4645 lines
127 KiB
Text
4645 lines
127 KiB
Text
# Italian translation for gnome-control-center
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Alcune traduzioni sono state riprese da gnome-media
|
||
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
|
||
# Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.
|
||
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
|
||
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 17:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-21 20:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Cambia lo sfondo"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Aggiunge un rivestimento"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
# FIXME - in teoria possono cambiare anche durante la settimana, o il mese
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Cambia durante il giorno"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Riempi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Rimuove un rivestimento"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Estendi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandisci"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente orizzontale"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente verticale"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Tinta unita"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Esplora altre immagini"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Sfondo attuale"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Rivestimenti"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Cartella Immagini"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Colori e gradienti"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "dimensioni multiple"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglese"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Inglese britannico"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Tedesco"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francese"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spagnolo"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Cinese (semplificato)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Stati Uniti"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Germania"
|
||
|
||
# FIXME!!
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spagna"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Cina"
|
||
|
||
# Dovrebbe essere lingue...
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altre..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Selezionare una regione"
|
||
|
||
# FIXME!!! cosa??
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Non specificato"
|
||
|
||
# FIXME ???????
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Selezionare una lingua"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleziona"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 ore"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprile"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Giorno"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febbraio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gennaio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Luglio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Giugno"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maggio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mese"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ottobre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Settembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Imposta un'ora avanti."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Imposta un'ora indietro."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Imposta un minuto avanti."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Imposta un minuto indietro."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Cambia da AM a PM e viceversa."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Anno"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Città:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "Ora da _rete"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Regione:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Data e ora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Pannello di preferenze data e ora"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Nota: potrebbe limitare le ozioni di risoluzione"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otazione:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "In_dividua monitor"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "D_uplicare i monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Risoluzione:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;"
|
||
|
||
# rotazione
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
# riferito a rotazione
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Antioraria"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Oraria"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 gradi"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Monitor duplicati"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d × %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Trascinare per cambiare monitor primario."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un monitor per cambiare le sue proprietà; trascinarlo per "
|
||
"risistemare il suo posizionamento."
|
||
|
||
# FIXME credo serva come 24 ore, sarebbe meglio commentarla
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %-k.%M"
|
||
|
||
# FIXME credo serva come AM/PM, sarebbe meglio commentarla
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-l.%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la "
|
||
"configurazione del monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Impossibile rilevare i monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:715
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Modello sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:798
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Al prossimo accesso si tenterà l'uso dell'esperienza standard."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al prossimo accesso verrà usata la modalità di ripiego, pensata per hardware "
|
||
"grafico non supportato."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:842
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Ripiego"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:848
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sezione"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:997 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panoramica"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1003 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni predefinite"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1008 ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafica"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versione %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1259
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Installa aggiornamenti"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1263
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Sistema aggiornato"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1267
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Controllo aggiornamenti"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Informazioni sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informazioni sistema"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;informazioni;memoria;processore;versione;predefinito;"
|
||
"applicazione;ripiego;preferite;"
|
||
|
||
# FIXME: contesto
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Calcolo..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Driver"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Esperienza"
|
||
|
||
# su GNU/Linux Magazine di Giugno 2001 dicono "sarebbe più corretta chiamarla modalità di riserva"
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Modalità di ripiego _forzata"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usica"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Tipo OS"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processore"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendario"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "E_mail"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotografie"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Espelli"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Lancia il riproduttore multimediale"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Traccia successiva"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Traccia precedente"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Audio e media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Ferma la riproduzione"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Abbassa volume"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Azzera il volume"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Alza il volume"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Cartella home"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Lancia la calcolatrice"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Lancia il client email"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Lancia il browser manuali"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Lancia il browser web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lanciatori"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Blocca lo schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Termina la sessione"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Diminuisci dimensione testo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Incrementa dimensione testo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Riduci ingrandimento"
|
||
|
||
# non è tra due, ma tra i vari
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Cambia contrasto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Attiva o disattiva ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Attiva o disattiva tastiera a schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Attiva o disattiva lettore schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Accesso universale"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Nuova scorciatoia..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tasto acceleratore"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori degli acceleratori"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Codice tasto acceleratore"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Modo Accel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Il tipo di acceleratore."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Cambia le impostazioni della tastiera"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie personalizzate"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<azione sconosciuta>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia"
