gnome-control-center/po/gl.po
Jody Goldberg 96a33b67f8 Release 2.0.0
2002-06-17  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.0.0
2002-06-17 22:10:21 +00:00

3565 lines
86 KiB
Text
Raw Blame History

# Galician translation of GNOME Control Center.
# Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.53\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-12 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "Clic do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
#, fuzzy
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Elixir ficheiro de son"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Propiedades do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Test</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Propiedades do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
#, fuzzy
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "Clic do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
#, fuzzy
msgid "_Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr ""
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "C_olor"
msgstr "Cor"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right Color"
msgstr "Cor secundaria"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "_Top Color"
msgstr "Cor secundaria"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom Color"
msgstr "Debaixo"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Wallpaper"
msgstr "Papel tapiz"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "C_entered"
msgstr "Centrado"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Scaled"
msgstr "Redimensionado"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "_Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Background Preferences"
msgstr "Propiedades do rato."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Especifica a cor de fondo"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Background Preview"
msgstr "Propiedades do teclado"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Pick a color"
msgstr "Cor principal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Picture Options:"
msgstr "Opci<63>ns da barra de estado"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor principal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor secundaria"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Solid color"
msgstr "Cor secundaria"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Por imaxe de fondo."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradado"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Propiedades do tapiz"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Configuraci<63>n do tapiz do escritorio"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:315
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Configuraci<63>n..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor de GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Visor de axuda"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Executar nun terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Comando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propiedades do rato."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Visor de axuda"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Valor por defecto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Visor de axuda"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Editar o Xestor de Fiestras"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Help Browser"
msgstr "Visor de axuda"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Text Editor"
msgstr "Valor por defecto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Visor de axuda"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Editar o Xestor de Fiestras"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "Propiedades do rato."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Visor de axuda"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Elixir un tema para instalar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Escoller un icono..."
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuraci<63>n aleatoria"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Men<65> do Centro de Control de GNOME"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Xestor de fiestras Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Configurar a aparencia das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos de teclado"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Configurar o xeito de enfocar as fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportamento do foco"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Configurar as propiedades das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Patr<74>ns de Fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Configurar a maximizaci<63>n e minimizaci<63>n das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Maximizar e minimizar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Configurar as propiedades da configuraci<63>n do xestor de fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Configurar diversas caracter<65>sticas das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Configurar o movemento e o redimensionamento das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Mover e redimensionar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Configurar a colocaci<63>n das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Colocaci<63>n"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Activar os eventos de son do xestor de fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Configurar os escritorios"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Escritorios"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
#, fuzzy
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Repartir bot<6F>ns"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "Pintado"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Aceleraci<63>n"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
msgid "Images"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Ver"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
msgid "Description"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
msgid "Extensions"
msgstr "Extensi<73>ns"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Opci<63>ns"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add _file type..."
msgstr "Engadir tipo Mime"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _service..."
msgstr "Engadir..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Default action"
msgstr "Valor por defecto"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Filename extensions"
msgstr "Extensi<73>ns"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Program to run"
msgstr "Programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Run a program"
msgstr "Programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Engadir"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Choose..."
msgstr "Buscar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Aceleraci<63>n"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_MIME Type"
msgstr "Tipo Mime"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nome:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Program"
msgstr "Programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to run"
msgstr "Programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol name"
msgstr "Protocolo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Quitar"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Modal"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
msgid "Extension"
msgstr "Extensi<73>n"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
#, fuzzy
msgid "Add file type"
msgstr "Engadir tipo Mime"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ning<6E>n"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
msgid "Misc"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Add service"
msgstr "Engadir..."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
#, fuzzy
msgid "Unknown service types"
msgstr "Desco<63>ecido"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Valor por defecto"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
#, fuzzy
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Valor por defecto"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Fonte de usuario"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Font Preferences"
msgstr "Centro de control"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Valor por defecto"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Standard _application font:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Atallos"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Aceleraci<63>n"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Aceleraci<63>n"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#, fuzzy
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "Desco<63>ecido"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
#, fuzzy
msgid "Window Management"
msgstr "Editar o Xestor de Fiestras"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Opci<63>ns"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallos"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Propiedades do teclado"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Atallos"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "R<>pido"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Camp<6D> do teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Propiedades do teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Camp<6D> do teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Camp<6D> do teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Volume do clic"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Long"
msgstr "ning<6E>n"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Medium"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Taxa de repetici<63>n"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Retardo da repetici<63>n"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Short"
msgstr "Atallos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Very Fast"
msgstr "R<>pido"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Very Short"
msgstr "Atallos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Blink speed:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "Camp<6D> do teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Volume:"
msgstr "Volume"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propiedades do teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Bot<6F>ns de Di<44>logo"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "Aceleraci<63>n"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Bot<6F>ns do rato"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Centro de control"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Aceleraci<63>n"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Esquerdeiro"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Umbral"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propiedades do rato."
