gnome-control-center/po/de.po
2011-11-18 15:04:46 +01:00

4484 lines
124 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German gnome-control-center translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2009, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2011.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-14 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-18 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Hintergrundbild hinzufügen"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
# Wechselndes Hintergrundbild
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Primary Color"
msgstr "Erste Farbe"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Hintergrundbild entfernen"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Secondary color"
msgstr "Zweite Farbe"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Span"
msgstr "Spannen"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Swap colors"
msgstr "Farben tauschen"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaler Verlauf"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikaler Verlauf"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Einfarbig"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "mehrere Größen"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Kein Arbeitsflächen-Hintergrund"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Nach weiteren Bildern suchen"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Aktueller Hintergrund"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bilderordner"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Farben und Farbeverläufe"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Den Hintergrund ändern"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Hintergrundbild;Bildschirm;Arbeitsfläche;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen bearbeiten"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dateien durchsuchen …"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Gekoppelt"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Remove Device"
msgstr "Gerät entfernen"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Dateien senden …"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Neues Gerät einrichten"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth ist deaktiviert"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth ist durch Hardware-Schalter deaktiviert"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Keine Bluetooth-Adapter gefunden"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Sichtbarkeit von »%s«"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "»%s« aus der Liste der Geräte entfernen?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Falls Sie das Gerät entfernen, müssen Sie es vor der nächsten Benutzung "
"erneut konfigurieren."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Anderes Profil …"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Vorgabe:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Farbraum:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofil:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "Für alle Benutzer festlegen"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Ein virtuelles Gerät erstellen"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC-Farbprofildatei wählen"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Importierte ICC-Profile"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Verfügbare Profile für Anzeigen"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Verfügbare Profile für Scanner"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Verfügbare Profile für Drucker"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Verfügbare Profile für Kameras"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Verfügbare Profile für Webcams"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Verfügbare Profile"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrierung"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Ein Farbprofil für das ausgewählte Gerät erstellen"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Das Messgerät wurde nicht erkannt. Bitte prüfen Sie, ob es korrekt "
"angeschlossen und eingeschaltet ist."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Das Messgerät unterstützt die Profilierung von Druckern nicht."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Der Gerätetyp wird im Moment nicht unterstützt"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Automatisch hinzugefügtes Profil kann nicht entfernt werden"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
msgid "No profile"
msgstr "Kein Profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i Jahr"
msgstr[1] "%i Jahre"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i Monat"
msgstr[1] "%i Monate"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i Woche"
msgstr[1] "%i Wochen"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Weniger als 1 Woche"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standard-RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standard-CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standard-Grau"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Unkalibriert"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Das Gerät steht nicht unter Farbverwaltung."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Das Gerät verwendet herstellerseitig kalibrierte Daten."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Das Profil des Geräts ist für eine auf den gesamten Bildschirm bezogene "
"Farbkorrektur ungeeignet."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
"Das Gerät verwendet ein altes Profil und ist möglicherweise nicht mehr "
"ausreichend genau."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Es wurden keine Geräte gefunden, die Farbverwaltung unterstützen"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Ein virtuelles Gerät hinzufügen"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Gerät hinzufügen"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Das Gerät kalibrieren"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrieren …"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Gerät löschen"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Gerätetyp:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Jedes Gerät benötigt ein aktuelles Farbprofil, um die Farbverwaltung zu "
"ermöglichen."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Bilddateien können in dieses Fenster gezogen werden, um die obigen Felder "
"automatisch zu vervollständigen."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Mehr erfahren"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Erfahren Sie mehr über die Farbverwaltung"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Hersteller:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "Ein Gerät entfernen"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "Profil entfernen"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Dieses Gerät für alle Benutzer dieses Rechners einrichten"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "Details betrachten"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Einstellungen der Farbverwaltung"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farbe;ICC;Profil;Kalibrieren;Drucker;Anzeige;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Weitere …"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Region auswählen"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Sprache auswählen"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-Stunden-System"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "12-Stunden-Format"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "März"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Die Zeit um eine Minute vor stellen."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Die Zeit um eine Stunde zurück stellen."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Die Zeit um eine Stunde vor stellen."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Die Zeit um eine Minute zurück stellen."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Zwischen AM und PM umschalten."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "S_tadt:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "Netzwerkzeit"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Zeit"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Grad"
# "mirror" ist hier ein Adjektiv
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Gespiegelte Bildschirme"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Ziehen Sie, um den primären Bildschirm zu ändern."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Bildschirm, um dessen Eigenschaften zu ändern. Ziehen Sie "
"ihn, um ihn neu zu platzieren."
