_Dolná farba:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapeta"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "V _strede"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "Š_kálované"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Roztiahnuté"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Bez obrázku"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Vyberte _obrázok:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Nastavenie pozadia"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Náhľad na obrázok pozadia."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Náhľad pozadia"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "Š_týl pozadia:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontálny prechod"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte farbu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Možnosti obrázku:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Primárna farba"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundárna farba"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Plná farba"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Meno súboru pre obrázok pozadia."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Obrázok pozadia nastavíte jeho pustením na obrázok alebo kliknutím."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikálny prechod"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Pre nastavenie pozadia\n"
"môžete obrázok pretiahnuť\n"
"myšou sem."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Nastavenie pozadia plochy"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'gnome2-settings-daemon'.\n"
"Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so "
"systémom Bonobo alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre GNOME, "
"(napr. KDE) a je v konflikte so správcom nastavenia GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať štandardnú ikonu appletu ovládacieho centra '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Prenos: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Do: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI do"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Dokončená časť"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Index aktuálneho URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Celkom URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Celkový počet URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripájam sa..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Sťahujem..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Callback pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Skupina zmien"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback pre prevod do prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback volaný pre prevod dát z GConf do prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback pre prevod z prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback volaný pre prevod dát do GConf z prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Ovládanie rozhrania"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, ktorý ovládava vlastnosť (normálne prvok)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dáta objektu editora vlastností"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback pr uvoľnení dát objektu editora vlastností"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback volaný pri uvoľnení dát objektu editora vlastností"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n"
"\n"
"Prosím, overte, že existuje a skúste to znovu. Alebo vyberte iný obrázok "
"pozadia."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n"
"Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n"
"\n"
"Prosím, vyberte iný obrázok."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585
msgid "Please select an image."
msgstr "Prosím, vyberte obrázok."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Štandardné aplikácie"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Nastavenie štandardných aplikácií"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Prosím, zadajte meno a príkaz pre tento editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "_Akceptuje URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "V_lastný editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "V_lastný terminál:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Vlastný prehliadač WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Príkaz:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Vlastnosti editora"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Štandardný prehliadač pomocníka"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Štandardný terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Štandardný textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Štandardný prehliadač WWW"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Štandardný správca okien"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "P_repínač pre spustenie:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Prehliadač Pomocníka"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte "
"stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Spustiť v t_ermináli"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Táto aplikácia podporuje _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Táto aplikácia dokáže otvoriť _viac súborov"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Táto aplikácia vyžaduje spustenie v _termináli"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Použiť tento _editor pre otvorenie textových súborov v správcovi súborov"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW prehliadač"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Správca okien"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Meno:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Vybrať prehliadač pomocníka:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Výber _terminálu:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Výber _prehliadač WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Vybrať editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Nastavenie prístupnosti"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu ovládacieho centra"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Správca okien Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Nastavenie tém a písiem pre okná"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek pre okná"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Nastavenie aktivácie okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Chovanie fokusu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Nastavenie odpovedajúcich okien, ktoré majú zadané vlastnosti"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Odpovedajúce okná"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Nastavenie minimalizácie, maximalizácie a obnovy okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalizácia a maximalizácia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Nastavenie používateľskej úrovne Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Nastavenie rôznych vlastností okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Nastavenie presunu a zmeny veľkosti okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Presun a zmena veľkosti"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Nastavenie umiestnenia okien na ploche"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Umiestnenie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Priradenie zvukov k udalostiam správcu okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Nastavenie pracovných plôch"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovné plochy"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Staršie aplikácie"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Nastavenie starších aplikácií (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:405
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Štandardný terminál"
#: capplets/display/main.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: capplets/display/main.c:432
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Nastavenie zvuku"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Akcie"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy súborov a programy"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Zadajte, ktorý program sa má použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného "
"typu súborov."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Pridať typ _súboru..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Pridať _službu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Vybrať..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Kategória:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Š_tandardná akcia:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "Štandardná _akcia:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Upraviť typ súboru"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Prípony súborov:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Pozrieť sa na obsah"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Spúšťaný program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Spustiť program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustiť v t_ermináli"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Použiť š_tandardné nastavenie rodičovskej kategórie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Pridať:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Upraviť..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "Typ _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "Sp_ustiť program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Komponent pre _zobrazenie:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Typy súborov a programy"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Zadajte, ktoré programy sa majú použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného "
"typu súborov"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Upraviť kategóriu súboru"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel obsahujúci dáta kategórie"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informácie o kategórii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o kategórii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Rozšírenie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model pre upozornenie pri stlačení OK"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informácia o type MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Štruktúra s údajmi o type MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Je pridanie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "TRUE ak je to dialóg pre pridanie typu MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Pridať typ súboru"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Prosím, zadajte platný typ MIME. Mal by byť v tvare trieda/typ a nesmie "
"obsahovať medzery."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Typ MIME s týmto menom už existuje, prepísať ho?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
msgid "Choose a file category"
msgstr "Vyberte kategóriu súboru"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model iba pre kategórie"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetové služby"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Upraviť informácie o službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Info o službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Je pridanie"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE znamená dialóg pre pridanie služby"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Pridať službu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Prosím, zadajte meno protokolu."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Neplatné meno protokolu. Prosím, zadajte meno protokolu bez medzier a "
"znamienok."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Protokol s týmto menom už existuje."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Neznáme typy služieb"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "File transfer protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Detailná dokumentácia"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manuálové stránky"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Prenos elektronickej pošty"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dokumentácia GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Vyberte písma pre prostredie"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najlepšie _tvary"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najlepší _kontrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "_Detaily..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Nastavenie písma"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "Zobrazenie písiem"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detaily zobrazenia písiem"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Odtiene šedej"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
msgstr "_Prejsť do priečinku témy"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
msgstr "Rady:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "N_one"
msgstr "Žia_dne"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Rozlíšenie (_DPI):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Nastavuje štandardné písmo pre aplikácie"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Nastavuje písmo pre ikony na ploche"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Nastaviť písmo s pevnou šírkou pre terminály a podobné aplikácie"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Smoothing:"
msgstr "Vyhladzovanie:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub-_pixely (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub-pixelové vyhladzovanie (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Poradie sub-pixelov:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Application font:"
msgstr "Písmo _aplikácií:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Písmo _plochy:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Full"
msgstr "Ú_plný"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Medium"
msgstr "_Stredný"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_Monochrome"
msgstr "Čierno_biely"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_None"
msgstr "Žia_dny"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Slight"
msgstr "_Jemne"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Písmo _terminálu:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Window title font:"
msgstr "Písmo titulku _okna:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kláves akcelerátora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory akcelerátorov"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim skratky"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Stlačte novú skratku."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vyčistite stlačením Backspace"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Stlačte nový akcelerátor"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznáma akcia>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Prostredie"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Správa okien"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Klávesová skratka \"%s\" sa už používa pre:\n"
"\"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní nového akcelerátoru v konfiguračnej databázi: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť žiadne klávesové témy. To znamená, že nemáte úplne "
"nainštalované GTK+."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Akcie"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová skratka"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Kliknutím zobrazíte zoznam navigačných schém klávesnice."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Klávesové skratky _prostredia:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Klávesové skratky úpravy _textu:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Priradiť klávesové skratky príkazom"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Pri pokuse o spustenie modulu pre klávesnicu nastala chyba: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Prístupnosť"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rýchlo</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dlho</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Krátko</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Pomaly</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "_Pípnuť"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Vlastný:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "_Zvuk pri stlačení klávesu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Blikanie kurzoru"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Zvonček klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Nastavenie klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Zvuk kláves"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Prístupnosť..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "_Pauza:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "_Vypnuté"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "_Rýchlosť:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Hlasitosť:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "nahlas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "potichu"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Nastavenie klávesnice"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Neznámy kurzor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Štandardný kurzor - aktuálny</b>\n"
