gnome-control-center/po/da.po
2024-03-12 18:03:12 +00:00

13053 lines
372 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of the Gnome Control Center.
# Copyright (C) 1998-2018
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2011.
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
# scootergrisen, 2015-2016, 2019-2020.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019-24.
#
# Konventioner:
#
# detach -> frigøre
# display -> skærm (fysisk)
# -> skærmvisning (logisk, når der skal skelnes; ellers skærm)
# extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html')
# GL -> 3d
# help browser -> hjælpefremviser
# properties -> indstillinger
# torn off -> frigøre
# typing break -> tastepause
# toggle key -> skiftetast
# modifier key -> modifikationstast
# universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes)
#
# Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-11 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:783
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Programmet er ikke i sandkassetilstand"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
msgid "System Bus"
msgstr "Systembus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
msgid "Full access"
msgstr "Fuld adgang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
msgid "Session Bus"
msgstr "Sessionsbus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Fuld adgang til /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/network/cc-network-panel.ui:8
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
msgid "Has network access"
msgstr "Har netværksadgang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:854
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:775
#: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:854
msgid "Can change settings"
msgstr "Kan ændre indstillinger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:856
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"<b>%s</b> har brug for adgang til de følgende systemressourcer. For at "
"stoppe denne adgang skal programmet fjernes."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u fil- og linktype som er åbnet af programmet"
msgstr[1] "%u fil- og linktyper som er åbnet af programmet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr "<b>%s</b> bruges til åbning af følgende fil- og linktyper."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261
#, c-format
msgid "%s of disk space used"
msgstr "%s af diskpladsen bruges"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Apps"
msgstr "Programmer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27
msgid "Search apps"
msgstr "Find programmer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "_Default Apps"
msgstr "_Standardprogrammer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:87
msgid "No Apps Found"
msgstr "Ingen programmer fundet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Find i Software"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
msgid "Default Apps"
msgstr "Standardprogrammer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
msgid "Removable Media"
msgstr "Flytbare medier"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160
msgid "Automat_ically Launch Apps"
msgstr "S_tart automatisk programmer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Start apps when media is connected or inserted"
msgstr "Start programmer, når medie tilsluttes eller isættes"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
msgid "App Settings"
msgstr "Programindstillinger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"Programindstillinger kan ikke håndhæves fuldt ud for apps, der ikke er i "
"sandkassetilstand. Disse programmer kan bruge tilladelser, som ikke vises."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:267
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257
msgid "App _Details"
msgstr "_Programdetaljer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278
msgid "_Search"
msgstr "_Søgning"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Modtag systemsøgninger og send resultater"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
#: panels/system/users/cc-user-page.c:379
#: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293
msgid "_Notifications"
msgstr "_Påmindelser"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294
msgid "Show system notifications"
msgstr "Vis systempåmindelser"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Kør i baggrunden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Tillad aktivitet, når programmet er lukket"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:309
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "Sk_ærmbilleder"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Tag billeder af skærmen når som helst"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Skift _baggrundstapet"
# Jeg går ud fra at disse ikke skal oversættes
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Skift skrivebordets baggrundstapet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333
msgid "So_unds"
msgstr "L_yde"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Gengiv lyde"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "For_hindr genveje"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Blokér standardtastaturgenveje"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Tag billeder med kameraet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:362
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:370
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Optag lyd med mikrofonen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:377
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:385
msgid "_Location Services"
msgstr "_Placeringstjenester"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386
msgid "Access device location data"
msgstr "Tilgå enhedens placeringsdata"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:397
msgid "Re_quired Access"
msgstr "_Nødvendig adgang"
# Lignende har afsluttende .
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:398
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Systemadgang som kræves af programmet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:409
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
#: panels/power/cc-power-panel.ui:171
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
msgid "_File &amp; Link Associations"
msgstr "_Fil- og linktilknytninger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420
msgid "S_torage"
msgstr "_Lager"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443
msgid "Required Access"
msgstr "Nødvendig adgang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Fil- og linktilknytninger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:518
msgid "File Types"
msgstr "Filtyper"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:524
msgid "Link Types"
msgstr "Linktyper"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:534
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:580
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
msgstr "Hvor meget diskplads dette program med programdata og cache bruger"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:585
msgid "App"
msgstr "Program"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:591
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:597
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:603
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:613
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Ryd cachen"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32
msgid "M_usic"
msgstr "_Musik"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50
msgid "_Photos"
msgstr "_Billeder"
#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
msgid "Ca_lls"
msgstr "Opka_ld"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295
msgid "Open folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Vælg et program til video-dvd'er"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
msgid "audio DVD"
msgstr "lyd-dvd"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray-disk"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank cd-disk"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank dvd-disk"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD-disk"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videodisk"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408
msgid "e-book reader"
msgstr "e-bogslæser"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD-videodisk"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410
msgid "Picture CD"
msgstr "Billed-cd"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413
msgid "Windows software"
msgstr "Windowsprogrammer"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7
msgid "CD _Audio"
msgstr "Cd-_lyd"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20
msgid "_DVD Video"
msgstr "_Dvd-video"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "_Musikafspiller"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46
msgid "P_hotos"
msgstr "_Billeder"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59
msgid "Sof_tware"
msgstr "_Programmer"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72
msgid "_Other Media"
msgstr "A_ndet medie"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91
msgid "Other Media"
msgstr "Andet medie"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143
msgid "_Action"
msgstr "_Handling"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Tilføj brugerkonti og skift adgangskoder"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Afspil og optag lyd"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "Afspil lyd"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Optag lyd"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Registrer netværksenheder med mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Tilgå bluetoothhardware direkte"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Brug Bluetooth-enheder"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Brug dit kamera"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
msgid "Print documents"
msgstr "Udskriv dokumenter"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Brug tilsluttet joystick"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Tillad oprettelse af forbindelse til Docker-tjenesten"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Konfigurér firewall for netværk"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Opsæt og brug priviligerede FUSE-filsystemer"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Opdatér firmware på denne enhed"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Tilgå hardwareinformation"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Levér entropi til hardwarens tilfældige tal-generator"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Brug hardwaregenererede tilfældige tal"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Tilgå filer i din hjemmemappe"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Tilgå libvirt-tjeneste"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Skift systemsprog og regionsindstillinger"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Skift placeringsindstillinger og -udbydere"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Tilgå din placering"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Læs system- og programlogge"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Tilgå LXD-tjeneste"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Brug og konfigurer modemmer"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Læs systemets monteringsinformation og diskkvoter"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Styr musik- og videoafspillere"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Skift netværksindstillinger på lavt niveau"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Tilgå NetworkManager-tjenesten for at læse og skifte netværksindstillinger"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Læseadgang til netværksindstillinger"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Skift netværksindstillinger"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Læs netværksindstillinger"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Tilgå ofono-tjenesten for at læse og skifte netværksindstillinger for "
"mobiltelefoni"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Styr Open vSwitch-hardware"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Læs fra cd/dvd"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Læs, tilføj, skift eller fjern gemte adgangskoder"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Tilgå pppd- og ppp-enheder for at konfigurere Point-to-Point Protocol-"
"forbindelser"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Paus eller afslut en proces på systemet"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Tilgå USB-hardware direkte"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Læs/skriv filer på flytbare lagerenheder"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Forhindr skærmen i at sove/låse"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Tilgå seriel port-hardware"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Genstart eller sluk for enheden"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Installér, fjern og konfigurer software"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Tilgå Storage Framework-tjeneste"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Læs proces- og systeminformation"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Overvåg og styr kørende programmer"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "Skift datoen og klokkeslættet"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Skift tidsserverindstillinger"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Skift tidszonen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr "Tilgå UDisks2-tjenesten for at konfigurere diske og flytbare medier"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Tilgå data om energiforbrug"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Læse-/skriveadgang til U2F-enheder blotlagt"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Kontrollér forskellige programrettigheder og -indstillinger"
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"program;flatpak;rettighed;tilladelse;indstilling;standard;foretrukken;"
"favorit;medie;autorun;autokørsel;cd;dvd;usb;lyd;audio;video;disk;flytbar;"
"ekstern;enhed;system;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:160
msgid "Remove Background"
msgstr "Fjern baggrund"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:345
msgid "Select a picture"
msgstr "Vælg et billede"
#: panels/background/cc-background-item.c:173
msgid "multiple sizes"
msgstr "flere størrelser"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:180
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:295
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
