gnome-control-center/po/ca@valencia.po
2011-09-26 14:37:01 +02:00

4529 lines
124 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Canvia la imatge de fons"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Afig un fons de pantalla"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Canvia durant el dia"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Suprimeix el fons de pantalla"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Comparteix"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degradat horitzontal"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degradat vertical"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Color sòlid"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Cerca més imatges"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Imatge de fons actual"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fons de pantalla"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Carpeta d'imatges"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Colors i degradats"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "mides múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
msgid "English"
msgstr "Anglés"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "British English"
msgstr "Anglés britànic"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Xinés (simplificat)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Seleccioneu una regió"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Seleccioneu un idioma"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24 hores"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Març"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Estableix l'hora una hora avant."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Estableix l'hora una hora arrere."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Estableix l'hora un minut avant."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Estableix l'hora un minut arrere."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Commuta entre AM i PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Ciutat:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Hora de la xarxa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Regió:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Quadre de preferències de la data i l'hora"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: pot limitar les opcions de resolució"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otació:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detecta les pantalles"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Pantalles _duplicades"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolució:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Canvieu la resolució i la posició dels monitors i projectors"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Pantalles"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
#, fuzzy
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
#, fuzzy
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Antihorari"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
#, fuzzy
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Horari"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
#, fuzzy
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graus"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Pantalles duplicades"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrossegueu per canviar la pantalla principal."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccioneu un monitor per canviar-ne les propietats, arrossegueu-lo per "
"establir la seua ubicació."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració del monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de "
"la pantalla"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la pantalla"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
msgid "Unknown model"
msgstr "Model desconegut"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Quan es torne a entrar s'intentarà utilitzar la interfície estàndard."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Quan es torne a entrar s'utilitzarà la interfície clàssica que està pensada "
"per al maquinari de gràfics no compatible."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Clàssic"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pregunta què fer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "No faces res"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
msgid "Open folder"
msgstr "Obri la carpeta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte un reproductor de "
"música"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte una càmera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD d'àudio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Disc Blu-ray en blanc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank CD disc"
msgstr "Disc CD en blanc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Disc DVD en blanc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Disc HD DVD en blanc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disc Blu-ray de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "e-book reader"
msgstr "Lector de llibres digitals"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disc HD DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervídeo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Secció"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions predeterminades"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "Suport extraïble"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema actualitzat"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "S'està comprovant si hi ha actualitzacions"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informació del sistema"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informació del sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;per defecte;"
"aplicació;clàssic;preferit;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Acció:"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_CD d'àudio:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "Experiència"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Mode _clàssic (forçat)"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "_Música"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Tipus de SO"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "Ca_lendari"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD de vídeo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_Correu"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player:"
msgstr "Reproductor de _música:"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_No preguntes mai ni inicies programes quan s'inserisquen suports"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Altres suports..."
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Software:"
msgstr "_Programari:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Inicia el reproductor multimèdia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Salta a la peça següent"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Salta a la peça anterior"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "So i multimèdia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixa el volum"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Volum silenciat"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Apuja el volum"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Inicia la calculadora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Inicia el client de correu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Inicia el navegador d'ajuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Inicia el navegador web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Llançadors"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloca la pantalla"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Ix"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Augmenta la mida del text"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Augmenta l'ampliació de l'ampliador"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Disminueix l'ampliació de l'ampliador"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Commuta el contrast"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Commuta l'ampliador"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Commuta el teclat a pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Commuta el lector de pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Accés universal"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Drecera nova..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors d'accelerador"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mode d'accelerador"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipus d'accelerador."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Canvieu els paràmetres del teclat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Dreceres personalitzades"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<acció desconeguda>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "S'ha produït un error en alçar la drecera nova"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb "
"esta tecla.\n"
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, l'Alt o de Majúscules a la "
"vegada."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Torna a assignar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Orde:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Drecera personalitzada"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté premuda"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Layout Settings"
msgstr "Paràmetres de la disposició"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tecles de repetició"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Ve_locitat:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Per editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la "
"combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Typing"
msgstr "Escriptura"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retard:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Les credencials han vençut. Torneu a entrar."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Entra"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:463
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Per afegir un compte nou, primer seleccioneu el tipus de compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipus de compte:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Afig..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
msgid "Error creating account"
msgstr "S'ha produït un error en crear el compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
msgid "Error removing account"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el compte?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "No se suprimirà el compte al servidor."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Gestioneu els comptes en línia"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en línia"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Seleccioneu un compte"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "Tòner baix"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "Sense tòner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "Revelador baix"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "Sense revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Marcador baix"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sense marcador"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "Tapa oberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "Porta oberta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "Paper baix"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "Sense paper"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Apagada"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "El receptacle de residus està quasi ple"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "El receptacle de residus està ple"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seua vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Apunt"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturada"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivell del tòner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivell de tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivell dels subministraments"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u actiu"
msgstr[1] "%u actius"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "No hi ha cap impressora disponible"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Retinguda"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturada"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompuda"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la tasca"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "Estat de la tasca"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "Pàgina de prova"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Canvia els paràmetres de la impressora"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:143
msgid "Printers"
msgstr "Impressores"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Afig una impressora nova"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Cerca per adreça"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:631
msgid "Getting devices..."
