With HANDLES_COMMANDLINE, the commandline is handled in the primary instance. That means two things: - We cannot let GOption handle --help, since it calls exit() after printing out the help - The static booleans need to be reset to FALSE for each handled commandline This commit adds a new string, 'Show help options'. It also includes existing translations for this string that were taken from GLib.
3858 lines
108 KiB
Text
3858 lines
108 KiB
Text
# Translation of oc.po to Occitan
|
||
# Translation of oc.po to Occitan
|
||
# Occitan translation of gnome-control-center
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: oc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 15:35+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 16:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
||
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Emplaçament ret actuala"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "URL per mai d'imatges de rèire plan"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "URL per mai de tèmas"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"De definir coma vòstre nom d'emplaçament actual. Servís a determinar la "
|
||
"configuracion ret apropriada del servidor mandatari."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL ont es possible de recuperar mai d'imatges de rèire plan pel burèu. Se "
|
||
"la cadena es voida, lo ligam apareis pas."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL ont es possible de recuperar mai de tèmas de burèu. Se la cadena es "
|
||
"voida, lo ligam apareis pas."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la "
|
||
"brústia d'alèrta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Tipe d'alèrta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Lo tipe d'alèrta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Botons d'alèrta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Visualizar mai de _detalhs"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
msgstr "Plaçatz vòstre poce esquèrre sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
msgstr "Lisatz vòstre poce esquèrre sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
msgstr "Plaçatz vòstre indèx esquèrre sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
msgstr "Lisatz vòstre indèx esquèrre sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "Plaçatz vòstre major esquèrre sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "Lisatz vòstre major esquèrre sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "Plaçatz vòstre anular esquèrre sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "Lisatz vòstre anular esquèrre sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
msgstr "Plaçatz vòstre auricular esquèrre sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
msgstr "Lisatz vòstre auricular esquèrre sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
msgstr "Plaçatz vòstre poce drech sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
msgstr "Lisatz vòstre poce drech sur %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
msgstr "Plaçatz vòstre indèx drech sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
msgstr "Lisatz vòstre indèx drech sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "Plaçatz vòstre major drech sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "Lisatz vòstre major drech sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "Plaçatz vòstre anular drech sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "Lisatz vòstre anular drech sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
msgstr "Plaçatz vòstre auricular drech sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
msgstr "Lisatz vòstre anular drech sus %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
msgstr "Plaçatz tornamai vòstre det sul lector"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
||
msgid "Swipe your finger again"
|
||
msgstr "Lisatz vòstre det tornamai"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
||
msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
msgstr "Lo lisat es estat tròp cort, ensajatz tornamai."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
||
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
msgstr "Vòstre det èra pas centrat, ensajatz de lo far lisar tornamai"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
msgstr "Levatz vòstre det e ensajatz de lo far lisar tornamai"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Causissètz un imatge"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Pas cap d'imatge"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"I a aguda una error al moment d'ensajar d'obténer las entresenhas\n"
|
||
"Evolution Data Server gerís pas lo protocòl"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir la tièra d'adreças"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "A prepaus de %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_dreça :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "A_ssistent :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "A prepaus de ieu"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "C_iutat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "Societat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Cale_ndièr :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Cambiar lo _mot de pas..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "Ciu_tat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_País :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contacte"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_País :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "Desactivar l'identificacion per _emprencha digitala..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Corrièr electronic"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "Activar l'identificacion per _emprencha digitala..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#. Home vs Work (phone)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_Ostal :"
|
||
|
||
#. Home vs Work (address)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ostal"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Messatjariá instantanèa"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Trabalh"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "B_óstia postala :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "_Bóstia postala :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Entresenhas personalas"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "Causir vòstre fòto"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Estat/provincia :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefòn"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Nom d'utilizaire :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "_Jornal Web :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "_Trabalh :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Trabalh"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "Fax professional :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
msgstr "Còde _postal :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adreça :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Despartament :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_GroupWise:"
|
||
msgstr "_GroupWise :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Pagina personala :"
|
||
|
||
#. Home vs Work (email)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Ostal :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Gestionari :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Telefonet :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Mestièr :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Estat/provincia :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Títol :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Trabalh :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_XMPP:"
|
||
msgstr "_XMPP :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Còde _postal :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Definir vòstras entresenhas personalas"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Lo periferic es ja utilizat."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "I a aguda una error sistèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Suprimir las emprenchas enregistradas ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Suprimir las emprenchas"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volètz suprimir las emprenchas digitalas enregistradas e desactivar atal "
|
||
"l'identificacion per emprenchas digitalas ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Acabat !"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Impossible d'accedir al periferic « %s »"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar la captura d'emprenchas amb lo periferic « %s »"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Impossible d'accedir a cap de lector d'emprencha digitala"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Activar l'identificacion per emprencha digitala"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per activar l'autentificacion per emprenchas digitalas, vos cal enregistrar "
|
||
