gnome-control-center/po/sv.po
2011-10-26 11:53:11 +02:00

6999 lines
196 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
# application! Needs to be bug reported.
#
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Ändra bakgrunden"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Skrivbordsbakgrund;Skärm;Skrivbord;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ändrar sig under hela dagen"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Ta bort bakgrundsbild"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Spänn"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Sida vid sida"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontell gradient"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal gradient"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Enfärgad"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bläddra efter fler bilder"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Aktuell skrivbordsbakgrund"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Skrivbordsbakgrunder"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bildmapp"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Färger och gradienter"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "flera storlekar"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
#, fuzzy
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Synlighet för “%s”"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bläddra efter fler bilder..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Ansluter"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Inställningar för mus och pekplatta"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Paired"
msgstr "Trådat"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Remove Device"
msgstr "Ta bort enhet"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Skicka filer..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Konfigurera ny enhet"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kinesiska (förenklad)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Övrigt..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Välj en region"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Ej angivet"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Välj ett språk"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-timmars"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr "."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Augusti"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Ställ in tiden en timme framåt."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Ställ in tiden en timme bakåt."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Ställ in tiden en minut framåt."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Ställ in tiden en minut bakåt."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Växla mellan AM och PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Stad:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "Nät_verkstid"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Klocka;Tidszon;Plats;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Inställningspanel för datum och tid"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Observera: kan begränsa upplösningsalternativen"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otation:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Identifiera skärmar"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Sp_egla skärmar"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Upplösning:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Ändra upplösning och position för skärmar och projektorer"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Skärmar"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skärm;Upplösning;Uppdatering;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Motsols"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Medsols"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grader"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Spegla skärmar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Dra för att ändra primär skärm."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess placering."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av skärmkonfigurationen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunde inte detektera display"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
#: ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitars"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
msgid "Unknown model"
msgstr "Okänd modell"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Nästa inloggning kommer att försöka att använda standardupplevelsen."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
msgstr "Nästa inloggning kommer att använda fallback-läget som är tänkt för grafikmaskinvara som inte stöds."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
msgid "Ask what to do"
msgstr "Fråga vad som ska göras"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
msgid "Open folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Välj ett program för ljud-cd-skivor"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Välj ett program för video-dvd-skivor"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Välj ett program att köra när en musikspelare ansluts"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Välj ett program att köra när en kamera ansluts"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Välj ett program för program-cd-skivor"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "audio DVD"
msgstr "ljud-dvd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tom Blu-ray-skiva"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank CD disc"
msgstr "tom cd-skiva"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tom dvd-skiva"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tom HD DVD-skiva"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoskiva"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "e-book reader"
msgstr "e-boksläsare"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD-videoskiva"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1801
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "Flyttbart media"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
msgid "Install Updates"
msgstr "Installera uppdateringar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Systemet är uppdaterat"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Letar efter uppdateringar"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Systeminformation"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;fallback;föredragen;cd;dvd;usb;ljud;video;skiva;flyttbar;media;automatisk körning;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Åt_gärd:"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD-_ljud:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnamn"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "Drivrutin"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "Upplevelse"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Tvingat _fallback-läge"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Operativsystemstyp"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Välj hur media ska hanteras"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Välj hur övrigt media ska hanteras"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD-video:"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player:"
msgstr "_Musikspelare:"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Fråga aldrig eller starta program när media matas in"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Övriga media..."
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_Foton"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Photos:"
msgstr "_Foton:"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Software:"
msgstr "Pro_gramvara:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:31
msgid "_Web"
msgstr "_Webb"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Starta mediaspelare"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Nästa spår"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa uppspelning"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spela (eller spela/gör paus)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Föregående spår"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ljud och media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stoppa uppspelning"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Sänk volymen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Tyst"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Höj volymen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Hemmapp"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Starta miniräknare"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Starta e-postklient"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Starta hjälpläsare"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Starta webbläsare"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Programstartare"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skärmen"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Minska textstorleken"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Öka textstorleken"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Förstorare zooma in"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Förstorare zooma ut"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Växla konstrast"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Växla förstorare"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Växla skärmtangentbord"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Växla skärmläsare"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Hjälpmedel"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Ny genväg..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Snabbtangent"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Snabbtangentskod"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Snabbtangentsläge"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typen av snabbtangent."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1191
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Ändra tangentbordsinställningar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Genväg;Repetera;Blink;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:966
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Anpassade genvägar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:814
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Okänd åtgärd>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1217
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Fel vid sparande av ny genväg"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1350
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange med\n"
"den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1380
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Genvägen \"%s\" används redan för\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1385