msgstr "S'estan obtenint els dispositius..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1205
msgid "No local printers found"
msgstr ""
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1218
msgid "No network printers found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1305
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"El tallafocs no s'està executant. La detecció d'impressores en xarxa "
"necessita que els serveis mdns, ipp, ipp-client i samba-client estiga "
"habilitats al tallafocs."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1325
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1330
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1357
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1398
msgid "Device types"
msgstr "Tipus de dispositiu"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuració automàtica"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1793
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "S'està obrint el tallafocs per a connexions mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1802
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "S'està obrint el tallafocs per a connexions Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "S'està obrint el tallafocs per a connexions IPP"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Tasques actives de la impressora"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Afig una impressora nova"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Usuaris amb permís"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Tasques"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Ubicació:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_Imprimeix una pàgina de prova"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcions de la impressora"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Pareix que el servei del sistema\n"
"d'impressió no està disponible."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Subministrament"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "_Per defecte"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "_Mostra"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Seleccioneu una font d'entrada per afegir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcions de la disposició del teclat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Permet diferents disposicions per a cada finestra"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copia els paràmetres..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Display language:"
msgstr "Idioma utilitzat:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Input source:"
msgstr "Font d'entrada:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Install languages..."
msgstr "Instal·la idiomes..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Mesura"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Les finestres noves utilitzen la disposició per defecte"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Les finestres noves utilitzen la disposició de la finestra anterior"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Regió i idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Substitueix els paràmetres de la disposició de teclat\n"
"actuals amb els paràmetres predeterminats"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'idioma que s'ha de mostrar (el canvi s'aplicarà el pròxim cop "
"que entreu)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Seleccioneu una regió (el canvi s'aplicarà el pròxim cop que entreu)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "System settings"
msgstr "Paràmetres del sistema"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada, els comptes del sistema i els comptes d'usuari nous "
"utilitzen els paràmetres del sistema de regió i idioma. Podeu canviar els "
"paràmetres del sistema perquè coincidisquen amb els vostres."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Times"
msgstr "Hores"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Utilitza la mateixa disposició a totes les finestres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Visualitzeu i editeu les opcions de la disposició del teclat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Your settings"
msgstr "Els vostres paràmetres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcions..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada, els comptes del sistema i els comptes d'usuari nous "
"utilitzen els paràmetres del sistema de regió i idioma."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Canvieu els paràmetres de regió i idioma"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Acceleració:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Temps d'espera del doble clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrossega i deixa anar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "General"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferències del ratolí"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocitat del punter"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostra la posició del punter quan es prema la tecla de control"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Proveu la configuració fent doble clic a la cara."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Ratolí tàctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Desplaçament amb dos dits"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Inhabilitat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Desplaçament per la _vora"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Esquerrà"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Dretà"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilitat:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Temps d'espera:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Ratolí i ratolí tàctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Establiu les preferències del ratolí i del ratolí tàctil"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no "
"es proporciona un URL de configuració."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresa"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adreça IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adreça IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
msgid "Network proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Els serveis de xarxa del sistema no són compatibles amb esta versió."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Sense connexió a Internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Voleu crear un Hotspot igualment?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Voleu desconnectar-vos de %s i crear un Hotspot nou?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Esta és l'única connexió a Internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Crea un _Hotspot"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Voleu aturar el Hotspot i desconnectar els usuaris?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Atura el Hotspot"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Xarxa;Sense fil;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Mode d'avió"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Crea..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Porta d'enllaç"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Contrasenya del grup"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adreça física"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Nom de la xarxa"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Clau de seguretat"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Seleccioneu la interfície a utilitzar per al servei nou"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Màscara de subxarxa"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipus de VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuració"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Mètode"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nom de la xarxa"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor de sòcols"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Atura el Hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Utilitza com a Hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Amb fil"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Sense fil"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ample mòbil"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "No gestionat"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconnectat"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "S'està desconnectant"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estat desconegut (manca)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Sense connectar"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Paràmetres del gestor d'energia"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energia;Baix consum;Aturada temporal;Hibernació;Bateria;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Temps desconegut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuts"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i hores"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "S'està carregant la bateria"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "S'està descarregant la bateria"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "S'està carregant el SAI"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "S'està descarregant el SAI"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s per carregar-se (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s per descarregar-se (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% carregat"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunta'm"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "No atures temporalment"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power"
