gnome-control-center/po/ko.po

5308 lines
145 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center Korean message translation
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# - 용어
# - Airplane Mode: 비행 모드 (안드로이드 등에서는 '에어플레인 모드')
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 03:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 03:57+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"대화 상자가 잠금이 해제된 상태입니다.\n"
"더 이상 변경을 금지하려면 누르십시오"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"대화 상자가 잠긴 상태입니다.\n"
"변경하려면 누르십시오"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"시스템 정책이 변경을 금지합니다.\n"
"시스템 관리자에게 문의하십시오"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "키"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "이 속성 편집기가 작동할 GConf 키"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "콜백"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "바뀜 설정"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"적용할 때 들어 있는 데이터를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "위젯으로 변환 콜백"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "데이터가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "위젯에서 변환 콜백"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "데이터가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI 컨트롤"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "속성을 조종하는 객체 (보통 위젯)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "속성 편집기 객체 데이터"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "특정 속성 편집기에 필요한 사용자 설정 데이터"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "속성 편집기 데이터 할당 해제하는 콜백"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "속성 편집기 오브젝트의 데이터를 free할 때 실행할 콜백"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"파일 '%s'(을)를 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"파일 '%s'(을)를 여는 방법을 모릅니다.\n"
"이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n"
"\n"
"대신 다른 그림을 선택하십시오."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "그림을 선택하십시오."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "배경 바꾸기"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;배경 그림;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "시간이 지나면 바꾸기"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "채우기"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "걸치기"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "바둑판"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "가로 그라데이션"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "세로 그라데이션"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "단색"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "다른 사진 찾아보기"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "현재 배경"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "배경 그림"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "사진 폴더"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "색 및 그라데이션"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "여러 개 크기"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "바탕 화면 배경 없음"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "지정하지 않음"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24-시간 형식"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "4월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "8월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "도시:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "12월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "2월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "1월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "7월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "6월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "3월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "5월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "네트워크 시간"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "11월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "10월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "지역:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "9월"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;시계;Timezone;시간대;Location;위치;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜 및 시각"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "날짜 및 시각 기본 설정 패널"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "알림: 해상도 옵션을 제한할 수도 있습니다"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "회전(_O):"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "위 아래"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "디스플레이 검색(_D)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "디스플레이 반복(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "해상도(_R):"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "모니터 및 프로젝터의 해상도와 위치를 바꿉니다"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "디스플레이"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;패널;Projector;프로젝터;xrandr;Screen;화면;Resolution;해상도;Refresh;주"
"사율;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Counterclockwise"
msgstr "시계 반대 방향"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "시계 방향"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180도"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "반복한 디스플레이"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "주 디스플레이를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "(%a) %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d비트"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u바이트"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
msgid "Unknown model"
msgstr "알 수 없는 모델"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "다음 로그인에서 표준 경험 사용을 시도합니다."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"지원하지 않는 그래픽 하드웨어는 다음 로그인에서 대체 모드를 사용합니다."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "대체 모드"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
msgid "Section"
msgstr "분류"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "버전 %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "시스템 정보"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"device;장치;system;시스템;information;정보;memory;메모리;processor;프로세서;"
"version;버전;default;기본;application;응용프로그램;fallback;대체;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "계산 중..."
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "장치 이름"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Disk"
msgstr "디스크"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Driver"
msgstr "드라이버"
