gnome-control-center/po/pt.po
2011-09-16 00:34:36 +01:00

7740 lines
211 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center's Portuguese Translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gnome-control-center
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 23:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Alterar o fundo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Papel de Parede;Ecrã;Área de Trabalho;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Adicionar papel de parede"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "É alterado ao longo do dia"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Remover papel de parede"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Em Mosaico"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente Horizontal"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente Vertical"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Cor Sólida"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Navegar para mais imagens"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Fundo actual"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papel de Parede"
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Pasta de Imagens"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Cores & Gradientes"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "múltiplos tamanhos"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "British English"
msgstr "Inglês Britânico"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinês (simplificado)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Seleccione uma região"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
msgid "Unspecified"
msgstr "Não Especificado"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Seleccione um idioma"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Março"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Adiantar uma hora."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Atrasar uma hora."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Adiantar um minuto."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Atrasar um minuto."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Alternar entre AM e PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Hora de Rede"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Região:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Relógio;Fuso-Horário;Localização;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Painel de preferências de Data e Hora"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otação:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detectar Ecrãs"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Espelhar ecrãs"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores e projectores"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Ecrãs"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Painel;Projector;xrandr;Ecrã;Resolução;Actualizar;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido dos Ponteiros"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Graus"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ecrãs em Espelho"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
"alterar a sua localização."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelo desconhecido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "O próximo início de sessão irá tentar utilizar a experiência padrão."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"O próximo início de sessão irá utilizar o modo de recurso que se destina a "
"equipamento gráfico não suportado."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Recurso"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Base"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Perguntar o que fazer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de áudio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccione uma aplicação para DVDs de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de dados"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virgem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank CD disc"
msgstr "disco CD virgem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disco DVD virgem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virgem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disco Blu-ray vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "e-book reader"
msgstr "leitor de e-books"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disco HD DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de Imagens"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vídeo (VCD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Secção"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicações por Omissão"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "Media Removível"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1662
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1712
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalar Actualizações"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1716
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema Actualizado"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1720
msgid "Checking for Updates"
msgstr "A Verificar por Actualizações"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Info do Sistema"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;"
"recurso;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;auto-iniciar;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acçã_o:"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD á_udio:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "A Calcular..."
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "Experiência"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Modo de Recurso _Forçado"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "_Música"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Tipo de SO"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccione como manipular média"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccione como manipular outros média"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendário"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD vídeo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player:"
msgstr "Reprodutor de _música:"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Outro Média..."
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Software:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar o reprodutor de media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Faixa seguinte"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Som e Média"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Reduzir o volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar o volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar o volume"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar o cliente de email"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar ecrã"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sessão"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Ampliar o ecrã"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Reduzir a ampliação do ecrã"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Alternar o contraste"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Alternar a ampliação"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Alternar o teclado no ecrã"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Alternar o leitor de ecrã"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Acesso Universal"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Novo atalho..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalho"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de atalho"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Alterar as definições do teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos Personalizados"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acção Desconhecida>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
"utilizando esta tecla.\n"
"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribuir"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Piscar de Cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Atalho Personalizado"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Layout Settings"
msgstr "Definições de Disposição"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetição de Teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
"combinação de teclas ou prima Backspace para limpar."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Typing"
msgstr "Escrita"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Iniciar Sessão"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:463
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro seleccione o tipo de conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo de Conta:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
msgid "Error creating account"
msgstr "Erro ao criar conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
msgid "Error removing account"
msgstr "Erro ao remover conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Mail;Contacto;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Gerir as contas online"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas Online"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Seleccione uma conta"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "Com pouco toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "Sem toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "Com pouco revelador"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "Sem revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Com pouco de uma das cores"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sem uma das cores"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "Tampa aberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "Porta aberta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "Com pouco papel"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desligada"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Em Pausa"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Depósito de lixo quase cheio"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Depósito de lixo cheio"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor óptico de imagem"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor óptico de imagem deixou de funcionar"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "Nível do Toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "Nível da Tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "Nível dos Consumíveis"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u activo"
msgstr[1] "%u activos"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "Nenhuma impressora disponível"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Retido"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "Título do Cargo"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "Estado do Trabalho"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "Página de teste"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Alterar as definições da impressora"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
msgid "Printers"
msgstr "Impressoras"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Adicionar uma Nova Impressora"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Procurar por Endereço"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
msgid "Getting devices..."