"una de vòstras emprenchas amb l'ajuda del periferic « %s »."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "Lisar un det sul lector"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "Plaçar un det sul lector"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Indèx esquèrre"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Anular esquèrre"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Major esquèrre"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Anular esquèrre"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Poce esquèrre"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Autre det : "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Indèx drech"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Auricular drech"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Major drech"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Anular drech"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Poce drech"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "Causir un det"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrament de vòstra emprencha digitala a capitat. Ara, vos caldriá "
|
||
"poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprenchas digitalas."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Lo filh a quitat inopinèament"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'atudar lo canal d'ES backend_stdin : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'atudar lo canal d'ES backend_stdout : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Autentificat !"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstre mot de pas es estat modificat dempuèi vòstra connexion ! Tornatz-vos "
|
||
"indentificar."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Lo mot de pas es incorrècte."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Vòstre mot de pas es estat modificat."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Error de sistèma : %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Lo mot de pas es tròp cort."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Lo mot de pas es tròp simple."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son tròp similars."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Lo senhal deu conténer un o mantun caractèr especial o numeric."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar %s : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar lo motor"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "I a aguda una error sistèma"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Verificacion del mot de pas..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Clicatz sus <b>Modificar lo mot de pas</b> per cambiar lo mot de pas."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Picatz vòstre mot de pas dins la zòna <b>Mot de pas novèl</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tornatz picar vòstre mot de pas dins la zòna <b>Tornatz picar vòstre mot de "
|
||
"pas novèl</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Los dos mots de pas son pas identiques."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Cambiar lo _senhal"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Modificar lo mot de pas"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Modificar lo mot de pas"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Mot de _pas actual :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificar vòstre mot de pas, picatz vòstre mot de pas actiu dins lo camp "
|
||
"çai-jos e clicatz sus <b>Autentificar</b>.\n"
|
||
"Un còp identificat, tornatz picar vòstre mot de pas, puèi tornatz-lo picar "
|
||
"per lo verificar e clicatz sus <b>Modificar lo mot de pas</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "S'_autentificar"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "Mot de pas _novèl :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Tornar picar lo mot de pas novèl :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "Accessibilitat de l'i_dentificacion"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "Espleches d'accessibilitat"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias dels espleches d'accessibilitat"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paramètres modificats dins aquesta fenèstra prendràn efièch a la "
|
||
"dobertura de sesilha venenta."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Tampar e se _desconnectar"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg de las aplicacions preferidas"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat de l'identificacion"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat del clavièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat de la mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "/_Preferéncias"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "Activar los espleches d'accessibili_tat"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat del _clavièr"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat de la _mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions _preferidas"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Causida de las foncionalitats d'accessibilitat d'activar al moment de la "
|
||
"connexion"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Apondre un fons"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "La poliça pòt èsser tròp granda"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila l'utilizacion "
|
||
"eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha inferiora a "
|
||
"%d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila l'utilizacion "
|
||
"eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha inferiora a "
|
||
"%d."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La poliça seleccionada fa %d punt de larg e pòt far dificila l'utilizacion "
|
||
"eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha mai pichona."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La poliça seleccionada fa %d punts de larg e pòt far dificila l'utilizacion "
|
||
"eficaça de l'ordenador. Es recomandat de seleccionar una talha mai pichona."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Utilizar la poliça precedenta"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Utilizar la poliça seleccionada"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Especificatz lo nom de fichièr d'un tèma d'installar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "nom de fichièr"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica lo nom de la pagina d'afichar (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "pagina"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[PAPIÈR PINTRAT...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Puntador per defaut"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo motor de tèma GTK+ "
|
||
"requerit « %s » es pas installat."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "Aplicar lo rèire plan"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "Aplicar la poliça"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "Restablir la poliça"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo tèma actual prepausa un rèire plan e una poliça. La darrièra suggestion "
|
||
"de poliça aplicada pòt èsser restablida."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo tèma actual prepausa un rèire plan. La darrièra suggestion de poliça "
|
||
"aplicada pòt èsser restablida."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan e una poliça."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo tèma actual prepausa una poliça. La darrièra suggestion de poliça "
|
||
"aplicada pòt èsser restablida."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "La darrièra suggestion de poliça aplicada pòt èsser restablida."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "Lo tèma actual prepausa una poliça."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizat"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias de l'aparéncia"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Melhor _rendut"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Melhor _contraste"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_olors:"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "Pers_onalizar..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo cambiament del puntador de la mirga prendrà efièch a la dobertura de "
|
||
"sesilha venenta."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Contraròtles"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "Personalizar lo tèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "D_etalhs..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "Poliça del _burèu :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Detalhs dels renduts de las poliças"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Poliças"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
||
msgid "Get more backgrounds online"
|
||
msgstr "Obténer d'autres imatges de rèire plan en linha"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
||
msgid "Get more themes online"
|
||
msgstr "Obténer de tèmas en linha mai"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "_Nivèls de gris"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Optimizacion"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Degradat orizontal"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icònas"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Icònas"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Pas cap"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Dobrir una brústia per definir la color"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Puntador"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "R_esolucion :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Rendut"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Enregistrar lo tèma..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Enregistrar _coma..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "Enre_gistrar l'imatge de rèire plan"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Pichon"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pichon"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Lissatge"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Color unida"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Espandir"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Sos_pixèl (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Lissatge sos_pixèl (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||