# Vermutlich strftime
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
# Vermutlich strftime
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Die Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Beim Anwenden der Bildschirmeinstellungen konnte der Sitzungsbus nicht "
"angefordert werden"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Anzeigen konnten nicht erkannt werden"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Hinweis: Kann Optionen der Auflösung einschränken"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otation:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Bildschirme er_kennen"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Bildschirme _spiegeln"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Auflösung:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Auflösung und Anordnung der Monitore und Projektoren ändern"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Monitore"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Bildschirm;Auflösung;Aktualisieren;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d Bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
msgid "Unknown model"
msgstr "Unbekanntes Modell"
# Schwierig. »experience« meint hier eine komplette Sitzung bzw. die Startprogramme
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"Bei der nächsten Anmeldung wird versucht, die Standard-Umgebung zu verwenden."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Bei der nächsten Anmeldung wird der für nicht unterstützte Grafikkarten "
"ausgelegte Ausweichmodus verwendet werden."
# CHECK upto line 505
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Ausweichmodus"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
msgid "Ask what to do"
msgstr "Nachfragen, was geschehen soll"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
msgid "Open folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Eine Anwendung für Audio-CDs wählen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Eine Anwendung für Video-DVDs wählen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, wenn ein Musikabspieler angeschlossen wird"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, wenn eine Kamera angeschlossen wird"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Eine Anwendung für Software-CDs wählen"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "audio DVD"
msgstr "Audio-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Leere Blu-ray-Disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank CD disc"
msgstr "Leere CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Leere DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Leere HD-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray-Video-Disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "e-book reader"
msgstr "E-Book-Reader"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-Video-Disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Picture CD"
msgstr "Foto-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Vorgabe-Anwendungen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "Wechselmedien"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
msgid "Install Updates"
msgstr "Aktualisierungen installieren"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "System ist auf dem aktuellen Stand"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Nach Aktualisierungen wird gesucht"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "System-Information"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;Vorgabe;Anwendung;Ersatz;"
"bevorzugt;cd;dvd;usb;audio;video;medien;wechsel;medien;autostart;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Akti_on:"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD-_Audio:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechnung läuft …"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "Datenträger"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "Treiber"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "Umgebung"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Er_zwungener Ausweichmodus"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Typ des Betriebssystems"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden sollen"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden sollen"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD-Video:"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_E-Mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player:"
msgstr "_Musikwiedergabe:"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Andere Medien …"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Video"
msgstr "V_ideo"
#: ../panels/info/info.ui.h:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Medien-Player öffnen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Nächster Titel"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Wiedergabe unterbrechen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ton und Medien"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Stumm schalten"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Taschenrechner öffnen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "E-Mail-Programm öffnen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hilfe-Browser starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Starter"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Increase text size"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Tastatureinstellungen ändern"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Kürzel;Wiederholen;Blinken;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel hinzufügen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "C_ommand:"
msgstr "Be_fehl:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Individuelle Tastenkombination"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Layout Settings"
msgstr "Belegungseinstellungen"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tastenwiederholung"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "Ge_schwindigkeit:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
# extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Um ein Tastenkürzel zu bearbeiten, klicken Sie auf die Zeile und drücken Sie "
"die neue Tastenkombination, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu löschen."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Typing"
msgstr "Texteingabe"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Delay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "_Speed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Eigene Tastenkombinationen"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unbekannte Aktion>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden, da es dann unmöglich "
"wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n"
"Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der "
"Umschalttaste."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n"
"»%s«\n"
"verwendet."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination "
"für »%s« deaktiviert."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
msgid "_Reassign"
msgstr "_Zuweisen"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Maus und Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad festlegen"
# Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Beschleunigung:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Touchpad beim Tippen sperren"
# CHECK
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Max. Doppelklickintervall"