#: panels/background/cc-background-panel.c:212
msgid "Current background"
msgstr "Nuværende baggrund"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:15
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:87
msgid "Da_rk"
msgstr "M_ørk"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:108
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:114
msgid "_Add Picture…"
msgstr "_Tilføj billede …"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Skift dit baggrundsbillede eller brugergrænsefladens farver"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "Tapet;Baggrund;Skærm;Skrivebord;Stil;Lys;Mørk;Udseende;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Ingen Bluetooth fundet"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Indsæt en dongle for at bruge Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth er slukket"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Tænd for at tilslutte enheder og modtage filoverførsler"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flytilstand er aktiv"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth er deaktiveret, når flytilstand er aktiv"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Deaktivér flytilstand"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Hardwareflytilstand er aktiv"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Sluk for kontakten Flytilstand for at aktivere Bluetooth"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:30
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Slå Bluetooth til eller fra og tilslut dine enheder"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "del;deling;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Placér din kalibreringsenhed over firkanten og tryk “Start”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Flyt din kalibreringsenhed til kalibreringspositionen og tryk “Fortsæt”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Flyt din kalibreringsenhed til overfladepositionen og tryk “Fortsæt”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Luk computerens låg"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Der opstod en intern fejl uden mulighed for genoprettelse."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Visse værktøjer er nødvendige for kalibrering men ikke installeret."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profilen kunne ikke genereres."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Målhvidpunktet kunne ikke opnås."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:451
msgid "Complete!"
msgstr "Fuldført!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:459
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrering mislykkedes!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Du kan fjerne kalibreringsenheden."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Rør ikke kalibreringsenheden når den er i gang"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Skærmenhedskalibrering"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191
#: panels/display/cc-display-panel.ui:253
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:737
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:58
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:222
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57
msgid "_Done"
msgstr "_Færdig"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Skærm for bærbar computer"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Indbygget webkamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s-skærm"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s-skanner"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s-kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s-printer"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s-webkamera"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Aktivér farvehåndtering for %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Vis farveprofiler for %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:290
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ikke kalibreret"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:162
msgid "Default: "
msgstr "Forvalg: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Colorspace: "
msgstr "Farverum: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofil: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:268
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Vælg fil med ICC-profil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:271
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:283
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Understøttede ICC-profiler"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:290
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: panels/color/cc-color-panel.c:566
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:852
msgid "Save Profile"
msgstr "Gem profil"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1142
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Opret en farveprofil for den valgte enhed"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Måleinstrumentet ikke fundet. Undersøg venligst om det er tændt og korrekt "
"tilsluttet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1191
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Måleinstrumentet understøtter ikke profilering af printeren."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1202
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Enhedstypen er ikke er understøttet for øjeblikket."
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122
msgid "Learn more"
msgstr "Få mere at vide"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1993
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s"
msgstr ""
"For at kunne farvehåndteres skal hver enhed have en ajourført farveprofil. %s"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Skærmkalibrering"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibreringskvalitet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrering vil give en profil, du kan bruge til farvehåndtering for din "
"skærm. Jo længere du kalibrerer, jo bedre bliver farveprofilen."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Du vil ikke kunne bruge din computer mens kalibreringen finder sted."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Anslået tidsforbrug"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibreringsenhed"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Vælg den sensorenhed, du vil bruge til kalibreringen."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Type af skærmenhed"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Vælg typen af skærmenhed, der er tilsluttet."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Hvidpunkt for profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Vælg et målhvidpunkt for skærmenheden. De fleste enheder bør kalibreres til "
"en D65-illuminant."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Skærmlysstyrke"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Sæt venligst skærmenheden til en lysstyrke, der er typisk for dig. "
"Farvehåndteringen vil være mest nøjagtig ved dette lysniveau."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativt kan du bruge lysstyrkeniveauet fra en af de andre profiler med "
"denne enhed."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnavn"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Du kan bruge en farveprofil på forskellige computere, eller endda oprette "
"profiler for forskellige lysbetingelser."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilnavn:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Sammenfatning"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profilen blev oprettet!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopiér profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Kræver skrivbart medie"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Du vil måske finde instruktionerne om brug af profilen på systemerne <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> samt <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> nyttige."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Tilføj profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Der er blevet fundet problemer. Profilen vil måske ikke fungere korrekt. <a "
"href=\"\">Vis detaljer.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importér fil …"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:66
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:457
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Indstil for alle brugere"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468
#: panels/color/cc-color-panel.ui:469
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Brug denne profil for alle brugere på denne computer"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivér"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:483
msgid "_Add profile"
msgstr "_Tilføj profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:490
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrér …"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:492
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrér enheden"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:499
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Fjern profil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:506
msgid "_View details"
msgstr "_Vis detaljer"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Kan ikke finde nogen enheder, hvortil der kan bruges farvehåndtering"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:560
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:565
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:570
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:575
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:580
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:585
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-bagbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:590
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED-bagbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:595
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (hvid LED-bagbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:600
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Bred-gamut-LCD (CCFL-bagbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:605
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Bred-gamut-LCD (RGB LED-bagbelysning)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:622
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutter"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:627
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:632
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:655
msgid "Native to display"
msgstr "“Native” der skal vises"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:659
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (udskrift og publikation)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografi og grafik)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardfarverum"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lav kvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Middelkvalitet"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Høj kvalitet"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standard-RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standard-CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standard-grå"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Fabrikskalibreringsdata fra forhandler"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Skærmkorrektion er ikke mulig i fuldskærm med denne profil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Denne profil er måske ikke længere nøjagtig"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid "Color"
msgstr "Farver"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibrér farver til dine enheder, såsom skærme, kameraer eller printere"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Anden …"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Vælg sprog"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42
msgid "Language or country"
msgstr "Sprog eller land"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
msgid "No languages found"
msgstr "Ingen sprog fundet"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184
msgid "More…"
msgstr "Flere …"
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6
msgid "More Information"
msgstr "Mere information"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
msgstr "Fejl: Nogle indstillinger kan ikke låses op"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Lås op for at ændre indstillinger"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Lås op …"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Forøg time"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Forøg minut"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslæt"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Formindsk time"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Formindsk minut"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:139
#, no-c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:144
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y"
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: panels/common/cc-util.c:163
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: panels/common/cc-util.c:183
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:790
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#: panels/common/cc-util.c:185
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:202
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:210
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:215
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:226
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: panels/display/cc-display-panel.c:510
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
#: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686
msgid "On"
msgstr "Slået til"
#: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
#: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Anvend ændringer?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Ændringer kan ikke udføres"
#: panels/display/cc-display-panel.c:939
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Dette kan skyldes hardwarebegrænsninger."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:24
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Skærme"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207
#: panels/display/cc-display-panel.ui:269
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:79
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Skærmindstillinger deaktiveret"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:90
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Flere skærme"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:99
msgid "_Join"
msgstr "_Side om side"
