gnome-control-center/po/lv.po
Jody Goldberg 96a33b67f8 Release 2.0.0
2002-06-17  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.0.0
2002-06-17 22:10:21 +00:00

4040 lines
94 KiB
Text

# control-center for Latvian.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-01 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "Aktivizçt Tastatûras Klikðíi"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
#, fuzzy
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Izvçlies failu..."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatûras Zvans"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Test</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
#, fuzzy
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "Aktivizçt Tastatûras Klikðíi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
#, fuzzy
msgid "_Keyboard"
msgstr "Klaviatûras Zvans"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
#, fuzzy
msgid "msecs"
msgstr "sekundes"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "C_olor"
msgstr "Krâsas"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right Color"
msgstr "Viendabîga Krâsa"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "_Top Color"
msgstr "Viendabîga Krâsa"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom Color"
msgstr "Lejâ"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Wallpaper"
msgstr "Fona attçls"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "C_entered"
msgstr "Centrçts"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "_Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Background Preferences"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Background Preview"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontâla Novirze"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Izvçlies krâsu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Picture Options:"
msgstr "Opcijas"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Apskate"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Primârâ krâsa"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Viendabîga Krâsa"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Solid color"
msgstr "Viendabîga Krâsa"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Horizontâla Novirze"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Izvçlies tçmu, kuru "
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:315
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Paðreizçjâs formas ilgums."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
#, fuzzy
msgid "Current URI index"
msgstr "Centrçt attçlu"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Skudru daudzums"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Uzstâdîjumi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
#, fuzzy
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Gnome redaktors"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Palaist Terminâlî"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Komanda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Terminal"
msgstr "Palaist Terminâlî"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Gnome redaktors"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Dzçst"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Rediìçt..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Help Browser"
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Palaist Terminâlî"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Palaist Terminâlî"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Text Editor"
msgstr "Gnome redaktors"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Palaist Terminâlî"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Izvçlies Ikonu..."
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Uzstâdîjumi"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Uzstâdîjumi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center Menu"
msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Rediìçt Logu Pârvaldnieku"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Îss"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window properties"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Matched Windows"
msgstr "Atseviðíi logi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Daþâdi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Garums"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Aktivizçt Strâvas Vadîbu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "Sekundes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Vairâko dokumenti"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
#, fuzzy
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izstiepts"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "hornet"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informâcija atjauninâta"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Liels"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Skatît"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
msgid "Extensions"
msgstr "Paplaðinâjumi"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Opcijas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add _file type..."
msgstr "Pievienot Mime Tipu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _service..."
msgstr "Pievienot..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Default action"
msgstr "Palaist Terminâlî"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Saskrane"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Filename extensions"
msgstr "Paplaðinâjumi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Palaist Terminâlî"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Program to run"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Run a program"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Pievienot"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Choose..."
msgstr "Lûkoties..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Apraksts"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Edit..."
msgstr "Rediìçt..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_MIME Type"
msgstr "Mime Tips:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nosaukums:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Program"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to run"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol name"
msgstr "Protokols"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Izòemt"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Vairâk"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Pçc Izvçles"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Paplaðinâjums:"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
#, fuzzy
msgid "Add file type"
msgstr "Pievienot Mime Tipu"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(nekas)"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
msgid "Misc"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
#, fuzzy
msgid "Internet Services"
msgstr "Saskrane"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Add service"
msgstr "Pievienot..."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
#, fuzzy
msgid "Unknown service types"
msgstr "Nezinâms lietotâjs"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Palaist Terminâlî"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
#, fuzzy
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Palaist Terminâlî"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Lietotâja Fonts"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Font Preferences"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Set the font for applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Standard _application font:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Îss"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Paâtrinâjums"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Paâtrinâjums"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivizçts"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#, fuzzy
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "Nezinâms"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
#, fuzzy
msgid "Window Management"
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Opcijas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Îss"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Îss"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
#, fuzzy
msgid "_Accessibility"