"Štandardný kurzor dodávaný s X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Štandardný kurzor</b>\n"
"Štandardný kurzor dodávaný s X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Biely kurzor - aktuálny</b>\n"
"Invertovaný štandardný kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Biely kurzor</b>\n"
"Invertovaný štandardný kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Veľký kurzor - aktuálny</b>\n"
"Veľká verzia normálneho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Veľký kurzor</b>\n"
"Veľká verzia normálneho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Veľký biely kurzor - aktuálny</b>\n"
"Veľká verzia bieleho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Veľký biely kurzor</b>\n"
"Veľká verzia bieleho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "Kurzorová téma"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "Ťahaj a pusť"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "Lokalizovať kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "Orientácia myši"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "Funkcie"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rýchlo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Vysoké</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Veľké</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Nízke</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Pomalé</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Malé</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačidlá"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Kurzorová téma"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
msgstr "Kurzory"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Pohyb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nastavenie myši"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Zrýchlenie:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Pre ľa_vákov"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivosť:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Hranica:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Nastavenie myši"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sieťové proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Nastavenie sieťových proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatické nastavenie proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Priame pripojenie na Internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručné nastavenie proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Použiť prihlásenie</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL pre automatické nastavenie:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaily proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Nastavenie sieťových proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Hostiteľ S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "_Detaily"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_HTTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Secure HTTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľ:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
msgid "Sound preferences"
msgstr "Nastavenie zvuku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvukové udalosti"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nastavenie zvuku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Zvuky pre udalosti"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Povoliť zvuky a asociovať ich s udalosťami"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eniki beniki kliki bé, aber faber domine"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Vybrané témy budú otestované ukážkou tu."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Ukážkové tlačidlo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Ukážkové zaškrtávacie pole"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Ukážkové textové pole"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Položka 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Iná položka"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Rádiové tlačidlo 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Rádiové tlačidlo 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dve"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Na vašom systéme neboli nájdené žiadne témy. To asi znamená, že nemáte "
"správne nainštalované \"Nastavenie tém\" alebo nemáte nainštalovaný balík "
"\"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "Custom theme"
msgstr "Vlastná téma"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Pomocou tlačidla Uložiť tému ju môžete uložiť."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Musíte zadať meno témy"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Vyberte témy pre rôzne časti prostredia"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Inštalovať novú tému"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Inštalovať"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "U_miestnenie novej témy:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uložiť tému na disk</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Použiť _pozadie"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Použiť pí_smo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Ovládacie prvky"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nové témy je možné nainštalovať aj ťahaním myšou do tohto okna."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "Krátky _popis:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Detaily témy"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Nastavenie témy"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr "Táto téma navrhuje pozadie:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background:"
msgstr ""
"Táto téma navrhuje\n"
"písmo a pozadie"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr "Táto téma navrhuje písmo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Okraj okien"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "_Detaily..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Prejsť do priečinku témy"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "_Inštalovať tému..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "_Uložiť tému"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Meno _témy:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Prispôsobenie vzhľadu panelov nástrojov a menu v aplikáciách"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menu a panely nástrojov"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Chovanie"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Nastavuje štandardné chovanie aplikácií GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Náhľad, ako bude menu vyzerať."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Náhľad, ako bude panel nástrojov vyzerať."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Iba ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Nastavenie panelov nástrojov a menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nový súbor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Ukážkové menu:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Ukážkový panel nástrojov:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Vyberte štýl panelu nástrojov."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Zobraziť _ikony v menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Text vedľa ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Iba text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Panely nástrojov je možné _odpojiť a presúvať"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "_Popisy tlačidiel:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložiť"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Nie je možné spustiť nastavenie pre vášho správcu okien</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (alebo \"Windows logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Pre _presun okna držte tento kláves a potom ťahajte:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Nastavenie okien"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dvojité kliknutie na titulku spôsobí:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Doba pred presunom dopredu:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Presunúť vybrané okno dopredu po danej dobe"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Vybrať okno pod kurzorom myši"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Vlastnosti okna"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Rozloženie pre tento pohľad modulu"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objekt priečinku modulov"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Priečinok modulov, ktorý tento pohľad zobrazuje."