# scootergrisen: tjek om det skal være Kloning frem for Klon.
# scootergrisen: både i gnome-shell og gnome-control-center
# scootergrisen: lader til Kloning er bedst i gnome-control-center
# scootergrisen: men det ville nok være bedst hvis de var ens
#: panels/display/cc-display-panel.ui:107
msgid "_Mirror"
msgstr "_Klon"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:136
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Indeholder toppanelet og Aktiviteter"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:137
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Primær skærm"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:158
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:86
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nattelys"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:178
msgid "Night Light"
msgstr "Nattelys"
#: panels/display/cc-display-settings.c:111
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: panels/display/cc-display-settings.c:114
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Portræt højre"
#: panels/display/cc-display-settings.c:117
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Portræt venstre"
#: panels/display/cc-display-settings.c:120
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Landskab (omvendt)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:181
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:198
#, c-format
msgid "Variable (%d%.2lf Hz)"
msgstr "Variabel (%d%.2lf Hz)"
#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:205
#, c-format
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Variabel (op til %.2lf Hz)"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "O_rientering"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "O_pløsning"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "Op_dateringsfrekvens"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "_Variabel opdateringsfrekvens"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "Op_dateringsfrekvens"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Tilpas til _tv"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
#: panels/display/cc-display-settings.ui:108
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalering"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:226
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
msgstr "Nattelys kan ikke bruges med en virtuel maskine."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Nattelys utilgængeligt"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Det kan skyldes, at grafikdriveren er i brug, eller at skrivebordet bruges "
"over netværk"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:54
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Midlertidigt slået fra indtil i morgen"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:68
msgid "Restart Filter"
msgstr "Genstart filter"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:80
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nattelys gør skærmfarven varmere. Det kan hjælpe med at forhindre "
"anstrengelse af øjnene og søvnløshed."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:94
msgid "_Schedule"
msgstr "_Tidsplan"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:101
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Solnedgang til solopgang"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:102
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Manuel tidsplan"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:112
msgid "_Times"
msgstr "T_ider"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:126
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:151
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:238
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:157
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:244
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:174
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:261
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:184
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:196
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:283
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:213
msgid "To"
msgstr "Til"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:319
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_Farvetemperatur"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Brug nattelys og vælg, hvordan forbundne skærme og projektorer skal bruges"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;Opdater;Opdatér;Monitor;"
"Nat;Lys;Blå;rødforskyd;farve;solnedgang;solopgang;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Lyd og medie"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Slå lyden til/fra"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Forøg lydstyrken"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Slå mikrofonen til/fra"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Start medieafspiller"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspilning på pause"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige spor"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Næste spor"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4
msgid "Typing"
msgstr "Indtastning"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Skift til næste indtastningskilde"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Skift til forrige indtastningskilde"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Programstartere"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Start hjælpefremviser"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Start lommeregner"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Start e-mail-program"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Start webbrowser"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#. Translators: this is a verb.
#. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields).
#. Translators: this is a verb.
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28
msgid "Search"
msgstr "Søgning"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21
#: panels/system/cc-system-panel.ui:9
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "System"
msgstr "System"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skærm"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Slå zoom til eller fra"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Slå skærmtastatur til eller fra"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Forøg tekststørrelse"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelse"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Høj kontrast til eller fra"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197
msgid "No input sources found"
msgstr "Ingen indtastningskilder fundet"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "Tilføj indtastningskilde"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Indtastningsmetoder kan ikke bruges i loginskærmen"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18
msgid "No input source selected"
msgstr "Ingen indtastningskilder valgt"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42
msgid "_Add Input Source…"
msgstr "_Tilføj indtastningskilde …"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35
msgid "View More"
msgstr "Vis flere"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturlayout"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Brugertilpassede genveje"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tast for alternative tegn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Tasten til alternative tegn kan bruges til at indtaste yderligere tegn. De "
"vises nogle gange som en tredje valgmulighed på dit tastatur."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Venstre Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Højre Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Venstre Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Højre Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Menutast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Højre Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Sammensætningstast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Sammensætningstasten tillader indtastning af mange forskellige tegn. Den "
"bruges ved at trykke tasten ned efterfulgt af en tegnsekvens. For eksempel "
"vil sammensætningstasten sammen med <b>C</b> og <b>o</b> give <b>©</b>, og "
"<b>a</b> efterfulgt af <b>'</b> giver <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Venstre Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Der kan skiftes mellem indtastningskilder med tastaturgenvejen %s.\n"
"Dette kan ændres i indstillingerne for tastaturgenveje."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22
msgid "Input Sources"
msgstr "Indtastningskilder"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Inkluderer tastaturlayout og indtastningsmetoder"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Skift mellem indtastningskilder"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Brug _samme kilde i alle vinduer"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "_Skift indtastningskilder individuelt for hvert vindue"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Indtastning af specialtegn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr ""
"Metoder til indtastning af symboler og bogstavvarianter med brug af "
"tastaturet"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "_Tast for alternative tegn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76
msgid "_Compose Key"
msgstr "Sammens_ætningstast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Gennemse og tilpas genveje"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Nulstil alle genveje?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost."