msgid "Subpixel Order"
|
||
msgstr "Òrdre sospixèl"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tèxt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
||
msgid "Text below items"
|
||
msgstr "Tèxte jos las icònas"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||
msgid "Text beside items"
|
||
msgstr "Tèxte al costat de las icònas"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Tèxt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "Lo tèma de contraròtles actual pren pas en carga los jòcs de colors."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "_Títol :"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Degradat vertical"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Bordadura de la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Apondre..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Poliça de l'_aplicacion :"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BVR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripcion :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "Poliça del _document :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "Poliça de chassa fi_x :a"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Totala"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Zònas de picada :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Installar..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mejana"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monocròm"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Pas cap"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RVB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "Elements _seleccionats :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Talha :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Leugièra"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Estil :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "_Infobullas :"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_vRVB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Poliça del títol de la fenèstra :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Fenèstras :"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "punts per poce"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparéncia"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "Personalizar l'aparéncia del burèu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Installar los paquets de tèmas per las divèrsas partidas del burèu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Installaire de tèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Paquet de tèma de GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Diaporama"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "mantuna talha"
|
||
|
||
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s by %d %s"
|
||
msgstr "%d %s sus %d %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "pixel"
|
||
msgstr[1] "pixels"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Dorsièr : %s"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * Image missing
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Dorsièr : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image missing"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "Impossible d'installar lo tèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "L'utilitari %s es pas installat."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "Un problèma s'es produch al moment de l'extraccion del tèma."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es producha al moment de l'installacion del fichièr seleccionat"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "« %s » sembla pas èsser un tèma valid."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » sembla pas èsser un tèma valid. Se pòt agir d'un motor de tèma que "
|
||
"vos cal compilar."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "L'installacion del tèma « %s » a fracassat."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Lo tèma « %s » es estat installat."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Volètz aplicar aqueste tèma ara o conservar lo tèma actual ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Conservar lo tèma actual"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Aplicar un tèma novèl"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Lo tèma GNOME %s es estat installat corrèctament"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Error al moment de crear lo repertòri temporari"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "Los tèmas novèls son estats installats amb succès."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Cap d'emplaçament de fichièr de tèma d'installar es pas estat indicat"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dreches d'accès insufisents per installar lo tèma dins :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccionatz un tèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Paquets de tèmas"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Lo nom del tèma deu èsser indicat"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Lo tèma existís ja, lo volètz remplaçar ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Remplaçar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "Volètz suprimir aqueste tèma ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Impossible de suprimir lo tèma"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "Impossible d'installar lo motor de tèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'aviar lo gestionari de paramètres « gnome-settings-daemon ».\n"
|
||
"Sens lo gestionari de paramètres de GNOME activat, d'unas preferéncias pòdon "
|
||
"prene pas efièch. Aquò pòt èsser degut a un problèma amb DBus, o qu'un "
|
||
"gestionari de paramètres non-GNOME (per ex. KDE) es ja actiu e dintra en "
|
||
"conflicte amb lo gestionari de paramètres GNOME."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible de cargar l'icòna generica « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Còpia del fichièr : %u sus %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Còpia de '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Còpia de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Fenèstra parenta"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Fenèstra parenta de la bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Dempuèi l'URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "Transferiment en cors dempuèi l'URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Cap a l'URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "Transferiment en cors cap a l'URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Proporcion efectuada"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Proporcion del transferiment actualament efectuada"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Indèx d'URI en cors"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Indèx d'URI en cors - s'avia dempuèi 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Total d'URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Nombre total d'URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Lo fichièr « %s » existís ja. Lo volètz espotir ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "Tot _remplaçar"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clau"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Clau GConf a la quala l'editor de proprietat es estacat"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Rampèl"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emetre aqueste rampèl quand la valor associada amb la clau es estada "
|
||
"modificada"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ensemble de cambiaments"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensemble de cambiaments GConf que devon èsser transmeses al client GConf en "
|
||
"quichant sus « Aplicar »"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversion cap a un widget d'ampèl en retorn"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rampèl d'emetre quand las donadas son estadas convertidas de GConf cap al "
|
||
"widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversion d'un widget de rampèl"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rampel d'emetre quand las donadas son estadas convertidas cap a GConf a "
|
||
"partir del widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Contraròtle de l'IHM"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objècte que contraròtla lo paramètre (normalament un component grafic)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Donadas d'un objècte editor de proprietat"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Donadas personalas requeridas per l'editor de proprietat especifica"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Rampèl de liberacion de las donadas de l'editor de proprietat"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rampèl d'emetre quand las donadas de l'objècte editor de proprietat son "
|
||
"liberadas"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trobar lo fichièr « %s ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asseguratz-vos qu'existís e ensajatz tornamai, o causissètz un imatge de "
|
||