# FIXME: 더 나은 번역은?
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Experience"
msgstr "경험"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "대체 모드 강제 사용"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Mail"
msgstr "메일"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Music"
msgstr "음악"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "OS 종류"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Photos"
msgstr "사진"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Processor"
msgstr "프로세서"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Updates Available"
msgstr "업데이트 있음"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "영상"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Web"
msgstr "웹"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "빼기"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "미디어 플레이어 실행"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "다음 트랙"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "재생 일시 중지"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "이전 트랙"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "사운드 및 미디어"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "재생 중지"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "볼륨 낮추기"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "볼륨 묵음"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "볼륨 높이기"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "내 폴더"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "계산기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "전자메일 읽기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "도움말 보기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "웹 브라우저 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "실행 아이콘"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "글자 크기 줄이기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "글자 크기 늘이기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "돋보기 확대"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "돋보기 축소"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "색 대비 토글"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "돋보기 토글"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "화면 키보드 토글"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "화면 읽기 프로그램 토글"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "접근성"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "새 바로 가기..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "바로 가기 키"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "바로 가기 키 변경 키"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "바로 가기 키코드"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "바로 가기 모드"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "바로 가기 키의 형식."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "키보드 설정 바꾸기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;바로 가기;Repeat;반복;Blink;깜박;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "사용자 설정 바로 가기"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<알 수 없는 동작>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "새 바로 가기 키를 저장하는데 오류"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니"
"다.\n"
"Control이나 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n"
"있습니다"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
msgid "_Reassign"
msgstr "다시 설정(_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키가 너무 많습니다"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
msgid "Shortcut"
msgstr "바로 가기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "명령(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "커서 깜빡이기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "커서 깜빡임 빠르기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "길게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "반복 키"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "반복 키 빠르기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "속도(_P):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "짧게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "느리게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"바로 가기 키를 편집하려면, 해당 줄을 누르고 새 키를 누르십시오. 지우려면 백스"
"페이스를 누르십시오."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "지연 시간(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "속도(_S):"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "어떻게 할지 물어보기"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 하지 않기"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "오디오 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "비디오 DVD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "음악 플레이어를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "카메라를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "소프트웨어 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "오디오 DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "빈 Blu-ray 디스크"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "빈 CD 디스크"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "빈 DVD 디스크"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "빈 HD DVD 디스크"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray 비디오 디스크"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "전자책 읽기 프로그램"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD 비디오 디스크"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "사진 CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "수퍼 비디오 CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "비디오 CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "동작(_O):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD 오디오(_A):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "미디어 및 자동 실행"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "기타 미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "DVD 비디오(_D):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "음악 재생(_M):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "미디어가 연결되어도 물어보거나 프로그램 시작하지 않기(_N)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "기타 미디어(_O)..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "사진(_P):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "소프트웨어(_S):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "종류(_T):"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "미디어 및 자동 실행을 설정합니다"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "이동식 미디어"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;오디오;소리;video;비디오;영상;disc;디스크;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
msgid "Low on toner"
msgstr "토너 부족"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
msgid "Out of toner"
msgstr "토너 없음"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
msgid "Low on developer"
msgstr "현상액 부족"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
msgid "Out of developer"
msgstr "현상액 없음"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "마커 보급 부족"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "마커 보급 없음"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
msgid "Open cover"
msgstr "덮개 열림"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
msgid "Open door"
msgstr "문 열림"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
msgid "Low on paper"
msgstr "용지 부족"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
msgid "Out of paper"
msgstr "용지 없음"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "연결 끊김"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "일시 중지"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "찌꺼기 보관함이 거의 가득 찼습니다"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "찌꺼기 보관함이 가득 찼습니다"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "감광 반도체의 수명이 거의 다 되었습니다"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "감광 반도체가 이제 동작하지 않습니다"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "처리 중"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "중지"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgid "Toner Level"
msgstr "남은 토너 "
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
msgid "Ink Level"
msgstr "남은 잉크"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgid "Supply Level"
msgstr "남은 소모품"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u개 활성"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "No printers available"
msgstr "프린터 없음"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "대기"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "보류"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "처리 중"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "중지"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "취소"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "이상 종료"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "완료"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgid "Job Title"
msgstr "작업 제목"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360
msgid "Job State"
msgstr "작업 상태"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366
msgid "Time"
msgstr "시각"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "새 프린터 추가에 실패했습니다."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287
msgid "Test page"
msgstr "시험 페이지"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "UI를 읽어들일 수 없습니다: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "프린터 설정 바꾸기"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;프린터;Queue;대기열;Print;인쇄;Paper;용지;종이;Ink;잉크;Toner;토너;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "프린터"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "새 프린터 추가"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "주소로 검색"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "장치를 읽는 중입니다..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "로컬"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "장치 종류"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "자동 설정"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "동작 중인 인쇄 작업"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "새 프린터 추가"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "허용된 사용자"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP 주소"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "작업"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "모델"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "인쇄 시험 페이지"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "프린터 옵션"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄 중..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "보기"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"죄송합니다. 시스템 인쇄 서비스가\n"