msgstr "Alle ændringer til tastaturgenveje vil gå tabt."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382
msgid "_Reset All"
msgstr "_Nulstil alle"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Søg genveje"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Søg genveje"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71
msgid "_Reset All…"
msgstr "_Nulstil alle …"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Ingen tastaturgenvej fundet"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Tilføj brugertilpassede genveje"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr "Indstil brugertilpassede genveje til kørsel af programmer, scripts mv."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Tilføj genvej …"
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> bruges allerede som %s. Hvis du erstatter den, vil %s blive slået "
"fra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Indtast den nye genvej"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Angiv brugertilpasset genvej"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Angiv genvej"
#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Indtast ny genvejstast for at ændre <b>%s</b>"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Tilføj brugertilpasset genvej"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:223
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44
msgid "Re_place"
msgstr "_Erstat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
msgid "_Set"
msgstr "An_giv"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr ""
"Tryk på Esc for at annullere, eller Tilbagetast for at deaktivere "
"tastaturgenvejen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "A_ngiv genvej …"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d ændret"
msgstr[1] "%d ændrede"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Tilføj en genvej"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Nulstil genvejen til dens standardværdi"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Ændr tastaturgenveje og indstil dine indtastningspræferencer og -kilder samt "
"tastaturlayout"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Genvej;Arbejdsområde;Vindue;Størrelse;Zoom;Kontrast;Input;Inddata;Kilde;Lås;"
"Volumen;Lydstyrke;Genvejstast;Sammensæt;Tegn;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
msgid "_Mouse"
msgstr "_Mus"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69
msgid "Primary Button"
msgstr "Primær knap"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Rækkefølgen for fysiske knapper på mus og pegeplader"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "Mark_ørhastighed"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Markørhastighed"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "M_useacceleration"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Anbefalet til de fleste brugere og programmer"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Deaktivering af museacceleration kan muliggøre hurtigere og mere præcise "
"bevægelser, men kan også gøre musen sværere at bruge."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Rulleretning"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157
msgid "Tra_ditional"
msgstr "_Traditionel"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Rulning flytter visningen"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299
msgid "_Natural"
msgstr "_Naturlig"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Rulning flytter indholdet"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "_Afprøv indstillinger"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315
msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Test indstillinger for mus & pegeplade"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
msgid "_Touchpad"
msgstr "_Pegeplade"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200
msgid "T_ouchpad"
msgstr "P_egeplade"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "_Deaktivér pegeplade, når der skrives"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219
msgid "Pointer speed"
msgstr "Markørhastighed"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
msgid "Clicking"
msgstr "Klikning"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundært klik"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Two Finger Push"
msgstr "Tofingerskub"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Skub hvor som helst med to fingre"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249
msgid "Corner Push"
msgstr "Hjørneskub"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Skub med en enkelt finger i hjørnet"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261
msgid "T_ap to Click"
msgstr "Tr_yk for at klikke"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Berør pegepladen hurtigt for at klikke"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281
msgid "Scroll Method"
msgstr "Rullemetode"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282
msgid "T_wo Finger"
msgstr "To_finger"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Træk to fingre på pegepladen"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284
msgid "_Edge"
msgstr "_Kant"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Træk en finger langs med kanten"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297
msgid "T_raditional"
msgstr "T_raditionel"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Test mus & pegeplade"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43
msgid "Click Here"
msgstr "Klik her"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87
msgid "Primary Click"
msgstr "Primært klik"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135
msgid "Double Click"
msgstr "Dobbeltklik"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mus & pegeplade"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Skift følsomhed for din mus eller pegeplade og vælg højre- eller "
"venstrehåndstilstand"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;Rul;Rulning;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Aktivt _hjørne"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "Berør det øverste venstre hjørne for at åbne aktivitetsoversigten"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Aktive skærmkanter"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Træk vinduer til øverste, venstre eller højre skærmkanter for at ændre deres "
"størrelse"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbejdsområder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "_Dynamiske arbejdsområder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Fjerner automatisk tomme arbejdsområder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "_Fast antal arbejdsområder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Angiv et antal permanente arbejdsområder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Antal arbejdsområder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Flere skærme"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Arbejdsområder kun på den _primære skærm"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Arbejdsområder _på alle skærme"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "App Switching"
msgstr "Skift mellem programmer"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "_Medtag programmer fra alle arbejdsområder"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Medtag _kun programmer fra aktuelle arbejdsområde"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitasking"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Håndtér indstillinger for produktivitet og multitasking"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitaske;Produktivitet;Tilpas;Skrivebord;Aktivt hjørne;"
"Arbejdsområder;"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
msgid "_Network Proxy"
msgstr "_Netværksproxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "C_onfiguration"
msgstr "_Konfiguration"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "Kon_figurationsadresse"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Der bruges automatisk registrering af webproxyer, når der ikke er givet en "
"konfigurationsadresse. Anbefales ikke på offentlige netværk, der ikke er "
"tillid til."
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port for HTTP-proxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS-proxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port for HTTPS-proxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP-proxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port for FTP-proxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196
msgid "SOCKS Host"
msgstr "SOCKS-vært"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
msgid "SOCKS host port"
msgstr "SOCKS-værtsport"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorerede værter"
#: panels/network/cc-network-panel.c:665
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Netværk utilgængeligt"
#: panels/network/cc-network-panel.c:667
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Der opstod en fejl, og netværk kan ikke bruges.\n"
" Detaljer: NetworkManager kører ikke."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:49
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
msgid "Add VPN"
msgstr "Tilføj VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:69
msgid "Not set up"
msgstr "Ikke indstillet"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:96
msgid "_Proxy"
msgstr "_Proxy"
#.
#. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels.
#. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password.
#.
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140
#, c-format
msgid "<b>Network Name</b>: %s"
msgstr "<b>Netværksnavn</b>: %s"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145
#, c-format
msgid "<b>Password</b>: %s"
msgstr "<b>Adgangskode</b>: %s"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53
msgid "Share Network"
msgstr "Del netværk"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32
msgid "QR Code"
msgstr "QR-kode"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Skan for at forbinde"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Usikkert netværk (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Sikkert netværk (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Sikkert netværk (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Sikkert netværk (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299
msgid "Secure network"
msgstr "Sikkert netværk"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Signalstyrke %d%%"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65
#: panels/network/network-ethernet.ui:47
msgid "Network Options"
msgstr "Netværksindstillinger"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76
msgid "Forget Network"
msgstr "Glem netværk"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Hvis der tændes for hotspottet, så afbrydes forbindelsen til %s, og det vil "
"ikke være muligt at tilgå internettet gennem wi-fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Netværksnavn kan ikke være tomt"
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Netværksnavn er for langt"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Der skal være mindst 8 tegn"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Der må højst være %d tegn"
msgstr[1] "Der må højst være %d tegn"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Slå wi-fi-hotspot til?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-fi-hotspot giver andre mulighed for at dele din internetforbindelse ved "
"at oprette et Wi-Fi-netværk, som de kan oprette forbindelse til. For at gøre "
"det skal du have en internetforbindelse gennem en kilde, som ikke er wi-fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Netværksnavn"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:110
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:108
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:150
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Generer tilfældig adgangskode"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Automatisk genereret adgangskode"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "_Tænd"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:403
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:733
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Slukkes der, vil forbindelsen til alle enheder, som bruger hotspottet, blive "
"afbrudt."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:735
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Sluk for hotspot?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:738
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Sluk"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flytilstand"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Deaktiverer wi-fi, Bluetooth og mobilt bredbånd"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Ingen wi-fi-adaptere fundet"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Sikr dig at du har tilsluttet en wi-fi-adapter, og at den er tændt"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flytilstand slået til"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Slå fra for at benytte wi-fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Wi-fi-hotspottet er aktivt"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Mobile enheder kan skanne QR-koden for at forbinde."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Slå wi-fi-hotspot fra …"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
msgid "Visible Networks"
msgstr "Synlige netværk"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-fi utilgængelig"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Der opstod en fejl, og wi-fi kan ikke bruges.\n"
" Detaljer: NetworkManager kører ikke."
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-_sikkerhed"
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:66
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:84
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Bevar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"MAC-adressen, som indtastes her, bruges som hardwareadresse til "
"netværksenheden, som forbindelsen er aktiveret på. Funktionen kaldes MAC-"
"kloning eller -spoofing. Eksempel: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Gemte detaljer for “%s” vil gå tabt herunder adgangskoder og "
"netværksændringer."