msgstr "Uzstâdîjumi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Pçc Izvçles"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Âtrs"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Klaviatûras Zvans"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Tastatûras klikðíis"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Klikðía skaïums"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Long"
msgstr "Garð"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Izvçlnes"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Taustiòu Atkârtoðnâs Temps"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Grozîðanâs âtrums:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Short"
msgstr "Îsâk"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lçns"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Very Fast"
msgstr "Âtrs"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Very Short"
msgstr "Îsâk"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Uzstâdîjumi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Blink speed:"
msgstr "Grozîðanâs âtrums:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "Aizture pirms nâkamâs pârzîmçðanas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Volume:"
msgstr "Skaïums"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Dialoga Pogas"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cursors"
msgstr "Pçc Izvçles"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "Peles kustîba"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Peles pogas"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Âtrums"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Paâtrinâjums"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Kreilis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Blîvums"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Solis"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "Moe"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Network Preferences"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "Punkti:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "Parole priekð %s"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Paâtrinâjums"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
#, fuzzy
msgid "Sound preferences"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Aktivizçt skaòas servera sâknçðanos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound _Events"
msgstr "Skaòu Notikumi"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "Vispârîgi"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Skaòas notikumiem"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Augstâk izvçlçtâs tçmas tiks testçtas parâdot priekðapskati ðeit"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Piemçra Poga"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Piemçra Rûtiòu Poga"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Piemçra Teksta Ievades Lauks"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Apakðizvçlne"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "Priekðmets 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Vçlviens priekðmets"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radio Poga 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio Poga 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Viens"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Divi"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Koks"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Install new theme"
msgstr ""
"Instalçt jaunu\n"
"tçmu..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Installed Themes"
msgstr ""
"Instalçt jaunu\n"
"tçmu..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Pieejamâs Tçmas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "Ieiet îslaicîgâ izslçgðanas reþîmâ pçc"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Install new theme..."
msgstr ""
"Instalçt jaunu\n"
"tçmu..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "Paâtrinâjums"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Item 2"
msgstr "Priekðmets 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Item 3"
msgstr "Priekðmets 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Priekðmets 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Izvçlnes priekðmetiem ir ikonas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Izvçlnes"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "New File"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Atvçrt figûras."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Izvçlies tçmu, kuru "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Below Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Text Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Rikjoslas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Rîkjoslas ir atdalâmas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "Rîku joslâm ir robeþa"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
#, fuzzy
msgid "Window Preferences"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Strâvas Vadîba"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Window Manager:"
msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "logs4"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Darbvirsmas Rekvizîtu Pârvaldnieks"
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Jauns-vadîbas-centrs"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents..."
msgstr "Uzstâdîjumi"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Fails"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr ""
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:239
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Mime Tips"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:247
#, fuzzy
msgid "Preview Width"
msgstr "Apskate"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:255
#, fuzzy
msgid "Preview Height"
msgstr "Apskate"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nevar atrast hbox, lietoju normâlu failu atlasîðanu"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Notikums"
#: libsounds/sound-view.c:223
#, fuzzy
msgid "File to play"
msgstr "Fails, kuru Atskaòot"
#: libsounds/sound-view.c:238
#, fuzzy
msgid "_Sounds"
msgstr "Sekundes"
#: libsounds/sound-view.c:251
#, fuzzy
msgid "_Play"
msgstr "Atskaòot"
#: libsounds/sound-view.c:257
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "Izvçlies failu..."
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Startçju %s\n"
"(atlikuðas %d sekundes pirms operâcijas laika iztecçðanas)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nevarçju inicializçt logu pârvaldnieku.\n"
"\tJau darbojas cits logu pârvalnieks un nevar tikt nokauts\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nevarçju inicializçt logu pârvaldnieku.\n"
"\tnepalaidu '%s'\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Iepriekðçjais Logu Pârvaldnieks nav miris\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Nevarçju palaist '%s'.\n"
"Atgrieþamies atpakaï pie paðreizçjâ logu pârvaldnieka '%s'\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Nevarçju palaist atkâpðanâs logu pârvaldnieku.\n"
"Lûdzu palaid logu pârvaldnieku paðrocîgi. Tu to\n"
"vari izdarît, izvçloties \"Palaist...\" no\n"
"pçdas izvçlnes\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
msgid "OK"
msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Daudzi"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Radio Poga 1"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Radio Poga 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Radio Poga 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Radio Poga 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Radio Poga 2"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Ekrâna centrâ"
#, fuzzy
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Paplaðinâtâs Opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Atcelt"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Pievienot Sâknçðanas Programmu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Izvçle"
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime Tips:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pievienot"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Izòemt"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Pirmâ Regulârâ Izteiksme:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Otrâ Regulârâ Izteiksme:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Mime Tipu Darbîbas"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Piemçrs: emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvçrt"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Izvçlies failu..."
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Lînijas"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediìçt"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Uzstâdît darbîbu priekð %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime Tips:"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Tev jâievada mime-tips"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Tev ir jâpievieno vai nu regulâra izteiksme\n"
#~ "vai arî faila vârda paplaðînâjums"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Lûdzu veido savu mime-tipu pçc formâta:\n"
#~ "KATEGORIJA/TIPS\n"
#~ "\n"
#~ "Piemçram:\n"
#~ "attçls/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Ðis mime-tips jau eksistç"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Mçs nevarçjâm izveidot direktoriju\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Mçs nebûsim spçjîgi noglabât esoðo stâvokli."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Mçs nevarçjâm tikt klât direktorijai\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Mçs nebûsim spçjîgi noglabât esoðo stâvokli."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot failu\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Mçs nevarçsim noglabât stâvokli"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot failu\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "Mçs nevarçsim noglabât stâvokli"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime Tips:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Mime Tips:"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno jaunu Mime Tipu\n"
#~ "Piemçram: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Ieraksti paplaðinâjumu ðim mime-tipam.\n"
#~ "Piemçram: .html, .htm"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Paplaðinâjums:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Regulâras Izteiksmes"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Tu vari ðeit uzstâdît divas regulâras izteiksmes, pçc kurâm identificçt "
#~ "Mime Tipu\n"
#~ ". Ðie lauki ir pçc izvçles."
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokols"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#, fuzzy
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "apstrâdâtâjs:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (jauns logs)"
#, fuzzy
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Palîdzîbas pârlûks (jauns logs)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Uzstâdît"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
#, fuzzy
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Saglabâju sesijas detaïas."
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Paðreizçjais)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Palaist %s Konfigurâcijas Rîku"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Nav atrasts)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jûsu paðreizçjais logu pârvaldnieks ir ticis mainîts. Lai ðîs\n"
#~ "izmaiòas tiktu saglabâtas, tev bûs jâsaglabâ paðreizçjâ\n"
#~ "sesija. Tu to vari izdarît nekavçjoties, izvçloties \"Saglabât sesiju\n"
#~ "tagad\", vai arît tu to vari saglabât vçlâk. Tas var tikt izdarîts\n"
#~ "vai nu izvçloties \"Saglabât paðreizçjo sesiju\" zem \"Uzstâdîjumi\"\n"
#~ "galvenajâ izvçlnç, vai arî ieslçdzot \"Saglabât Paðreizçjos Uzstâdîjumus"
#~ "\" kad\n"
#~ "izejat no sistçmas.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Saglabât Sesiju Vçlâk"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Saglabât Sesiju Tagad"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jûsu paðreizçjais logu pârvalnieks ir nomainîts. Lai ðîs\n"
#~ "izmaiòas tiktu saglabâtas, jums bûs jâsaglabâ sava paðreizçjâ\n"
#~ "sesija. Tas var tikt izdarîts vai nu izvçloties \"Saglabât Paðreizçjo "
#~ "Sesiju\"\n"
#~ "zem \"Uzstâdîjumi\" galvenajâ izvçlnç, vai arî ieslçdzot\n"
#~ "\"Saglabât Paðreizçjos Uzstâdîjumus\", kad iziesiet.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atcelt"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komanda:"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "Konfigurâcijas Komanda:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Logu pârvaldnieks ir sesijas pârvaldîts"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Nosaukums nevar bût tukðums"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Komanda nevar bût tukða"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Jûs nevarat izdzçst paðreizçjo Logu Pârvaldnieku"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pârvaldnieku"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Pievienot..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Dzçst"
#, fuzzy
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "Paâtrinâjums"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "Sekundes"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#, fuzzy
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Âtrums, kâdâ attîrît ekrânu"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Pie peles kursora"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Lejâ"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "Noklusçtais (Izstiepts - liels)"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "\"Dialogi atveras"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Dialogu pogâm ir ikonas"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Dialogs"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Dialogi tiek apstrâdâti"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "\"Dialogi atveras"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Garums"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Nolîdzinâts pa kreisi"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Kâ jebkurð cits logs"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Rîkjoslas ir atdalâmas"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Izvçlnes joslâm ir robeþa"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Izvçlnes priekðmetiem ir ikonas"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Izvçlnes var tikt izslçgtas"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Vairâko dokumenti"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Piezîmjgrâmatas ðíirkïi"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "Novietot dialogus pâri aplikâcijâm, kad iespçjams"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Progresa josla ir pa kreisi"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Progresa jola ir pa labi"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pa Labi"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Nolîdzinâts pa labi"
#, fuzzy