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Network Preferences"
msgstr "Centro de control"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "Prioridade:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Aceleraci<63>n"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
#, fuzzy
msgid "Sound preferences"
msgstr "Centro de control"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Activar servidor de son na inicializaci<63>n"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound _Events"
msgstr "Eventos de son"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "Xeral"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Sons para eventos"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Configurar o son de GNOME"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr ""
"Os temas elixidos dende arriba ser<65>n comprobados pola previsualizaci<63>n aqu<71>."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Bot<6F>n de exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Bot<6F>n Check de exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Cadro de texto de exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submen<65>"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Outro elemento"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Bot<6F>n de radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Bot<6F>n de radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Centro de control"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Install new theme"
msgstr ""
"Instalar un\n"
"novo tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Installed Themes"
msgstr ""
"Instalar un\n"
"novo tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Temas Dispo<70>ibles"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "_Go to theme folder"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Install new theme..."
msgstr ""
"Instalar un\n"
"novo tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "Aceleraci<63>n"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Opci<63>ns da barra de ferramentas"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento dos Di<44>logos"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Item 2"
msgstr "Elemento 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Item 3"
msgstr "Elemento 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Elemento 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Os elementos do men<65> te<74>en iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Rato"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "Mosaico"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Mosaico"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Mosaico"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Elixir un tema para instalar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Below Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Text Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Opci<63>ns da barra de ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Propiedades do teclado"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "As barras de ferramentas te<74>en etiquetas de texto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "As barras de ferramentas te<74>en un borde en relevo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
#, fuzzy
msgid "Window Preferences"
msgstr "Centro de control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Window Manager:"
msgstr "Editar o Xestor de Fiestras"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "Propiedades do rato."
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Patr<74>ns de Fiestras"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centro de Control de GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Distribuci<63>n do Di<44>logo"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Control de GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
#, fuzzy
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Propiedades do Escritorio."
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro de control"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Overview of the control center"
msgstr "IOR do centro de control"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_About..."
msgstr "Acerca de"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents..."
msgstr "Configuraci<63>n..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Mosaico"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuraci<63>n de GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:239
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipo Mime"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:247
#, fuzzy
msgid "Preview Width"
msgstr "Vista previa"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:255
#, fuzzy
msgid "Preview Height"
msgstr "Vista previa"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Non se pode atopar un hbox, usarase unha selecci<63>n de ficheiro normal"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"O ficheiro de son para este evento non existe.\n"
"Ter<65> que instala-lo paquete gnome-audio para ter\n"
"un conxunto de sons por defecto"
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:223
#, fuzzy
msgid "File to play"
msgstr "Ficheiro a Reproducir"
#: libsounds/sound-view.c:238
#, fuzzy
msgid "_Sounds"
msgstr "Son"
#: libsounds/sound-view.c:251
#, fuzzy
msgid "_Play"
msgstr "Reproducir"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "Elixir ficheiro de son"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Comezando %s\n"
"(O tempo l<>mite da operaci<63>n <20> de %d segundos)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n"
"\tOutro xestor de fiestras est<73> funcionando e non se puido matar\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n"
"\t'%s' non principiou\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "O xestor de fiestras anterior non morreu\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Non se puido comezar '%s'.\n"
"Volvendo <20> xestor de fiestras anterior '%s'\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Non se puido volver <20> xestor de fiestras anterior.\n"
"Por favor, execute un xestor de fiestras manualmente. Pode\n"
"facelo escollendo \"Executar Programa\" no\n"
"men<65> inferior\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Bot<6F>n de radio 1"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Bot<6F>n de radio 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Bot<6F>n de radio 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Bot<6F>n de radio 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Bot<6F>n de radio 2"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Propiedades do rato."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Configurar as propiedades das fiestras"
#, fuzzy
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Propiedades do rato."
#, fuzzy
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Engadir programa de inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Elixir un ficheiro..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Tipo Mime:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Primeira expresi<73>n regular: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Segunda expresi<73>n regular: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Acci<63>ns do tipo Mime"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Exemplo: emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Elixir un ficheiro..."
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Por acci<63>ns para %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo Mime:"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Ten que por un tipo mime"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Ten que engadir ou ben unha expresi<73>n regular ou\n"
#~ "unha extensi<73>n de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, po<70>a o tipo mime no formato:\n"
#~ "CATEGOR<4F>A/TIPO\n"
#~ "\n"
#~ "Por Exemplo:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Este tipo mime xa existe"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposible crea-lo directorio\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Non se poder<65> garda-lo estado."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposible acceder <20> directorio\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Non se poder<65> garda-lo estado."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode crea-lo directorio\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Non se poder<65> garda-lo estado."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode crea-lo directorio\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "\n"
#~ "Non se poder<65> garda-lo estado."
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Tipo Mime:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Tipo Mime:"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Engadir un novo tipo Mime\n"
#~ "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aqu<71> as extensi<73>ns para este tipo mime.\n"
#~ "Por exemplo: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensi<73>n:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expresi<73>ns Regulares"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Pode po<70>er ata d<>as expresi<73>ns regulares aqu<71> para identificar o\n"
#~ "tipo Mime. Eses campos son opcionais."
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#, fuzzy
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "manexador:"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "manexador:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Nova fiestra de Netscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Visor de axuda"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Nova fiestra do visor de axuda"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Por"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Editar o Xestor de Fiestras"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializar a configuraci<63>n da sesi<73>n"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Actual)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Executar a ferramenta de configuraci<63>n de %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Non se atopou)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O seu xestor de fiestras actual cambiou. Para facer efectivo este\n"
#~ "cambio, ter<65> que gardar a s<>a sesi<73>n actual. Pode facelo agora\n"
#~ "mesmo, escollendo \"Gardar sesi<73>n agora\" debaixo, ou pode gardar\n"
#~ "a sesi<73>n despois. Isto faise ou ben elixindo \"Gardar a sesi<73>n actual\"\n"
#~ "debaixo de \"Configuraci<63>n\" no men<65> principal, ou activando \"Gardar\n"
#~ "sesi<73>n actual\" cando saia.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Gardar Sesi<73>n m<>is tarde"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Gardar sesi<73>n agora"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O seu xestor de fiestras cambiou. Para que este cambio sexa efectivo\n"
#~ "ter<65> que gardar a s<>a sesi<73>n actual. Isto faise ou ben elixindo\n"
#~ "\"Gardar a sesi<73>n actual\" debaixo de \"Configuraci<63>n\" no men<65>\n"
#~ "principal, ou activando \"Gardar sesi<73>n actual\" cando saia.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Engadir outro Xestor de Fiestras"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "Comando de Configuraci<63>n:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "O xestor de fiestras est<73> xestionado pola sesi<73>n"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "O nome non pode estar baleiro"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "O comando non pode estar baleiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Editar o Xestor de Fiestras"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Non pode eliminar o Xestor de Fiestras actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Editar o Xestor de Fiestras"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "Aceleraci<63>n"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "Son"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "Propiedades do rato."
#, fuzzy
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Centro da pantalla"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Xunto <20> punteiro do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Debaixo"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Bot<6F>ns de Di<44>logo"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Os bot<6F>ns dos di<64>logos te<74>en iconos"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Trato dos di<64>logos"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Os di<64>logos son coma as demais fiestras"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Bot<6F>ns de Di<44>logo"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Esquerdeiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Os di<64>logos son coma as demais fiestras"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "As barras de men<65> te<74>en un borde en relevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "As barras de men<65> te<74>en un borde en relevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Os elementos do men<65> te<74>en iconos"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Os submen<65>s p<>dense desligar"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Valor por defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Caderno de notas"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Por di<64>logos sobre a fiestra da aplicaci<63>n cando sexa posible"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "A barra de estado ten un indicador de progreso <20> dereita"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "A barra de estado ten un indicador de progreso <20> dereita"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Dereiteiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Nova fiestra de Netscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Deixar que o xestor de fiestras decida"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Repartir bot<6F>ns"
#, fuzzy
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "A barra de estado ser<65> interactiva cando sexa posible"
#, fuzzy
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Nova fiestra de Netscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Opci<63>ns da barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Os bot<6F>ns da barra de ferramentas te<74>en borde en relevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "As barras de ferramentas te<74>en etiquetas de texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Os bot<6F>ns da barra de ferramentas te<74>en borde en relevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "As barras de ferramentas te<74>en etiquetas de texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "As barras de men<65> te<74>en un borde en relevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "As barras de ferramentas te<74>en li<6C>as separadoras"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Enriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Usar barra de estado en vez dun di<64>logo cando sexa posible"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "Comezando"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Proba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "Programa"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Usar fonte habitual."
#, fuzzy
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Elixir un tema para instalar"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Ten"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "Lagarto"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Saia"
#, fuzzy
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Carolina"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Un"
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "Pintado"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Cor principal"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the desktop font"
#~ msgstr "Elixir un tema para instalar"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Propiedades do teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Centro da pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Protector de pantalla"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Escoller papel tapiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
#~ msgstr "Usa GNOME para por o fondo"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Redimensionado (gardando relaci<63>n)"
#, fuzzy
#~ msgid "More Solid"
#~ msgstr "S<>lido"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Activar auto-repetici<63>n"
#, fuzzy
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Clic do teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "Probar configuraci<63>n"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Movemento do rato"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Dereiteiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa "
#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuraci<63>n"
#, fuzzy
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Quitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Proba"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr " Minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "R<>pido"
#, fuzzy
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Lento"
#, fuzzy
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Sen protector de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Acerca de:"
#, fuzzy
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Un"
#, fuzzy
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Escoller un icono..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Utiliza un recheo con degradado para o fondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Grande"
#, fuzzy
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "S<>lido"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Protector de pantalla aleatorio"
#, fuzzy
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Sen protector de pantalla"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai axuda dispo<70>ible/instalada. Por favor, aseg<65>rese de que ten\n"
#~ "A Gu<47>a de Usuario de GNOME instalada no teu sistema."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Nova fiestra do visor de axuda"
#, fuzzy
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "Axuda do centro de control"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Desco<63>ecido"
#, fuzzy
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "DIRECCION"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Degradado"
#, fuzzy
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "Usar aforro de enerx<72>a"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Apaga-lo monitor "
#, fuzzy
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr " Minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Configuraci<63>n"
#, fuzzy
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "Sen protector de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "Pedir Contrasinal"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _power management"
#~ msgstr "Usar aforro de enerx<72>a"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "Carolina"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Sen protector de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Protector de pantalla aleatorio"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Protector de pantalla aleatorio"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai axuda dispo<70>ible/instalada para esta configuraci<63>n. Por favor "
#~ "aseg<65>rese de que ten a Gu<47>a de Usuario de GNOME instalada no seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposible crea-lo directorio\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Non se poder<65> garda-lo estado."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposible acceder <20> directorio\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Non se poder<65> garda-lo estado."
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Tono (Hz)"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Duraci<63>n (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Escoller un icono..."
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Configuraci<63>n do protector de pantalla"
#, fuzzy
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#, fuzzy
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Duraci<63>n (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Extensi<73>n"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Gardar Sesi<73>n m<>is tarde"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Gardar sesi<73>n agora"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Orde:"
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Estilo: "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "Este bot<6F>n cambia a orde de comezo dos programas escollidos.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Este bot<6F>n cambia o estilo de reinicializaci<63>n dos programas escollidos:\n"
#~ "Os programas normais non son afectados por desconexions, pero poden "
#~ "morrer;\n"
#~ "Os programas recomezados nunca poder<65>n morrer;\n"
#~ "Os programas lixo son descartados <20> desconectar e poden morrer;\n"
#~ "Os programas de configuraci<63>n son sempre comezados en t<>dalas conexions."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este bot<6F>n produce unha chave para os estados de programa seguintes:\n"
#~ "Os programas inactivos esperan a comezar ou remataron;\n"
#~ "Os programas a se principiar te<74>en tempo para comezar a se executar;\n"
#~ "Os programas en execuci<63>n son membros normais da sesi<73>n;\n"
#~ "Os programas `gardando' est<73>n gardando os seus detalles de sesi<73>n;\n"
#~ "Os programas que non te<74>en contacto te<74>en estados Desco<63>ecido.\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "Esta columna ten o comando usado para comezar un programa."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Esperando para comezar ou xa rematado."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Comezado pero ainda non avisou do estado."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En execuci<63>n"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Un membro normal da sesi<73>n."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Gardando"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Gardando detalles da sesi<73>n."
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "O estado non foi remitido dentro do tempo esperado."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Non afectado por desconexi<78>ns, pero pode morrer."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Recomezar"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Nunca poder<65> morrer."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Descartado na desconexi<78>n e pode morrer."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Sempre comezado en cada conexi<78>n."