msgstr "Utilitzant la bateria"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Shutdown"
msgstr "Atura"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Atura temporalment quan estiga inactiu durant:"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When plugged in"
msgstr "Quan estiga connectat"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Quan l'energia siga _críticament baixa:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Paràmetres de gestió del color"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibració;Impressora;Pantalla;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
msgid "Other profile…"
msgstr "Un altre perfil…"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Set for all users"
msgstr "Estableix per a tots els usuaris"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
msgid "Create virtual device"
msgstr "Crea un dispositiu virtual"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfils ICC compatibles"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
msgid "Calibration"
msgstr "Calibració"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estiga encés i "
"connectat correctament."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "No es pot suprimir el perfil afegit automàticament"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
msgid "No profile"
msgstr "Sense perfil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i any"
msgstr[1] "%i anys"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mes"
msgstr[1] "%i mesos"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i setmana"
msgstr[1] "%i setmanes"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Menys d'una setmana"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB per defecte"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK per defecte"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris per defecte"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sense calibrar"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
msgid "This device is not color managed."
msgstr "El dispositiu no té gestió de color."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Este dispositiu està utilitzant les dades de calibració de fabricació."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Este dispositiu no té un perfil apte per a la correcció de color de tota la "
"pantalla."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Este dispositiu té un perfil antic que potser ja no és precís."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
msgid "Not specified"
msgstr "Sense especificar"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu que admeti la gestió del color"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Escànner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Càmera web"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Afig un dispositiu virtual"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Afig un dispositiu"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Afig un perfil"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dispositius disponibles"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibra el dispositiu"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibra…"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Suprimeix el dispositiu"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per poder gestionar "
"el color."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Els fitxers d'imatges es poden arrossegar a esta finestra per completar "
"automàticament els camps de sobre."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Aprendre'n més"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricant:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr ""
"Només els perfils que són compatibles amb el dispositiu es llistaran a sobre."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Remove a device"
msgstr "Suprimeix un dispositiu"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Remove profile"
msgstr "Suprimeix un perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Estableix este dispositiu per a tots els usuaris d'este ordinador"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "View details"
msgstr "Mostra els detalls"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brillantor;Blocar;Atenuar;En blanc;Pantalla;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Brillantor de la pantalla i paràmetres de blocar"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuts"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segons"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "No bloquegis quan estiga a casa"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Ubicacions..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "S'apaga la pantalla"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Atenua la pantalla per estalviar energia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Bloca la pantalla després de:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Atura temporalment quan estiga inactiu durant:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'esta aplicació"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Miniaplicació de control del volum del GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volum de l'eixida de so"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volum del micròfon"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Darrera"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanç:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Esvaeix:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Altaveu de _greus:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sense amplificar"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eixida"
msgstr[1] "%u eixides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nnector:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
msgid "Peak detect"
msgstr "Detecció de pics"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "S'estan provant els altaveus per a %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Prova els altaveus"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
msgid "_Output volume:"
msgstr "Volum d'ei_xida:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'eixida de so:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volum d'_entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
msgid "Input level:"
msgstr "Nivell d'entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Trieu un dispositiu a configurar:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efectes de so"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volum d'_alerta:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Cap aplicació està actualment reproduint o enregistrant àudio."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Altaveu de greus"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "No s'han pogut iniciar les preferències de so: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "S_ilencia"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferències de _so"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències de so"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Del tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Trieu un so d'_alerta:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostra el control de volum de l'escriptori"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volum"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Canvieu el volum del so i les incidències sonores"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "So"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lladruc"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goteig"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vidre"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgid "No shortcut set"
msgstr "No s'ha definit cap drecera"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "La clau del GConf que vincula este editor de propietats"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Crida de retorn"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Emet esta crida de retorn quan es canvie el valor associat a la clau"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conjunt de canvis"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar "
"al client GConf quan s'apliquin"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagen de convertir des del "
"GConf cap al giny"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"La crida de retorn que s'emetrà quan les dades s'hagen de convertir al GConf "
"des del giny"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Control d'interfície d'usuari"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecte que controla la propietat (normalment un giny)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
"propietats s'hagen d'alliberar"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
"\n"
"Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o trieu una altra imatge de "
"fons."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer «%s».\n"
"Potser es tracta d'un tipus d'imatge que encara no és compatible.\n"
"\n"
"Seleccioneu una altra imatge."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccioneu una imatge."
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
#, fuzzy
msgid "1/4 Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
#, fuzzy
msgid "1/2 Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
#, fuzzy
msgid "3/4 Screen"
msgstr "Pantalla"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;Contrast;Zoom;Lector de pantalla;text;"
"lletra;mida;AccessX;Tecles enganxoses;Tecles lentes;Tecles de salt;Tecles "
"del ratolí"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferències de l'accés universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Retard d'a_cceptació:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Retard d'acc_eptació:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Fes un avís sonor quan s'utilitze Bloq Núm i Bloq Majús"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _modificadora"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Fes un avís sonor quan una tecla siga"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Fes un avís sonor quan es _rebutgi una tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "Canvia el contrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Títols tancats"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controla el punter utilitzant el teclat numèric"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controla el punter utilitzant una càmera de vídeo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "R_etard:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Redueix la mida:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostra una descripció textual de la veu i els sons"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Parpelleja la pantalla sencera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Parpelleja el títol de la finestra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Audició"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic en mantindre"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Augmenta la mida:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paràmetres del _teclat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Llindar del _moviment:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paràmetres del _ratolí"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "En pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apuntar i fer clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introdueix un retard entre prémer una tecla i quan esta és acceptada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Seeing"
msgstr "Visió"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundari simulat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres del _so"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Realitza un clic quan es manté el punter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Realitza un clic secundari en mantindre premut el botó primari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activa o desactiva:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Teclegeu ací per provar els paràmetres"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Assistent d'escriptura"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produïsca una alerta sonora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Video Mouse"
msgstr "Ratolí de vídeo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuals"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Zoom in:"
msgstr "Ampliació:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Zoom out:"
msgstr "Reducció:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Inhabilita si es premen dues tecles alhora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Test flash"
msgstr "_Prova el parpelleig"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Text size:"
msgstr "_Mida del text:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Activa les funcions d'accessibilitat des del teclat"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "acceptada"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "pressed"
msgstr "premuda"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "rejected"
msgstr "expulsada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alt/Invertit"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Centra"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Color and Opacity"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Image moves with the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Image scrolls at screen edges"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Left Half"
msgstr "Esquerra"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Length"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Magnification"
msgstr "Augmenta l'ampliació de l'ampliador"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Position of magnified view on screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Proportional"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Push"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Right Half"
msgstr "Dreta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "_Mostra"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Show crosshairs intersection"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Thickness"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Thin"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgid "To keep the pointer centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgid "To keep the pointer visible"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcions d'entrada"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que vos heu autenticat."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
"sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "El dispositiu ja està en ús."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "S'ha produït un error intern."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Fet"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtindre ajuda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que alceu una de les "
"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "S'està seleccionant un dit"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "S'estan registrant les empremtes dactilars"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Més opcions..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Trieu una altra contrasenya."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Heu d'introduir una contrasenya nova"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Heu de confirmar la contrasenya"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Heu d'introduir la vostra contrasenya actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "La contrasenya actual no és correcta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Massa curta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Correcta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Inhabilita la imatge"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Fes una fotografia..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Cerca més imatges..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Utilitzat per %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Este usuari no existeix."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "No podeu suprimir el vostre compte."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s encara està connectat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema "
"inconsistent."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers "
"temporals quan suprimiu un compte d'usuari."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Suprimeix els fitxers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "C_onserva els fitxers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte inhabilitat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per realitzar canvis,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user"
msgstr "Crea un usuari"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per crear un usuari,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Suprimeix l'usuari seleccionat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per suprimir l'usuari seleccionat,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "El meu compte"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "Altres comptes"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"El nom d'usuari només ha de consistir en:\n"
" ➣ lletres de l'alfabet anglés\n"
" ➣ dígits\n"