msgstr "A obter dispositivos..."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD não se encontra em execução. A detecção de impressoras de rede "
"necessita dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client activos na firewall."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
msgid "Device types"
msgstr "Tipo de dispositivos"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuração automática"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "A abrir a firewall para ligações mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "A abrir a firewall para ligações Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "A abrir a firewall para ligações IPP"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Trabalhos de Impressão Activos"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Adicionar Nova Impressora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Utilizadores com permissão"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Processos"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Imprimir Página de _Teste"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Opções da Impressora"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"O serviço do sistema de impressão\n"
"aparenta estar indisponível."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Fornecer"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "_Omissão"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "Apre_sentar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Seleccione uma Disposição"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Seleccionar uma origem de entrada a adicionar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Permitir disposições distintas para janelas individuais"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copiar Definições..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Display language:"
msgstr "Idioma de utilização:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Input source:"
msgstr "Origem de entrada:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar idiomas..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Novas janelas utilizam a disposição por omissão"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Novas janelas utilizam a disposição das janelas anteriores"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Região e Idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições da disposição de teclado actual\n"
"pelas definições por omissão"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Repor Valores por _Omissão"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Seleccione um idioma de apresentação (a alteração terá efeito da próxima vez "
"que iniciar sessão)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Seleccione uma região (a alteração terá efeito da próxima vez que iniciar sessão)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System settings"
msgstr "Definições de sistema"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de utilizador "
"utilizam as definições globais de Região e Idioma. Pode alterar as "
"definições do sistema para coincidirem com as suas."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Times"
msgstr "Horas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Utilizar a mesma disposição em todas as janelas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Your settings"
msgstr "As suas definições"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Opções..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de utilizador "
"utilizam as definições globais de Região e Idioma."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar Definições"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Alterar as definições de região e idioma"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_celeração:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Desactivar o _touchpad enquanto escreve com o teclado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar e Largar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activar o rolamento _horizontal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências de Rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidade do Ponteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolamento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Tol_erância:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a face."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desactivado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Rolamento de _Margem"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "Can_hoto"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "De_xtro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo até Expirar:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Rato e Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Descoberta Automática de Proxy Web é utilizada quando não é especificado um "
"URL de Configuração."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Endereço IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Endereço IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy de rede"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Sem ligação à Internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Ainda assim criar o hotspot?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Desligar de %s e criar um novo hotspot?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Esta é a sua única ligação à Internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Criar _Hotspot"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Parar o hotspot e desligar quaisquer utilizadores?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Parar Hotspot"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Definições de rede"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Modo Avião"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Criar..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Rota por Omissão"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Senha do Grupo"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Endereço Físico (MAC)"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da Rede"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Chave de Segurança"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Seleccione o interface a utilizar para o novo serviço"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de Subrede"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _Configuração"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nome da Rede"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "Servidor _Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Parar Hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Utilizar como Hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Com fios"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móvel"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mistura"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infra-estrutura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sem gestão"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta firmware"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cago desligado"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "A Estabelecer Ligação"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação requerida"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "A desligar"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Desligado"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Definições de gestão de energia"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo desconhecido"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Bateria a carregar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Bateria a descarregar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS a carregar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS a descarregar"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% carregada"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Não suspender"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power"
