4599 lines
122 KiB
Text
4599 lines
122 KiB
Text
# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# GNOME 1.x:
|
||
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
|
||
# GNOME 2.x:
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-01-14 20:30+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 01:48+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "加入桌布"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "整天的變更"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填滿"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "主色"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "移除桌布"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Solid Color"
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "次色"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "跨越"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgid "Swap colors"
|
||
msgstr "交換顏色"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "鋪排"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "水平漸層"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "垂直漸層"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "單色"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "多重尺寸"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "無桌面背景"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "瀏覽更多照片"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "目前的背景"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "桌布"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "圖片資料夾"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "顏色 & 漸層"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "更改背景"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;桌布;螢幕;桌面;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "藍牙"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "設定藍牙設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "位址"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "瀏覽檔案…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "鍵盤設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "滑鼠和觸控板設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "已配對"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "藍牙"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "移除裝置"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "傳送檔案…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "設置新裝置"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "音效設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "藍牙已停用"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "藍牙已被硬體開關停用"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "找不到藍牙接配器"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "其他的設定組合…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "預設值:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "色彩空間:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No profile"
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "測試描述檔:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "所有使用者皆可用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "建立虛擬裝置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "選擇 ICC 色彩描述檔"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "匯入(_I)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "支援的 ICC 色彩描述檔"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "可用的顯示器描述檔"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "可用的掃描器描述檔"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "可用的印表機描述檔"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "可用的相機描述檔"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "可用的網路攝影機描述檔"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "可用的描述檔"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "校正"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "為已選取裝置建立色彩描述檔"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr "尚未偵測到測量儀器。請檢查它是否已開啟並正確的連接。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "測量儀器不支援印表機的分析。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "目刖不支援這個裝置類型。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "不能移除自動加入的設定組合"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "沒有設定組合"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i 年"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i 個月"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i 週"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "少於 1 週"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "預設 RGB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "預設 CMYK"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "預設灰階"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "未經校正"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "這個裝置未受顏色管理。"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "這個裝置是使用製造商的校正資料。"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr "這個裝置沒有適用於全螢幕顏色校正的描述檔。"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "這個裝置有的是舊描述檔,可能不再準確。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "尚未指定"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "偵測不到支援顏色管理的裝置"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示器"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "掃描器"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "印表機"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "照相機"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "網路攝影機"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "加入虛擬裝置"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "加入裝置"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "加入描述檔"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "校正裝置"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "校正…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "刪除裝置"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "裝置類型:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "每個裝置需要最新的色彩描述檔才能被管理顏色。"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr "可以將圖片檔案拖放到這個視窗自動完成上列欄位。"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "了解更多"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "了解更多關於顏色管理的資訊"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "製造商:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型號:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "移除裝置"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "移除描述檔"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "將這個裝置設定給電腦上所有使用者"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "檢視詳細資料"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "顏色管理設定值"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;顏色;色彩描述檔;校正;印表機;顯示"
|
||
"器;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "英文"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "英式英文"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "德文"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "法文"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "西班牙文"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "簡體中文"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "美國"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "德國"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "法國"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "西班牙"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "中國"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其他…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "選擇地區"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "選擇語言"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選取(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-小時"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "將時刻延後一小時。"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "將時刻提早一小時。"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "將時刻延後一分鐘。"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "將時刻提早一分鐘。"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "在上午與下午之間切換。"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "城市(_C):"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "網路時刻(_N)"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "區域(_R):"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Clock;Timezone;Location;時鐘;時區;位置;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "日期與時刻"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "日期和時刻偏好設定面板"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "逆時針"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "順時針"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 度"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "鏡射顯示器"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "顯示器"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "拖曳以改變主要顯示器。"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "無法套用組態:%s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "無法儲存顯示器組態"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "無法偵測顯示器"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "無法取得螢幕資訊"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "注意:可能會限制解析度選項"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "旋轉(_O)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "偵測顯示器(_D)"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "鏡射顯示器(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "解析度(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "改變顯示器和投影機的解析度和位置"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "顯示器"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影機;螢幕;解析度;重新"