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Eliminar programa"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Preguntar <20> sair"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Gardar cambios autom<6F>ticamente na sesi<73>n"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Programas iniciados non controlados pola sesi<73>n"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Buscar programas execut<75>ndose agora..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Ver s<> avisos."
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Comando de inicio"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Os programas con valores menores son comezados antes que programas con "
#~ "valores maiores. O valor por defecto debe ser OK"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "O comando de inicio non pode estar baleiro"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editar programa de inicio"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro instalando o tema:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Previsualizaci<63>n\n"
#~ "Autom<6F>tica"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "'O directorio `Home' non existe!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "O tema non existe"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Fallou o comando '%s'"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Formato de ficheiro desco<63>ecido"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Erro comezando o applet `url-properties'."
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro de inicializaci<63>n cando se executaba'wm-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "terminando...\n"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Cor 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Cor 2"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "Desactivar selecci<63>n de fondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Activar auto-repetici<63>n"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Clic <20> pulsar unha tecla"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Opci<63>ns de Men<65>"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "As barras de menu p<>dense desprender e mover"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "As barras de ferramentas p<>dense desprender e mover"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog position:"
#~ msgstr "Posici<63>n do di<64>logo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Dialogs are like other windows\n"
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
#~ msgstr "O manexador de fiestras trata de maneira especial os di<64>logos"
#~ msgid "GNOME MDI Options"
#~ msgstr "Opci<63>ns do Multidocumento (MDI) de GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Default MDI Mode:"
#~ msgstr "Modo MDI por defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
#~ msgstr "Posici<63>n das pestanas dos cadernos de notas MDI"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "Identificador do capplet -- asignado polo centro de control"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Id. do capplet m<>ltiple"
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "ID X do socket no que est<73> conectado"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar a acci<63>n por defecto. Usado para casos de inicio de sesi<73>n "
#~ "personalizada"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Axuda do centro de control de GNOME"
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "Acerca do centro de control de GNOME"
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "IMAXE"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro de inicializaci<63>n mentres se executaba 'background-"
#~ "properties-capplet'.\n"
#~ "terminando...\n"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "Recuperar os par<61>metros do estado gardado e sa<73>r"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAXE"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "Pon o papel tapiz elixido"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "COR"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "Indica a cor final para un degradado"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "Direcci<63>n do degradado: vertical ou horizontal"
#~ msgid "Use a solid fill for the background"
#~ msgstr "Utiliza un recheo s<>lido para o fondo"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "MODO"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr "Mostrar papel tapiz: mosaico, centrado, escalado ou relaci<63>n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro de inicializaci<63>n cando se executaba'bell-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "terminando...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro de inicializaci<63>n cando se executaba 'mouse-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "terminando...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
#~ "capplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro de inicializaci<63>n cando se executaba 'sound-properties-"
#~ "capplet'."
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr ""
#~ "Esta copia do centro de control de GNOME non foi compilada con soporte de "
#~ "son"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "Por bot<6F>ns nos lados"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "Ali<6C>ar bot<6F>ns <20> esquerda"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "Ali<6C>ar bot<6F>ns <20> dereita"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Primeiro plano"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro de inicializaci<63>n mentres se executaba 'keyboard-"
#~ "properties-capplet'.\n"
#~ "terminando...\n"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "Configuraci<63>n de %s..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Autor: DESCO<43>ECIDO"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "PROTECTOR ALEATORIO"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Premendo este bot<6F>n vai aparecer un di<64>logo para axudarlle a configura-lo "
#~ "protector de pantalla actual."
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Comezar despois de "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Normal"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Demostraci<63>n do protector de pantalla"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Non hai axuda dispo<70>ible para esta configuraci<63>n."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "comando capplet a executar."
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Advertencia:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Desfacer t<>dolos cambios"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes m<>dulos sufriron cambios, pero non foron actualizados. Se "
#~ "quere editalos, faga doble clic na entrada apropiada."
#~ msgid "Keyboard repeat rate"
#~ msgstr "Taxa de repetici<63>n do teclado"
#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "Amosar unha fiestra de informaci<63>n durante a conexi<78>n"
#~ msgid "Help with '%s' settings"
#~ msgstr "Axuda coa configuraci<63>n de '%s'"
#~ msgid "Help with the current configuration page."
#~ msgstr "Axuda coa p<>xina de configuraci<63>n actual"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Axudas no Inicio"
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Opci<63>ns para o di<64>logo de axudas no inicio"