|
||
|
||
# Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un
|
||
# tasto speciale (per esempio "G").
|
||
#
|
||
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile "
|
||
"digitare usando questo tasto.\n"
|
||
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà disabilitata."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Riassegna"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azioni"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scorciatoia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "C_omando:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Intermittenza del cursore"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Scorciatoia personalizzata"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Veloce"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni disposizione"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lungo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Ripetizione dei tasti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocità ripetizione tasti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Velocità:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Breve"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti "
|
||
"oppure premere «Backspace» per cancellarla."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Digitazione"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Ritardo:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "V_elocità:"
|
||
|
||
# modificato un po' rispetto originale per mantere "azione"
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere"
|
||
|
||
# FIXME aggiungere contesto??
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nessuna azione"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Aprire la cartella"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore "
|
||
"musicale"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD audio"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Disco Blu-ray vergine"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Disco CD vergine"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Disco DVD vergine"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Disco HD DVD vergine"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Disco video Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "E-book reader"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Disco video HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Azi_one:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD _audio:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Supporti ed esecuzione automatica"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Selezionare come gestire altri supporti"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD video:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "Lettore _musicale:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Altri supporti..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Fotografie:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Software:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Configura le preferenze per i supporti e l'esecuzione automatica"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Dispositivi rimovibili"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disco;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Errore nell'accedere all'account"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Credenziali scadute. Accedere di nuovo."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Accedi"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "Per aggiungere un nuovo account, iniziare selezionandone il tipo"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Tipo di account:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "A_ggiungi..."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Errore nel creare l'account"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Errore nel rimuovere l'account"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Rimuovere veramente l'account?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "In questo modo non verrà rimosso l'account sul server."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendario;Email;Posta;"
|
||
"Contatto;Contatti;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Gestisce gli account online"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Account online"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Seleziona un account"
|
||
|
||
# cfr traduzioni simili su gtk+
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner in esaurimento"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Toner esaurito"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Developer in esaurimento"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Developer esaurito"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Fornitura toner in esaurimento"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Fornitura toner esaurita"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Coperchio aperto"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Sportello aperto"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Carta in esaurimento"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Carta esaurita"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Fuori rete"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "In pausa"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Contenitore rifiuti quasi pieno"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Contenitore rifiuti pieno"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il fotoconduttore ottico sta per terminare il suo periodo di operatività"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Il fotoconduttore ottico non è più funzionante"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pronta"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "In elaborazione"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Livello toner"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Livello inchiostro"
|
||
|
||
# lett: materiali, forniture
|
||
# visto che sono comunque "inchiostri" e che si consumano...
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Livello consumabili"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u attivo"
|
||
msgstr[1] "%u attivi"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Nessuna stampante disponibile"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "In sospeso"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Trattenuto"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "In elaborazione"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Fermato"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Annullato"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Interrotto"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completato"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Titolo lavoro"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Stato lavoro"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Aggiunta della nuova stampante non riuscita."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Pagina di test"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Cambia le impostazioni della stampante"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Stampanti"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "In_dirizzo:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Aggiunta nuova stampante"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "C_erca per indirizzo"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Recupero dispositivi..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"FirewallD non è in esecuzione. Il rilevamento delle stampanti di rete "
|
||
"richiede che i servizi mdns, ipp, ipp-client e samba-client siano abilitati "
|
||
"sul server."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi"
|
||
|
||
# FIXME: contesto
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
# FIXME contesto
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Tipi dispositivo"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Configurazione automatica"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "Apertura del firewall per le connessioni mDNS"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Apertura del firewall per le connessioni Samba"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "Apertura del firewall per le connessioni IPP"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Lavori di stampa attivi"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Aggiungi nuova stampante"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Utenti ammessi"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Indirizzo IP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Lavori"
|
||
|
||
# FIXME: contesto
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Collocazione"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modello"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Stampa _pagina prova"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Opzioni stampante"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il servizio di sistema per la stampa\n"
|
||
"sembra non essere disponibile."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Livelli"
|
||
|
||
# FIXME!! acceleratore
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
# FIXME context
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "Pre_definito"
|
||
|
||
# FIXME: accel
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opzioni"
|
||
|
||
# FIXME accell
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "Mo_stra"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperiali"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metriche"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Scegliere una disposizione"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Selezionare un sorgente di input da aggiungere"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Opzioni di disposizione tastiera"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Consentire disposizioni differenti per le singole finestre"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Copia impostazioni..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