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Glem forbindelse?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129
#: panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/net-device-wifi.c:241
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag siden"
msgstr[1] "%i dage siden"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2,4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2,4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "God"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Fremragende"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adresse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adresse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Glem forbindelse …"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Fjern forbindelsesprofil …"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Fjern forbindelse …"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Fjern VPN …"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr ""
"Automatisk DNS er aktiveret. Havde du til hensigt at deaktivere automatisk "
"DNS?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Delete Address"
msgstr "Slet adresse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434
msgid "Delete Route"
msgstr "Slet rute"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit-nøgle (Hex eller ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit-adgangskode"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 personlig"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352
#: panels/system/about/cc-about-page.c:73
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Modpart ikke gemt"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalstyrke"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
msgid "Link speed"
msgstr "Forbindelseshastighed"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwareadresse"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Understøttede frekvenser"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Standardrute"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214
msgid "Last Used"
msgstr "Sidst brugt"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Forbind _automatisk"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Gør tilgængelig for _andre brugere"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_Forbrugsafregnet forbindelse: Har databegrænsninger eller kan medføre "
"omkostninger"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Softwareopdateringer og andre større overførsler vil ikke startes automatisk."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adresse"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonet adresse"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-metode"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisk (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Kun link-lokal"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Delt til andre computere"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaske"
# i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatisk DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "DNS-serveradresser"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Adskil IP-adresser med kommaer"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Routes"
msgstr "Ruter"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatiske ruter"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Brug _kun denne forbindelse til ressourcer på dens netværk"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-metode"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisk, kun DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Kan ikke åbne forbindelsesredigering: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Ugyldig indstilling %s: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Ugyldig indstilling %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Ugyldig VPN-konfigurationsfil"
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Fri og open source-VPN-løsning som er designet til at være nem at bruge, med "
"høj ydelse og lille angrebsoverflade."
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890
msgid "Import from file…"
msgstr "Importér fra fil …"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ikkerhed"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Kan ikke importere VPN-forbindelse"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Filen “%s” kunne ikke læses, eller indeholder ikke genkendelige oplysninger "
"om VPN-forbindelse\n"
"\n"
"Fejl: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166
msgid "Select file to import"
msgstr "Vælg fil at importere"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fejl: kan ikke indlæse VPN-forbindelsesredigering)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
msgid "_Connection Name"
msgstr "For_bindelsesnavn"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
msgid "_Interface Name"
msgstr "Gr_ænsefladenavn"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Navnet på den wireguard-grænseflade der skal oprettes."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
msgid "_Private Key"
msgstr "Privat _nøgle"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "256 bit privat nøgle i base64-kodning"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Vis/skjul privat nøgle"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
msgid "_Listen Port"
msgstr "_Lytteport"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"En port der skal lyttes på. Hvis den er indstillet til “automatic”, så "
"vælges porten tilfældigt, når grænsefladen kommer op."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144
msgid "0"
msgstr "0"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"En 32-bit fwmark til udgående pakker. Lad den være “fra” for at deaktivere "
"fwmark."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
msgid "_Add peer routes"
msgstr "Tilføj modparts_ruter"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229
msgid "_Peers"
msgstr "_Modparter"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Tilføj WireGuard-modpart"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
msgid "No peers set up"
msgstr "Ingen modparter indstillet"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329
#: panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Indstillinger …"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Slutpunkt"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"Slutpunkts-IP eller -værtsnavn efterfulgt af et kolon og et portnummer."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
msgid "_Public key"
msgstr "_Offentlig nøgle"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr "En offentlig base64-nøgle udregnet af “wg pubkey” fra en privat nøgle."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "_Foruddelt nøgle"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"En foruddelt base64-nøgle, genereret af “wg genpsk”. Valgfri og kan "
"udelades. Tilføjer et yderligere lag med kryptering af symmetrisk nøgle til "
"som kombineres med den allerede eksisterende kryptering af offentlig nøgle "
"af hensyn til “post-kvante”-sikkerhed."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Tilladte _IP-adresser"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste over IP-adresser (v4 eller v6) med CIDR-masker hvorfra "
"indgående trafik til modparten er tilladt og hvortil udgående trafik til "
"modparten ledes hen."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "Vedvarende _keepalive"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Hvor ofte der skal sendes en godkendt tom pakke til modparten med det formål "
"at holde en tilstandsafhængig firewall- eller NAT-afbildning gyldig. Denne "
"indstilling er valgfri og anbefales ikke uden for særlige opsætninger."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Angiv hvordan du forbinder til internettet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Netværk;IP;LAN;Proxy;WAN;Bredbånd;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Angiv hvordan du forbinder til trådløse netværk"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Netværk;Trådløs;Wi-fi;Wifi;IP;LAN;Bredbånd;DNS;Hotspot;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Sidst brugt"
#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Kabel"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Tilføj ny forbindelse"
#: panels/network/net-device-wifi.c:879
msgid "Network deleted"
msgstr "Netværk slettet"
#: panels/network/net-device-wifi.c:881
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:894
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d netværk slettet"
msgstr[1] "%d netværk slettet"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1140
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systempolitikken forbyder brug som hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1143
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Trådløs enhed understøtter ikke hotspot-tilstand"
#: panels/network/network-ethernet.ui:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Tilføj Ethernet-forbindelse"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
#: panels/network/network-mobile.ui:300
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilsluttet"
#: panels/network/network-mobile.ui:310
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Slå VPN-forbindelse fra"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Netværksnavn"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Sikkerhedstype"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: panels/network/network-wifi.ui:73
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Sluk wi-fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:81
msgid "Saved Networks"
msgstr "Gemte netværk"
#: panels/network/network-wifi.ui:85
msgid "Show Saved Networks"
msgstr "Vis gemte netværk"
#: panels/network/network-wifi.ui:93
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Forbind til skjult netværk …"
#: panels/network/network-wifi.ui:97
msgid "Connect to hidden network"
msgstr "Forbind til skjult netværk"
#: panels/network/network-wifi.ui:105
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Slå wi-fi-hotspot _til …"
#: panels/network/network-wifi.ui:114
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Gemte wi-fi-netværk"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Uhåndteret"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgængelig"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Afbryder forbindelse"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status ukendt (mangler)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfiguration mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-konfiguration mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-konfigurationen udløb"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Hemmeligheder blev påkrævet men ikke givet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-supplikant frakoblede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfiguration af 802.1x-supplikant mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-supplikant fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-supplikant brugte for lang tid på at godkende"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-tjenesten kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-tjeneste frakoblede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-klient kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-klientfejl"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-klient fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Tjenesten for delt forbindelse kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Tjenesten til delt forbindelse fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP-tjeneste kunne ikke starte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP-tjenestefejl"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-tjeneste fejlede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linjen er optaget"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Ingen ringetone"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ingen opkobling kunne etableres"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Tidsudløb for opringningsforsøg"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Opringningsforsøg mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Initialisering af modem mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Kunne ikke vælge den angivne APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Søger ikke efter netværk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netværksregistrering nægtet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tidsudløb ved netværksregistrering"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Kunne ikke registrere hos det forespurgte netværk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-kontrol mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware for enheden mangler måske"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Forbindelse forsvandt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Eksisterende forbindelse blev antaget"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem ikke fundet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-forbindelse mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kort ikke indsat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-pin påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-puk påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM forkert"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Forbindelsesforudsætning mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mangler"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel ikke tilsluttet"