msgstr "Em energia da bateria"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Suspender quando inactivo durante:"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When plugged in"
msgstr "Quando ligado à corrente"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Quando a energia está _gravemente fraca:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Definições de gestão de cores"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
msgid "Other profile…"
msgstr "Outro perfil…"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Set for all users"
msgstr "Definir para todos os utilizadores"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
msgid "Create virtual device"
msgstr "Criar dispositivo virtual"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro de Perfil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfis ICC suportados"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
msgid "Calibration"
msgstr "Calibração"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Incapaz de detectar o instrumento de medição. Certifique-se de que está "
"ligado e correctamente instalado."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "O tipo de dispositivo não é actualmente suportado."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Incapaz de remover perfil adicionado automaticamente"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
msgid "No profile"
msgstr "Nenhum perfil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i ano"
msgstr[1] "%i anos"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mês"
msgstr[1] "%i meses"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i semana"
msgstr[1] "%i semanas"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Menos de 1 semana"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB por Omissão"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK por Omissão"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Cinza Por Omissão"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sem calibração"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Este dispositivo tem a cor sob gestão."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Este dispositivo está a utilizar dados de calibração de fábrica."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Este dispositivo não tem um perfil adequado para correcção de cor em "
"todo o ecrã."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Este dispositivo tem um perfil antigo que poderá já não ser preciso."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Não foram detectados dispositivos que suportem gestão de cor"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Adicionar um dispositivo virtual"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Adicionar dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Adicionar perfil"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis Disponíveis"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar o dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrar…"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Apagar o dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Cada dispositivo necessita de um perfil de cor actualizado para ser gerível."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Ficheiros de imagem podem ser arrastados para esta janela para completar "
"automaticamente os campos acima."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Aprender mais"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "Apenas perfis compatíveis com o dispositivo serão apresentados acima."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Remove a device"
msgstr "Remover um dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Remove profile"
msgstr "Remover um perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Definir este dispositivo para todos os utilizadores neste computador"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "View details"
msgstr "Ver detalhes"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Localizações..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "O ecrã desliga-se"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Escurecer o ecrã para poupar energia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Trancar o ecrã após:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Desligar o ecrã quando inactivo durante:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar código de depuração"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão desta aplicação"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Applet de Controlo de Volume do GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume de Saída do Som"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume do Microfone"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Atrás"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanço:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Esmorecer:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sem amplificação"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Saída"
msgstr[1] "%u Saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nector:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
msgid "Peak detect"
msgstr "Detecção de picos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "A Testar os Altifalante por %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testar os Altifalante"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume de saída:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Definições para o dispositivo seleccionado:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume de _entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
msgid "Input level:"
msgstr "Nível de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Seleccione um dispositivo para entrada de som:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Seleccione um dispositivo a configurar:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efeitos Sonoros"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume de _alerta:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nenhuma aplicação está actualmente a reproduzir ou gravar audio."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferências de _Som"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Embutido"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testar o som de evento"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Do tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Sele_ccione um som de alerta:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Controlo de Volume"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Placa;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Altere o volume do som e os sons de eventos"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ladrar"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Gotejar"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vidro"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar Marítimo"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
msgid "No shortcut set"
msgstr "Ainda sem atalho"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Chamada"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de alterações"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
"cliente gconf, ao aplicar"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversão para chamada widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chamada de conversão do widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Controlo IU"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
"\n"
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
"de fundo diferente."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
"\n"
"Seleccione uma imagem diferente."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione uma imagem."