|
||
"整理;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d 位元"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "不明的型號"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "下次登入會嘗試使用標準體驗。"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr "下次登入會使用後備模式以配合不支援的圖形顯示硬體。"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "後備"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "詢問要做什麼"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "不做任何事"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "選擇播放音樂 CD 的應用程式"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "選擇播放影片 DVD 的應用程式"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "選擇當音樂播放器連接時要執行的應用程式"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "選擇當攝影機連接時要執行的應用程式"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "選擇軟體 CD 要用的應用程式"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "音樂 DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "空白 Blu-ray 光碟"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "空白 CD 光碟"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "空白 DVD 光碟"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "空白 HD DVD 光碟"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray 影片光碟"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "電子書閱讀器"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD 影片光碟"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "照片 CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "SVCD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "影片 CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "節"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概覽"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "預設應用程式"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "可移除式媒體"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "繪圖"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "版本 %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "安裝更新"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "系統已是最新"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "正在檢查更新"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
#| "fallback;preferred;"
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;裝置;系統;資訊;記憶體;處理器;版本;預設;應用程式;後備;首選;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "動作(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD 音樂(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "正在計算…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "裝置名稱"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "磁碟"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "驅動程式"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "體驗"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "強制後備模式(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "音樂(_U)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "記憶體"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "OS 類型"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "處理器"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "選擇要如何處理媒體"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "選擇要如何處理其他媒體"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "日曆(_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD 影片"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "郵件(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "音樂播放器(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "其他媒體(_O)…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "相片(_P)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "軟體(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "影片(_V)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "網頁(_W)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "執行媒體播放程式"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "下一首歌曲"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "暫停播放"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "播放(或播放/暫停)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "上一首歌曲"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "聲音與媒體"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "停止播放"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "調低音量"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "調高音量"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "執行計算機"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "執行電子郵件客戶端"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "執行說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "執行網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "執行器"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "螢幕擷圖"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "擷取螢幕快照"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "擷取視窗的螢幕快照"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "鎖定畫面"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "將文字縮小"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "高對比開或關"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "將文字放大"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "開啟或關閉螢幕鍵盤"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "開啟或關閉螢幕閱讀器"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "開啟或關閉放大鏡"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "無障礙功能"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "改變鍵盤設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;捷徑鍵;重複;閃爍;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "加入捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "指令(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "游標閃爍"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "游標閃爍速度"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "自訂捷徑鍵"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "配置設定值"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "長"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "移除捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "重複按鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "按鍵重複速度"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "速度(_P):"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷鍵"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "慢速"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"要編輯捷徑鍵,點選相應的列並按下新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "延遲(_D):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "速度(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "自訂捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<行動設定不詳>"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n"
|
||
"請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n"
|
||
"“%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "如果您重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "重新指派(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "滑鼠和觸控板"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "設定您的滑鼠與觸控板偏好設定"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;觸控板;指標;點擊;輕觸;雙"
|
||
"擊;按鈕;軌跡球;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "加速度(_C):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "打字時停用觸控板(_T)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "雙擊分辨時間"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "雙擊分辨時間"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "分辨距離(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "拖放"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "啟用水平捲動(_O)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "滑鼠偏好設定"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "指標速度"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "捲動方式"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "分辨距離(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "要測試您的設定值,請試著在這個臉上雙擊。"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "觸控板"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "兩點捲動(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "已停用(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "邊緣捲動(_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "慣用左手(_L)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "慣用右手(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "敏感度(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "時限(_T):"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "當沒有提供組態 URL 時會使用網頁代理伺服器自動發現。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "這不建議用於不信任的公用網路。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:953
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其他…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1522
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1119
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1124
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "企業版"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1130
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1513
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1617
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "熱點"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1966 ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4 位址"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1967 ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6 位址"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1970
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1973 ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2020
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2128
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2202
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "網路代理伺服器"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2460
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "系統網路服務與這個版本不相容。"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3075
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "沒有連線到網際網路。"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3076
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "是否強制建立熱點?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "是否從 %s 中斷連線並建立新的熱點?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "這是您連接網際網路的唯一連線。"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3115
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "建立熱點(_H)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3175
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "停止熱點並中斷任何使用者的連線?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3178
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "停止熱點(_S)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3196
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "飛安模式"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "網路設定值"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;網路;無線;區域網路;代理;代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "加入裝置"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "建立…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "預設路由"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Device Off"
|
||
msgstr "關閉裝置"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Disable VPN"
|
||
msgstr "停用 VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "FTP Port"
|
||
msgstr "FTP 連接埠"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "通訊閘"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "群組名稱"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "群組密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP Port"
|
||
msgstr "HTTP 連接埠"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS Port"
|
||
msgstr "HTTPS 連接埠"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS 代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "硬體位址"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "供應商"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全性"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "安全金鑰"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "選擇要用於新服務的介面"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "Socks Port"
|
||
msgstr "Socks 連接埠"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "子網路遮罩"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解鎖"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPN 類型"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "組態網址(_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "設定(_C)…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP 代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP 代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "方法(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "網路名稱(_N)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:38
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Socks 主機(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:39
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "停止熱點(_S)…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:40
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "做為熱點(_U)…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:41
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:42
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:43
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "有線"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "無線"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "行動寬頻"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "網格"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "基礎架構"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "狀態不明"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "未管理"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "缺少韌體"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "纜線已拔除"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已斷線"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "連線中"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "需要驗證"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已連線"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "斷線"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "連線失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "狀態不詳(缺乏)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "未連線"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "登入帳號時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "憑證已逾期。請重新登入。"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "登入(_L)"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "加入帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "要加入新的帳號,請先選擇帳號類型"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "帳號類型:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "加入(_A)…"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "建立帳號時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "移除帳號時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "確定要刪除這個帳號?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "這不會移除伺服器上的帳號。"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;網頁;線"
|
||
"上;聊天;行事曆;郵件;連絡人;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "管理線上帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "線上帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "移除帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "選擇一個帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "未知的時間"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i 小時"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "小時"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "電池正在充電"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "電池正在放電"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "不斷電系統正在充電"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "不斷電系統正在放電"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "距離完全充電還有 %s (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "距離完全放電還有 %s (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "已充電 %.0lf%%"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "電源"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "電源管理設定值"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;睡眠;暫停;休眠;電池;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 小時"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "不要暫停"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "使用電池電源"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "關閉電源"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "Suspend when inactive for:"
|
||
msgstr "當不活動多久後暫停:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "當插入電源線時"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgstr "當電源的電量極低時(_C):"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "碳粉不足"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "碳粉用完"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "顯像劑不足"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "顯像劑用完"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "墨水匣不足"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "墨水匣用完"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "外殼開啟"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "紙匣門開啟"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "紙張不足。"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "紙張用完"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "廢墨收集器將滿"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "廢墨收集器已滿"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "感光鼓接近使用壽命"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "感光鼓已無法使用"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:746
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "準備就緒"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:750
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "處理中"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:754
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:853
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "碳粉匣等級"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "墨水等級"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "耗材等級"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u 使用中"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:981
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "沒有可用的印表機"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "保留中"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1316