# CHECK
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Max. Doppelklickintervall"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ziehen und Ablegen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Maus_klicks per Touchpad freischalten"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Horizontalen Bildlauf einschalten"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Groß"
# Mausempfindlichkeit
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Mauseinstellungen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Zeigergeschwindigkeit"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlauf"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Schwellenwert:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Versuchen Sie, zur Probe einen Doppelklick auf dem Gesicht auszuführen."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Bildlauf mit zwei _Fingern"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Disabled"
msgstr "_Deaktiviert"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Bildlauf am _Rand"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Left-handed"
msgstr "Mit _links bediente Maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Right-handed"
msgstr "Mit _rechts bediente Maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Empfindlichkeit:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Intervall:"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatische Internet-Proxyerkennung wird verwendet, wenn keine "
"Konfigurationsadresse angegeben wird."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dies wird für unsichere öffentliche Netzwerke nicht empfohlen."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Weitere …"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
msgid "Hotspot"
msgstr "HotSpot"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mbit/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-Adresse"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-Adresse"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
msgid "Network proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Die Netzwerkdienste des Systems sind mit dieser Version nicht kompatibel."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Nicht mit dem Internet verbunden."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Den HotSpot trotzdem erstellen?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Verbindung zu %s trennen und einen neuen HotSpot erstellen?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Dies ist Ihre einzige Verbindung zum Internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "_Hotspot erstellen"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Den HotSpot anhalten und verbundene Benutzer trennen?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Hot_Spot anhalten"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Netzwerk;Drahtlos;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Gerät hinzufügen"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Flugzeugmodus"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Create..."
msgstr "Erstellen …"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "Vorgaberoute"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Device Off"
msgstr "Gerät aus"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Disable VPN"
msgstr "VPN deaktivieren"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP-Port"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppenpasswort"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP-Port"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS-Port"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-Proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-Adresse"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Network Name"
msgstr "Netzwerkname"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Provider"
msgstr "Dienstanbieter"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "Security Key"
msgstr "Sicherheitsschlüssel"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Schnittstelle für das neue Gerät auswählen"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "Socks Port"
msgstr "SOCKS-Port"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnetz-Maske"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-Verbindungstyp"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurationsadresse"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurieren …"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-Proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-Proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_Network Name"
msgstr "_Netzwerkname"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "_SOCKS-Rechner"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Hot_Spot anhalten …"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Als _HotSpot verwenden …"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../panels/network/network.ui.h:45
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Vermaschtes Netz"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nicht verwaltet"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung getrennt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbindung wird getrennt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status unbekannt (fehlt)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Fehler beim Anmelden am Konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Anmeldeinformationen sind abgelaufen. Bitte melden Sie sich erneut an."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "Anme_lden"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Um ein neues Konto hinzuzufügen, wählen Sie zuerst den Kontentyp aus"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Kontentyp:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen …"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
msgid "Error creating account"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
msgid "Error removing account"
msgstr "Fehler beim Entfernen des Kontos"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
msgid "_Remove"
msgstr "Entfe_rnen"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Kalender;Mail;Kontakt;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Online-Konten verwalten"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online-Konten"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Konto entfernen"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Konto auswählen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Unbekannte Zeit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i Minute"
msgstr[1] "%i Minuten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i Stunde"
msgstr[1] "%i Stunden"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s und %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Akku wird geladen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Akku entlädt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "USV wird geladen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "USV wird entladen"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s bis vollständig geladen (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s bis vollständig entladen (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% geladen"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Leistung"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Einstellungen der Energieverwaltung"
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;Akku;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 Minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Don't suspend"
msgstr "Nicht in Bereitschaft gehen"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "On battery power"