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Tas pats logs"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "Uzstâdîjumi nestâsies spçkâ lîdz aplikâcijas netiks pârstartçtas"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Speciâli pçc logu pârvalnieka"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Izstiepts (liels)"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Izstiepts (liels)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Statusa Josla"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Kad iespçjams, statusa josla ir neaktîva"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Tas pats logs"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Rikjoslas"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Rîkjoslas pogas ir tikai ikonas"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Zem rîkjoslas pogu ikonâm ir teksts"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Rîkjoslas pogas izvirzâs, kad pele slîd pâri"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Rîkjoslas ir atdalâmas"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Izvçlnes joslâm ir robeþa"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Rîkjoslâm ir atdalîtâjsvîtras"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Divi"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Lietot statusa joslu dialoga vietâ, kad iespçjams"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "Kad atver Vairâkus dokumentus, lietot"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "Kad lieto Piezîmjgrâmatas ðíirkïus, novietot tos"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Jebkur, kur Logu Pârvaldnieks tos novieto"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Nevar ielâdçt pixbuf \"%s\"; deaktivizç fonu."
#, fuzzy
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "Uzstâdîjumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopping esd\n"
#~ msgstr "Splînes"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Koks"
#, fuzzy
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "Programma"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Lietot fontu pçc izvçles."
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Eenie"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Mynie"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Catcha"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "By Its"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Meenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Moe"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tiger"
#, fuzzy
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "Augðâ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Izvçlies krâsu"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Galvenie Rekvizîti"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Ekrâna centrâ"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Nav ekrânglabâtâja"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Vispârîgi"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Palîdzîba nav pieejama/uzinstalçta. Lûdzu pârliecinies,\n"
#~ "ka tavâ sistçmâ ir uzstâdîta GNOME Lietotâja Pamâcîba."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvçrt"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr "Uzstâdîjumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Vertikâla Novirze"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Vertikâla Novirze"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Fona attçla Izvçle"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Gnome redaktors"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Izvçlies failu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Palîdzîbas pârlûks"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "Lûdzu zemâk ievadi komandrindu"
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "minûtçm"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "minûtçm"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "minûtçm"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "minûtçm"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "Ekrâna saudzçtâjs pçc izvçles. Nekâds apraksts nav pieejams"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "atzîme1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Demonstrâcija"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast datus, lai konfigurçtu ðo ekrânglabâtâju. Lûdzu rediìç "
#~ "zemâkesoðo komandrindu."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Vizuâls:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Jebkurð"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Augsts"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Zems"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Lielums:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Grozîðanâs:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "Grîïoðanâs:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ant"
#~ msgstr "Jebkurð"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Èetrstûrainas ðûnas"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Pilnkrâsas"
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Daudzi"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Melnbalts"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Devòstûrainas ðûnas"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Krâsu skaits"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Gadîjuma izvçles"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "Gadîjumizmçra lîdz"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Pçc gadîjumizvçles"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "Asi pagriezieni"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Seðstûrainas ðûnas"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Specifisks"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Precîzs izmçrs"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Trîsstûrainas ðûnas"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Taimauts"
#~ msgid "Truchet lines"
#~ msgstr "Pârtrauktas lînijas"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Divpadsmitstûrainas ðûnas"
#, fuzzy
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Ilgums (ms)"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Bumbas"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Krâsu Kontrasts"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Pçdu Garums"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lînijas"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Krâsu Skaits"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Poligoni"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "Splînes"
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Astes"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "Atsiðanâs robeþa"
#, fuzzy
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Âtrâk"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Parâdît ekrânsaudzçtâju melnbaltâ reþîmâ."