"없는 것으로 보입니다."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "소모품"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "창마다 별도 키 배치 허용"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "언어 설치..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "키 배치"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "지역 및 언어"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"표시 언어를 선택하십시오 (여기서 바뀐 사항은 다음번 로그인할 때 적용됩니다)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "새 창에 기본값 키 배치 사용"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "새 창에 이전 창의 키 배치 사용"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "모든 창에 같은 키 배치 사용"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "키보드 배치 옵션을 보고 편집합니다"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "옵션(_O)..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "키보드 배치 선택"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "추가할 입력 원본을 선택"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "키보드 배치 옵션"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "키 배치"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "지역 및 언어 설정을 바꿉니다"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;언어;Layout;배치;Keyboard;키보드;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "키를 누르는 중에 터치패드 사용 않기(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "두번 누르기 시간 제한"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "끌어서 놓기"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "가로 스크롤 사용(_O)"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "높게"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "크게"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "마우스 기본 설정"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "포인터 속도"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Control 키를 눌렀을 때 포인터 위치를 표시(_O)"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "임계값(_E):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "설정을 시험하려면 얼굴 위에서 두 번 눌러 보십시오."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "두 손가락 스크롤(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "가속(_A):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "사용 않음(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "가장자리 스크롤(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "왼손잡이(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "오른손잡이(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "민감도(_S):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "타임아웃(_T):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "마우스 및 터치패드"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "마우스 및 터치패드 기본 설정을 설정합니다"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;트랙패드;Pointer;포인터;Click;누르기;클릭;Tap;탭;Double;두 번 누르"
"기;Button;단추;버튼;Trackball;트랙볼;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "설정 URL을 지정하지 않으면 웹 프록시 자동 검색을 사용합니다."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "신뢰할 수 없는 공용 네트워크의 경우 추천하지 않습니다."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
msgid "Enterprise"
msgstr "기업"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "없음"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 주소"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 주소"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
msgid "Proxy"
msgstr "FTP 프록시"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
msgid "Network proxy"
msgstr "네트워크 프록시"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "시스템 네트워크 서비스가 이 버전과 호환되지 않습니다."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "네트워크 설정"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Network;네트워크;Wireless;무선;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "비행 모드(_P)"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "만들기..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "기본 라우팅"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "그룹 이름"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "그룹 암호"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "하드웨어 주소"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "공급처"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "새 서비스에 사용할 인터페이스를 선택하십시오"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "서브네트 마스크"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "설정 URL(_C)"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP 프록시(_F)"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "방식(_M)"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "네트워크 이름(_N)"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks 호스트(_S)"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "무선"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "휴대전화 네트워크"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "메시"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "애드혹"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "인프라스트럭쳐"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "상태 알 수 없음"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "관리 안 됨"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "펌웨어 없음"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "케이블 분리됨"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊어짐"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필요"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "연결 실패"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "상태 알 수 없음 (없음)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "연결되지 않음"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "전원"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "전원 관리 설정"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Power;전원;Sleep;절전;Suspend;대기 모드;Hibernate;최대 절전;Battery;배터리;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "시간 알 수 없음"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i분"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i시간"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i%s %i%s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "시간"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "배터리 충전 중"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "배터리 방전 중"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS 충전 중"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS 방전 중"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "완전 충전까지 %s (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "완전 방전까지 %s (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% 충전"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1시간"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10분"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30분"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5분"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "물어보기"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "AC 전원 연결:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "배터리 전원 연결:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "입력이 없을 때 컴퓨터 절전:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "끄기"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "전원이 위험하게 적을 때:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "전원 단추를 눌렀을 때:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "절전 단추를 눌렀을 때:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
"Brightness;밝기;Lock;잠그기;잠금;Dim;어둡게;Blank;화면 끄기;Monitor;모니터;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "화면 밝기 및 잠금 설정"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30초"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "절전을 위해 화면 어둡게"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "집에서는 잠그지 않기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "위치..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "다음 시간이 지나면 잠그기:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "화면 끄기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "다음 시간이 지나면 끄기:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "디버깅 코드 사용"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "이 프로그램의 버전"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — 그놈 볼륨 조정 애플릿"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "사운드 출력 볼륨"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "마이크 볼륨"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "후방"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "전방"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "최소"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "균형(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "페이드(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "서브우퍼(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "증폭하지 않음"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "묵음"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "프로파일(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 사운드"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "커넥터(_N):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "피크 검색"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "스피커 시험 (%s)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
msgid "Test Speakers"
msgstr "스피커 시험"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "출력 볼륨(_O): "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "효과음"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "경보 볼륨(_A): "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "설정할 장치 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "선택한 장치에 대한 설정:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
msgid "_Input volume: "
msgstr "입력 볼륨(_I): "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
msgid "Input level:"
msgstr "입력 단계:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "사운드 입력 장치 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "사운드 출력 장치 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "현재 오디오를 재생 중이거나 녹음 중인 프로그램이 없습니다."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "시험"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "사운드 기본 설정을 시작하는데 실패했습니다: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "묵음(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "묵음"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "내장"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "이벤트 사운드 시험"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "테마에서"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "경보 사운드 선택(_H):"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "데스크톱 볼륨 조정 표시"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "볼륨 조정"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Card;카드;Microphone;마이크;Volume;볼륨;Fade;페이드;Balance;균형;밸런스;"