#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Påmindelser"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Påmindelseslyde"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Pop op'er til påmindelser"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled"
msgstr ""
"Påmindelser vil fortsat blive vist i påmindelseslisten, når pop op'er er "
"slået fra"
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Vis _indhold af meddelelser i pop op'er"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Påmindelser for _låst skærm"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Vis i_ndhold af meddelelser ved låst skærm"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Forstyr ikke"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Påmindelser for _låst skærm"
#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30
msgid "App Notifications"
msgstr "Programpåmindelser"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Tilpas hvilke påmindelser der vises, og hvad de viser"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Påmindelser;Banner;Besked;Meddelelse;Statusfelt;Status;Pop;Pop-op;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. IMAP and SMTP
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Kalender, kontaktpersoner og filer"
#. WebDAV
#. Nextcloud
#. Google
#. Microsoft 365
#. Microsoft Exchange
#. Microsoft Personal
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Enterprise-login"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Offline — kan ikke forbinde konti"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Tillad, at programmer tilgår onlinetjenester ved at forbinde til dine "
"cloudkonti"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26
msgid "Your Accounts"
msgstr "Dine konti"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46
msgid "Connect an Account"
msgstr "Forbind en konto"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Onlinekonti"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Forbind til dine onlinekonti og beslut dig for hvad du vil bruge dem til"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Web;Online;Chat;Kalender;Post;E-post;"
"Mail;Email;E-mail;Kontaktpersoner;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;"
"ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Ukendt tid"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minutter"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timer"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s indtil fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Bemærk: %s tilbage"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tilbage"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Fuldt opladet"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Oplader ikke"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Oplader"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "På batteri"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Trådløs mus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Trådløst tastatur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Uafbrydelig strømforsyning"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personlig digital assistent"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Medieafspiller"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Tegneplade"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Spilinputenhed"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hovedbatteri"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: panels/power/cc-power-panel.c:201
msgid "Battery Levels"
msgstr "Batteriniveauer"
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
#: panels/power/cc-power-panel.c:206
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: panels/power/cc-power-panel.c:209
msgid "Battery Level"
msgstr "Batteriniveau"
#: panels/power/cc-power-panel.c:463
msgid "When _Idle"
msgstr "Ved _tomgang"
#: panels/power/cc-power-panel.c:616
msgid "Suspend"
msgstr "Hvile"
#: panels/power/cc-power-panel.c:617
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
msgid "Hibernate"
msgstr "Dvale"
#: panels/power/cc-power-panel.c:619
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: panels/power/cc-power-panel.c:675
msgid "When on battery power"
msgstr "Ved batteridrift"
#: panels/power/cc-power-panel.c:677
msgid "When plugged in"
msgstr "Ved ekstern strøm"
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: panels/power/cc-power-panel.c:975
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "Ydelsestilstand midlertidigt deaktiveret pga. for høj temperatur."
#: panels/power/cc-power-panel.c:977
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Skød detekteret: ydelsestilstand midlertidigt deaktiveret. Flyt enheden til "
"en stabil overflade for at reaktivere."
#: panels/power/cc-power-panel.c:979
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Ydelsestilstand midlertidigt deaktiveret."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1021
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Lavt batteriniveau: strømsparetilstand aktiveret. Tidligere tilstand vil "
"blive reaktiveret, når batteriet er tilstrækkeligt opladet."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1029
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Strømsparetilstand aktiveret af “%s”."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1033
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Ydelsestilstand aktiveret af “%s”."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutter"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 timer"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:80
msgid "Connected Devices"
msgstr "Forbundne enheder"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:98
msgid "Power Mode"
msgstr "Strømsparetilstand"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Power Saving"
msgstr "Strømsparetilstand"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:129
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "A_utomatisk skærmlysstyrke"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:130
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Indstil skærmens lysstyrke efter det omgivende lys"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:137
msgid "_Dim Screen"
msgstr "_Dæmp skærm"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:138
msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive"
msgstr "Reducér skærmens lysstyrke, når computeren er inaktiv"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:144
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Sort skærm"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:145
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Sluk skærmen efter et tidsrum uden aktivitet"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:153
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Au_tomatisk strømsparetilstand"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:154
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Aktivér strømsparetilstand, når batteriet er næsten tomt"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Automatisk hvile"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:162
msgid "Pause the computer after a period of inactivity"
msgstr "Sæt computeren på pause efter et tidsrum uden aktivitet"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Handling for _tænd-/slukknap"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Vis _batteriprocent"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Vis nøjagtigt batteriniveau i toppanelet"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:197
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatisk hvile"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:226
msgid "On _Battery Power"
msgstr "På _batteri"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:233
msgid "_Delay"
msgstr "_Ventetid"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:251
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Ekstern strøm"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:257
msgid "D_elay"
msgstr "V_entetid"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "_Ydelse"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Høj ydelse og strømforbrug"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "Ba_lanceret"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Standardydelse og -strømforbrug"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "Str_ømsparetilstand"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Reduceret ydelse og strømforbrug"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Vis din batteristatus og skift indstillinger for strømstyring"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;Lysstyrke;Dæmp;Dæmpning;Blank;Sort;Skærm;DPMS;"
"Tomgang;Inaktiv;Energi;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:672
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Printeren “%s” er blevet slettet"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:918
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer."
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
msgid "Unlock to add printers and change settings"
msgstr "Lås op for at tilføje printere og ændre indstillinger"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27
msgid "All Connected and Network Printers"
msgstr "Alle tilsluttede og netværksprintere"
#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Tilføj printer …"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49
msgid "Search printers"
msgstr "Søg efter printere"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163
msgid "No Printers"
msgstr "Ingen printere"
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188
msgid "No Print Service"
msgstr "Ingen udskriftstjeneste"
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189
msgid "The system printing service doesnt seem to be available"
msgstr "Systemets udskriftstjeneste lader til at være utilgængelig"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Printere"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Tilføj printere, vis udskriftsopgaver og bestem hvordan du vil udskrive"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "Tilføj printer"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Lås op"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168
msgid "No Printers Found"
msgstr "Ingen printere fundet"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Indtast en netværksadresse eller søg efter en printer"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr ""
"Indtast brugernavn og adgangskode for at se printere på printerserveren"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:94
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:92
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:368
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detaljer for %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ingen passende driver fundet"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
msgid "Select PPD File"
msgstr "Vælg PPD-fil"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:272
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript-printerbeskrivelsesfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Printernavne kan ikke indeholde mellemrum, tabulatorstop, # eller /"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:4
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Søger efter foretrukne drivere …"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Søg efter drivere"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191
msgid "Select from Database…"
msgstr "Vælg fra database …"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Angiv PPD-fil …"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Vælg printerdriver"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Indlæser driverdatabase …"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-printer"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-printer"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Enkeltsidet"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vendt)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskab"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portræt"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "I kø"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "I gang"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Standset"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Flyt opgaven til toppen af køen"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u opgave kræver godkendelse"
msgstr[1] "%u opgaver kræver godkendelse"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — aktive opgaver"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Indtast loginoplysninger for at udskrive fra %s"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Godkend"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Godkend"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Ingen aktive udskriftsopgaver"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Lås printerserver op"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Lås %s op."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Indtast brugernavn og adgangskode for at se printerne på %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Søger efter printere"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "Serial Port"