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1320
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "處理中"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1324
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "已放棄"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1419
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "工作名稱"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1428
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "工作狀態"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1434
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時刻"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2030
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "無法加入新的印表機。"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2234
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2248
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "測試頁"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "無法載入 ui:%s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "改變印表機設定值"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;印表機;佇列;列印;紙張;墨水;碳粉;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "印表機"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "位址(_D):"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "加入新的印表機"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "依位址搜尋(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "正在取得裝置…"
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr "找不到本地印表機"
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr "找不到網路印表機"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"FirewallD 尚未執行。網路印表機的偵測需要在防火牆上啟用 mdns、ipp、ipp-client "
|
||
"和 samba-client 服務。"
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本機"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "裝置類型"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "自動組態"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "開啟防火牆的 mDNS 連線"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "開啟防火牆的 Samba 連線"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "開啟防火牆的 IPP 連線"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "使用中的列印工作"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "加入新的印表機"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "加入印表機"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "加入使用者"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "允許的使用者"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "取消列印工作"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型號"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "暫停列印"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "列印測試頁(_T)"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "印表機選項"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "移除印表機"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "移除使用者"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "繼續列印"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"抱歉!系統列印服務\n"
|
||
"似乎無法使用。"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "耗材"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "上一步(_B)"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "預設值(_D)"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "選項(_O)"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "顯示(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "改變您的地區和語言設定值"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Language;Layout;Keyboard;語言;配置;鍵盤;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "地區和語言"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "英制"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "公制"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "選擇配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "選擇要加入的輸入來源"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "鍵盤配置選項"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。您可以將系統設定"
|
||
"值改變以符合您的需求。"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "複製設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "複製設定值…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "加入語言"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "加入配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "加入區域"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "給每一個視窗獨立的配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "貨幣"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "顯示語言:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "範例"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "格式:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "輸入來源:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "安裝語言…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "度量衡"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "往下移"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "往上移"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "在新視窗中使用的預設配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "在新視窗使用前一個視窗的配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Preview Layout"
|
||
msgstr "預覽配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "移除語言"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Remove Layout"
|
||
msgstr "移除配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "移除區域"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"以預設值替換目前的鍵盤配置\n"
|
||
"設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "重置為預設值(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "選擇顯示語言 (變更會在您下次登入時套用)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "選擇地區 (變更會在您下次登入時套用)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "系統設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "時刻"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "在所有視窗中使用相同的配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "檢視並編輯鍵盤配置選項"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "您的設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "選項(_O)…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;亮度;鎖定;調暗;空白;監視器;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "螢幕亮度與鎖定設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 秒"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "在家時不要鎖定"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "位置…"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "鎖定"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "螢幕關閉"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "調暗螢幕以節省電源(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "鎖定螢幕時間(_L):"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Suspend when inactive for:"
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "當不活動多久後關閉螢幕(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "啟用除錯碼"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "這個程式的版本"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOME 音量控制面板程式"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "顯示桌面音量控制"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "音量控制"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;音效卡;麥克風;音量;淡"
|
||
"化;平衡;藍牙;耳機;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "改變音效的音量和音效事件"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "汪汪"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "水滴聲"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "敲玻璃"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "聲納"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "輸出"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "音效輸出音量"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "麥克風音量"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "後"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "最小值"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大值"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "平衡(_B):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "淡化(_F):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "重低音(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "未經放大"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "設定組合(_P):"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u 輸出"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u 輸入"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "系統音效"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "連接器(_N):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "峰值檢測"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s 的喇叭測試"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "測試喇叭(_T)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "輸出音量(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "選擇聲音輸出的裝置(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "已選取裝置的設定值:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "輸入音量(_I):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "輸入等級:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "選擇聲音輸入的裝置(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬體"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "選擇要設定的裝置(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "聲音效果"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "警示音量(_A):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "程式集"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "沒有應用程式目前正在播放或錄製音效。"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "內建"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "音效偏好設定"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "測試事件聲音"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "從主題"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "選擇警示音效(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "測試"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "重低音"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "啟動音效偏好設定失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "靜音(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "音效偏好設定(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "已靜音"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "沒有設定捷徑鍵"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;"