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att inaktiveras."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1391
msgid "_Reassign"
msgstr "_Omtilldela"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "För många anpassade genvägar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1854
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1877
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Lägg till genväg"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Markörblinkning"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Markören _blinkar i textfält"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Hastighet för markörblinkning"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Anpassad genväg"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Layout Settings"
msgstr "Layoutinställningar"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Long"
msgstr "Lång"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Ta bort genväg"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Upprepningstangenter"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "Hasti_ghet:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "För att redigera en genväg så klickar du på raden och håller ner de nya tangenterna, eller trycker på Backsteg för att tömma."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Typing"
msgstr "Skriva"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Delay:"
msgstr "_Fördröjning:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Fel vid inloggning med kontot"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Utgångna inloggningsuppgifter. Logga in igen."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Logga in"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Välj först kontotypen för att lägga till ett nytt konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Kontotyp:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
msgid "Error creating account"
msgstr "Fel vid skapande av kontot"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
msgid "Error removing account"
msgstr "Fel vid borttagning av kontot"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Detta kommer inte att ta bort kontot på servern."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Webb;Online;Chatt;Kalender;E-post;Kontakt;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Hantera nätkonton"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Nätkonton"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Ta bort konto"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Välj ett konto"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
msgid "Low on toner"
msgstr "Låg tonernivå"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
msgid "Out of toner"
msgstr "Slut på toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Low on developer"
msgstr "Nästan slut på framkallningsvätska"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528
msgid "Out of developer"
msgstr "Slut på framkallningsvätska"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Nästan slut på färg"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Slut på färg"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
msgid "Open cover"
msgstr "Luckan är öppen"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
msgid "Open door"
msgstr "Luckan är öppen"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
msgid "Low on paper"
msgstr "Låg pappersnivå"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
msgid "Out of paper"
msgstr "Slut på papper"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Skräpkorgen är nästan full"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Skräpkorgen är full"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Den optiska fototrumman har snart uppnått sin livstid"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Den optiska fototrumman är inte längre funktionsduglig"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Behandlar"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonernivå"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854
msgid "Ink Level"
msgstr "Bläcknivå"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857
msgid "Supply Level"
msgstr "Förbrukningsmaterial"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiv"
msgstr[1] "%u aktiva"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977
msgid "No printers available"
msgstr "Inga skrivare finns tillgängliga"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Väntar"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Hålls kvar"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Behandlar"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417
msgid "Job State"
msgstr "Jobbtillstånd"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Misslyckades med att lägga till ny skrivare."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237
msgid "Test page"
msgstr "Testsida"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnitt: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Ändra skrivarinställningar"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Skrivare;Kö;Skriv ut;Papper;Bläck;Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "Skrivare"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dress:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Lägg till en ny skrivare"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "Sö_k efter adress"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
msgid "Getting devices..."
msgstr "Hämtar enheter..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
msgid "No local printers found"
msgstr "Inga lokala skrivare hittades"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
msgid "No network printers found"
msgstr "Inga nätverksskrivare hittades"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr "FirewallD är inte igång. Identifiering av nätverksskrivare kräver att tjänsterna mdns, ipp, ipp-client och samba-client är aktiverade i brandväggen."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
msgid "Device types"
msgstr "Enhetstyper"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatisk konfiguration"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Öppnar brandväggen för mDNS-anslutningar"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Öppnar brandväggen för Samba-anslutningar"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Öppnar brandväggen för IPP-anslutningar"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktiva utskriftsjobb"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Lägg till ny skrivare"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add Printer"
msgstr "Lägg till skrivare"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Add User"
msgstr "Lägg till användare"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Allowed users"
msgstr "Tillåtna användare"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Aktiva utskriftsjobb"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Jobs"
msgstr "Jobb"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Pause Printing"
msgstr "Skriver ut..."
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Skriv ut _testsida"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Printer Options"
msgstr "Skrivaralternativ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ta bort skrivare"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Remove User"
msgstr "Ta bort användare"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Resume Printing"
msgstr "Skriver ut..."
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Tyvärr! Systemets utskriftstjänst\n"
"verkar inte finnas tillgänglig."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr "Förbrukningsmaterial"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "_Default"
msgstr "Sta_ndard"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
msgid "_Options"
msgstr "A_lternativ"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
msgid "_Show"
msgstr "_Visa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Välj en layout"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Välj en inmatningskälla att lägga till"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativ för tangentbordslayout"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Lägg till språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Add Layout"
msgstr "Lägg till layout"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Region"
msgstr "Lägg till region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Tillåt olika layouter för individuella fönster"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopiera inställningar..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Display language:"
msgstr "Visningsspråk:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Examples"
msgstr "Exempel"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Input source:"
msgstr "Ingångskälla: "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Install languages..."
msgstr "Installera språk..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Layouts"
msgstr "Layouter"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Measurement"
msgstr "Mätning"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta nedåt"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta uppåt"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Nya fönster använder standardlayouten"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Nya fönster använder föregående fönsters layout"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Preview Layout"
msgstr "Förhandsgranska typsnitt"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Region och språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Remove Language"
msgstr "Ta bort språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Remove Layout"
msgstr "Ta bort layout"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Remove Region"
msgstr "Ta bort region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Ersätt aktuella inställningar för tangentbordslayout\n"
"med standardinställningar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Återställ till s_tandardvärden"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Välj ett språk (aktiveras nästa gång du loggar in)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Välj en region (aktiveras nästa gång du loggar in)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "System settings"
msgstr "Systeminställningar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
msgstr "Inloggningsskärmen, systemkonton och nya användarkonton använder systeminställningarna i Region och Språk. Du kan ändra systeminställningarna för att passa dina behov."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Times"
msgstr "Tid"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Använd samma layout för alla fönster"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Visa och redigera alternativ för tangentbordslayout"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Your settings"
msgstr "Dina inställningar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "_Options..."