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Âtrâk"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Lçnâk"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Rotâcijas âtrums"
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "90 grâdu rotâcijas âtrums."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Skaits:"
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Krâsu Skaits"
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Lietojamo burbuïu skaits"
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Kustîbas Âtrums"
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Lietot sarkano/zilo 3d atdalîðanu."
#, fuzzy
#~ msgid "Braid"
#~ msgstr "Pamata"
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "Burbuïiem ir trîs dimensijas."
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "Nepaslçpt burbuïus, kad tie parâdâs."
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "Zîmçt apïus nevis burbuïus."
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Nelietot dubultbuferi"
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Lietot dubultbuferi"
#, fuzzy
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Normâls"
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Blîvâk"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Sçklu skaits"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Sçklas"
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Retâk"
#, fuzzy
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Krâsas"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Ðûna"
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centrçt attçlu"
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "Lietot maksimâlu izmçru"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Lietojamo poligonu daudzums"
#, fuzzy
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Aizvçrt"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Mazâk"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Atkârtojumu skaits."
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "Ciklçt cauri krâsâm"
#, fuzzy
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Demonstrâcija"
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Laiks starp pârzîmçðanâm:"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Lietot krâsu, kad zîmç."
#, fuzzy
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Demonstrâcija"
#, fuzzy
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Noðíirtas Lînijas"
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Numurs, kuru lietot"
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "Fraktâliem jâpieaug."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Lietojamo pikseïu skaits."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Lietot lisçjoðas figûras, lai iegûtu punktus."
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekundes"
#~ msgid "Time finished product is shown."
#~ msgstr "Laiks, kurâ pabeigtais produkts tiek râdîts."
#, fuzzy
#~ msgid "Extrusion"
#~ msgstr "Paplaðinâjums"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numurs"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Ciklu skaits"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Kustîbas Âtrums"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Karoga attçls"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "Gadîjuma izmçrs lîdz"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Karoga teksts"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Atkârtoðanâs:"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Ìenerçjamo fraktâlu skaits."
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Pikseïi uz fraktâlu."
#, fuzzy
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Lçns"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Aizture starp pârzîmçðanâm."
#, fuzzy
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Vairâk"
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Koku skaits, kurus lietot."
#, fuzzy
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Atskaòot"
#, fuzzy
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "Pa Kreisi"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "Burbuïiem bût caurspîdîgiem."
#~ msgid "Use additive color model."
#~ msgstr "Lietot pievienoto krâsu modeli."
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Lietojamo plançtu daudzums."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Objektiem aiz sevis ir jâatstâj pçdas."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "Orbîtai jâsagrûst."
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Animçt apïus."
#~ msgid "Cycle through colormap."
#~ msgstr "Ciklçt cauri krâsu kartei."
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Lietojamo apïu daudzums."
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Lietot krâsu nobîdes starp riòíiem."
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Laiks starp pârzîmçðanâm."
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Pikseïu skaits pirms krâsa mainâs."
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Tuvâk"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Distance no kuba centra"
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Tâlâk"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "Segmentu daudzums."
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Pçdu daudzums."
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmenti"
#~ msgid "Duration of laser burst."
#~ msgstr "Lâzera uzliesmojuma ilgums."
#, fuzzy
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Âtrâk"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Garâk"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segmenti:"
#~ msgid "Size of burst."
#~ msgstr "Uzliesmojuma ilgums."
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Lielâks"
#, fuzzy
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "Lînijas"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Objekta izmçrs."
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mazâks"
#, fuzzy
#~ msgid "Lissie"
#~ msgstr "Mazâk"
#, fuzzy
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "Vairâk"
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Interpolâcijas soïu skaits."
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Punktu skaits."
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
#~ msgstr "Aizture pirms labirinta zîmçðanas un atrisinâjuma sâkðanas."
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
#~ msgstr "Aizture starp katru soli labirintâ."
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
#~ msgstr "Aizture starp labirinta pabeigðanu un jauna sâkðanu."
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Mazâka Aizture"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Lielâka Aizture"
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
#~ msgstr "Novietot tiltu pâri logo?"