|
||
#| "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;鍵盤;滑鼠;無障礙;對比;螢"
|
||
"幕閱讀器;文字;字型;大小;相黏鍵;遲緩鍵;彈跳鍵;滑鼠按鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "無障礙偏好設定"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "接受時間延遲(_C):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "接受時間延遲(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "發出聲響條件為按鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "回鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "改變對比度:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "關閉說明"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "使用鍵盤控制滑鼠指標"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "使用視訊攝影機控制指標"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "延遲(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "減少字型大小:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "顯示語音和音效的文字描述"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "閃動整個螢幕"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "閃動視窗標題"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "聽覺"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "停駐即點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "忽略快速重複按鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "增加字型大小:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "移動速度(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "滑鼠控制鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "滑鼠設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "螢幕鍵盤"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "選項…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "指標和點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "螢幕閱讀器"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "螢幕鍵盤"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "模擬次要點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "視覺"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "模擬次要點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "遲緩按鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "黏性特殊鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "當停止游標移動時觸發點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "開啟或關閉:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "在這裡打字以測試設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "輸入助理"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "視訊滑鼠"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "視覺警示"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "拉近:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "拉遠:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "對比(_C):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "測試閃動(_T)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "文字大小(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "以鍵盤開啟無障礙功能(_T)"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "已接受"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "已按下"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "已拒絕"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "高/反差"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "較大"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr "1/4 螢幕"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 螢幕"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 螢幕"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "總是"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Color and Opacity"
|
||
msgstr "色彩與不透明度"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Image moves with the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Image scrolls at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "左半"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "長度"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnification"
|
||
msgstr "放大鏡"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Position of magnified view on screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "推送"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "右半"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Show crosshairs intersection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgid "To keep the pointer centered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgid "To keep the pointer visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "放大鏡選項"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "管理員"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "建立(_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "建立新的帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "帳號類型(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "全名(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "啟用指紋登入"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "左手小指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "左手中指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "左手無名指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "左手姆指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "右手小指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "右手中指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "右手無名指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "右手姆指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "您的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用您的指紋辨識器來登入。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "左手食指(_L)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "其他手指(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "右手食指(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "加入或移除使用者"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登入;姓名;指紋;大頭貼;標誌;"
|
||
"臉;密碼;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "使用者帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "確認密碼(_O)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "改變(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "正在改變密碼:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "選擇產生的密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "在下次登入時選擇密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "目前的密碼(_P)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "停用這個帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "啟用這個帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "如何選擇強度高的密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "不使用密碼登入"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "立刻設定密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請<b>不要</"
|
||
"b>在這裡寫入密碼。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "動作(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "提示(_H)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "新密碼(_N)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "顯示密碼(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "正在改變相片:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "選擇這個帳號要顯示在登入畫面的照片。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "藝廊"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "相片"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "照一張相片"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "自動登入(_U):"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "帳號資訊"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "帳號類型(_T)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "加入使用者帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "登入選項"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "移除使用者帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "使用者圖示"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "指紋登入(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "語言(_L)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "密碼(_P)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "驗證失敗"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "新的密碼太短"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "新的密碼太簡單"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "舊密碼與新密碼太相似了"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "新的密碼已經在最近使用過了。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "舊密碼與新密碼是相同的"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "您的密碼在第一次驗證後已經改變過了!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "新的密碼並未包含足夠的不同字元"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "建立使用者失敗"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "您不被允許使用這個裝置。請連絡您的系統管理者。