"Bluetooth;블루투스;Headset;헤드셋;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "사운드 볼륨과 사운드 이벤트를 바꿉니다"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "멍멍"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "뚝뚝"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "챙챙"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "핑핑"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "새 바로 가기 모음"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Keyboard;키보드;Mouse;마우스;a11y;Accessibility;접근성;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "접근성 기본 설정"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "허용 지연 시간:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps 및 Num Lock을 누를 때 삑 소리"
# Beep when a key is: _ pressed _ accepted _ rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "키가 다음 상황일 때 삑 소리:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "카리부"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "대비 바꾸기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "자막"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "대비:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "키패드 키로 포인터 조종"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "비디오 카메라를 이용해 포인터 조종."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "지연 시간(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "대셔"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "크기 줄이기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "키 두개를 같이 누르면 사용 중지"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "음성 및 사운드에 글로 표시"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "전체 화면 번쩍이기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "화면키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "듣기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "자동 누르기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "크기 늘이기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "키보드 설정"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "크게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "마우스 설정"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "노몬"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "온보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "옵션..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "마우스 이동 및 누르기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "키를 누르고 허용하는 사이에 지연 시간을 넣습니다"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "화면 읽기 프로그램"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "보기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "사운드 설정"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "플래시 시험"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "글자 크기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "변경 키와 다른 키를 연속해서 누를 때 키 조합으로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "포인터가 멈추면 누른 것으로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "켜기 또는 끄기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "설정을 시험하려면 여기 입력하십시오"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "자판 입력"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "자판 입력 보조 프로그램"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "경보가 울리면 화면으로 보이게 알리기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "비디오 마우스"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "시각 알림"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "확대:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "축소:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "움직임 임계값(_M):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "허용"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "누름"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "거부"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">높게/반전</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">높게</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">낮게</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">보통</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "높게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "높게/반전"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증 실패"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "새 암호가 너무 짧습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "새 암호가 너무 간단합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "새 암호에 숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호가 바뀌었습니다!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "새 암호에 문자 종류가 너무 적습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "사용자를 만드는데 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "사용자 이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "사용자 이름은 '-'로 시작할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"사용자 이름은 다음 문자로 만들어야 합니다:\n"
" ➣ 영문 알파벳\n"
" ➣ 숫자\n"
" ➣ '.', '-', '_'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "장치를 이미 사용중입니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "내부 오류가 발생했습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "지문 삭제(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "완료!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "지문 로그인 사용"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"다음에 대한 지문 읽어들이는 중:\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "다른 조합..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "다른 암호를 입력하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "현재 암호를 다시 입력하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "새 암호를 입력해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "암호를 확인해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "암호가 다릅니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "현재 암호를 입력해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "현재 암호가 올바르지 않습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "너무 짧음"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "취약"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "적당"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "좋음"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "강력"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "암호가 다릅니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "잘못된 암호"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "사진 사용 않음"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "사진 찍기..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "다른 사진 찾아보기..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s 사용자가 사용 중"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
msgid "This user does not exist."
msgstr "사용자가 없습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "사용자를 삭제하는데 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "자기 계정은 삭제할 수 없습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 사용자가 아직 로그인 중입니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "로그인 중인 사용자를 삭제하면 시스템이 불안정한 상태가 될 수 있습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s 사용자의 파일을 유지하시겠습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"사용자 계정을 삭제할 때 홈 디렉터리, 메일 스풀, 임시 파일을 유지할 수 있습니"
"다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "파일 삭제(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "파일 유지(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "계정 사용 중지됨"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "다음 로그인에 설정 예정"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "계정 서비스 연결에 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService를 설치하고 사용 표시했는지 확인하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"바꾸려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "사용자 만들기"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"사용자를 만드려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "선택한 사용자 삭제"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"사용자를 삭제하려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "내 계정"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "기타 계정"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "사용자 추가 및 제거"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;로그인;Name;이름;Fingerprint;지문;Avatar;아바타;Logo;로고;Face;얼굴;"
"Password;암호;비밀 번호;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "사용자 계정"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "만들기(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "새 계정 만들기"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "계정 종류(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "전체 이름(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "사용자 이름(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"How to choose a "
"strong password"
msgstr ""
"좋은 암호 정하는 "
"방법"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>힌트는 로그인 화면에 표시됩니다. 시스템의 모든 사용자가 볼 수 있습니"
"다. 여기에 암호를 넣지 <b>마십시오</b>.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "암호 확인(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "바꾸기(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "암호 바꾸기:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "자동 생성 암호 선택"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "다음 로그인에 암호 바꾸기"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "현재 암호(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "이 계정 사용 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "이 계정 사용"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "적당"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "암호 없이 로그인"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "지금 암호 설정"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "동작(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "힌트(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "새 암호(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "암호 보이기(_S):"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "사진 바꾸기:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "이 계정에 대해 로그인 화면에 표시할 사진을 선택하십시오."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "갤러리"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "사진"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "사진 찍기"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "계정 정보"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "계정 종류"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "자동 로그인"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "지문 로그인"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "로그인 옵션"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "왼쪽 검지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "왼쪽 새끼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "왼쪽 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "왼쪽 약지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "왼쪽 엄지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "기타 손가락: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "오른쪽 검지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "오른쪽 새끼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "오른쪽 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "오른쪽 약지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "오른쪽 엄지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습"
"니다."