#~ msgid "Maximum radius increment"
#~ msgstr "Maksimâlais râdiusa pieaugums"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "Vairâk"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Vairâk"
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
#~ msgstr "Zîmçt kvadrâtu daþâdos sâkumpunktos."
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "Lietot XOR zîmçðanas funkciju."
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Maksimâlais lîniju skaits"
#~ msgid "Time to fade away."
#~ msgstr "Laiks pirms izgaist."
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "Laiks, kurâ parâdît katru bildi."
#, fuzzy
#~ msgid "Penetrate"
#~ msgstr "Vispârîgi"
#, fuzzy
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "Blîvâk"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Lînijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "Atskaòot"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "Raíetes palaiðanas frekvence"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Daïiòu skaits"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "Daïiòas uz ekrâna"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Krâsu kontrasts"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Noðíirtas Lînijas"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Ðaurs"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Punktu skaits:"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Pçdu skaits:"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "Viendabîgas Pçdas"
#~ msgid "Spread between lines"
#~ msgstr "Izplatîties starp lînijâm"
#~ msgid "Trails attract each other"
#~ msgstr "Pçdas pievelk viena otru"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Caurspîdîgas Pçdas"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Platums"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "XOR Pçdas"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Atkârtojumu Skaits."
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Nobîde"
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "Ar X Ass Simetriju"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Ar Y Ass Simetriju"
#, fuzzy
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "Tievs"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Îss"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedMine"
#~ msgstr "Âtrums"
#, fuzzy
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Âtrums"
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "Pâriet uz melnbalto ekrânu."
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
#~ msgstr "Rotâcijas âtrums katrâ solî (0 = Gadîjumizvçles)"
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Tievs"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "Animâcijas âtrums"
#, fuzzy
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "Startçju"
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
#~ msgstr "Krâsu joslu biezums (0 = Gadîjumizvçles)"
#~ msgid "Use raw shapes "
#~ msgstr "Lietot cietas formas "
#, fuzzy
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Startçju"
#, fuzzy
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Dakstiòklâjumâ"
#, fuzzy
#~ msgid "Truchet"
#~ msgstr "Pârtrauktas lînijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Normâls"
#, fuzzy
#~ msgid "Xearth"
#~ msgstr "Tâlâk"
#, fuzzy
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "Lielâks"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Pievienot jaunu ekrânglabâtâju"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr "Izvçlies ekrânglabâtâju, kuru palaist no zemâkesoðâ saraksta"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Nav ekrânglabâtâja"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "GNOME Vadîbas Centrs"
#~ msgid "Pipe error.\n"
#~ msgstr "Pipe kïûda.\n"
#~ msgid "Cannot fork().\n"
#~ msgstr "Nevar sazarot().\n"
#~ msgid "dup2() error.\n"
#~ msgstr "dup2() kïûda.\n"
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
#~ msgstr "execl() kïûda, kïûdnr=%d\n"
#~ msgid ""
#~ "The password you typed is invalid.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Parole, kuru tu ievadîji, ir nepareiza.\n"
#~ "Lûdzu mçìini vçlreiz."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
#~ "Please remove those and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Viens vai vairâki izmainîtie lauki ir nepareizi.\n"
#~ "Tas iespçjams ir tâdçï, ka laukos ir vai nu koli cai komati.\n"
#~ "Lûdzu izòem tos un mçìini vçlreiz."
#~ msgid "Password resetting error."
#~ msgstr "Paroles pârstâdîðanas kïûda."
#~ msgid ""
#~ "Some systems files are locked.\n"
#~ "Please try again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Daþi no sistçmas failiem ir noslçgti.\n"
#~ "Lûdzu mçìini vçlâk vçlreiz."
#~ msgid "Insufficient rights."
#~ msgstr "Nepietiekamas tiesîbas"
#~ msgid "Invalid call to sub process."
#~ msgstr "Nepareizs zemprocesa signâls."
#~ msgid ""
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
#~ "Consult your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Tava paðreizçjâ èaula nav /etc/shells sarakstâ.\n"
#~ "Tev nav ïauts mainît èaulu.\n"
#~ "Konsultçjies ar savu sistçmadministrâtoru."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Nav vairs atmiòas."