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "該裝置已經在使用中。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "發生內部的錯誤。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "是否刪除已註冊的指紋?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "刪除指紋(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "您確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "完成!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "無法存取「%s」裝置"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "無法存取任何指紋辨識器"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "請連絡您的系統管理員來幫忙。"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr "要啟用指紋登入,您需要使用「%s」裝置儲存您的指紋。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "選擇手指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "登記指紋"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "摘要"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "更多選擇..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "請選擇其他密碼。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "請再次輸入您目前的密碼。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "密碼無法變更"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "您需要輸入新的密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "您需要確認密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "密碼不相符"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "您需要輸入您目前的密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "目前的密碼並不正確"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "太短"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "太弱"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "良好"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "強固"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "密碼不相符"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "錯誤的密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:442
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "停用圖片"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:460
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "照一張相..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:478
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "瀏覽更多照片..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "由 %s 使用"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "這個使用者不存在。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "刪除使用者失敗"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "您不能刪除自己的帳號。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s 仍在登入中"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "在使用者登入期間刪除他會使系統處於不穩定的狀態。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "您想要保留 %s 的檔案嗎?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr "當刪除使用者時是可以保留家目錄、新進郵件(mail spool)和暫存檔案的。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "刪除檔案(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "保留檔案(_K)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "帳號已停用"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "在下次登入時設定"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "無法連接帳號服務"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行變更,\n"
|
||
"請先點選 * 圖示"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "建立新的使用者帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"要建立使用者帳號,\n"
|
||
"請先點選 * 圖示"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "刪除選取的使用者帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"要刪除選取的使用者帳號,\n"
|
||
"請先點選 * 圖示"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "我的帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "其他帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "以使用者名稱「%s」為名的使用者已經存在"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "使用者名稱太長了"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "使用者名稱不能以 '-' 字母開頭"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用者名稱必須由這些字組成:\n"
|
||
" ➣ 英文字母\n"
|
||
" ➣ 數字\n"
|
||
" ➣ 其他字元如 '.'、 '-' 和 '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "設定您的 Wacom 繪圖板偏好設定"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;繪圖板;橡皮擦;滑鼠;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Wacom 繪圖板"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "向後"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "藍牙設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "校正…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "橡皮擦壓力感應"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "重"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "滑鼠左鍵點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Left-Handed Orientation:"
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "慣用左手方向"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "較低的按鈕"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "滑鼠中鍵點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "沒有動作"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "未偵測到繪圖板"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "請插入或開啟您的 Wacom 繪圖板"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "滑鼠右鍵點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下捲動"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "向左捲動"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "向右捲動"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上捲動"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "輕"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "觸控筆"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "繪圖板 (絕對位置)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "繪圖板偏好設定"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "點選壓力感應"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "頂端按鈕"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "觸控板 (相對位置)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "追蹤模式"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom 繪圖板"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "螢幕校正"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "啟用詳細模式"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:55
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "顯示概覽"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "顯示說明的選項"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "要顯示的面板"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:81
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- 系統設定值"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "控制中心"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "系統設定值"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "所有設定值"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "在套用顯示組態時無法取得作業階段匯流排"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "相片(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "太多自訂捷徑鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "設定鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Change set"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "需要將變更後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為變更後的 GConf 資料時,所發出的 callback"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "介面控制"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "屬性修改程式的物件資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到檔案‘%s’。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n"
|
||
#~ "可能目前仍未支援該種圖片格式。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "請選擇其它圖案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "請選取圖片。"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier zoom in"
|
||
#~ msgstr "放大鏡拉近"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier zoom out"
|
||
#~ msgstr "放大鏡拉遠"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "切換對比"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "切換放大鏡"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "切換螢幕閱讀器"
|
||
|
||
#~ msgid "New shortcut..."
|
||
#~ msgstr "新增捷徑鍵…"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "捷徑鍵碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "捷徑鍵模式"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "捷徑鍵的類型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "詢問我"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "關機"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "暫停"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
#~ msgstr "只有與裝置相容的設定組合會列在上面。"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "建立新的使用者"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "媒體與自動執行"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "設定媒體和自動執行偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;光碟;影片;音樂;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "關閉於(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "靜音"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "由上而下"
|
||
|
||
#~ msgid "On AC _power:"
|
||
#~ msgstr "使用 AC 電源(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "在閒置此時間後讓電腦進入睡眠:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom"
|
||
#~ msgstr "Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "24-_Hour Time"
|
||
#~ msgstr "24 小時制(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "可用的更新"
|
||
|
||
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "當睡眠按鈕被按下時(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "當電源開關按鈕被按下時(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;鍵盤;滑鼠;無障礙;"
|