msgstr "Serielport"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallelport"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Placering: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serveren kræver godkendelse"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Udskriftsbakke"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-præfiltrering"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:512
msgid "Pages per side"
msgstr "Sider pr. ark"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:524
msgid "Two-sided"
msgstr "Dobbeltsidet"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:633
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:636
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:639
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Indstillinger for installerbare enheder"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:642
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Opgaver"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:645
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:648
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Farver"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Færdigbehandling"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:839
msgid "Test Page"
msgstr "Testside"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:852
msgid "Test page"
msgstr "Testside"
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17
msgid "_Test Page"
msgstr "_Testside"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Vælg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Printers standardindstilling"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen præfiltrering"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Ingen aktive opgaver"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u opgave"
msgstr[1] "%u opgaver"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
msgid "Clean print heads"
msgstr "Rens printerhoveder"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on toner"
msgstr "Lavt tonerniveau"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Out of toner"
msgstr "Løbet tør for toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on developer"
msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of developer"
msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Markerfarveforsyning lav"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Løbet tør for markerfarve"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Open cover"
msgstr "Kabinet åbent"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Open door"
msgstr "Låge åben"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on paper"
msgstr "Lavt papirniveau"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Out of paper"
msgstr "Løbet tør for papir"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Ikke tilsluttet"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:891
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Standset"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Affaldsbeholderen er fuld"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Den optiske billedtromle fungerer snart ikke længere"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Den optiske billedtromle fungerer ikke længere"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Accepterer ikke opgaver"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
#: panels/printers/printer-entry.ui:69
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:124
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: panels/printers/printer-entry.ui:151
msgid "Ink Level"
msgstr "Blækniveau"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:212
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Genstart venligst, når problemet er løst"
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:224
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
msgid "Printing Options"
msgstr "Udskriftsindstillinger"
#: panels/printers/printer-entry.ui:246
msgid "Printer Details"
msgstr "Printerdetaljer"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:250
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Brug printer som standard"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:254
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Rens printerhoveder"
#: panels/printers/printer-entry.ui:259
msgid "Remove Printer"
msgstr "Fjern printer"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Ikke tilsluttet"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Fejl ved godkendelse"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Godkender"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Reduceret funktionalitet"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Tilsluttet & godkendt"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161
msgid "Authorized at"
msgstr "Godkendt"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167
msgid "Connected at"
msgstr "Tilsluttet"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174
msgid "Enrolled at"
msgstr "Registreret"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Kunne ikke godkende enhed: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Kunne ikke glemme enhed: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Afhænger af %u anden enhed"
msgstr[1] "Afhænger af %u andre enheder"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "Enheds-id"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Afhænger af andre enheder"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Godkend og tilslut"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88
msgid "Forget Device"
msgstr "Glem enhed"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Godkendt"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt-undersystemet (boltd) er ikke installeret eller konfigureret "
"korrekt."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Tillad direkte adgang til enheder såsom dockingstationer og eksterne GPU'er."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Kun USB- og Display Port-enheder kan forbindes."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt blev ikke detekteret.\n"
"Enten mangler systemet understøttelse for Thunderbolt, understøttelsen er "
"blevet slået fra i BIOS, eller BIOS er indstillet til et sikkerhedsniveau "
"som ikke understøttes."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Understøttelse for Thunderbolt er blevet slået fra i BIOS."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Sikkerhedsniveau for Thunderbolt kunne ikke bestemmes."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Fejl ved skift til direkte tilstand: %s"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48
msgid "Close notification"
msgstr "Luk påmindelse"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Ingen understøttelse af Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Kunne ikke forbinde til Thunderbolt-undersystemet"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127
msgid "Direct Access"
msgstr "Direkte adgang"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr ""
"Tillad direkte adgang til enheder såsom dockingstationer og eksterne GPU'er"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199
msgid "Pending Devices"
msgstr "Ventende enheder"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293
msgid "No devices attached"
msgstr "Ingen enheder forbundet"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4
msgid "Cameras"
msgstr "Kameraer"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17
msgid "_Camera Access"
msgstr "Adgang til _kamera"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Giv tilladelse til, at programmerne nedenfor må bruge dit kamera"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Tilladte programmer"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Følgende programmer i sandkassetilstand har fået tilladelse til at bruge "
"kameraer. Programmer, der ikke kører i sandkassetilstand, kan bruge kameraer "
"uden at spørge om tilladelse."
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Ingen programmer i sandkassetilstand har spurgt om adgang til kamera"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Afsendelse af rapporter om tekniske problemer hjælper os med at forbedre %s. "
"Rapporterne sendes anonymt og renses for personlige data. %s"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostik"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Problemrapportering"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automatisk problemrapportering"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Sikker opstart er aktiv"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Sikker opstart forhindrer, at skadelig software indlæses, når enheden "
"starter. Den er i øjeblikket aktiveret og fungerer korrekt."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Sikker opstart har problemer"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Sikker opstart forhindrer, at skadelig software indlæses, når enheden "
"starter. Funktionen er i øjeblikket aktiveret, men virker ikke pga. en "
"ugyldig nøgle."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
"information on how to do this."
msgstr ""
"Problemer med sikker opstart kan ofte løses via din computers UEFI-"
"firmwareindstillinger (BIOS), og din hardwareproducent kan have oplysninger "
"om, hvordan du gør dette."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr "Kontakt IT-support eller hardwarefabrikanten for at få hjælp."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Sikker opstart er inaktiv"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Sikker opstart forhindrer, at skadelig software indlæses, når enheden "
"starter. Funktionen er i øjeblikket deaktiveret."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
"provider."
msgstr ""
"Sikker opstart kan ofte aktiveres i din computers UEFI-firmwareindstillinger "
"(BIOS). Kontakt IT-support eller hardwarefabrikanten for at få hjælp."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Sikker opstart forhindrer, at skadelig software indlæses, når enheden "
"starter. \n"
"\n"
"Kontakt IT-support eller hardwarefabrikanten for flere oplysninger."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541
msgid "Checks Failed"
msgstr "Kontroller mislykkedes"
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
msgstr ""
"Hardwaren består ikke kontrollen. Det betyder, at du ikke er beskyttet mod "
"almindelige hardwaresikkerhedsproblemer.\n"
"\n"
"Hardwaresikkerhedsproblemer kan måske løses ved at opdatere din firmware "
"eller ændre enhedens konfigurationsindstillinger. Fejl kan dog stamme fra "
"selve den fysiske hardware og kan muligvis ikke løses."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548
msgid "Checks Passed"
msgstr "Kontroller lykkedes"
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123
msgid ""
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
"against some of the most common security threats."
msgstr ""
"Denne enhed lever op til grundlæggende sikkerhedskrav. Hardwaren er "
"beskyttet mod nogle af de mest almindelige sikkerhedstrusler."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
"the majority of security threats."
msgstr ""
"Denne enhed består gældende sikkerhedstest. Hardwaren er beskyttet mod de "
"fleste sikkerhedstrusler."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Kontroller utilgængelige"
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets security requirements."
msgstr ""
"Sikkerhedstjek er ikke tilgængelige for denne enhed. Det er ikke muligt at "
"afgøre, om den opfylder sikkerhedskravene."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Rapport kopieret til udklipsholderen"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Kopiér teknisk rapport"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12
msgid "About Device Security"
msgstr "Om Enhedssikkerhed"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Enhedssikkerhed giver information om, hvor beskyttet din enhed er mod "
"sikkerhedsproblemer, der er rettet mod selve hardwaren.\n"
"\n"
"Forhold vedrørende hardware, der påvirker sikkerheden, omfatter\n"
"\n"
"• sikkerhedsfunktioner, der er indbygget i selve hardwaren;\n"
"• hvordan hardwaren er konfigureret til at beskytte mod "
"sikkerhedsproblemer;\n"
"• sikkerheden i den software, der kører direkte på hardwaren.\n"
"\n"
"Sikkerhedstrusler, der påvirker hardware, omfatter malware og virus, der er "
"rettet mod den software, der kører direkte på hardwaren. Det omfatter også "
"fysisk manipulation såsom fysisk forbindelse til hardwaren for at læse data "
"og implantere malware.\n"
"\n"
"Enhedssikkerhed er kun ét aspekt af sikkerhed og afspejler ikke den "
"overordnede sikkerhedsstatus for systemet og programmerne."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Beskyttet mod ondsindede programmer når enheden starter."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Sikker opstart har problemer"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Nogen beskyttelse når enheden startes."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Sikker opstart er inaktiv"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Ingen beskyttelse når enheden startes."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Problemet kan skyldes en ændring i UEFI-firmwareindstillingerne, en ændring "
"af styresystemets konfiguration eller ondsindede programmer på systemet."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Problemet kan skyldes en ændring i UEFI-firmwareindstillingerne eller "
"ondsindede programmer på systemet."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Problemet kan skyldes en ændring i styresystemets konfiguration eller "
"ondsindede programmer på systemet."