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "자세히 표시 모드 사용"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Show the overview"
msgstr "개요를 봅니다"
#: ../shell/control-center.c:53
msgid "Show help options"
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Panel to display"
msgstr "표시할 패널"
#: ../shell/control-center.c:76
msgid "- System Settings"
msgstr "- 시스템 설정"
#: ../shell/control-center.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"사용할 수 있는 옵션 목록을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "그놈 제어판"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "전체 설정(_A)"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "현재 네트워크 위치"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "배경 다운로드 URL"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "테마 다운로드 URL"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "현재 위치의 이름입니다. 이 설정은 네트워크 프록시를 맞추는데 이용됩니다."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "데스크톱 배경을 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "데스크톱 테마를 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "헤드 청소"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "관리 작업 실행 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "휴대전화 네트워크"
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "표시할 언어를 선택하십시오"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "포인터 찾기"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "마우스 방향"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "오전"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "시스템 프록시를 설정합니다"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "가상 개인 네트워크"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "네트워크 관리 버전이 호환되지 않습니다 (너무 최근)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "네트워크 관리 버전이 호환되지 않습니다 (너무 예전)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP 주소:"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "보안 HTTP 프록시:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "연결 준비하는 중"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "연결 설정하는 중"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "인증하는 중"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "네트워크 주소 가져오는 중"
#~ msgid "Checking network address"
#~ msgstr "네트워크 주소 확인하는 중"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "연결 실패"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "준비 중"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "동작 중"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "실패함"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "감독"
#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "칩세트"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "시스템 버스에 연결할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "고대비"
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "고대비반전"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "저대비"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "다른 형태의 텍스트 입력 사용"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "언어:"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "그림/레이블 가장자리"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "경고 대화상자에서 레이블과 그림의 가장자리 두께"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "경고 형식"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "경고의 형식"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "경고 단추"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "경고 대화상자에 단추 보이기"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "더 자세히 보기(_D)"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "그림 선택"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "그림 없음"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "그림"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n"
#~ "Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "주소록을 열 수 없습니다"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s의 정보"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "내 정보"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "회사(_O):"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "암호 바꾸기(_R)..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "도시(_T):"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "국가(_U):"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "국가(_N):"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "지문 로그인 사용하지 않기(_F)..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "전자 메일"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "지문 로그인 사용(_F)..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "집(_E):"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "내 폴더"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "인스턴스 메시지"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "직장"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "사서함(_B):"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "사서함(_O):"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "개인 정보"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "사진을 선택하십시오"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "시/도(_V):"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "전화"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "웹로그(_L):"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "직장(_K):"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "직장"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "직장 팩스(_F):"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "우편번호(_P):"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "부서(_D):"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "홈페이지(_H):"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "집(_H):"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "관리자(_M):"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "시/도(_S):"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "직장(_W):"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "야후(_Y):"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "우편번호(_Z):"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "개인 정보를 설정합니다"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 긁으십시오"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 올려 놓으십시오"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "지문 선택"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "하위 프로세스가 갑자기 끝났습니다"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "시스템 오류: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "시스템 오류가 발생했습니다"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "암호를 검사하는 중입니다..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "암호를 바꾸려면 <b>암호 바꾸기</b>를 누르십시오."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "<b>암호 다시 입력</b>에서 암호를 다시 입력하십시오."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "두 암호가 같지 않습니다."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "암호 바꾸기(_S)"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "암호 바꾸기"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "암호를 바꾸려면, 현재 암호를 아래 칸에 입력하고 <b>인증</b>을 누르십시"
#~ "오.\n"
#~ "인증한 후에, 새 암호를 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 <b>암호 바"
#~ "꾸기</b>를 누르십시오."