" ➣ qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Afig o suprimeix usuaris"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Comptes d'usuari"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "C_rea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un compte nou"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Tipus de compte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "Nom _complet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_usuari"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirma la contrasenya"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_anvia"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "S'està canviant la contrasenya per"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Trieu una contrasenya generada"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Trieu una contrasenya a l'entrada següent"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Contrasenya _actual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Inhabilita este compte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Habilita este compte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Correcte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Com triar una contrasenya segura"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Entra sense cap contrasenya"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Estableix una contrasenya ara"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Este consell es mostrarà a la pantalla d'entrada. Serà visible a tots els "
"usuaris d'este sistema. <b>No</b> incloeu ací la contrasenya."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "C_onsell"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Contrasenya nova"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostra la contrasenya"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Cerca"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "S'està canviant la fotografia per:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Trieu una imatge que es mostrarà a la pantalla d'entrada per a este compte."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Feu una fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Entrada a_utomàtica"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Informació del compte"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Tipus de compte"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Entrada amb _empremta dactilar"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasenya"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Dit petit esquerre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dit del mig esquerre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dit anular esquerre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Polze esquerre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Dit petit dret"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dit del mig dret"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dit anular dret"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Polze dret"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"La vostra empremta dactilar s'ha alçat correctament. Hauríeu de poder entrar "
"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dit índex _esquerre"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Un _altre dit:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dit índex d_ret"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibra..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "Ferma"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clic amb el botó esquerre del ratolí"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "Orientació d'esquerrans:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "Botó inferior"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic amb el botó del mig del ratolí"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "Cap acció"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr "No s'ha detectat cap tauleta gràfica"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Connecteu o engegueu la tauleta gràfica Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic amb el botó dret del ratolí"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça cap avall"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplaça cap a l'esquerra"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplaça cap a la dreta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "Estilogràfica"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tauleta gràfica (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferències de la tauleta gràfica"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "Botó superior"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Ratolí tàctil (relatiu)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode de seguiment"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Establiu les preferències de la tauleta gràfica Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica Wacom"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Habilita el mode detallat"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la visió general"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Quadre a mostrar"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Paràmetres del sistema"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions disponibles a "
"la línia d'ordes.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Paràmetres del sistema"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de control"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Tots els paràmetres"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Suports i execució automàtica"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Configureu les preferències dels suports i de l'execució automàtica"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "CD;DVD;USB;àudio,vídeo;disc;"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_Apaga després de:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenci"
#, fuzzy
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "Format de 24 hores"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "De cap per avall"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Actualitzacions disponibles"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Regió:"
#, fuzzy
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "Connectat a la xarxa elèctrica:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Posa l'ordinador en baix consum quan estigui inactiu:"
#, fuzzy
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Quan es premi el botó de baix consum:"
#, fuzzy
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Quan es premi el botó d'alimentació:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alt/Invertit</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alt</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baix</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloquejat"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "El diàleg està desbloquejat.\n"
#~ "Feu clic per evitar canvis"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "El diàleg està bloquejat.\n"
#~ "Feu clic per realitzar canvis"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "S'està imprimint..."
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Utilitza la disposició predeterminada a les finestres noves"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Ubicació actual de la xarxa"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Més URL d'imatges de fons"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Més URL de temes"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu-ho al nom de la ubicació actual. S'utilitza per determinar la "
#~ "configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL des d'on obtenir més imatges de fons de l'escriptori. Si "
#~ "s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL des d'on obtenir més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una "
#~ "cadena buida l'enllaç no apareixerà."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Neteja dels capçals d'impressió"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "S'ha produït un error durant una ordre de manteniment."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Banda ampla mòbil"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "Joc de xips"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Localitza el punter"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Estableix els paràmetres del servidor intermediari del sistema"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa nou)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "La versió del NetworkManager no és compatible (és massa vell)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Adreça IP:"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Servidor intermediari d'HTTP segur:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "S'està preparant la connexió"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "S'està configurant la connexió"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "S'està autenticant"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "S'està obtenint l'adreça de xarxa"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Supervisat"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "AltContrast"
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "AltContrastInvertit"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "ContrastBaix"