# FIXME ???????
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Lingua a schermo:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Esempi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
# rotazione
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formati"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Sorgente d'ingresso:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Installa lingue..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Disposizioni"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Unità di misura"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione predefinita"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione della finestra precedente"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numeri"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Regione e lingua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n"
|
||
"tastiera con quelle predefinite"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Ripristina pr_edefinite"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare la lingua da usare (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Selezionare una regione (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"La schermata di accesso, gli account di sistema e i nuovi account utente "
|
||
"usano le impostazioni di sistema per la regione e la lingua. È possibile "
|
||
"cambiare le impostazioni di sistema in modo da farle corrispondere alle "
|
||
"proprie."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Orari"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Usare la stessa disposizione per tutte le finestre"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Impostazioni personali"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opzioni..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La schermata di accesso, gli account di sistema e i nuovi account utente "
|
||
"usano le impostazioni di sistema per la regione e la lingua."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copia impostazioni"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposizione"
|
||
|
||
# FIXME context
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Cambia le impostazioni su regione e lingua"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_Accelerazione:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Trascinamento"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generali"
|
||
|
||
# rotazione
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basso"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze del mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Velocità del puntatore"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "S_oglia:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per controllare le proprie impostazioni, provare a fare doppio-clic qui a "
|
||
"destra."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Sco_rrimento a due dita"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Disabilitato"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento di _bordo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "Per _mano sinistra"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "Per mano d_estra"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilità:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "Tempo _disponibile:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Mouse e touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Imposta le preferenze per mouse e touchpad"
|
||
|
||
# NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :(
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito "
|
||
"l'URL di configurazione."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Non è consigliato per reti pubbliche non fidate."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altri..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Indirizzo IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Indirizzo IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy di rete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il servizi di rete di sistema non sono compatibili con questa versione."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Non connesso a internet."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Creare comunque l'hotspot?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "Disconnettere da %s e creare un nuovo hotspot?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Questa è la sola connessione a internet presente."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Crea _hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Interrompere l'hotspot e disconnettere tutti gli uteni?"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "Ferma _hotspot"
|
||
|
||
# FIXME contesto
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di rete"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Ethernet"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Modalità aero_plano"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Crea..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Instradamento predefinito"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome gruppo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Password gruppo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy H_TTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Indirizzo hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome della rete"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provider"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicurezza"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Chiave di sicurezza"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Selezionare l'interfaccia da usare per il nuovo servizio"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocità"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Maschera sottorete"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Sblocca"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Tipo di VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL di _configurazione"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configura..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metodo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Nome della rete"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Host _SOCKS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "Ferma _hotspot..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "Usa come _hotspot..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuale"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Cavo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Wireless"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Banda larga mobile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastructure"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Stato sconosciuto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Non gestito"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware mancante"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cavo scollegato"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Disconnessa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "In connessione"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Richiesta autenticazione"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connesso"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "In disconnession"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Connessione non riuscita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Non connesso"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Alimentazione"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di gestione alimentazione"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alimentazione;Batterie;Sospensione;Ibernazione;Pausa;Energia;Risparmio;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Tempo sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ora"
|
||
msgstr[1] "%i ore"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s e %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ora"
|
||
msgstr[1] "ore"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Batteria in carica"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Batteria in fase di scarica"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS in carica"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS in fase di scarica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s alla carica (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s all'esaurimento (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "carica al %.0lf%%"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ora"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Chiedere"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Non sospendere"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ibernare"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "A batteria"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Arrestare"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospendere"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend when inactive for:"
|
||
msgstr "Sospendere quando inattivo per:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Quando collegato"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgstr "Quando la carica della batteria è _critica:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di gestione del colore"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Colore;ICC;Profilo;Calibrazione;Stampante;Display;Monitor;Schermo;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Altro profilo..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Imposta per tutti gli utenti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Crea dispositivo virtuale"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Selezionare file profilo ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Profili ICC supportati"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tutti i file"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Calibrazione"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Crea un profilo di colore per il dispositivo selezionato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato rilevato alcuno strumento di misura. Verificare che sia accesso "
|
||
"e connesso nel modo corretto."