msgstr "Im Akkubetrieb"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Power off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "In Bereitschaft gehen wenn inaktiv für:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "When plugged in"
msgstr "Wenn angeschlossen"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Bei _kritischem Ladezustand:"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Low on toner"
msgstr "Wenig Toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner leer"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
msgid "Low on developer"
msgstr "Wenig Entwickler"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgid "Out of developer"
msgstr "Entwickler leer"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Einer der Farbspeicher fast leer"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Eine Farbpatrone leer"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "Open cover"
msgstr "Abdeckung offen"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Open door"
msgstr "Klappe offen"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Low on paper"
msgstr "Wenig Papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier leer"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Der Abfallbehälter ist fast voll"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Der Abfallbehälter ist voll"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Der optische Bildübertrager ist beinahe verbraucht"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Der optische Bildübertrager funktioniert nicht mehr"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:729
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:737
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonerfüllstand"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintenfüllstand"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:862
msgid "Supply Level"
msgstr "Materialfüllstand"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:877
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1263
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiv"
msgstr[1] "%u aktiv"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:982
msgid "No printers available"
msgstr "Keine Drucker verfügbar"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1306
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1310
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Zurückgehalten"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1318
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1322
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1326
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1330
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1413
msgid "Job Title"
msgstr "Auftragsbezeichnung"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1422
msgid "Job State"
msgstr "Auftragsstatus"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1428
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2024
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neuer Drucker konnte nicht hinzugefügt werden."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2228
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2242
msgid "Test page"
msgstr "Testseite"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2489
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Druckereinstellungen ändern"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Drucker;Warteschlange;Drucken;Papier;Tinte;Toner;Tintenpatrone;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "Drucker"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Einen neuen Drucker hinzufügen"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "Adressweise _suchen"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
msgid "Getting devices..."
msgstr "Geräte werden ermittelt …"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
msgid "No local printers found"
msgstr "Keine lokalen Drucker gefunden"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
msgid "No network printers found"
msgstr "Keine Netzwerkdrucker gefunden"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, "
"ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD wird nicht ausgeführt. Für die Erkennung von Netzwerkdruckern "
"müssen die Dienste mdns, ipp, ipp-client und samba-client in der Firewall "
"freigegeben sein."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
msgid "Device types"
msgstr "Gerätetypen"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatische Konfiguration"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Firewall wird für mDNS-Verbindungen geöffnet"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Firewall wird für Samba-Verbindungen geöffnet"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Firewall wird für IPP-Verbindungen geöffnet"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktive Druckaufträge"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Neuen Drucker hinzufügen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add Printer"
msgstr "Drucker hinzufügen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Allowed users"
msgstr "Erlaubte Benutzer"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Druckauftrag abbrechen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Jobs"
msgstr "Aufträge"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Pause Printing"
msgstr "Drucken unterbrechen"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_Testseite drucken"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Printer Options"
msgstr "Druckoptionen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Remove Printer"
msgstr "Drucker entfernen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Remove User"
msgstr "Benutzer entfernen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Resume Printing"
msgstr "Drucken fortsetzen"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Es scheint, dass der Systemdruckdienst\n"
"nicht verfügbar ist."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr "Material"
# CHECK upto line 505
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
msgid "_Show"
msgstr "An_zeigen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache ändern"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Sprache;Belegung;Tastatur;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Region and Language"
msgstr "Region und Sprache"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Wählen Sie eine Eingabequelle zum Hinzufügen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Der Anmeldebildschirm, die Systemkonten und neue Benutzerkonten verwenden die "
"Regions- und Spracheinstellungen des Systems."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Der Anmeldebildschirm, die Systemkonten und neue Benutzerkonten verwenden die "
"Regions- und Spracheinstellungen des Systems. Sie können die "
"Systemeinstellungen an Ihre Erfordernisse anpassen."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr "Einstellungen kopieren"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Einstellungen kopieren …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Add Layout"
msgstr "Belegung hinzufügen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Region"
msgstr "Region hinzufügen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Verschiedene Anordnungen für einzelne Fenster erlauben"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Display language:"
msgstr "Anzeigesprache:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Input source:"
msgstr "Eingabequelle:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Install languages..."