msgstr "A_lternativ..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
msgstr "Inloggningsskärmen, systemkonton och nya användarkonton använder systeminställningarna i Region och Språk."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiera inställningar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Ändra inställningar för din region och ditt språk"
# Antar att detta har att göra med jobbet...
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Språk;Layout;Tangentbord;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_cceleration:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Trös_kelvärde:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Dra och släpp"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Hög"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Musinställningar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Pekarhastighet"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Rullning"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Trös_kelvärde:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Prova att dubbelklicka på ansiktet för att testa dina inställningar."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Pekplatta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Två_fingersrullning"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Disabled"
msgstr "_Inaktiverad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kantrullning"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Vänsterhänt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Högerhänt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Känslighet:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsgräns:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mus och pekplatta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Ställ in inställningar för mus och pekplatta"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Pekplatta;Muspekare;Klick;Tap;Dubbel;Knapp;Trackball;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Web Proxy Autodiscovery (WPAD) används när en URL för konfiguration inte tillhandahålls."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Detta rekommenderas inte för opålitliga och publika nätverk."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
msgid "Hotspot"
msgstr "Accesspunkt"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adress"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adress"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
msgid "Network proxy"
msgstr "Nätverksproxyserver"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Systemets nätverkstjänster är inte kompatibla med denna version."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Inte ansluten till Internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Skapa accesspunkten ändå?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Koppla från %s och skapa en ny accesspunkt?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Detta är din enda anslutning till Internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Skapa a_ccesspunkt"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stoppa accesspunkten och koppla från eventuella användare?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stoppa accesspunkt"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Nätverk;Trådlöst;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Lägg till enhet"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Fly_gplansläge"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Create..."
msgstr "Skapa..."
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "Standardrutt"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Password"
msgstr "Grupplösenord"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP_S-proxyserver"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Maskinvaruadress"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Network Name"
msgstr "Nätverksnamn"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Security Key"
msgstr "Säkerhetsnyckel"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Välj det gränssnitt att använda för den nya tjänsten"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Delnätsmask"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-typ"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL för konfiguration"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurera..."
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxyserver"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxyserver"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Method"
msgstr "_Metod"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Network Name"
msgstr "Nät_verksnamn"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Socks Host"
msgstr "So_cks-värd"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Stoppa accesspunkt..."
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "A_nvänd som accesspunkt..."
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Trådat"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlöst"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredband"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190
#: ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Okänd status"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Ohanterat"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "fast programvara saknas"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabeln är frånkopplad"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgängligt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215
#: ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219
#: ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
#: ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kopplar från"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
#: ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Okänd status (saknas)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Inte ansluten"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Ström"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Inställningar för strömhantering"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Ström;Sova;Vänteläge;Viloläge;Batteri;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Okänd tid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuter"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i timme"
msgstr[1] "%i timmar"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Batteriet laddas upp"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Batteriet laddar ur"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS laddar upp"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS laddar ur"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s tills uppladdat (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s tills tomt (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% uppladdat"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "En timme"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuter"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuter"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuter"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Don't suspend"
msgstr "Försätt inte i vänteläge"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Hibernate"
msgstr "Viloläge"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "On battery power"
msgstr "På batteriström"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Power off"
msgstr "Stäng av"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Försätt i vänteläge när inaktiv i:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "When plugged in"
msgstr "När ansluten"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "När strömnivån är _kritiskt låg:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Inställningar för färghantering"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Färg;ICC;Profil;Kalibrera;Skrivare;Skärm;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Annan profil..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Standard: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Färgrymd: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
#, fuzzy
msgid "Test profile: "
msgstr "Ingen profil"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "Ställ in för alla användare"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Skapa virtuell enhet"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Välj ICC-profilfil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "ICC-profiler som stöds"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
#, fuzzy
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Tillgängliga profiler"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
#, fuzzy
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Tillgängliga profiler"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
#, fuzzy
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Tillgängliga profiler"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
#, fuzzy
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Tillgängliga profiler"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
#, fuzzy
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Tillgängliga profiler"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tillgängliga profiler"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrering"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Skapa en färgprofil för den valda enheten"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "Mätinstrumentet har inte identifierats. Kontrollera att det är aktiverat och korrekt anslutet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mätinstrumentet saknar stöd för skrivarprofilering."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Enhetstypen stöds för närvarande inte."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Kan inte ta bort automatiskt tillagd profil"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
msgid "No profile"