|
||
|
||
# profiling?
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Lo strumento di misura non supporta il profiling della stampante."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Il tipo di dispositivo non è al momento supportato."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il profilo aggiunto in modo automatico"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Nessun profilo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i anno"
|
||
msgstr[1] "%i anni"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i mese"
|
||
msgstr[1] "%i mesi"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i settimana"
|
||
msgstr[1] "%i settimane"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Meno di una settimana"
|
||
|
||
# FIXME context
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB predefinito"
|
||
|
||
# FIXME context
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK predefinito"
|
||
|
||
# FIXME context
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Grigio predefinito"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Non calibrato"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Nessuna gestione del colore per questo dispositivo."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Questo dispositivo sta usando dati calibrati di fabbrica."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo dispositivo non presenta un profilo adatto per la correzione del "
|
||
"colore a intero schermo."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo dispositivo presenta un profilo vecchio che potrebbe non essere più "
|
||
"accurato."
|
||
|
||
# FIXME!!! cosa??
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Non specificato"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato rilevato alcun dispositivo che supporti la gestione del colore"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Scanner"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Stampante"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Fotocamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Webcam"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Aggiunge un dispositivo virtuale"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Aggiungi dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Aggiungi profilo"
|
||
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Profili disponibili"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibra il dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Calibra..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Elimina il dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Tipo dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciascun dispositivo necessita un profilo di colore aggiornato per poter "
|
||
"gestire il colore."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile trascinare su questa finestra i file di immagine per completare "
|
||
"automaticamente i campi."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Maggiori informazioni"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Maggiori informazioni sulla gestione del colore"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Produttore:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modello:"
|
||
|
||
#. Some profiles are not compatible with some devices
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
msgstr "Sono elencati soli i profili che sono compatibili con il dispositivo."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Rimuove un dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Rimuovi profilo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Imposta questo dispositivo per tutti gli utenti del computer"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Visualizza dettagli"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 secondi"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminosità"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Non bloccare quando a casa"
|
||
|
||
# FIXME: contesto
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Postazioni..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blocco"