msgstr "Sprachen installieren …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Layouts"
msgstr "Belegungen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Measurement"
msgstr "Maßeinheiten"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Move Down"
msgstr "Hinunter schieben"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Herauf schieben"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Neue Fenster verwenden die vorgegebene Anordnung"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Anordnung des vorherigen Fensters in neuen Fenstern verwenden"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Preview Layout"
msgstr "Belegungsvorschau"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Remove Language"
msgstr "Sprache entfernen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Remove Layout"
msgstr "Belegung entfernen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Remove Region"
msgstr "Region entfernen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Die aktuellen Einstellungen zur Tastaturbelegung\n"
"durch die Vorgabeeinstellungen ersetzen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Anzeigensprache (Änderungen werden mit der nächsten Anmeldung "
"wirksam)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Region (Änderungen werden mit der nächsten Anmeldung wirksam)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "System settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Times"
msgstr "Zeiten"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Gleiche Anordnung für alle Fenster verwenden"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen betrachten und bearbeiten"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Your settings"
msgstr "Ihre Einstellungen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "_Options..."
msgstr "_Optionen …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Belegung"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Helligkeit;Sperren;Abdunkeln;Schwärzen;Bildschirm;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Einstellungen für Helligkeit und Sperren von Bildschirmen"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 Minuten"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 Minuten"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 Sekunden"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Nicht sperren, wenn zu Hause"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Orte …"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Bildschirm schaltet ab"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Bildschirm ab_dunkeln, um Energie zu sparen"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Bildschirm _sperren nach:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Bildschirm abschal_ten, wenn inaktiv für:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Debugging-Code aktivieren"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Version dieser Anwendung"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME-Lautstärkeregler-Applet"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Lautstärkeregler anzeigen"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Lautstärkeregelung"
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Karte;Mikrofon;Sound;Lautstärke;Lautstärkeregler;Ausblenden;Balance;Bluetooth;"
"Headset;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Lautstärke ändern und Ereignissen Klänge zuweisen"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
# CHECK upto line 505
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bellen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Tropfen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonlautstärke"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Hinten"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Vorne"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
# Evtl »Übergang«?
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Ein-/Ausblenden:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nicht verstärkt"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Verbindungsglied:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
msgid "Peak detect"
msgstr "Spitzenpegelerkennung"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Lautsprechertest für %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Lautsprecher _testen"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Wiedergabelautstärke: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Tonausgabe:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Einstellungen für das gewählte Gerät:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Aufnahmelautstärke: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input level:"
msgstr "Aufnahmepegel:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Toneingabe:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zum Konfigurieren:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Sound Effects"
msgstr "Klangeffekte"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Warnlautstärke: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Derzeit wird von keiner Audio-Anwendung aufgenommen oder wiedergegeben."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Eingebaut"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Klang-Einstellungen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Ereignisklang wird getestet"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Von Thema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Wählen Sie einen Warnklang:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Starten der Audio-Einstellungen schlug fehl: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Stumm"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Audio-Einstellungen"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Stummgeschaltet"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451
msgid "No shortcut set"
msgstr "Kein Tastenkürzel zugewiesen"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"Tastatur;Maus;a11y;Barrierefreiheit;Kontrast;Zoom;Bildschirmleser;Text;"
"Schrift;Größe;AccessX;Klebrige Tasten;Springende Tasten;Tastaturmaus"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Allgemeine Einstellungen für Barrierefreiheit"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Verzögerung vor _Annahme:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Verzög_erung vor _Annahme:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr ""
"Signalton ausgeben, wenn Feststelltaste und Nummerntaste gedrückt werden"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste ge_drückt wird"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wi_rd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Verzögerung für springende Tasten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change contrast:"
msgstr "Kontrast ändern:"