"rèire plan diferent."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sabi pas cossí dobrir lo fichièr « %s ».\n"
|
||
"Benlèu s'agís d'un tipe d'imatge qu'es pas encara suportat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleccionatz puslèu un imatge diferent."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Causissètz un imatge."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Puntador per defaut - actual"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Puntador blanc"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Puntador blanc - actual"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Grand puntador"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Grand puntador - actual"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Grand puntador blanc - actual"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Grand puntador blanc"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo tèma GTK+ requerit « %s » "
|
||
"es pas installat."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo tèma requerit del "
|
||
"gestionari de fenèstra « %s » es pas installat."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque l'icòna requerida del tèma "
|
||
"« %s » es pas installada."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions preferidas"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Seleccionatz vòstras aplicacions per defaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "Aviar l'esplech d'accessibilitat visual favorit"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Ajuda visuala"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Error al mment de l'enregistrament de la configuracion : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Verificatz que l'applet es installada corrèctament"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr "Indica lo nom de la pagina d'afichar (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr "Seleccionatz vòstras aplicacions per defaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Totas las ocurréncias de %s seràn remplaçadas pel ligam real"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Co_manda :"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Co_manda :"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "Indicador d'e_xecucion :"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Visualizaira d'imatges"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "<b>Messatjariá instantanèa</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "<b>Legidor de corrièls</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "Mobilitat"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedià"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "Multimedià"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Dobrir los ligams amb lo navigador web per _defaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Executar a la d_obertura de sesilha"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Executar dins un t_erminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistèma"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emulador de terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "<b>Editor de tèxt</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "Lector Vidèo"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visual"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "<b>Navigador internet</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "Executar a la d_obertura de sesilha"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Legidor de musica Banshee"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Messatjariá Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Navigador de documentacion Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emulador de terminal PuTTY"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Navigador Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Legidor de corrièls Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Lópia GNOME sens lector d'ecran"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "Clavièr visual GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Terminal GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus amb lópia"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Messatjariá Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Lópia KDE sens lector d'ecran"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector d'ecran Linux"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Lector d'ecran Linux amb lópoa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Escotar"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Messatjariá Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Lector de musica Muine"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca amb lópia"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Legidor de musica Rhythmbox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "Messatjariá SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "XTerminal standard"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Lector vidèo Totem"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "Inclure lo _tablèu de bòrd"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquèrra"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Default"
|
||
msgstr "Defaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitor Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias de la mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "Icòna del tablèu de bòrd"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otacion :"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Fre_quéncia de refrescament :"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Drecha"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
msgstr "_Meteis imatge sus totes los ecrans"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "A l'envèrse"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "_Detectar los ecrans"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "Resolucion :"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||
msgstr "_Afichar los ecrans sul tablèu de bòrd"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgstr "Modificar la resolucion e la posicion dels ecrans"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Contraròtles"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Inversat"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "Ecrans clòns"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "Ecran : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obténer lo bus de sesilha al moment de l'aplicacion de la "
|
||
"configuracion d'afichatge"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Impossible de detectar los ecrans"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
|
||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
|
||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
msgstr "Definir la poliça per defaut del logicial"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Impossible d'obténer las informacions de l'ecran"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Burèu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Acorchi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadors de l'acorchi de clavièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Còde de la tòca de l'acorchi de clavièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Mòde de l'acorchi de clavièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Lo tipe de l'acorchi de clavièr."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:431
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Accion desconeguda>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis personalizats"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Error al moment de l'enregistrament de l'acorchi novèl"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque serà impossible de picar en "
|
||
"utilizant aquesta tòca.\n"
|
||
"Ensajatz amb una tòca coma Ctrl, Alt o Maj al meteis temps."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n"
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Resolucion"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis personalizats"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Accion"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Acorchi"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Acorchis personalizats"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Claus de la mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Claus de la mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias del clavièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Modèl de clavièr :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Claus de la mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Velocitat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Acorchi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Acceleracion :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocitat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutas"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "Per _país"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "Per _lenga"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Ulhada :"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_País :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Lenga :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Variantas :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Causissètz un modèl de clavièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modèls :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Fabricants :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Error al mment de l'enregistrament de la configuracion : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Presentacion"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Fabricants"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modèls"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Defaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavièr"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Definir los paramètres de vòstre clavièr"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Desplaçament a esquèrra"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Desplaçament a drecha"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Desplaçament cap amont"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- Preferéncias de GNOME per la mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Drecha"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "<b>Orientacion de la mirga</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias de la mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilitat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Configurar la mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "_Notificacions..."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Connexion _directa a internet</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuracion _manuala del proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL de configuracion automatica :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Detalhs del proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy H_TTP :"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "Òstes d'ignorar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Òstes d'ignorar"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Accion"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias del proxy de la ret"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Pòrt :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Configuracion del proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Nom d'u_tilizaire :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_Acceleracion :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detalhs"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _FTP :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "Poliça de l'_aplicacion :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _pas :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "_Iper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Movement Key"
|
||
msgstr "Claus de la mirga"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Titlebar Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias de la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "<b>Seleccion de la fenèstra</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "milisegondas"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenèstras"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:143
|
||
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grops"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "L'esplech de configuracion de GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Arrestatz-vos un pauc !"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Arrestatz-vos un pauc"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d minuta abans la pausa seguenta"
|
||
msgstr[1] "%d minutas abans la pausa seguenta"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Mens d'una minuta abans la pausa seguenta"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:543
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Escrich per Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:553
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:555
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estil :"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipe :"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Talha :"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright :"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripcion :"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "Installar"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "sintaxi : %s fichièr_poliça\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "Installar"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TÈXT"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "TALHA"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Pas de son"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Start %s"
|
||
msgstr "<b>Aviar %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Metre a jorn"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Desinstallar"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Document novèl"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Servidors ret"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Dobrir</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommar..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Enviar a..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Desplaçar dins la banasta"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "<b>Dobrir amb \"%s\"</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Uèi %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Ièr %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:654
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Recercar ara"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Dobrir %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Suprimir demest los elements del sistèma"
|
||
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Corrièl</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ostal</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tralbah</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sit web</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Trabalh</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber :"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Preferéncias</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>C_olors</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ulhada</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "C_opar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edicion"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Interfaç"
|
||
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Fichièr novèl"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Dobrir fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar lo fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Novèl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Dobrir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Estampar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Sortir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Enregistrar"
|
||
|
||
#~ msgid "No Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Sens fons"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
#~ msgstr "Volètz gardar aquesta resolucion ?"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>General</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Rapid</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Long</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Cort</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<smal"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tièra d'òstes d'ignorar</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
#~ msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Pas connectat"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Deteccion automatica"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tèst...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Periferics"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferéncias del son"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Sons"
|
||
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "Bip sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Tèst"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Periferic :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "_Activar lo bip sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play system sounds"
|
||
#~ msgstr "_Legir los sons sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual system beep"
|
||
#~ msgstr "Bip sistèma _visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Desconnexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep"
|
||
#~ msgstr "Bip"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "Pas de son definit per aqueste eveniment."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un fichièr son"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "Lo fichièr %s es pas un fichièr wav valid"
|
||
|
||
#~ msgid "System Sounds"
|
||
#~ msgstr "Sons sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_A prepaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Application Font"
|
||
#~ msgstr "Definir coma poliça de las aplicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar la poliça novèla ?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "Aplicar _pas la poliça"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "_Aplicar la poliça"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Tèmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "Tèma de las bordaduras de fenèstras"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Tèma d'icònas"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[FICHIÈR]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgstr "Aplicar lo tèma"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "Configurar lo tèma per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuracion avançada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Connexion..."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|