msgstr "Ingen profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i år"
msgstr[1] "%i år"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i månad"
msgstr[1] "%i månader"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i vecka"
msgstr[1] "%i veckor"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mindre än en vecka"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standard RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standard CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standard Grå"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Inte kalibrerad"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Denna enhet är inte färghanterad."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Denna enhet använder fabriksinställd kalibreringsdata."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr "Denna enhet har inte en profil lämplig för färgkorrigering i helskärmsläge."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Denna enhet har en gammal profil som kanske inte längre är bra nog."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
msgid "Not specified"
msgstr "Inte angivet"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Inga enheter hittades som har stöd för färghantering"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Skärm"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Bildläsare"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webbkamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Lägg till en virtuell enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Lägg till enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Lägg till profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrera enheten"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrera…"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Ta bort enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Enhetstyp:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Varje enhet behöver en uppdaterad färgprofil för att bli färghanterad."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "Bildfiler kan dras till detta fönster för att automatiskt komplettera ovanstående fält."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Läs mer"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Läs mer om färghantering"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Tillverkare:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "Ta bort en enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "Ta bort profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Ställ in denna enhet för alla användare på denna dator"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "Visa detaljer"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Ljusstyrka;Lås;Dämpa;Blank;Monitor;Skärm;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ljusstyrka för skärm och låsinställningar"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "En minut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "Två minuter"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "Tre minuter"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Lås inte när hemma"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Platser..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Skärmen stängs av"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Dä_mpa skärmen för att spara ström"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Lås s_kärmen efter:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Stän_g av skärmen när inaktiv i:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktivera felsökningskod"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Version för detta program"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Panelprogrammet GNOME-volymkontroll"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "Output"
msgstr "Utgång"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volym för ljudutgång"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "Input"
msgstr "Ingång"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonvolym"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Bak"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Fram"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Tona:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Ej förstärkt"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Konta_kt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
msgid "Peak detect"
msgstr "Upptäck toppar"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Högtalartest för %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Testa _högtalare"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Utgångsvolym:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Välj _en enhet som ljudutgång:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Inställningar för den valda enheten:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Ingångsvolym:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input level:"
msgstr "Ingångsnivå:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Välj _en enhet som ljudingång:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvara"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Väl_j en enhet att konfigurera:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ljudeffekter"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
msgid "_Alert volume:"
msgstr "La_rmvolym:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Inget program spelar in eller upp ljud för närvarande."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testa"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Misslyckades med att starta Ljudinställningar: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Tyst"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Ljudinställningar"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Tyst"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Inbyggd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ljudinställningar"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testar händelseljud"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Från tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Välj ett lar_mljud:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Anpassat"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Visa skrivbordets volymkontroll"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Volymkontroll"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kort;Mikrofon;Volym;Tona;Balans;Bluetooth;Headset;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Ändra ljudvolym och ljudhändelser"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Skall"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Droppe"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgid "No shortcut set"
msgstr "Ingen genväg inställd"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Återanrop"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Ändra grupp"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-klienten vid verkställande"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Användargränssnittsstyrning"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
"\n"
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n"
"Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
"\n"
"Välj en annan bild istället."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Välj en bild."
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
#, fuzzy
msgid "1/4 Screen"
msgstr "Skärm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
#, fuzzy
msgid "1/2 Screen"
msgstr "Skärm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
#, fuzzy
msgid "3/4 Screen"
msgstr "Skärm"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;Hjälpmedel;Kontrast;Zoom;Skärmläsare;text;typsnitt;storlek;AccessX;Klistriga tangenter;Tröga tangenter;Studsande tangenter;Mustangenter"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Inställningar för hjälpmedel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Acc_eptansfördröjning:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "A_cceptansfördröjning:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pip när Caps och Num Lock används"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pip när en tangent är"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pip _när en tangent förkastas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change contrast:"
msgstr "Ändra konstrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Undertexter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Styr muspekaren med numeriska tangentbordet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Styr muspekaren med en videokamera."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "_Fördröjning:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Minska storlek:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Visa en textbeskrivning av tal och ljud"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Blinka hela skärmen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Blinka fönstrets titellist"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Höra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Uppehållsklick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorera snabba dubletta tangenttryckningar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Öka storlek:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musinställningar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "Alternativ..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Peka och klicka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Lägger till en fördröjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Seku_ndärklick:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Se"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulerat sekundärklick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Behandlar en sekvens av modifierartangenter som en tangentkombination"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Initiera ett klick när muspekaren svävar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Initiera ett sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Stäng av eller på:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Skriv här för att testa inställningar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Skrivassistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Använd en visuell indikation när ett larmljud inträffar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Video Mouse"
msgstr "Grafisk mus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zooma in:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zooma ut:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Test flash"
msgstr "Test_blinkning"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Text size:"
msgstr "_Textstorlek:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Akt_ivera hjälpmedelsfunktioner från tangentbordet"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "accepted"
msgstr "accepterad"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "pressed"
msgstr "nedtryckt"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "rejected"
msgstr "avvisad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Hög/Inverterad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Skärm"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Större"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Centrera"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Color and Opacity"
msgstr "Färg och opacitet"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Full Screen"
msgstr "Helskärm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Image moves with the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Image scrolls at screen edges"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Left Half"
msgstr "Vänster"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Förstoring"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Position of magnified view on screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Proportional"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Push"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Right Half"
msgstr "Höger"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Show crosshairs intersection"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Thick"
msgstr "Tjock"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Thickness"
msgstr "Tjockhet"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Thin"
msgstr "Tunn"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgid "To keep the pointer centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgid "To keep the pointer visible"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Zoom Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Det nya lösenordet är för kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Det nya lösenordet är för enkelt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Det nya lösenordet har används tidigare."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Det nya lösenordet innehåller inte tillräckligt många olika tecken"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Misslyckades med att skapa användaren"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Enheten används redan."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ett internt fel har inträffat."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Färdigt!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "Välj finger"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Läs av fingeravtryck"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Sammandrag"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Fler val..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Välj ett annat lösenord."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ange ditt aktuella lösenord igen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Du måste ange ett nytt lösenord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Du måste bekräfta lösenordet"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Du måste ange ditt aktuella lösenord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Det aktuella lösenordet är inte korrekt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "För kort"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svagt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Ok"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Starkt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Felaktigt lösenord"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Inaktivera bild"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ta ett foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Bläddra efter fler bilder..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Används av %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "En användare med namnet \"%s\" finns redan."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Denna användare finns inte."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Misslyckades med att ta bort användaren"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan inte ta bort ditt egna konto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s är fortfarande inloggad"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "Borttagning av en användare när de är inloggade kan göra att systemet hamnar i ett inkonsistent tillstånd."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vill du behålla filerna för %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr "Det är möjligt att behålla hemkatalogen, e-postkö och temporära filer när ett användarkonto tas bort."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Ta bort filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behåll filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Kontot är inaktiverat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Ska ställas in vid nästa inloggning"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Misslyckades med att kontakta kontotjänsten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Försäkra dig om att kontotjänsten är installerad och aktiverad."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klicka först på *-ikonen\n"
"för att göra ändringar"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user account"
msgstr "Skapa ett användarkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
#, fuzzy
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klicka först på *-ikonen\n"
"för att skapa en användare"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
#, fuzzy
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Ta bort markerad användare"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
#, fuzzy
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klicka först på *-ikonen för\n"
"att ta bort markerad användare"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "Mitt konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "Övriga konton"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "En användare med användarnamnet \"%s\" finns redan"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Användarnamnet är för långt"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Användarnamnet får endast innehålla:\n"
" ➣ bokstäver från engelska alfabetet\n"
" ➣ siffror\n"
" ➣ tecknen \".\", \"-\" samt \"_\""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Lägg till eller ta bort användare"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Inloggning;Namn;Fingeravtryck;Avatar;Logotyp;Ansikte;Lösenord;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Användarkonton"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Ska_pa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "K_ontotyp"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Fullständigt namn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "An_vändarnamn"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "B_ekräfta lösenordet"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "Än_dra"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Ändrar lösenordet för"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Välj ett genererat lösenord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Välj lösenord vid nästa inloggning"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Aktuellt _lösenord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Inaktivera detta konto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktivera detta konto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Ok"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Hur man väljer ett starkt lösenord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Logga in utan ett lösenord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Ange ett lösenord nu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "Detta tips kan visas på inloggningsskärmen. Det kommer att vara synligt för alla användare på detta system. Inkludera <b>inte</b> lösenordet här."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Åtgärd"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Tips"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Nytt lösenord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Visa lösenord"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Ändrar foto för:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Välj en bild som kommer att visas på inloggningsskärmen för detta konto."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografi"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ta ett fotografi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisk inloggning"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "Konto_typ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Add User Account"
msgstr "Lägg till användarkonto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Remove User Account"
msgstr "Ta bort användarkonto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Fingeravtrycksinloggning"
# Antar att detta har att göra med jobbet...
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Language"
msgstr "_Språk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Password"
msgstr "_Lösenord"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Vänster lillfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vänster långfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vänster ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Vänster tumme"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Höger lillfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Höger långfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Höger ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Höger tumme"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din fingeravtrycksläsare."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vänster pekfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "A_nnat finger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Höger pekfinger"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Layoutinställningar"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrera..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Tryckkänsla för raderare"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "Fast"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Vänsterklick med musknapp"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "Vänsterhänt orientering:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "Nederknapp"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Mittenklick med musknapp"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "Ingen åtgärd"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Högerklick med musknapp"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rullning nedåt"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rullning åt vänster"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rullning åt höger"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rullning uppåt"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Mjuk"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "Penna"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Ritplatta (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Inställningar för ritplatta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Tryckkänsla för spets"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "Överknapp"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Pekplatta (relativ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Spårningsläge"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-ritplatta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Ställ in din Wacom-ritplatta"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Ritplatta;Wacom;Penna;Raderare;Mus;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom-ritplatta"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktivera informativt läge"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översikten"
#: ../shell/control-center.c:56
#: ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Visa hjälpflaggor"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel att visa"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Systeminställningar"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollpanel"
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "All Settings"
msgstr "Alla inställningar"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Fråga mig"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Stäng av"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Vänteläge"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Endast profiler som är kompatibla med enheten kommer att listas ovan."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Skapa en användare"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Media och automatisk körning"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Konfigurera inställningar för media och automatisk körning"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;ljud;video;skiva;"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "S_täng av efter:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Tyst"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Upp och ned"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "På _extern ström:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Försätt datorn i vänteläge vid inaktivitet:"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesiska"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24-_timmarsklocka"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Uppdateringar finns tillgängliga"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "När _sovknappen trycks in:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "När st_römknappen trycks in:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;Hjälpmedel;"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Aktuell nätverksplats"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL för fler bakgrundsbilder"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL för fler teman"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att "
#~ "bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom "
#~ "sträng så kommer länken inte att visas."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng "
#~ "så kommer länken inte att visas."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Låst"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogrutan är upplåst.\n"
#~ "Klicka för att förhindra ändringar"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogrutan är låst.\n"
#~ "Klicka för att göra ändringar"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Systemets policy förhindrar ändringar.\n"
#~ "Kontakta din systemadministratör"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Foton"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Webb"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Använd standardlayout för nya fönster"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "Använd föregående fönsters layout i nya fönster"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Acceleration:"
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hög/Inverterad</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hög</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Låg</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Rengör skrivhuvud"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Ett fel inträffade under ett underhållskommando."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilt bredband"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "f.m."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "sida 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "sida 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sida 3"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Lokalisera muspekare"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Ställ in systemets proxyinställningar"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Virtuellt privat nätverk"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr ""
#~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för ny)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr ""
#~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för "
#~ "gammal)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP-adress:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Förbereder anslutning"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Konfigurerar anslutning"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentiserar"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Hämtar nätverksadress"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Förbereder"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Övervakad"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxyserver för säker HTTP:"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till systembussen: %s"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mer information"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Overksam"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "HögKontrast"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "LågKontrast"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "På"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Använd en alternativ form av textinmatning"
# Antar att detta har att göra med jobbet...
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Föredragna program"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Visuell assistans"
#, fuzzy
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mmando:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "E_xecute-flagga:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Snabbmeddelande"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "E-postläsare"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Rörlighet"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Kör vid uppst_art"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Kör i en t_erminal"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalemulator"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Textredigerare"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuellt"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_Kör vid uppstart"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Musikspelaren Banshee"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian-terminalemulator"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-terminal"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linux Screen Reader"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Lyssna"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Musikspelaren Muine"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca med skärmförstorare"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Standard X-terminal"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Filmspelaren Totem"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Upp och ned"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Tangentbords_modell:"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Efter _land"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Efter s_pråk"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Förhandsgranska:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Varianter:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeller:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Tillverkare:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Tillverkare"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Välj typ av _förhandsklick"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Välj typ av klick med m_usgester"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "D_ubbelklick:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "D_ragklick:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Uppehållsklick"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Visa klicktyps_fönster"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja "
#~ "klicktypen."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enkelklick:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Visa status för Allmän åtkomst"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konton"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Tillåt att gäster loggar in på denna dator"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Begränsningar:"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Visa användarlista"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Visa lösenordstips"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#, fuzzy
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Bildspel"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s gånger %d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "bildpunkt"
#~ msgstr[1] "bildpunkter"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Mapp: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Mapp: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Bild saknas"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Detektera skärmar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "Spegla skärmar"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Spegla skärmar"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Platsen finns redan"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
#, fuzzy
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Skapa ny plats"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Ignorerade värdar"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Ignorerade värdar"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "Platsen finns redan."
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Användarnamn:"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Ta bort plats"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaljer"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Platsens namn:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll"
#, fuzzy
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Ljud"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "Ikontema"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "Fönster och knappar"
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Jag behöver hjälp med:"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildvisare"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Öppna länk i ny _flik"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Öppna länk i _nytt fönster"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Öppna länk med standard_webbläsaren"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Videouppspelare"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Vettig Debian-webbläsare"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsaren Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "E-postläsaren Evolution"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "E-postklienten Iceape"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "E-postklienten SeaMonkey"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Inkludera _panel"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Gör till standard"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Panelikon"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Visa skärmar i panelen"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Skärmar"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren"
#, fuzzy
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Temanamnet måste anges"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s måste ägas av dig\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s måste vara en katalog\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Skärm: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Pip när en tangent för_kastas"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Pip när tangent a_ccepteras"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Pip när tangent f_örkastas"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Blinka _fönstrets titellist"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Blinka hela _skärmen"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Visuell representation av ljud"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Ljud_återkoppling..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr ""
#~ "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Längd på arbete innan paus"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från "
#~ "tangentbordsanvändning"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Paus i skrivande"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Pausen varar:"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Flytta åt vänster"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Flytta åt höger"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Flytta uppåt"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Flytta nedåt"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Hjälpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med "
#~ "tangentbordsgenvägar"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-"
#~ "åtgärd genomförs."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller "
#~ "avinstallationsåtgärd genomförs."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" "
#~ "och sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för "
#~ "den funktionen."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Ändra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;"
#~ "default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager."
#~ "desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" "
#~ "aktiveras."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Skjut upp pausen"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Ta en paus"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om %dm)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
#~ msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om mindre än en minut)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande "
#~ "fel: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "En datorpauspåminnare."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Martin Wahlen\n"
#~ "\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
#~ "tp-sv@listor.tp-sv.se"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte"
# Osäker
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Skrivandeövervakare"
# Osäker
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. "
#~ "Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att "
#~ "högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja "
#~ "\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
#~ "OpenType-typsnitt."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-"
#~ "typsnitt."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
#~ "TrueType-typsnitt."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
#~ "Type1-typsnitt."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstallera typsnitt"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Typsnittsvisare"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "STORLEK"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bild-/etikettkant"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Varningstyp"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Typen av varning"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Placera din vänstra tumme på %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Dra din vänstra tumme på %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Placera din högra tumme på %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Dra din högra tumme på %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Dra ditt finger igen"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Ingen bild"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alla filer"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
#~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Kan inte öppna adressboken"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Om %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Om mig"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "F_öretag:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Byt löseno_rd..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Ort:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "H_em:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jobb"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Bo_x:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Bo_x:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Personlig information"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Välj ditt fotografi"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "_Delstat/Provins:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Webb_logg:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "A_rbete:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Arbete"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Arbets_fax:"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_Postnummer:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Webbsida:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Hem:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
# Antar att detta har att göra med jobbet...
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Chef:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Län/Kommun:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "A_rbete:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "P_ostnummer:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Ställ in din personliga information"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Dra finger på läsaren"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Placera finger på läsaren"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Barnprocess avslutades oväntat"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Systemfel: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Kan inte starta bakände"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Ett systemfel har inträffat"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Kontrollerar lösenord..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Byt lö_senord"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Byt ditt lösenord"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan "
#~ "och klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
#~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in "
#~ "det igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Hjälpmedelsteknik"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ändringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla "
#~ "nästa gång du loggar in."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Stäng och _logga ut"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Hoppa till Föredragna program"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Mushjälpmedel"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Föredragna program"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att "
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
#~ "är mindre än %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
#~ "är mindre än %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
#~ "typsnitt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
#~ "typsnitt."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Använd föregående typsnitt"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Använd valt typsnitt"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "filnamn"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den "
#~ "nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Tillämpa bakgrund"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Tillämpa typsnitt"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Återställ typsnitt"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan "
#~ "det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste "
#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste "
#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Bästa _former"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Bästa ko_ntrast"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "A_npassa..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Ändring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontroller"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Anpassa tema"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "D_etaljer..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Hämta fler teman på nätet"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Gr_åskala"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoner"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Endast ikoner"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "I_ngen"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Upplösning:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Spara tema som..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Spara s_om..."
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Sträck ut"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Delbildpunktsordning"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Text under objekt"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Text bredvid objekt"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Endast text"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Fönsterram"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beskrivning:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Fullständig"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Mellan"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Enfärgad"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ingen"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "Å_terställ till standardvärden"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Markerade objekt:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Storlek:"
# Osäker
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Lite"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Verktygstips:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Fönster:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "punkter per tum"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Temainstallerare"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome-temapaket"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Kan inte installera tema"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Verktyget %s är inte installerat."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som "
#~ "du behöver kompilera."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Behåll aktuellt tema"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Använd nytt tema"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME-temat %s installerades"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Nya teman har installerats."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Välj tema"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Temapaket"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Skriv _över"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Temat kan inte tas bort"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Kunde inte installera temamotor"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon\".\n"
#~ "Om inte GNOME-inställningshanteraren körs så kan en del inställningar "
#~ "inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en "
#~ "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och "
#~ "är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopierar \"%s\""
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopierar filer"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Föräldrafönster"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Föräldrafönster för dialogen"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Från-URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI som för tillfället överförs från"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Till-URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI som för tillfället överförs till"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Del färdig"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Aktuellt URI-index"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Totala URI:er"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Totala antalet URI:er"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Hoppa över"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Skriv över _alla"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Vit muspekare"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Vit muspekare - aktuell"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Stor muspekare"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Stor muspekare - aktuell"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Stor vit muspekare"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
#~ "nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
#~ "nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
#~ "nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat."