# Das sagte mir der Google Übersetzer...
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Untertitelung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Mauszeiger per Nummernblock steuern"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Den Zeiger mit der Videokamera steuern."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Verkleinern:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Eine Textbeschreibung von Sprache und Klängen anzeigen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Ganzen Bildschirm blinken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Fensterleiste blinken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Gehör"
# CHECK
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Überfahren-Klick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoriert schnelle doppelte Tastenanschläge"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Vergrößern:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tastaturmaus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "AufBildschirm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "Optionen …"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Zeigen und Klicken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Setzt eine Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Verzögerung für Kontextklick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Sehen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulierter Kontextklick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Wert für Tastenverzögerung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Erkennt eine Abfolge von Zusatztasten als Tastenkombination"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn on or off:"
msgstr "An- oder abschalten:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Hier tippen, um Einstellungen zu überprüfen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Texteingabeassistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video-Maus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Alarme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Zoom in:"
msgstr "Ansicht vergrößern:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Zoom out:"
msgstr "Ansicht verkleinern:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Test flash"
msgstr "Blinken _testen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Text size:"
msgstr "_Textgröße:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur ak_tivieren"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "accepted"
msgstr "akzeptiert"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "pressed"
msgstr "gedrückt"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "rejected"
msgstr "abgewiesen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Hoch, invertiert"
# Mausempfindlichkeit
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4-Bildschirm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2-Bildschirm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4-Bildschirm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Bottom Half"
msgstr "Untere Hälfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Color and Opacity"
msgstr "Farbe und Deckkraft"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Crosshairs"
msgstr "Fadenkreuz"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Image moves with the mouse pointer"
msgstr "Bild folgt dem Mauszeiger"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Image scrolls at screen edges"
msgstr "Bild rollt an Bildschirmrändern"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Left Half"
msgstr "Linke Hälfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Vergrößerung"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
msgstr "Verschiebbare Linse - die vergrößerte Ansicht folgt den Masubewegungen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Position of magnified view on screen"
msgstr "Position des vergrößerten Fensters auf dem Bildschirm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Proportional"
msgstr "Proportional"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Push"
msgstr "Schieben"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Right Half"
msgstr "Rechte Hälfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Show"
msgstr "Zeigen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Show crosshairs intersection"
msgstr "Fadenkreuzschnittpunkt anzeigen"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Thick"
msgstr "Dick"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Thin"
msgstr "Dünn"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgid "To keep the pointer centered"
msgstr "Den Zeiger zentriert halten"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgid "To keep the pointer visible"
msgstr "Den Zeiger sichtbar halten"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgid "Top Half"
msgstr "Obere Hälfte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgid "Zoom Options"
msgstr "Vergrößerungsoptionen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "E_rstellen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Konten_typ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Vollständiger Name"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Linker kleiner Finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linker Mittelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linker Ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Linker Daumen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Rechter kleiner Finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Rechter Mittelfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Rechter Ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Rechter Daumen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt mit "
"Ihrem Fingerlesegerät anmelden können."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Linker Zeigefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Anderer Finger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Rechter Zeigefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;Gesicht;"
"Passwort;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Benutzerkonten"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_asswort bestätigen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Ändern"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Passwort wird geändert für"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Ein erzeugtes Passwort wählen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Bei der nächsten Anmeldung Passwort wählen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "A_ktuelles Passwort"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Dieses Konto deaktivieren"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Dieses Konto aktivieren"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Ausreichend"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Erzeugen eines starken Passworts"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Anmeldung ohne Passwort"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Dieser Hinweis kann im Anmeldefenster angezeigt werden. Er ist für alle "
"Benutzer des Systems sichtbar. Bitte lassen Sie hier <b>nicht</b> das "
"Passwort anzeigen."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Aktion"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Hinweis"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Neues Passwort"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Pass_wort zeigen"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Foto wird geändert für:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Foto, das im Anmeldefenster für dieses Konto angezeigt wird."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ein Foto aufnehmen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatische Anmeldung"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformationen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "Konto_typ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Add User Account"
msgstr "Benutzerkonto hinzufügen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Remove User Account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "User Icon"
msgstr "Benutzersymbol"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Anmeldung mit _Fingerabdruck"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Sprache"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Benutzer konnte nicht erstellt werden"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie Ihren "
"Systemadministrator."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke _löschen"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung "
"per Fingerabdruck verhindern?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Erledigt!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using "
"the '%s' device."