#~ msgid "The exec() call failed."
#~ msgstr "exec() signâls neizdevâs."
#~ msgid "Failed to find selected program."
#~ msgstr "Nevarçja atrast izvçlçto programmu."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nepazîstama kïûda."
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "Nezinâms izejas kods."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ievade"
#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Vajag %d atbildes.\n"
#~ msgid ""
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
#~ "must enter the administrator (root) password."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izdarîtu izmaiòas savâ sistçmâ, jums\n"
#~ "jâievada administrâtora (root) parole."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kïûda"
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr "Tu gribi %d atbildi(es) no %d ieraksta laukiem!?!?!\n"
#~ msgid "Run Unprivileged"
#~ msgstr "Palaist Bez Privilçìijâm"
#~ msgid "Got error %d.\n"
#~ msgstr "Saòçmâm kïûdu %d.\n"
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "Konsekvences pârbaudîðana nav ieslçgta."
#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "Blokam nav ne vainas."
#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "Bloks atbrîvots divreiz."
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "Atmiòa pirms bloks tika sakauts."
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "Atmiòa pçc bloks tika sakauts."
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
#~ msgstr "userhelper vajag bût setuid root\n"
#~ msgid "Usage: root-helper fd\n"
#~ msgstr "Lietoðana: root-helper fd\n"
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
#~ msgstr "PAM paziòoja = %d\n"
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "autentificçju \"%s\"\n"
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "palaiþu \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Palîdzîba nav pieejama/instalçta ðiem uzstâdîjumiem. Lûdzu pârliecinies, "
#~ "ka tev sistçmâ ir instalçta GNOME Lietotâja Pamâcîba."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Mçs nevarçj;am izveidot direktoriju\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "Mçs nevarçsim noglabât stâvokli."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Mçs nevaram piekïût direktorijai\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "Mçs nevarçsim noglabât stâvokli."
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "logs2"
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
#~ msgstr "Lietot GNOME lai uzstâdîtu fonu"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efekts"
#~ msgid "Right or bottom color"
#~ msgstr "Pa labi vai apakðas krâsa"
#~ msgid "Apply changes automatically"
#~ msgstr "Pielietot izmaiòas automâtiski"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Displeja Stils"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Mçrogots (paturçt izskata proporcijas)"
#~ msgid "Stretched (change aspect ratio)"
#~ msgstr "Izstiepts (izmainît izskata proporcijas)"
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
#~ msgstr "Pieregulçt fona attçla caurspîdîgumu"
#~ msgid "More Transparent"
#~ msgstr "Vairâk caurspîdîgs"
#~ msgid "More Solid"
#~ msgstr "Vçl Viendabîgâks"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Pîkstiens (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testçt"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "logs1"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Aktivizçt Tastatûras Atkârtoðanos"
#~ msgid "Delay Until Repeat"
#~ msgstr "Aizture Pirms Atkârtoðanâs"
#~ msgid "....a"
#~ msgstr "....a"
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "...a"
#~ msgid "..a"
#~ msgstr "..a"
#~ msgid ".a"
#~ msgstr ".a"
#~ msgid "a....a"
#~ msgstr "a....a"
#~ msgid "a...a"
#~ msgstr "a...a"
#~ msgid "a..a"
#~ msgstr "a..a"
#~ msgid "a.a"
#~ msgstr "a.a"
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "Raksti ðeit, lai pârbaudîtu uzstâdîjumus"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Labietis"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Deaktivizçt ekrâna saudzçtâju"
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "Tikai melns ekrâns"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "Viens ekrânsaudzçtâjs visu laiku"
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "Izvçlçties pçc nejauðîbas no izíeksçtajiem"
#~ msgid "Choose randomly among all screensavers"
#~ msgstr "Gadîjumizvçle starp visiem ekrânsaudzçtâjiem"
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "Nâkamâ Demonstrâcija"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "Iepriekðçjâ Demonstrâcija"
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Ekrânsaudzçtâja Izvçle"
#~ msgid "Start screensaver after"
#~ msgstr "Palaist ekrânsaudzçtâju pçc"
#~ msgid "Switch screensavers every"
#~ msgstr "Pçrslçgt ekrânsaudzçtâju katru"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Droðîba"
#~ msgid "Require password to unlock"
#~ msgstr "Nepiecieðama parole, lai atslçgtu"
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr "Tikai tad, kad ekrânsaudzçtâjs ir ticis palaists"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "Ieiet gatavîbas reþîmâ pçc"
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Izslçgt monitoru pçc"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritâte"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Vârdisks"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekti"
#~ msgid "Install colormap"