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de Ecrã;texto;fonte;"
"tamanho;AccessX;Teclas Coladas;Teclas Lentas;Teclas Saltantes;Teclas de Rato"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferências de Acesso Universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Atraso na a_ceitação:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Atraso na ac_eitação:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Emitir \"beep\" ao utilizar o Caps e Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla _modificadora é premida"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas Saltantes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "Alterar o contraste:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Legendas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Reduzir o tamanho:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "\"Flash\" do ecrã completo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Audição"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Clique ao Sobrevoar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Aumentar o tamanho:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Tolerância de movimento:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Teclado no ecrã"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apontar e Clicar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leitor de Ecrã"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Teclado no ecrã"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Seeing"
msgstr "Seeing"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clique Secundário Simulado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas Lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas Coladas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activar ou desactivar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Escreva para testar as definições"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Assistente de Escrita"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Video Mouse"
msgstr "Rato por Vídeo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas Visuais"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Zoom in:"
msgstr "Aumentar zoom:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Zoom out:"
msgstr "Reduzir zoom:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "Definições de _Teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "Definições do _Rato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Definições de _Som"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testar o flash"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Text size:"
msgstr "_Tamanho do texto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade a partir do teclado"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "aceite"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "pressed"
msgstr "premido"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "rejected"
msgstr "rejeitada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alto/Invertido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Apresentação"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "A nova senha é demasiado curta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "A nova senha é demasiado simples"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "A nova senha não contém caracteres distintos suficientes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Falha ao criar o utilizador"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Base"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
"administrador do seu sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Terminado!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "A seleccionar o dedo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "A registar impressões digitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Mais opções..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione uma senha diferente."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Introduza novamente a sua senha actual."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Incapaz de alterar a senha"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Tem de introduzir uma senha nova"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Tem de confirmar a senha nova"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "As senhas não coincidem"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Tem de introduzir a sua senha actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "A senha actual está incorrecta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado pequena"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Aceitável"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Resistente"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não coincidem"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Senha incorrecta"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Desactivar a imagem"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Tirar uma fotografia..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Navegar para mais imagens..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Utilizado por %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Este utilizador não existe."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Falha ao apagar o utilizador"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Não pode apagar a sua própria conta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ainda tem uma sessão activa"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão activa pode deixar o "
"sistema num estado inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
"apagar a conta de um utilizador."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Apagar os Ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter os Ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desactivada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e activo."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para realizar alterações,\n"
"clique primeiro no ícone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user"
msgstr "Criar um utilizador"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para criar um utilizador,\n"
"clique primeiro no ícone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Apagar o utilizador seleccionado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para apagar o utilizador seleccionado,\n"
"clique primeiro no ícone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "A Minha Conta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras Contas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"O nome de utilizador tem de ser composto por:\n"
" ➣ letras do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem cedilhas)\n"
" ➣ dígitos\n"
" ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Adicionar ou remover utilizadores"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Contas de Utilizadores"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_iar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Tipo de Conta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "Nome comp_leto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de utilizador"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirmar a senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "Alter_ar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "A alterar a senha de"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Seleccionar uma senha gerada"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Seleccionar uma senha ao iniciar a próxima sessão"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Senha _actual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Desactivar esta conta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Activar esta conta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Ameno"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Como escolher uma senha resistente"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Iniciar sessão sem uma senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Definir uma senha agora"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será "
"visível para todos os utilizadores deste sistema. <b>Não</b> inclua aqui a "
"senha."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Acção"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Dica"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Nova senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Apresentar a _senha"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "A alterar a foto de:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Seleccione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para "
"esta conta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Tirar uma fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Início de Sessão A_utomático"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Informação de Conta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Tipo de conta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de Início de Sessão"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Início de Sessão por _Impressões Digitais"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo médio esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Polegar esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo mindinho direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo médio direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anelar direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Polegar direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dedo indicador _esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Outro dedo:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dedo indicador _direito"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibrar..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade da Borracha de Pressão"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clique no Botão Esquerdo do Rato"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "Orientação de Canhoto:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Lower Button"
msgstr "Botão de Baixo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clique no Botão do Meio do Rato"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "No Action"
msgstr "Nenhuma Acção"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clique no Botão Direito do Rato"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar Abaixo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rolar à Esquerda"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rolar à Direita"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar Acima"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Stylus"
msgstr "Caneta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absoluto)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferências da Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de Pressão da Caneta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Top Button"
msgstr "Botão de Topo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativo)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modo de Registo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Defina as suas preferências de tablet wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tablet de Gráficos Wacom"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar modo detalhado"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Apresentar o resumo"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Painel a apresentar"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Definições de Sistema"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
"comandos.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Definições de Sistema"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controlo"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Todas as Definições"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Localização de rede actual"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL de mais imagens de fundo"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL de mais temas"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta chave para o nome da sua localização actual. É utilizada para "
#~ "determina a configuração adequada de proxy de rede."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como "
#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como "
#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Trancado"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo está destrancado.\n"
#~ "Clique para impedir mais alterações"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo está trancado.\n"
#~ "Clique para efectuar alterações"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "A política do sistema impede alterações.\n"
#~ "Contacte o administrador do seu sistema"
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "Formato 24 Horas"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Pernas para o ar"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Actualizações Disponíveis"
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Média e Início Automático"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Configurar as preferências de média e iniciar automaticamente"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "A imprimir..."