|
||
|
||
# FIXME spiegare??
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Arresto dello schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "_Oscurare lo schermo per risparmiare energia"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "_Bloccare lo schermo dopo:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "_Turn off after:"
|
||
msgstr "_Spegnere lo schermo dopo:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Abilita codice di debug"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — Applet Regolazione volume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Uscita"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Volume di uscita"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ingresso"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Volume microfono"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Retro"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Fronte"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Massimo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Bilanciamento:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Dissolvenza:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "Sub_woofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Non amplificato"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muto"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profilo:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u uscita"
|
||
msgstr[1] "%u uscite"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ingresso"
|
||
msgstr[1] "%u ingressi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Suoni di sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Co_nnettore:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Rilevamento picco"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
# (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Test altoparlanti per %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "T_est altoparlanti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "V_olume di uscita: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Effetti sonori"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Volume di _avviso: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Scegliere un dispositivo da configurare:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Volume d'_ingresso: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Livello d'ingresso:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s"
|
||
|
||
# (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Escludere audio"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Preferenze audio"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Muto"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integrato"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze dell'audio"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Test evento sonoro"
|
||
|
||
# (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Dal tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Scegliere un suono di avviso:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Mostra la regolazione del volume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Regolazione volume"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;"
|
||
"Cuffie;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi"
|
||
|
||
# (ndt) dovrebbe essere la voce di menù
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Latrato"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goccia"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Vetro"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Nessuna scorciatoia impostata"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chiave"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
|
||
"modificato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Insieme dei cambiamenti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client "
|
||
"gconf quando i cambiamenti vengono applicati"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Callback di conversione verso il widget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Callback di conversione dal widget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Controlli UI"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati "
|
||
"dell'oggetto editor delle proprietà"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere un'immagine di "
|
||
"sfondo diversa."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
|
||
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Scegliere un'altra immagine."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Selezionare un'immagine."
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;Contrasto;Ingrandimento;Zoom;Screen Reader;"
|
||
"Lettore schermo;testo;font;tipo di carattere;dimensione;AccessX;Tasti "
|
||
"singoli;Sticky Keys;Tasti lenti;Slow Keys;Tasti rimbalzati;Slow Keys;Tasti "
|
||
"mouse;Mouse da tastiera;Mouse Keys;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze di accesso universale"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Ritardo di a_ccettazione:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Ritardo di acc_ettazione:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Avviso sonoro quando sono usati BlocMaius e BlocNum"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto _modificatore"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è _rifiutato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tasti rimbalzati"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Cambia contrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Sottotitoli"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Controlla il puntatore usando il tastierino numerico"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Controlla il puntatore usando la video camera."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Ritar_do:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Diminuisci dimensione:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Mostra una descrizione testuale di parlato e suoni"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Illuminare l'intero schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Illuminare il titolo della finestra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Udito"
|
||
|
||
# non corretto, ma era così in precedenza
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Clic automatico"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Incrementa dimensione:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "S_oglia di movimento:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mouse da tastiera"
|
||
|
||
# dovrebbe essere questo http://www.inference.phy.cam.ac.uk/nomon/
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera a schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opzioni..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Puntamento"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lettore schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera a schermo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secondario simulato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tasti lenti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tasti singoli"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Attiva e disattiva:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Digitare qui per provare le impostazioni"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Assistente di digitazione"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Usa una indicazione visiva in presenza di un'avviso audio"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Mouse video"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Avvisi visibili"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Aumenta:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Riduci:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Contrasto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Disabilitare se due tasti sono premuti insieme"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "_Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni t_astiera"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "_Mouse Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni _mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "_Sound Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni au_dio"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Prova lampeggiamento"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Dimensione del testo:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Attivare le _funzioni di accessibilità dalla tastiera"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "accettato"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "premuto"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "rifiutato"
|
||
|
||
# rotazione
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Elevato"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Elevato/Inverso"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ridotto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Più grande"
|
||
|
||
# rotazione
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autenticazione non riuscita"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "La nuova password è troppo corta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "La nuova password è troppo semplice"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia"
|
||
|
||
# FIXME: remove . ?
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "La nuova password è già stata usata di recente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
|
||
"l'autenticazione."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Creazione dell'utente non riuscita"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Amministratore"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Il dispositivo è già in uso."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore interno."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitato"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Elimina impronte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso "
|
||
"tramite impronta?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Eseguito."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."