#~ msgstr "Instalçt krâsu karti"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "Satumst aktivizçjot ekrânsaudzçtâju"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr "Izgaismot darbvirsmu atpakaï, kad deaktivizç ekrânsaudzçtâju"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Sapûðanad Ilgums"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "Saplûðanas Vienveidîgums"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Vienveidîgi"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "Saraustîti"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivizçt"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesija"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Sesijas Izvçle"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Sâknçt Sesiju"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Atcelt Ieieðanu"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Secîba:"
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Stils:"
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "Ðî poga uzstâda izvçlçto programmu kârtîbu.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Ðî poga uzstâda pârstartçðanâs stilu izvçlçtajâm programmâm:\n"
#~ "Parasti programmas izieðana neietekmç, bet tâs var atmirt;\n"
#~ "Atdzimstoðâs progrmmas nekad neatmirst;\n"
#~ "Izmetamâs programmas tiek atmestas pie izieðanas un var atmirt;\n"
#~ "Uzstâdîjumu programmas tiek sâknçtas oie katras ieieðanas."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ðî poga uzrâda zemâk esoðo programmu stâvokïu atðifrçjumu:\n"
#~ "Neaktîvâs programms gaida sâknçðanos vai ir jau darbîbu beiguðas;\n"
#~ "Sâknçjamajâm programmâm tiek dots laiks, lai varçtu palaisties;\n"
#~ "Darbojoðâs programmas ir parasti sesijas locekïi;\n"
#~ "Glabâjoðâs programmas saglabâ savas sesijas detaïas;\n"
#~ "Programmâm, ar kurâm nav kontakta, ir Nezinâms stâvoklis.\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "Ðî kolonna dod komandu, kuru lieto, lai sâknçtu programmu."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Kârtîba"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stils"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stâvoklis"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktîvs"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Gaida, kad palaidîsies vai jau beidzis darboties."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Palaists, bet nav vçl paziòojis stâvokli."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Palaists"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Normâls sesijas loceklis."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Saglabâju"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Taimauta laikâ stâvoklis netika paziòots."
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Izieðanas neietekmçts, bet var atmirt."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Atdzimt"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Nekad neïaut nomirt."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Miskaste"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Atmet pie izieðanas un var atmirt."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Vienmçr sâknçt pie katras ieieðanas"
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Izòemt Programmu"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Pârjautât pirms izieðanas"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Automâtîski saglabât izmaiòas sesijâ"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Sesijas nepârvaldîtas Sâknçðanas Programmas"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Lûkoties Paðreiz Palaistajâs Programmâs..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Parâdît tikai brîdinâjumus"
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Sâknçðanas Komanda"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Programmas ar mazâkiem dotajiem skaitïiem tiek startçtas pirms programmâm "
#~ "ar lielâkiem skaitïiem. Noklûsçtajiem skaitïiem nav ne vainas."
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Sâknçðanas komanda nevar bût tukða"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Rediìçt Sârnçjamo Programmu"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kïûda instalçjot tçmu:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Priekðapskate"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "Mâjas direktorija neeksistç!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Tçma neeksistç"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Nevarçju palaist komandu %s"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Nezinâms faila formâts"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Kïûda inicializçjot `url-properties' kaplets."
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "inicializâcijas kïûda iestâjâs, startçjot 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "pârtraucu...\n"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "Palaist vadîbas paneïus atseviðíos logos"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "Novietot vadîbas paneïus vadîbas centra logâ"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "Parâdît vadîbas paneïus kâ HTML"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "Parâdît vadîbas paneïus kâ ikonu kopîbu"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "Parâdît vadîbas paneïus kâ koku"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Pârlûkot ar vienu logu"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "Pârlûkot ar vairâkiem logiem"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Icon List"
#~ msgstr "Ikonu Saraksts"