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Utilizar disposição por omissão nas novas janelas"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Aceleração:"
#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "Ligado à corrente:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Adormecer o computador quando inactivo:"
#~ msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgstr "Ao premir o botão de desligar:"
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Ao premir o botão de adormecer:"
#~ msgid "Turn off after:"
#~ msgstr "Desligar após:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;"
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla modificadora"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Invertido</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Limpar as cabeçase de impressão"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante um comando de manutenção."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Localizar Ponteiro"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Configurar as definições de proxy do sistema"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Rede privada virtual (VPN)"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
#~ "recente)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
#~ "antiga)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Endereço IP:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "A preparar a ligação"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "A configurar a ligação"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "A autenticar"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "A obter o endereço de rede"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Falha ao se ligar"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "A preparar"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Falha"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Supervisor"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
#~ "\n"
#~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
#~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
#~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/."
#~ "config/monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será "
#~ "colocado no\n"
#~ " directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
#~ " pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
#~ "sessão."
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Assistência Visual"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Acessibilidade"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mando:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Leitor de Correio"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mobilidade"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Reprodutor Multimédia"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Abrir o link num novo _separador"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Exec_utar no início"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Execu_tar na consola"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulador de Consola"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor de Texto"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Reprodutor de Vídeo"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Executa_r no início"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Correio Claws"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Navegador Sensível Debian"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulador de Consola Debian"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Consola GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Correio Iceape"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Correio Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Reprodutor de Música Muine"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca com Ampliador"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "Correio SeaMonkey"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Incluir _painel"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Tornar Omissão"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desligado"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Ícone de painel"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Ta_xa de actualização:"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Detectar monitores"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Apresentar os monitores no painel"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Monitoriza"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s tem de ser possuido por si\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de directório\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s tem de ser um directório\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para "
#~ "todos os utilizadores"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "_Invertida"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Ecrãs em Espelho"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Monitor: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Dicas visuais para os sons"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Permitir _adiar intervalos"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "_Resposta Audio..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr ""
#~ "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Teclado"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
#~ "utilização repetitiva do teclado"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Mover _Abaixo"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mover Aci_ma"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Intervalo de Utilização"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
#~ "teclado"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "Intervalo _dura:"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "Escreva para _testar as definições:"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Período de trabalho dura:"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Por _idioma"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Antever:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_País:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variantes:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modelos:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Fabricantes:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Fabricantes"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Mover à esquerda"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Mover à direita"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Mover acima"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Mover abaixo"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "Clique-dupl_o:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Clique e a_rrastar:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Clique ao Pairar"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "Clique secu_ndário:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para "
#~ "seleccionar o tipo de clique."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Cliq_ue único:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr ""
#~ "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "A localização já existe"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Máquinas Ignoradas"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Proxy"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "A localização já existe."
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Apagar a Localização"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalhes"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "Nome da _localização:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Adiar Intervalo"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Fazer um Intervalo"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
#~ msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de "
#~ "utilização devido ao seguinte erro: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Um lembrete de intervalos."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Rui Batista <ruiandrebatista@gmail.com>, Duarte Loreto "
#~ "<happyguy_pt@hotmail.com>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Monitor de Descansos"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
#~ "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
#~ "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
#~ "seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e "
#~ "clicando em 'Adicionar'."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
#~ "OpenType."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
#~ "PCF."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
#~ "TrueType."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
#~ "Type1."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Fontes"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Antever fontes"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXTO"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TAMANHO"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "O tipo de alerta"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Apresentar mais _detalhes"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Nenhuma Imagem"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
#~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Sobre %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Sobre Mim"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Empresa:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Alte_rar a Senha..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Ci_dade:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "P_aís:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "P_aís:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Pasta P_essoal:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Emprego"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Informação Pessoal"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Seleccione a sua foto"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "_Estado/Região:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefone"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Utilizador:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "B_log:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Trabal_ho:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Trabalho"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Fax profissional:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Página _pessoal:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "Pas_ta Pessoal:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Gestor:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "E_stado/Província:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Trabal_ho:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Definir a sua informação pessoal"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Passe o dedo no leitor"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Erro de sistema: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "A verificar a senha..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "As duas senhas não são iguais."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Alterar a _senha"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Altere a sua senha"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
#~ "clique <b>Autenticar</b>.\n"
#~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
#~ "verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_Início de Sessão Acessível"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Tecnologias Assistivas"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
#~ "inicie uma nova sessão."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "Acessibilidade de _Rato"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplicações _Preferidas"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar "
#~ "sessão"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor "
#~ "do que %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor "
#~ "do que %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Utilizar a fonte anterior"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
#~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Aplicar Fundo"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Aplicar Fonte"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Reverter a Fonte"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última "
#~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
#~ "aplicada pode ser revertida."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de "
#~ "fonte aplicada pode ser revertida."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Melhore_s formas"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "C_ores:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Personali_zar..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
#~ "sessão."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controla"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Personalizar o Tema"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "D_etalhes..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Obtenha mais temas online"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Escala de cin_za"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ícones"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Apenas ícones"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "N_enhuma"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "R_esolução:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Gravar Tema Como..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gravar _Como..."
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Esticar"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Ordem de Subpixel"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Texto sob os itens"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Texto ao lado dos itens"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Apenas texto"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Margem da Janela"
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "Fonte de _aplicação:"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Descrição:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Fonte do _documento:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Completo"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Instalar..."
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Médio"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monocromático"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Nenhuma"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Repor Valores por Omissão"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "Itens _seleccionados:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Tamanho:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Ligeiro"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estilo:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Dicas:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Fonte de título de _janela:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Janelas:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Instalador de Tema"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Pacote de Tema GNOME"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "pixel"
#~ msgstr[1] "pixels"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Pasta: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Pasta: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Incapaz de instalar tema"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
#~ "terá de compilar."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Manter o Tema Actual"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Utilizar o Novo Tema"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Seleccione o Tema"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Pacotes de Temas"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Tem de existir o nome do tema"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Deseja apagar este tema?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Incapaz de apagar o tema"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
#~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências "
#~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um "
#~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em "
#~ "conflito com o gestor de definições GNOME."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "A copiar '%s'"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "A copiar os ficheiros"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Janela Pai"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Janela pai do diálogo"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Do URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI fonte da transferência actual"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Para URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI de destino da transferência actual"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Fracção efectuada"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Índice do URI actual"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Total de URIs"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Número total de URIs"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Ignorar"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Sobrepor _Todos"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Cursor Branco"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Cursor Branco - Actual"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Cursor Grande"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Cursor Grande - Actual"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Cursor Branco Grande"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ "
#~ "'%s' não está instalado."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
#~ "gestor de janelas '%s' não está instalado."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
#~ "ícones '%s' não está instalado."
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|"
#~ "a11y)"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Monitor"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
#~ "daemon)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
#~ "janelas"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Tecla de Movimento"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Acção da Barra de Título"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Janela"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Selecção da Janela"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Defina as propriedades das janelas"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Janelas"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maximizar Verticalmente"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maximizar Horizontalmente"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Enrolar"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Tarefas Comuns"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
#~ "adicionar ou remover."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
#~ "actualização ou desinstalação."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um "
#~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para "
#~ "iniciar essa tarefa."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações "
#~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-"
#~ "manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum"
#~ "\"."
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Iniciar %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nova Folha de Cálculo"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Novo Documento"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renomear..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Enviar Para..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover para o Lixo"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Hoje %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Ontem %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Procurar Agora"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Passe o seu dedo novamente"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "Preencher o ecrã"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Apresentar as Preferências"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "Disposições _seleccionadas:"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrolo"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode "
#~ "estar corrompida"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Polegar esquerdo\n"
#~ "Dedo médio esquerdo\n"
#~ "Dedo anelar esquerdo\n"
#~ "Dedo mindinho esquerdo\n"
#~ "Polegar direito\n"
#~ "Dedo médio direito\n"
#~ "Dedo anelar direito\n"
#~ "Dedo mindinho direito"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Email</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Residência</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Profissão</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar a sua senha</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Tecnologias Assistivas</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Preferências</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>C_ores</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Antever</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Fundo da Área de Trabalho</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "C_ortar"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Gravar o Ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Cor sólida\n"
#~ "Gradiente horizontal\n"
#~ "Gradiente vertical"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Texto abaixo dos itens\n"
#~ "Text ao lado dos itens\n"
#~ "Apenas ícones\n"
#~ "Apenas texto"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Mosaico\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centrado\n"
#~ "Escalado\n"
#~ "Preencher ecrã"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gravar"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Esquerda\n"
#~ "Direita\n"
#~ "Pernas para o ar\n"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração seleccionada"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Incapaz de obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Teclas Saltantes</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Teclas Lentas</b>"
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Teclas Coladas</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Localizar Cursor</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Pequena</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Ignorar a Lista de Máquinas</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Nenhuma equivalência encontrada.</b> </"
#~ "span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " O seu filtro \"<b>%s</b>\" não tem equivalência com nenhum item.</span>"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Sobre"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Comando:"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Papel de Parede</b>"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Definições de Resolução de Monitor"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolução de Ecrã"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Testar o Som"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Preferências de Som GNOME"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Alertas e Efeitos Sonoros</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Conferência Audio</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Canais de Mistura por Omissão</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Música e Filmes</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Som de Eventos</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema de Som</b>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Prima OK para terminar."
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as "
#~ "teclas Shift e Ctrl para seleccionar múltiplas canais, se necessário."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Reprod_ução de som:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Captura de So_m:"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Canal de Teste"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "Reprodução de _som:"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Janelas e Botões"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Botão clicado"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Botão de alternar clicado"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Janela maximizada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Janela restaurada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Janela minimizada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Terminar Sessão"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Novo email"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Esvaziar o lixo"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Acção demorada terminada (download, gravar CD, etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertas"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Informação ou questão"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Terminar Sessão"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Novo atalho..."
#~ msgid "Window minimized"
#~ msgstr "Janela minimizada"
#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Nova mensagem"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
#~ "dados"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Centrado\n"
#~ "Encher o Ecrã\n"
#~ "Escalado\n"
#~ "Ampliado\n"
#~ "Em Mosaico"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode "
#~ "ser seleccionado como a localização de origem"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Aplicar definições e sair"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Definições do Ecrã %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
#~ "definições anteriores serão repostas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
#~ "definições anteriores serão repostas."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Manter a Resolução"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Manter a Resolução"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
#~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não "
#~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Disposições:"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Configuração Avançada"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Activar aplicação de _mistura de som (ESD)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Campainha de Sistema"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Activar a campainha de sistema"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Campainha de consola _visual"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirene"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clinque"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Beep"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Sons não definido para este evento."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
#~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de "
#~ "sons por omissão."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..."
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Não aplicar fonte"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
#~ "antevisão da fonte."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Aplicar fonte"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Tema de controlos"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema de margens de janela"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
#~ "instalados."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Se amostrar ou não temas"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FICHEIRO]"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Define o tema por omissão"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de "
#~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando "
#~ "é desligado."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Activar Alter_nar Teclas"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
#~ "período de tempo definido pelo utilizador."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Preferências de Rato..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado "
#~ "período definido pelo utilizador."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de "
#~ "teclas modificadoras."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Desactivar se não utilizado por:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "caracteres/segundo"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisegundos"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixels/segundo"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Navegador Web em Texto Links"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Manter a resolução"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Seleccionar..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Teclado Natural Microsoft"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Acessibilidade..."
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milisegundo"
#~ msgstr[1] "%d milisegundos"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Rápido</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Alto</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Grande</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Baixo</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Lento</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Pequeno</i>"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o "
#~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o "
#~ "seu teclado funciona."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_Não activar"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_Não desactivar"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a "
#~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado "
#~ "funciona."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
#~ "seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta "
#~ "a forma como o seu teclado funciona."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n"
#~ "que está associado à tecla (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n"
#~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
#~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n"
#~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
#~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "Dados da versão do servidor X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n"
#~ "- O resultado de <b>%s</b>\n"
#~ "- O resultado de <b>%s</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
#~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
#~ "recente do XFree."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>As definições de teclado do sistema X diferem das definições de "
#~ "teclado GNOME actuais.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Que definições deseja utilizar?"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Manter as definições do GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de "
#~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de executar o comando: %s\n"
#~ "Certifique-se de que este comando é válido."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
#~ "Confirme que a máquina está correctamente configurada."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Ler os ficheiros modmap"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Ler"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Ficheiros _lidos:"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Altura de Antevisão"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão "
#~ "mantidos em sincronismo"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Atalho do e-mail."
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para terminar a sessão."
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte."
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Atalho de Procurar."
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Dormir"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para Dormir."
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para reduzir o volume."
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para silenciar o volume."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Incremento/decremento de Volume"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protector de "
#~ "ecrã"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Executar protector de ecrã ao iniciar sessão"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Suporte</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O "
#~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no "
#~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
#~ "ampliação e locução de ecrã."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
#~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para "
#~ "teclado no ecrã."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
#~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
#~ "ampliação e locução de ecrã."
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Terminar"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "O cursor por omissão invertido"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Tema de Cursor"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Tamanho do Cursor:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Tema removido com sucesso. Seleccione outro tema."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa "
#~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado "
#~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. "
#~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o "
#~ "seu gconf está incorrectamente configurado."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Não possui permissões para alterar as configurações do tema</b>"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Gravar Tema..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "árvore de selecção de temas"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr ""
#~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Disposições disponí_veis:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de instalar temas. \n"
#~ "O utilitário gzip não se encontra instalado."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O tema \"%s\" foi instalado.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Gravar Tema"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Detalhes de Tema"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
#~ "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é "
#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Disposição de teclado"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Modelo do teclado"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema "
#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
#~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\""
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela "
#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME "
#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a "
#~ "configuração por omissão do sistema."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "Disposição do teclado"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "Modelo do teclado"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "A senha antiga está incorrecta, re-intraduza-a"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Senha antiga:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n"
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n"
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n"
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Descrição abreviada:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Nome do _tema:"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Não é um powerbook"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Permissões incorrectas para o dispositivo '/dev/pmu'"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Reduzir o brilho"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Lembrete de intervalos"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "microsegundos"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Consola Por Omissão"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Navegador Web Por Omissão"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Execu_tar numa consola"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de premir aplicar, "
#~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Propriedades..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Seleccionar:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Fon_te de consola:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Cursor Grande"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Emitir uma campainha audível"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "Notificação _visual:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Sons:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproduzir"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."