msgstr ""
"Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen "
"Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "Finger wird ausgewählt"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke werden registriert"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Mehr Auswahl …"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Sie müssen ein neues Passwort eingeben"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Sie müssen das Passwort bestätigen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Das aktuelle Passwort ist nicht korrekt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Zu kurz"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Ausreichend"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Bild deaktivieren"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ein Foto aufnehmen …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Nach weiteren Bildern suchen …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Verwendet von %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ist immer noch angemeldet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System in "
"einen inkonsistenten Zustand versetzen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die "
"temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dateien löschen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Keep Files"
msgstr "Dateien _behalten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto ist deaktiviert"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kontendienst konnte nicht kontaktiert werden"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und "
"aktiviert ist."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Um Änderungen vorzunehmen,\n"
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
msgid "Create a user account"
msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Um ein Benutzerkonto anzulegen,\n"
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Das gewählte Benutzerkonto löschen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Um das gewählte Benutzerkonto zu löschen,\n"
"klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid "My Account"
msgstr "Mein Konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "Weitere Konten"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Der Benutzername ist zu lang"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Der Benutzername darf bestehen aus:\n"
" ➣ Kleinbuchstaben des englischen Alphabets\n"
" ➣ Ziffern\n"
" ➣ den Zeichen ».«, »-« und »_«"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Einstellungen für Wacom-Tablets festlegen"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablett;Wacom;Stylus;Radiergummi;Maus;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom Grafiktablett"
# CHECK upto line 505
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrierung …"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Druckschwelle des Radiergummis"
# Gemeint ist vermutlich ein Eingabestift eines Tabletts
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "Hart"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "Weiter"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Klick der linken Maustaste"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "Linkshändige Ausrichtung:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "Unterer Knopf"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klick der mittleren Maustaste"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "Keine Aktion"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr "Kein Tablett erkannt"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klick der rechten Maustaste"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "Links rollen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rechts rollen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Weich"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablett (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tablett-Einstellungen"
# tip pressure - Spitzendruck
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Druckschwelle der Spitze"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "Oberer Knopf"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mausverfolgungsmodus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-Tabletts"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ausführliche Meldungen aktivieren"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Ü_bersicht anzeigen"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Bildschirm für Anzeige"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Systemeinstellungen"
# Wird im Terminal angezeigt und sollte deshalb nicht länger als 80 Zeichen pro Zeile sein.
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren\n"
"Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollzentrum"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "All Settings"
msgstr "Alle Einstellungen"
#~ msgid "Magnifier zoom in"
#~ msgstr "Lupe vergrößert"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Lupe verkleinert"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Kontrast ein-/ausschalten"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Lupe ein-/ausschalten"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Speichern der neuen Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Zu viele individuelle Tastenkombinationen"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Schlüssel"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird"