gnome-control-center/po/sr@Latn.po
2004-01-02 21:32:33 +00:00

3406 lines
104 KiB
Text

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-02 22:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programi</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Podrška</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok se "
"ne prijavite iznova.</small></i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Postavke tehnologije za ispomoć"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zatvori i _odjavi se"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Pokreni ove tehnologije za ispomoć pri svakoj vašoj prijavi:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Uključi tehnologije za ispomoć"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lupa"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Tastatura na ekranu"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Čitač ekrana"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Uključi pri prijavi podršku za Gnomove tehnologije za ispomoć"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nema dostupnih tehnologija za ispomoć na vašem sistemu. Neophodno je "
"instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu i „gnopernicus“ paket za "
"mogućnosti čitanja ekrana i uvećavanja."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
"Neophodno je instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. "
"Neophodno je instalirati „gnopernicus“ paket za mogućnosti čitanja ekrana i "
"uvećavanja."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju dijaloga za podešavanje miša: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Ne mogu da uvezem AccessX podešenja iz datoteke '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Uvezi datoteku sa podešavanjima mogućnosti"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Podesite pristupačnost tastature"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Izgleda da sistema nema XKB produžetak. Bez toga opcije za pristupačnost "
"tastature neće raditi."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Omogući tastere za odbacivanje</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Omogući spore tastere</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Omogući tastere na mišu</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Omogući tastere za ponavljanje</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Omogući lepljive tastere</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Karakteristike</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Prekidači</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Zapišti ako taster nij prihvaćen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Zapišti kada su opcije za tastaturu uključene ili isključene"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmenjivač"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Zapišti jednom kada je dioda uključena, a dva puta kada je isključena."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Zapišti kada je taster:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Zastoj:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Napravi zastoj između pritiska na taster i pokretanja pokazivača:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Omogući prekidače"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Zanemari dvostruke pritiske na taster u:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Zanemari sve sledeće pritiske na ISTI taster ako se odigravaju u okviru "
"vremena koje korisnik može da podešava"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Podešavanje pristupačnosti tastature (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Najveća brzina pokazivača:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Postavke miša..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Prihvati tastere samo kada su držani pritisnuti određeno vreme koje korisnik "
"podešava"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Izvrši višestruke istovremene operacije pritiska na taster uzastopnim "
"pritiskanjem izmenjivača"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:"
msgstr "Brzina:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Vreme do najvećeg ubrzanja:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Preobrati brojčani deo tastature u kontolnu tablu za miša."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Onemogući ako nije u upotrbi:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Omogući opcije za pristupačnost tastature"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Uvezi podešenja za opcije..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Prihvati samo tastere pritisnute:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Kucaj radi provere podešenja:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "prihvaćeno"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "pritisnuto"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "odbačeno"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "znakova u sekundi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "piksela u sekundi"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Boja:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "Boja _levo:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "Boja _desno:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Boja za _vrh:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Boja za d_no:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Popločano"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "C_entrirano"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sr_azmerno"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "Ra_stegnuto"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Bez slike"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Povrati i uskladišti početna podešenja"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Podešavanje pozadine"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Izgled po_zadine:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vodoravno nijansirano"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Odaberite boju"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "_Opcije za sliku:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Osnovna boja"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sporedna boja"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "Odaberite sliku:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Postojana boja"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Da biste postavili sliku za pozadinu ubacite sliku ili pritisnite za "
"pretragu."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Uspravno nijansirano"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Možete dovući datoteke sa slikama u prozor i tako postaviti sliku za pozadinu"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Podesite izgled pozadine"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem upravnik postavki „gnome-settings-daemon“.\n"
"Bez GNOMOVOG rukovodioca postavki neka od podešenja neće raditi. Ovo može "
"značiti da postoji preblem sa Bonobo-om ili je možda već u upotrebi neki "
"drugi rukovodilac postavki (npr. KDE) koji onemogućuje rad GNOMOVOG "
"rukovodioca postavki."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da učitam ikonu '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Samo primeni postavke i izađi"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i od %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Prenosim: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Sa:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Na: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Sa URI -a"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prenos"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Na URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI na koji se trenutno vrši prenos"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Završen deo"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Deo prenosa koji upravo završen"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Trenutni URI indeks"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Ukupno URI-a"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Ukupni broj URI-a"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezujem..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Preuzimam..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Taster"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Povratni poziv"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Pošanji ovaj povratni poziv kada se vrednos povezana sa tasterom promeni"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Promeni skup"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf promena skupa koji sadrži podatke za prosleđivanje gconf klijent pri "
"primeni"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz GConf-a u "
"element"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Promena iz povratnog poziva grfičkog elementa"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
"prebacuju u GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekat koji kontroliše osobine "
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Uređivač osobina za objekt podatke"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Prilagođeni podaci neophodni za uređivač posebnih osobina"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Povratni poziv uređivača osobina za oslobađanje podataka"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
"uređivača osobina"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nisam pronašao datoteku '%s'.\n"
"\n"
"Uverite sa da ista postoji i pokušajte iznova ili odaberite drugu sliku "
"pozadine."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n"
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
"\n"
"Moliim da odaberete drugu sliku."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Odaberite sliku."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Omiljeni programi"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Odaberite vaše osnovne programe"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Spoznaja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozila/Netskejp 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netskejp Komunikator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekstualni veb čitač"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstualni veb čitač"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Program za poštu Evolucija"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMejl"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozila Pošta"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnomov terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardni X terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Uređivač teksta po _izboru:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Čitač pošte po _izboru:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminal po _izboru:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Veb čitač po _izboru:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Naredba:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Osobine prilagođenog uređivača"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Osnovni čitač pošte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Osnovni terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Osnovni uređivač teksta"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Osnovni veb čitač"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Osnovni upravnik prozora"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Izvršna zastavica:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Čitač pošte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr "Odaberite upravnika prozora."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Pokreni u terminalu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Ovaj program može da otvara URI-e"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Ovaj program može da otvara višestruke datoteke"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Ovaj program se mora iznova pokrenuti iz ljuske"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku datoteka"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Veb čitač"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Upravnik prozora"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "Oso_bine..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Odaberite čitača pošte:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Odaberite terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Odaberite veb čitač:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Odaberite uređivač:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Podešenja pristupačnosti"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredna podešenja"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Meni kontrolnog centra"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Upravnik prozora Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Odaberite teme i fontove za vaše prozore"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Prilagodite preke tastere za vaše prozore"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Podesite način fokusiranja prozora"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Ponašanje fokusa"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Podesite preklopljeni prozore da imaju posebne osobine"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Preklopljeni prozori"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Podesite način smanjivanja, uvećanja i vraćanja prozora"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Umanjenje i uvećanje"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Odaberite nivo korisnika za Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Odaberite razne mogućnosti za prozore "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Podesite način kretanja i promene veličine prozora"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Kretanje i promena veličine"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Podesite smeštaj prozora na radnoj površini"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Smeštaj"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Povežite zvukove sa aktivnostima upravnika prozora"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Podesite radne površine "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Radne površine"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Nasleđeni programi"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Postavke nasleđenih programa (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Promena rezolucije ekrana"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rezolucija ekrana"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rezolucija:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Učestalost os_vežavanja:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "Osnovne postavke"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Postavke ekrana %d\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana"
#: capplets/display/main.c:476
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Učini ovo _podrazumevanim samo za ovaj računar (%s)"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: capplets/display/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde vraćam na prethodne postavke."
msgstr[1] "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekunde vraćam na prethodne postavke."
msgstr[2] "Proveravam nove postavke. Ukoliko ne odgovorite u roku od %d sekundi vraćam na prethodne postavke."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Zadrži rezoluciju"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Iks server ne podržava XRandR proširenje. Nisu moguće promene rezolucije "
"ekrana u hodu."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom. Nisu moguće "
"promene rezolucije ekrana u hodu."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Nastavci"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Vrste datoteka i programi"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta "
"datoteka"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Dodajte vrstu datoteke..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Dodajte službu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Razgledajte ikone"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "Odaberite..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kategorija:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Osnovna akcija:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Osnovna akcija:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Uredite vrstu datoteke"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Nastavci naziva datoteka:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Pogledaj sadržaj"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "Program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Program za pokrenuti"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Pokreni program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u terminalu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Koristi osnove nadležnog kataloga"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "Dodaj:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "Opis:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Uredi..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "MIME vrsta:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "Program za pokrenuti:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "Ukloni"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Pregledač:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Vrste datoteka i programi"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Odredite koji programi se koriste za otvaranje ili pregledanje kojih vrsta "
"datoteka"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Uredite kategoriju datoteke"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GTK stablo koje sadrži podatke o kategoriji"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME opis kategorije"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Striktura koja sadrži opis MIME kategorije"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Nastavak"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Potporni model za obaveštnje kada je pritisnuto „OK“"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Opis MIME vrste"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktura sa opisom MIME vrste"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Dodaj dijalog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Tačno ukoliko je ovo dijalog za dodavanje MIME vrste"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Dodaj vrstu datoteke"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Molim unesite ispravnu MIME vrstu. Trba da bude oblika klasa/vrsta i ne sme "
"biti razmaka."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "MIME vrsta sa tim imenom već postoji, da li da prepišem?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Odaberite kategoriju datoteke"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Prikaži kao %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model samo za kategorije"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Internet službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Uredite opis službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Opis službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktura koja sadrži opis službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Dodaj"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TAČNO ukoliko je ovo dijalog za dodavanje službe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Dodajte službu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Molim unesite ime protokola."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Neispravnižo ime protokola. Molim unesite ime protolkola bez razmaka i "
"interpunkcije."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Već postoji protokol sa takvim imenom."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Nepoznate vrste službe"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Internet"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protokol za prenos datoteka"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Detaljna dokumentacija"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Stranice priručnika"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Prenos elektronske pošte"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnom dokumentacija"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Odaberite fontove za radnu površinu"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Iscrtavanje fontova</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Saveti</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Doterivanje</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Poredak ispod tačke</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najbolji o_blici"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najbolji _kontrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "Detalji..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Postavke fontova"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalji iscrtavanja fontova"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "Sive nijanse"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Idi u _direktorijum sa fontovima"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Ništa"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution :"
msgstr "R_ezolucija:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Postavi fontove za programe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Postavi font za ikone na radnoj površini"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Postavi font utvrđene širine za terminale i slične programe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Ispod tačke (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Font _za programe:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Font za _radnu površinu:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Potpuno"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Srednje"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Jednobojno"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Ništa"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Malo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Font za _terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Koristi font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Font za naziv _prozora:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "tačaka po inču"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fontovi su možda preveliki"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
msgstr[1] "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
msgstr[2] "Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
msgstr[1] "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
msgstr[2] "Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Prečica"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Izmenjivači prečica"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod tastera prečice"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Način rada prečica"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Vrsta prečice."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Ukucajte novu kobinaciju za prečicu ili pritisnite Backspace da izbrišete"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Ukucajte novu prečicu"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
msgid "GNOME Default"
msgstr "Podrazumevano u Gnomu"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nepoznata radnja>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Window Management"
msgstr "Upravljanje prozorima"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Prečica „%s“ se već koristi za:\n"
" „%s“\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Greška pri smeštanju nove prečice u bazu podešavanja: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Greška pri isključivanju nove prečice iz baze podešavanja: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem teme za tastaturu. Ovo ukazuje na nepotpunu GTK+ "
"instalaciju."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Kliknite za listu šema upravljanja tastaturom."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na tatstaturi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Prečice na _radnoj površini:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Prečice za uređivanje teksta:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Dodelite preke tastere naredbama"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Pristupačnost"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Samo primeni podešenja i izađi "
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Treptući kursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Ponavljanje tastera</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dugo</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Napredna podešavanja rasporeda"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Do_pusti odlaganje odmora"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Podešavanje glavnog rasporeda"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Postavke tastature"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model tastature:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout _options:"
msgstr "_Opcije rasporeda:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane "
"upotrebe tastature"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
msgstr "Odmor od kucanja"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Pristupačnost..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Odmor traje:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Ignore system configuration"
msgstr "_Zanemari podešavanja sistema"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Rasporedi:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "_Brzina:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Period _rada traje:"
# bug: plural-forms
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Podesite vašu tastaturu"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Nepoznat kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Osnovni kurzor — tekući"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Osnovni kurzor koji dolazi sa Iksom"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Osnovni kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Beli kurzor — tekući"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Osnovni kurzor obrnutih boja"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Beli kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Veliki kurzor — tekući"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Veća varijanta normalnog kurzora"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Veliki kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Veliki beli kurzor — tekući"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Veća varijanta belog kursora<"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Veliki beli kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veličina kurzora"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Izgled kurzora"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Istek vremena za dupli klik </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Prevuci i pusti</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Pronađi pokazivač</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orijentacija miša</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Brzina</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Napomena:</b> Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok se "
"ne prijavite iznova.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Brzo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Visoko</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Veliko</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Nisko</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Sporo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Malo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Dugmad"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Kursori"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Istakni pokazivač kada se pritisne Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Kretanje"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Podešenja miša"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ubrzanje:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Veliko"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Levoruki miš"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "O_setljivost:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Malo"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Prag:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "Istek _vremena:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Podesite vašeg miša"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mrežni posrednik"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatsko podešavanje posrednika</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručno podešavanje posrednika</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Adresa za automatsko podešavanje:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalji HTTP posrednika"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP posrednik:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Podešavanje mrežnog posrednika"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS server:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Detalji"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP posrednik:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Postavke zvuka"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "O_mogući server zvuka na početku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Bljesak _čitavog ekrana"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Bljesak naslovne linije _prozora"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvučni signali"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Postavke zvuka"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Sistemsko zvonce"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Zvuk i razgovetno zvonce"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Zvuci za događaje"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Vizuelno zvonce:"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eci peci pec ti si mali zec a ja mala prepelica eci peci pec"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Gore odabrane teme će se ovde pregledati."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Primer dugmeta"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Primer dugmeta za štikliranje"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Primer polja za unos teksta"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Stavka 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Druga stavka"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Opciono dugme 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Opciono dugme 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Jedan"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dva"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da "
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste instalirali "
"paket \"gnom teme\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Navedena putanja datoteke teme za postavljanje je neispravna"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti kao "
"izvorna putanja"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Prilagođena tema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr "Šeme"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Morate dati naziv teme"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Odaberite teme za razne delove radne površine"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalacija teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "Instaliraj"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Snimi temu na disk</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Primni pozadinu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Primeni _font"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Snimi temu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Kratak opis:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalji teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Podešenja teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Detalji teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ova tema ne predlaže nikakav poseban font ili pozadinu."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ova tema predlaže font i pozadinu:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ova tema predlaže font:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Okvir prozora"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Idi do direktorijuma sa temama"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Instaliraj temu..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Snimi temu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "Naziv teme:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Prilagodite izgled linija sa alatima i menijama u programima"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Meniji i linije sa alatima"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Ponašanje i izgled</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pregled</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Iseci"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Samo ikonice"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Podešenja menija i linija sa alatima"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Snimi datoteku"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Prikaži ikonice u menijima"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst ispod ikonica"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pored ikonica"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Oznake _glavnih alatki: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Odvojive trake sa alatkama"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (ili „Vindouz znak“)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Da biste premestili prozor držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Postavke prozora"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu liniju izvršava:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Period pre izdizanja:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Izdigni odabrane prozore posle određenog roka"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Postavke prozora"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Gnomov kontrolni centar: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Izgled"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Izgled koji će se koristiti za ovaj pregled kontrolnih programčeta"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objekt direktorijuma programčeta"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Direktorijum programčeta koji se vidi iz ovog pregleda"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Gnomov kontrolni centar"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Upravnik osobina radne površine."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnomov kontrolni centar: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Pregled kontrolnog centra"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Gnomov alat za podešavanje"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Koristi ljusku čak i kada je nautilus pokrenut."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n"
"Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Povezanost tastera (%s) nije dovršena\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Čini se da neki drugi program već koristi taster „%d“."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Povezanost tastera (%s) je već u upotrebi\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Greška pri pokretanju (%s)\n"
"koje je povezano sa tasterom (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri aktiviranju XKB podešavanja.\n"
"Verovatno se radi o unutrašnjoj grešci Iks servera.\n"
"\n"
"Podaci o izdanju Iks servera:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
# bug: XFree should be XFree86, AFAIK
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Koristite XFree 4.3.0.\n"
"Postoje neki poznati problemi sa složenim podešavanjima XKB-a.\n"
"Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili da preuzmete novije "
"izdanje XFree programa."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Greška pri pokretanju čuvara ekrana:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Čuvar ekrana neće biti aktivan tokom ove seanse."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Greška pri obrazovanju signala cevi."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili "
"BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Širina pregleda"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Visina pregleda"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ne mogu da pronađem hbox, koristim normalni odbir datoteke"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n"
"Možda bi trebali instalirati gnomov paket sa zvukovima\n"
"da biste imali osnovne zvukove."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Datoteka %s ne predstavlja ispravnu WAV datoteku"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Datoteka sa zvukom"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Zvuci:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Datoteka sa zvukom:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Pokreni"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Upravnik prozora „%s“ nije prijavio alat za podešavanje\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Zamotaj"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, mime rukovaoci za text/plain i text/* će biti usklađeni"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Uskladi rukovaoce za text/plain i text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške tokom rada čuvara Iks ekrana"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Pokreni Iks čuvara ekrana pri prijavljivanju"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Prikaži greške pri pokretanju"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Pokreni Iks čuvara ekrana"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Omekšavanje"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "TPI"
# ovo je "truetype hiting" ili "type1 hinting" sto je tehnicki izraz; mozda postoji bolji prevod, ali "saveti" sigurno nisu pogodni
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA sled"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Rezolucija koja se koristi za pretvaranje veličine slova u tačke, u tačkama "
"po inču"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje "
"postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su: „rgb“ — crvena levo "
"(najuobičajenije), „bgr“ — plava levo, „vrgb“ — crvena na vrhu i „vbgr“ — "
"crvena na dnu."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
"„ništa“ — bez omekšanja, „sive nijanse“ — uobičajeno omekšanje kroz sive "
"nijanse, „rgba“ — pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
"„bez“ (bez nagoveštaja), „malo“, „srednje“, i „potpuno“ (koliko god je "
"moguće); može izazvati deformaciju oblika slova."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Raspored XKB tastature"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Model XKB tastature"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB options"
msgstr "XKB opcije"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB settings should be overridden"
msgstr "Treba zanemariti XKB podešavanja"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Odloži odmor"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Uzmi odmor!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Postavke"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_O programu"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Uzmi odmor!"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora"
msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora"
msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće "
"greške: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "O Gnomovom praćenju kucanja"
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora."
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Napisao Ričard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ulepšao Anders Karlsson"
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr "Podsetnik za odmore"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Praćenje kucanja je već pokrenuto"
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se "
"da vi nemate obaveštajnu zonu na vašem panelu. Možete je dodati desnim-"
"klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Alati > Obaveštajna zona“."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorska prava:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Stavke u priručnom meniju fontova"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni prikaz."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni prikaz"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni prikaz"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"OpenTajp fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"PCF fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"TruTajp fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"Tajp1 fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp fontove"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF fontove"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp fontove"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 fontove"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp fontova"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF fontova"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp fontova"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 fontova"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fabrika za fontilusove priručne menije"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus priručni meni"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus fabrika priručnih menija"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Nautilusovi unosi u priručnom meniju za fontove"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Namesti kao font aplikacije"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponenta pomoćnog pregleda osobina tema"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Temus pregled osobina tema"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primeni novi font?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Ne primenjuj font"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Izabrana tema preporučuje neki drugi font. Ovaj font je prikazan ispod."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Primeni font"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Upravljače temom"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema za okvire prozora"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema za ikone"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI koji je trenutno prikazan"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABVGDĐEŽZ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni prikaz"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod instaliranih tema."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod tema."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod instaliranih tema"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod tema"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Ponašanje"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Postavlja osnovno ponašanje GNOM programa"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Opciono dugme 1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Opciono dugme 2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Opciono dugme 3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Opciono dugme 4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Opciono dugme 5"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Jedan minut do sledećeg odmora"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Odaberite CDE AccessX datoteku"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>Miš</b>"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "Poster"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Pregled slike za pozadinu."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Pregled pozadine"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Ime datoteke slike za pozadinu."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Prihvata URL"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Prilagođeni pretraživač pomoći:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Osnovni pretraživač pomoći"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Pretraživač pomoći"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "Odaberite pretraživač pomoći:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Osnovni kursor - trenutni</b>\n"
#~ "Osnovni kusror koji dolazi sa Iksom"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Beli kursor - trenutni</b>\n"
#~ "Osnovni kursor preokrenut"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Veliki kursor - trenutni</b>\n"
#~ "Veća varijanta normalnog kursora"
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Izgled kursora</b>"
#~ msgid "Cursor _themes:"
#~ msgstr "Izgledi kursora:"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Pregled izgleda menija sa ovim postavkama."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "Pregled izgleda linije sa alatima sa ovim postavkama."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Meniji"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Primer meni linije:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Odaberite izgled linije sa alatima."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Linija sa alatima"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Linije sa alatima se mogu odvajiti i premeštati"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Primeni temu..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Komponenta temusa"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Temus komponenta primeni operacije vezane za temu"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "Zapišti"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Prilagođeno:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Klikni pri pritisaku na taster"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Zvuk pritiska na taster"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Ponovi tastere"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "Isključeno"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "Jačina:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "glasno"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "tiho"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Enable Bo_unce Keys"
#~ msgstr "Omogući tastere za izbacivanje"
#~ msgid "Enable Slo_w Keys"
#~ msgstr "Omogući spore tastere"
#~ msgid "Enable _Sticky Keys"
#~ msgstr "Omogući „lepljive“ tastere"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Osobine"
#~ msgid "Toggle Keys"
#~ msgstr "Prekidači:"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Tasteri za ponavljanje"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Napomena</b>Moraćete da se odjavite i ponovo prijavite da bi ovo "
#~ "podešenje stupilo na snagu."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Animira brzi obeleživač oko kursora kada se pritisne i pusti kontrolni "
#~ "taster (Ctrl)"
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Zastoj pri duplom pritisku"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Dovuci i spusti"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "Levoruka varijanta miša prebacuje levo i desno dugme na mišu."
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Pronađi pokazivač"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Najduže dozvoljeno vreme između dva pritiska pri duplom pritisku. "
#~ "Probajte na okviru na desnoj strani."
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Orijentacija miša"
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Brzina"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "Zastoj (sek.):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Prikaži poziciju kursora kada se pritisne kontrolni taster (Ctrl)"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Posrednik mreže"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "Detalji..."
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Instaliraj novu temu"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "Lokacija nove teme:"
#~ msgid "GNOME desktop theme"
#~ msgstr "Gnom tema za radnu površinu"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Korisnični interfejs"