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "접근성 로그인(_G)"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "보조 기술"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "보조 기술 기본 설정"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "보조 기술 사용 여부를 바꿔도 다음 번 로그인하기 전까지 아무 효과가 없습니"
#~ "다."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "기본 프로그램 대화 창으로 이동"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "접근성 로그인 대화 창으로 이동"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "키보드 접근성 대화 창으로 이동"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "마우스 접근성 대화 창으로 이동"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "기본 설정"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "보조 기술 사용하기(_E)"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "마우스 접근성(_M)"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "기본 프로그램(_P)"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "로그인할 때 어느 접근성 기능을 사용할지 선택"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "모든 파일"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "글꼴이 너무 큽니다"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어"
#~ "렵습니다. %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어"
#~ "렵습니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "이전 글꼴 사용"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "선택한 글꼴 사용"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "사용자 인터페이스 파일을 읽어들일 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "설치할 테마 이름을 지정하십시오"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[배경그림...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "설치"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "필요한 '%s' GTK+ 테마 엔진을 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보"
#~ "이지 않을 것입니다."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "배경 적용"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "글꼴 적용"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "글꼴 되돌리기"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습"
#~ "니다."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "이 테마는 배경이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "이 테마는 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "이 테마는 배경이 있습니다."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "모양 위주(_S)"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "색(_O):"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "사용자 설정(_U)..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "커서 테마는 다음 로그인 할 때 적용됩니다."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "색"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "컨트롤"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "사용자 테마"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "자세히(_E)..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "바탕 화면 글꼴(_K):"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "글꼴 그리기 손질하기"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "글꼴"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "인터넷에서 배경 받기"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "인터넷에서 테마 받기"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "그레이 스케일(_Y)"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "아이콘"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "아이콘만"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "없음(_O)"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "지정한 색으로 대화상자 열기"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "해상도(_E):"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 테마 저장..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "늘리기"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "LCD용(_P)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "LCD용(_P)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "내부 점 순서"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "글자"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "항목 아래 글자"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "항목 옆에 글자"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "글자만"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "현재 컨트롤 테마는 색상 변경 지원을 하지 않습니다."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "테마"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "창 가장자리"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "설명(_D):"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "문서 글꼴(_D):"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "고정폭 글꼴(_F):"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "충분히(_F)"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "중간(_M)"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "흑백(_M)"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "없음(_N)"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "기본값으로 초기화(_R)"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "선택한 항목(_S):"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "크기(_S):"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "살짝(_S)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "모양(_S):"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "툴팁(_T):"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "창 제목 글꼴(_W):"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "창(_W):"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "인치당 점 개수"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "모양"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "데스크톱의 모양을 설정합니다"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 설치합니다"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "테마 설치"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "그놈 테마 패키지"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "슬라이드 쇼"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "그림"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "픽셀"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "폴더: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "폴더: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "테마를 설치할 수 없습니다"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s 유틸리티를 설치하지 않았습니다."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "선택한 파일을 설치하는데 오류가 발생했습니다"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다. 컴파일해야 하는 테마 엔"
#~ "진일 수 있습니다."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "\"%s\" 테마 설치가 실패했습니다."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "현재 테마 유지"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "새 테마 적용"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "\"%s\" 테마를 새로 설치했습니다."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "다음에 테마를 설치하는데 필요한 권한이 없습니다:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "테마 선택"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "테마 패키지"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "테마 이름이 없습니다"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "이 테마를 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "테마를 삭제할 수 없습니다"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "테마 엔진을 설치할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "설정 관리자 'gnome-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n"
#~ "그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습"
#~ "니다. 이는 DBus의 문제이거나, 그놈 데스크탑 용이 아닌 (예를 들어, KDE) 설"
#~ "정 관리자가 이미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "스톡 아이콘 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "파일 복사 중: %2$u 중 %1$u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' 복사 중"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "파일 복사 중"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "상위 창"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "대화창의 상위 창"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "원본 URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "현재 전송중인 원본 URI"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "대상 URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "현재 전송중인 대상 URI"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "일부만 전송되었습니다"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "현재 URI 인덱스"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "전체 URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "전체 URI의 개수"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "'%s' 파일이 벌써 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "건너 뛰기(_S)"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "모두 덮어 쓰기(_A)"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "기본 포인터 - 현재"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "흰색 포인터"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "흰색 포인터 - 현재"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "큰 포인터"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "큰 포인터 - 현재"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "큰 흰 색 포인터 - 현재"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "큰 흰 색 포인터"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "필요한 '%s' GTK+ 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 "
#~ "않을 것입니다."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "필요한 '%s' 창 관리자 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보"
#~ "이지 않을 것입니다."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "필요한 '%s' 아이콘 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이"
#~ "지 않을 것입니다."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "기본 프로그램"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "선택한 시각 보조 기술 시작"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "시각 보조 기능"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "설정 저장하는데 오류: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "접근성 기능"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "모든 %s(은)는 실제 링크로 바뀝니다"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "명령(_M):"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "실행 플래그(_X):"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "그림 보기 프로그램"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "인스턴스 메시지 프로그램"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "메일 읽기 프로그램"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "이동 기술"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "멀티미디어"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "웹 브라우저 기본 값으로 열기(_D)"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "시작할 때 실행(_A)"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "터미널에서 실행(_E)"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "터미널 에뮬레이터"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "텍스트 편집기"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "시작할 때 실행(_R)"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "발사"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "밴시 음악 플레이어"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws 메일"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "데비안 브라우저"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "데비안 터미널 에뮬레이터"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 프로그램"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "파이어버드"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "파이어폭스"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "화면 읽어주기 프로그램이 없는 그놈 돋보기"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "그놈 터미널"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "갈레온"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "그노페르니쿠스"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "돋보기가 포함된 그노페르니쿠스"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "아이스에이프"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "아이스에이프 메일"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "아이스도브"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "아이스위즐"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "화면 읽기 프로그램이 없는 KDE 돋보기"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "컹커러"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "케이콘솔"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "확대기가 포함된 화면 읽기 프로그램"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "리슨"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "미도리"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "모질라"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "모질라 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "모질라 메일"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "모질라 썬더버드"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "넷스케이프 커뮤니케이터"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "오페라"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "돋보기가 포함된 오르카"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "리듬박스 음악 플레이어"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "시몽키"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "시몽키 메일"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "실피드"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "실피드 클로즈"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "썬더버드"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "토템 동영상 플레이어"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "패널 포함(_P)"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "기본값으로 하기"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "모니터 기본 설정"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "끄기"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "켜기"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "패널 아이콘"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "화면 주사율(_F):"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "모든 모니터에서 같은 그림(_M)"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "모니터 검색(_D)"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "패널에 모니터 표시(_S)"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "모니터"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "사용법: %s <원본파일> <대상파일>\n"
#~ "\n"
#~ "이 프로그램은 다중 모니터 설정이 들어 있는 RANDR 프로파일을 시스템에\n"
#~ "설치합니다. 설치한 프로파일은 gnome-settings-daemon에서 RANDR\n"
#~ "플러그인을 실행할 때 적용됩니다.\n"
#~ "\n"
#~ "<원본파일> - 전체 경로 이름, 보통 /home/사용자이름/.config/monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "<대상 파일> - 설치할 파일의 상대 경로. 이 파일은 RANDR 설정 시스템\n"
#~ " 디렉터리에 들어갑니다. 즉 %s/<대상파일> 파일을\n"
#~ " 설치합니다.\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "이 프로그램은 루트 (root) 사용자만 사용할 수 있습니다"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "원본 파일 이름은 절대 경로여야 합니다"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s은(는) 일반 파일이 아닙니다\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "이 프로그램은 pkexec(1)을 통해 실행해야 합니다"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID는 정수 값으로 설정해야 합니다"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s은(는) 자기 소유 파일이어야 합니다\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s은(는) 디렉터리 내용물이 없어야 합니다\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s은(는) 디렉터리여야 합니다\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "모든 사용자에게 적용할 다중 모니터 설정을 하려면 관리자 인증이 필요합니다"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "전체 시스템에 다중 모니터 설정 설치"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "위 아래"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "모니터: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "모니터 설정을 저장했습니다"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "이 설정은 다음번에 로그인할 때 사용합니다."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "모니터를 기본값으로 설정할 수 없습니다"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "바탕 화면"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는데 오류: %s"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "접근성 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- 키보드 설정"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "토글 키를 눌렀을 때 삑 소리(_T)"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "키를 받아들일 때 삑 소리(_A)"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "키보드 접근성 오디오 피드백"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "알림 사운드에 대해 시각적으로 표시(_V)"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "사운드에 시각 신호"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "오디오 피드백(_F)..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "키보드 설정"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "키보드 모델(_M):"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "사용한다고 선택한 키보드 배치 목록"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "아래로 이동(_D)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "위로 이동(_U)"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 아래로 이동합니다"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 위로 이동합니다"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "새 창은 기존 창의 키 배치 사용(_S)"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "선택한 키보드 배치의 배치도를 인쇄합니다"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록에서 제거합니다"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "키보드 배치를 목록에 추가합니다"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끌 수 있게 하기(_A)"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "휴식 시간 지속(_B):"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖기(_L)"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "키를 길게 누를 경우에만 받아들이기(_O)"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "동시에 키 누르기 흉내 내기(_S)"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "작업 시간 지속(_W):"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "언어별(_L)"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "변종(_V):"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "키보드 모델 선택"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "모델(_M):"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "제조사(_V):"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "제조사"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "키보드를 설정합니다"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "왼쪽으로 이동"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "오른쪽으로 이동"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "위로 이동"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "아래로 이동"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "사용 않음"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- 그놈 마우스 기본 설정"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "미리 누르기 방식 선택(_B)"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "마우스 제스처로 누르기 방식 선택(_U)"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "두 번 누르기(_O):"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "끌기 전에 누르기(_R):"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "두 번째 누르기(_N):"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "누르기 방식 창 표시(_W)"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "누르는 방식을 선택하는데 자동 누르기 패널 애플릿을 사용할 수 있습니다."
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "한 번 누르기(_S):"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "위치가 이미 있습니다"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "네트워크 프록시를 설정합니다"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>직접 인터넷 연결(_R)</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>수동 프록시 설정(_M)</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>인증 사용(_U)</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP 프록시 설정"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "무시 호스트 목록"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "무시할 호스트"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "포트:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "프록시 설정"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "위치 삭제(_D)"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "설정(_D)"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "위치 이름(_L):"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 사용(_U)"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (윈도우 키)"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "옮기기 키"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "창 기본 설정"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "창 선택"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "창 속성을 설정합니다"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "창"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "세로 최대화"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "가로 최대화"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "말아 올리기"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "시작할 때 감추기 (셸을 미리 읽어들이는데 유용함)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "모음"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "일반 작업"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "도움말 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "시작 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "도움말 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "시작 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름, \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행"
#~ "하는데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-"
#~ "applications.desktop,프린터 추가;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr "참이면 \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "그놈 설정 도구"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "휴식 시간 미루기(_P)"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "휴식하기(_T)"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "지금 휴식합니다 (다음 %d분 동안)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "지금 휴식합니다 (다음 1분 미만)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 속성 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
#~ "류창우 <cwryu@debian.org>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "알림 영역이 있는지 확인하지 않습니다"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "타이핑 정보"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "타이핑 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역"
#~ "이 없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 추가'를 선택한 다음 '알림 "
#~ "영역'을 선택하고 '추가'를 누르면 알림 영역을 추가할 수 있습니다."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "참이면 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "참이면 PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "참이면 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "참이면 Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF 글꼴을 미리보기"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 글꼴을 미리보기"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "모양:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "크기:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "저작권:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "설명:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "설치함"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "설치 실패"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "글꼴 설치(_N)"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "글꼴 보기"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "글꼴 미리 보기"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "미리보기에 붙을 텍스트 (기본값: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "<텍스트>"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "글꼴 크기 (기본값: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "<크기>"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "<글꼴파일> <출력파일>"
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "인자 파싱하는데 오류: %s\n"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "\"%s\" 필터에 맞는 항목이 없습니다."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "맞는 항목이 없습니다."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "%s 시작"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "도움말"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "업그레이드"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "설치 취소"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "즐겨찾기에서 제거"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "즐겨찾기에 추가"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "시작 프로그램에서 제거"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "시작 프로그램에 추가"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "새 스프레드시트"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "새 문서"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "홈"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "문서"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "파일 시스템"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>열기</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "이름 바꾸기..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "보내기..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "휴지통에 버리기"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "항목을 삭제하면 영영 잃어버리게 됩니다."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"(으)로 열기"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "파일관리자에서 열기"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "최근 항목 메뉴에서 제거"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "최근 항목 모두 지우기"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%p %l:%M"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "오늘 %p %l:%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "어제 %p %l:%M"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d일 %p %l:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%Y년 %b %d일"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "지금 찾기"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s(으)로 열기</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "시스템 항목에서 제거"