|
||
|
||
# (ndt) titolo
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Abilita accesso con impronta"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una "
|
||
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Selezione dito"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Registrazione impronte digitali"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Riepilogo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Altre scelte..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Scegliere un'altra password."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Digitare nuovamente la propria password attuale."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare la password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "È necessario inserire una nuova password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "È necessario confermare la password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Le password non corrispondono"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "È necessario inseire la propria password attuale"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "La password attuale non è corretta"
|
||
|
||
# da vedere come è stato tradotto in ubiquity
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Troppo corta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fragile"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Discreta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Buona"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Robusta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Le password non corrispondono"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Password errata"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Disabilita immagine"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Cattura una foto..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Cerca altre immagini..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Usato da %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Esiste già un utente avente nome «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Questo utente non esiste."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Eliminazione dell'utente non riuscita"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Non è concesso eliminare il proprio account."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s non ha ancora terminato la sessione"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminare un utente mentre è ancora in corso la sua sessione può lasciare il "
|
||
"sistema in uno stato incoerente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Mantenere i file di %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile mantenere la directory home, gli spool di posta e i vari file "
|
||
"temporanei quando si elimina un account utente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Elimina file"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Mantieni _file"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Account disabilitato"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Da impostare al prossimo accesso"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
# Contatto mi pareva orrendo...
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Comunicazione con servizio account non riuscita"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato."
|
||
|
||
# FIXME: a11y????????
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per apportare cambiamenti,\n"
|
||
"fare prima clic sull'icona *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Crea un utente"
|
||
|
||
# FIXME: a11y?????
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per creare un utente,\n"
|
||
"fare prima clic sull'icona *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Elimina l'utente selezionato"
|
||
|
||
# FIXME: a11y????
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per eliminare gli utenti selezionati,\n"
|
||
"fare prima clic sull'icona *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Account personale"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Altri account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Il nome utente è troppo corto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Il nome utente non può cominciare con un \"-\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome utente deve essere formato da:\n"
|
||
" ⚫ lettere dell'alfabeto inglese\n"
|
||
" ⚫ numeri\n"
|
||
" ⚫ i caratteri \".\", \"-\" e \"_\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Aggiunge o riumove utenti"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Login;Accesso;Nome;Impronta;Avatar;Logo;Faccia;Password;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Account utente"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "Cr_ea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Crea un nuovo account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "Tipo di _account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Nome _completo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nome _utente"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "C_onferma password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "C_ambia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Cambio della password per"
|
||
|
||
# ??
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Scegliere una password generata"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "_Password attuale"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Disabilita questo account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Abilita questo account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Discreta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Come scegliere una password sicura"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Accedere senza una password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Impostare una password adesso"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile visualizzare questo suggerimento nella schermata di accesso. "
|
||
"Sarà visibile a tutti gli utenti del sistema. <b>NON</b> includere la "
|
||
"password in tale suggerimento."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Azione"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Suggerimento"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "N_uova password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Mostra la password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Esplora"
|
||
|
||
# FIXME!!
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Cambio della foto per:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo "
|
||
"account."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galleria"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Cattura una fotografia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Accesso a_utomatico"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informazioni sull'account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "T_ipo di account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Opzioni di accesso"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Accesso con i_mpronta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Lingua"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Pass_word"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Mignolo sinistro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Medio sinistro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Anulare sinistro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Pollice sinistro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Mignolo destro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Medio destro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Anulare destro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Pollice destro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire "
|
||
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Dito indice _sinistro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Altro dito:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Dito indice _destro"
|
||
|
||
# FIXME!! acceleratore
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Calibra..."
|
||
|
||
# è ciò che appare nel tool per windows, come mostrato nel PDF di documentazione delle tavolette Bamboo
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilità della gomma"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Pesante"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic pulsante sinistro del mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Left-Handed Orientation:"
|
||
msgstr "Orientamento per mancini:"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Pulsante inferiore"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic pulsante centrale del mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Nessuna azione"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Nessuna tavoletta rilevata"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Collegare o accendere la tavoletta Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic pulsante destro del mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Scorri in basso"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Scorri a sinistra"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Scorri a destra"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Scorri in alto"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Leggera"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Penna"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tavoletta (assoluta)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze della tavoletta"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilità della punta"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Pulsante superiore"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Touchpad (relativa)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modalità tracciamento"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tavoletta Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Imposta le preferenze per le tavolette grafiche Wacom"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tavoletta;Penna;Gomma;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tavoletta Wacom"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Abilita la modalità prolissa"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:55
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostra la panoramica"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Pannello da mostrare"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:81
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Impostazioni di sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
|
||
"comando.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Centro di controllo"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Tutte le impostazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Capovolto"
|
||
|
||
# (ndt) titolo
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Postazione di rete attuale"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "URL sfondi aggiuntivi"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "URL temi aggiuntivi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impostare questa chiave al nome dell'attuale postazione. Viene usato per "
|
||
#~ "determinare la configurazione appropriata per il proxy di rete."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL della posizione da cui ottenere sfondi aggiuntivi. Se impostata alla "
|
||
#~ "stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se "
|
||
#~ "impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Bloccato"
|
||
|
||
# FIXME s/dialog/panel ?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il dialogo è sbloccato.\n"
|
||
#~ "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il dialogo è bloccato.\n"
|
||
#~ "Fare clic per apportare modifiche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La politica di sistema non consente di modificare.\n"
|
||
#~ "Contattare l'amministratore di sistema "
|
||
|
||
#~ msgid "24-Hour Time"
|
||
#~ msgstr "Formato 24 ore"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "Fotografie"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "Aggiornamenti disponibili"
|
||
|
||
# FIXME segnare come da non tradurre
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
# FIXME: accel
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing..."
|
||
#~ msgstr "Stampa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Usare la disposizione predefinita nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usare la disposizione della finestra precedente nelle nuove finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "On AC power:"
|
||
#~ msgstr "Con alimentazione di rete:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "Mettere il computer in pausa quando inattivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the power button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Quando è premuto il pulsante di accensione:"
|
||
|
||
# come li chiamano i produttori 'sti cosi??
|
||
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Quando è premuto il pulsante di sospensione:"
|
||
|
||
# FIXME mancherebbe screen reader e zoom
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato/Inverso</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Ridotto</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normale</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "Pulisci testina stampa"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante un comando di manutenzione."
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "Banda larga mobile"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Localizzazione del puntatore"
|
||
|
||
# FIXME not-translate
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
# FIXME not-translate
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
# FIXME not-translate
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
# FIXME not-translate
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
# FIXME!!
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Regola le impostazioni del proxy di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual private network"
|
||
#~ msgstr "Virtual private network"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo "
|
||
#~ "nuova)."
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo "
|
||
#~ "vecchia)."
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "Preparazione della connessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "Configurazione connessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "Recupero indirizzo di rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect"
|
||
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "In preparazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Attiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Non riuscito"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy secure HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chipset"
|
||
#~ msgstr "Chipset"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossibile connettersi al bus di sistema: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Lingua:"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Gb/s"
|
||
#~ msgstr "%i Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "Maggiori informazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inattiva"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Utente"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "Per _nazione"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "Per _lingua"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "_Nazione:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Varianti:"
|
||
|
||
# capovolto, lo schermo... credo
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Capovolto"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Print Heads"
|
||
#~ msgstr "Pulisci testina stampa"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "Trattieni"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Rilascia"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with these users:"
|
||
#~ msgstr "Condividi con questi utenti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||
#~ msgstr "Mosta/Nasconde i lavori della stampante"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_Modello di tastiera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "Spos_ta giù"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Sposta s_u"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Scegliere un modello di tastera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modelli:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Produttori:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "Produttori"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "Account"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "Consentire ad ospiti di accedere a questo computer"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo email:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Apri"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "Restrizioni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "Mostrare le azioni arresta, sospendi e riavvia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "Mostrare l'elenco degli utenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "Mostrare i suggerimenti per la password"
|
||
|
||
# tolto il can, troppo lungo altrimenti
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "Digitare _qui per verificare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Nessuna azione"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Accessibilità"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "Do_ppio clic:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "Clic di _trascinamento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "Clic automatico"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "Clic s_econdario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per "
|
||
#~ "scegliere il tipo di clic."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "Clic _singolo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"
|