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Skärminställningar"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras "
#~ "nu av demon)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Musinställningar för GNOME"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Förflyttningstangent"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Titelliståtgärd"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och "
#~ "tar sedan tag i fönstret:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Fönsterinställningar"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Fönstermarkering"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maximera vertikalt"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maximera horisontellt"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rulla upp"
# Osäker på tangent eller nyckel.
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupper"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Allmänna funktioner"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Starta %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uppgradera"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Avinstallera"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Lägg till i favoriter"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Ta bort från uppstartsprogram"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Lägg till i uppstartsprogram"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nytt kalkylblad"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nytt dokument"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Öppna</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Byt namn..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Öppna med \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Öppna i filhanterare"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Idag %H.%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Igår %H.%M"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%d %b %H.%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Sök nu"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Öppna %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Skärminställningar"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Ändra skärmupplösning"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Menyer och verktygsrader"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Visa _ikoner i menyer"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "Nya fönster får layouten \"foobar\""
#~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "Valda _layouter:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789"
#~ msgid "_Desktop Background"
#~ msgstr "S_krivbordsbakgrund"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Inga sökträffar hittades.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Ditt filter \"<b>%s</b>\" matchar inga objekt.</span>"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Vänster tumme\n"
#~ "Vänster långfinger\n"
#~ "Vänster ringfinger\n"
#~ "Vänster lillfinger\n"
#~ "Höger tumme\n"
#~ "Höger långfinger\n"
#~ "Höger ringfinger\n"
#~ "Höger lillfinger"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Hem</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Webb</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt ditt lösenord</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Hjälpmedelsteknik</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>Fä_rger</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>S_krivbordsbakgrund</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visuell</b>"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Studsande tangenter</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lång</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Långsam</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Hitta pekare</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hög</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Låg</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klipp _ut"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Spara fil"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Enfärgad\n"
#~ "Horisontell toning\n"
#~ "Vertikal toning"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Text under objekt\n"
#~ "Text bredvid objekt\n"
#~ "Endast ikoner\n"
#~ "Endast text"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Sida vid sida\n"
#~ "Zooma\n"
#~ "Centrerad\n"
#~ "Skalad\n"
#~ "Fyll skärm"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiera"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Skriv _ut"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Vänster\n"
#~ "Höger\n"
#~ "Upp och ned\n"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Om"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Kunde inte verkställa vald konfiguration"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Kunde inte få tag på org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Kommando:"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skärmupplösning"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X-servern saknar stöd för XRANDR-tillägget. Ändring av displaystorleken "
#~ "under körning är inte möjligt."
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Okänd volymkontroll %d"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detektera automatiskt"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Tystnad"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Ljudinställningar för GNOME"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Larm och ljudeffekter</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Ljudkonferens</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Standardmixerspår</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Musik och filmer</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Ljudhändelser</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Ljudtema</b>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Klicka OK för att färdigställa."
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Spela upp _ljudeffekter när knappar trycks ned"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd "
#~ "tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Ljudupps_pelning:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Ljudfå_ngst:"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Testar rörledning"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Spela upp larm och ljudeffekter"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "_Ljuduppspelning:"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Knapp nedtryckt"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Växlingsknapp nedtryckt"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Fönster maximerat"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Fönster avmaximerat"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Fönster minimerat"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbord"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inloggning"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Utloggning"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Ny e-post"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Töm papperskorg"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Lång åtgärd är färdig (hämtning, skivbränning, etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Larm"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Information eller fråga"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Anpassad..."
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logga ut"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Ny snabbtangent..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Play system beep sound"
#~ msgstr "_Spela upp systemljud"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" förväntades"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inne i \"%s\""
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakatalogerna"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Inget bokmärke hittades för uri:n \"%s\""
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmärket för uri:n \"%s\""
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri:n \"%s\""
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\""
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte "
#~ "väljas som källplatsen"
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
#~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Systemsignal"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Aktivera systemsignal"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_Visuell systemsignal"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Siren"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Klink"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Pip"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n"
#~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning "
#~ "med standardljud."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Välj ljudfil..."
#~ msgid "Localization Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Centrerad\n"
#~ "Fyll skärmen\n"
#~ "Skalad\n"
#~ "Zoomad\n"
#~ "Sida-vid-sida"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de "
#~ "föregående inställningarna att återställas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer "
#~ "de föregående inställningarna att återställas."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Behåll upplösning"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Använd _föregående upplösning"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Behåll upplösning"
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. "
#~ "Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Notifieringar för tangentbordstillgänglighet"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Layouter:"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Avancerad konfiguration"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Använda nytt typsnitt?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Använd i_nte typsnitt"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av "
#~ "typsnittet visas nedan."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Använd typsnitt"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teman"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Kontrolltema"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Fönsterramstema"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
#~ "miniatyrbilder för installerade teman."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
#~ "miniatyrbilder för teman."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för teman"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFGÅÄÖ"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FIL]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Använd tema"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Ställer in standardtemat"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Gå _till typsnittsmappen"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Starta automatiskt den föredragna hjälptekniken"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Set your language and location preferences"
#~ msgstr "Inställningar för ditt språk och plats"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas "
#~ "synkroniserade"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för e-post."
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen till hemmappen."
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare."
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare."
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för logga ut."
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår."
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus."
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för sök."
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Sov"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för sov."
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning."
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för volym ned."
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Volymsteg"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för volym upp."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Visa uppstartsfel"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Starta skärmsläckaren"
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
#~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera l_ångsamma tangenter</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Fördröjning:"
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker "
#~ "inom en användardefinierbar tidsperiod."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Mus_inställningar..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta "
#~ "under en användardefinierad tid."