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Ovládacie centrum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Správca nastavenia."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "O tejto aplikácii"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Prehľad Ovládacieho centra"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Použiť shell aj keď nautilus beží."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n"
"To je nutné pre zmenu kurzorov."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Klávesová skratka (%s) má viackrát definovanú akciu.\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Klávesová skratka (%s) je viackrát definovaná.\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Klávesová skratka (%s) je neúplná\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Klávesová skratka (%s) je neplatná\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Klávesová skratka (%s) sa už používa.\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Chyba pri pokuse o spustenie (%s),\n"
"ktorý je spojený s klávesom (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Pri spúšťaní šetriča obrazovky nastala chyba:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Počas tohto sedenia nebude šetrič obrazovky fungovať."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Túto správu už nezobrazovať"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať zvukový súbor %s ako zvuk %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Kľúč GConf %s nastavený na typ %s, ale očakáva sa typ %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo BG_APPLIER_PREVIEW "
"pre náhľad."
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Šírka náhľadu"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Šírka pre náhľad: Štandardne 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Výška náhľadu"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Výška pre náhľad: Štandardne 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Obrazovka, na ktorú má BGApplier kresliť"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru"
#: libsounds/sound-view.c:128
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje."
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n"
"Môžno budete chcieť nainštalovať balík gnome-audio,\n"
"ktorý obsahuje štandardné zvuky."
#: libsounds/sound-view.c:222
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: libsounds/sound-view.c:229
msgid "File to play"
msgstr "Zvukový súbor"
#: libsounds/sound-view.c:244
msgid "_Sounds"
msgstr "_Zvuky"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "_Play"
msgstr "_Zahrať"
#: libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file"
msgstr "Vyberte zvukový súbor"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Správca okien \"%s\" nemá zaregistrovaný nástroj pre nastavenie\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Zabaliť"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Ak je zapnuté, programy pre MIME typy text/plain a text/* budú nastavené "
"rovnako"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Synchronizovať programy pre text/plain a text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Zobraziť dialóg, ak sa pri behu XScreenSaver vyskytli chyby"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Spustiť XScreenSaver pri prihlásení"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Zobraziť chyby pri štarte"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Spustiť XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Vyhladenie"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Rady"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Poradie RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Rozlíšenie používané pri prevode veľkosti písiem na body v jednotkách body "
"na palec."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Poradie sub-pixelových elementov na obrazovkách LCD. Používané iba ak je "
"vyhladzovanie v režime \"rgba\". Možné hodnoty sú: \"rgb\" - červená vľavo, "
"najčastejšie. \"bgr\" - modrá vľavo. \"vrgb\" - červená hore. \"vbgr\" - "
"červená dole."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Typ vyhladzovania pri zobrazovaní písiem. Možné hodnoty sú: \"none\" - bez "
"vyhladzovania. \"grayscale\" - štandardné vyhladzovanie odtieňmi šedej. "
"\"rgba\" - sub-pixelové vyhladzovanie (iba LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Typ rád používaných pri zobrazovaní písiem. Možné hodnoty sú: \"none\" - "
"bez rád, \"slight\", \"medium\", a \"full\" - maximálne množstvo rád, môže "
"spôsobiť poškodenie tvaru písmen."
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Téma"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#, fuzzy
msgid "Control theme"
msgstr "Vlastná téma"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
#, fuzzy
msgid "Window border theme"
msgstr "Okraj okien"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon theme"
msgstr "Vlastná téma"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#, fuzzy
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply theme..."
msgstr "_Inštalovať tému..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Themus component"
msgstr "Komponent pre _zobrazenie:"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Poznámka:</b> Aby sa toto nastavenie prejavilo, musíte sa odhlásiť a "
#~ "znovu prihlásiť."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Animuje rýchlu značku u kurzoru pri stlačení a pustení klávesu Ctrl."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Čas pre dvojité kliknutie"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "Myš pre ľavákov vymení ľavé a pravé tlačidlá myši."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Maximálny ččas medzi dvoma kliknutiami aby sa chápalo ako dvojité "
#~ "kliknutie. Pre otestovanie použite prvok vpravo."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "Nastavenie vzdialenosti pre začatie ťahania myšou."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Nastavenie rýchlosti vašej myši."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Rýchlosť"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Pauza (sek):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Zobraziť pozíciu kurzoru pri stlačení klávesu Control"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Opakovanie kláves"