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234
msgid "Pass"
msgstr "Bestået"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237
msgid "! Fail"
msgstr "! Fejlet"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542
msgid "Hardware does not pass checks."
msgstr "Hardwaren bestod ikke kontrollen."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549
msgid "Hardware meets basic security requirements."
msgstr "Hardwaren lever op til grundlæggende sikkerhedskrav."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558
msgid "Hardware has a good level of protection."
msgstr "Hardware har en høj grad af beskyttelse."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Sikkerhedsniveauer er ikke tilgængelige for denne enhed."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "Enhedssikkerhed"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "Starter Enhedssikkerhed …"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Enhedssikkerhed ikke tilgængelig"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Enhedssikkerhed er kun tilgængelig på fysisk hardware. Der blev ikke fundet "
"noget fysisk hardware."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223
msgid "Security Events"
msgstr "Sikkerhedsbegivenheder"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233
msgid "No Events"
msgstr "Ingen begivenheder"
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Gyldig"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Ugyldig"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45
#: panels/system/users/cc-user-page.c:377
#: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Ikke låst"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypteret"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Ikke krypteret"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Forurenet"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Ikke forurenet"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Fundet"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "Ikke fundet"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Understøttet"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "Ikke understøttet"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:17
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "A_utomatisk enhedsplacering"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:28
msgid ""
"Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
"determine an approximate location for this device. Location data is sent to "
"Mozilla Location Services as part of this feature."
msgstr ""
"Automatisk enhedsplacering bruger kilder som GPS, wi-fi og mobiltelefoni til "
"at bestemme en omtrentlig placering for denne enhed. Placeringsdata sendes "
"til Mozilla Location Services som en del af denne funktion."
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:56
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Følgende programmer i sandkassetilstand har fået adgang til placeringsdata. "
"Programmer, der ikke kører i sandkassetilstand, kan tilgå placeringsdata "
"uden at spørge om tilladelse."
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:70
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr ""
"Ingen programmer i sandkassetilstand har spurgt om adgang til placering"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy
#: panels/privacy/cc-location-page.c:414
msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
msgstr "Find ud af, hvilke data der indsamles, og hvad de bruges til."
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4
msgid "Microphones"
msgstr "Mikrofoner"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17
msgid "_Microphone Access"
msgstr "Adgang til _mikrofon"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
msgstr "Giv tilladelse til, at programmerne nedenfor må bruge din mikrofon"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Følgende programmer i sandkassetilstand har fået tilladelse til at bruge "
"mikrofoner. Programmer, der ikke kører i sandkassetilstand, kan bruge "
"mikrofoner uden at spørge om tilladelse."
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
msgstr "Ingen programmer i sandkassetilstand har spurgt om adgang til mikrofon"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privatliv og sikkerhed"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Skærmlås"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Automatisk skærmlås"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36
msgid "_Location"
msgstr "_Placering"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37
msgid "Control access to your location"
msgstr "Kontrollér adgangen til din placering"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Filhistorik &amp; papirkurv"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Fjern gemte data og filer"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnostik"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Automatisk problemrapportering"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78
msgid "_Cameras"
msgstr "_Kameraer"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79
msgid "Control camera access"
msgstr "Kontrollér adgang til kamera"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89
msgid "_Microphones"
msgstr "_Mikrofoner"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90
msgid "Control microphone access"
msgstr "Kontrollér adgang til mikrofon"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103
msgid "Manage device access"
msgstr "Håndtér enhedsadgang"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113
msgid "Device _Security"
msgstr "_Enhedssikkerhed"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Status og information vedrørende hardwaresikkerhed"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:66
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Skærmen slukker"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:69
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:72
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:75
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:78
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:81
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:84
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:87
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:130
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:133
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:136
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:139
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:142
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:145
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:148
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:151
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:154
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:157
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skærmlåsning"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away"
msgstr ""
"Automatisk låsning af skærmen forhindrer andre i at tilgå computeren, mens "
"du er væk"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "_Forsinkelse for sort skærm"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Periode med inaktivitet hvorefter skærmen bliver sort"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatisk skærm_låsning"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Låser skærmen, når den bliver sort"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Forsinkelse for automatisk skærm_låsning"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Forsinkelse fra skærmen bliver sort, til den låser"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "_Påmindelser for låst skærm"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Forbyd nye _USB-enheder"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Forhindr nye USB-enheder i at interagere med systemet, mens skærmen er låst"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Privatliv på skærmen"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Begræns _visningsvinkel"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:54
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:57
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:60
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:63
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:66
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:69
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:72
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:75
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:78
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dage"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:81
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dage"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:177
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tøm papirkurven for alle elementer?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:178
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:179
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:215
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Slet alle de midlertidige filer?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:216
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Alle de midlertidige filer vil blive slettet permanent."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:217
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Slet midlertidige filer"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:244
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dage"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dage"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Altid"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:342
msgid "Clear File History?"
msgstr "Ryd filhistorik?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:343
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "Listen over seneste brugte filer vil være tom efter rydningen."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:344
msgid "Clear _History"
msgstr "_Ryd historik"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "Filhistorik & papirkurv"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16
msgid "File History"
msgstr "Filhistorik"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"Filhistorikken husker de filer, du har brugt. Informationen deles mellem "
"programmer og gør det let at finde filer, som du måske vil bruge."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20
msgid "File H_istory"
msgstr "_Filhistorik"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26
msgid "File _History Duration"
msgstr "_Varighed for filhistorik"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Ryd historik …"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Papirkurv & midlertidige filer"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Papirkurven og midlertidige filer kan nogle gange indeholde personlig eller "
"følsom information. Hvis de slettes automatisk, kan det hjælpe med at "
"beskytte privatlivet."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Automatisk sletning af indholdet i _papirkurven"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Automatisk sletning af _midlertidige filer"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Periode for automatisk sletning"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Tøm papirkurv …"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Slet midlertidige filer …"
# ?
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Kontrollér adgang til dine data og hardware (enhedssikkerhed)"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privatliv;Skærm;Lås;Privat;Brug;Seneste;Historik;Filer;Midlertidig;Tmp;"
"Papirkurv;Udrens;Behold;Diagnostik;Nedbrud;Placering;GPS;Kamera;Fotos;"
"Billeder;Video;Webcam;Optagelse;Sikkerhed;Firmware;Thunderbolt;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507
msgid "Location not found"
msgstr "Sted ikke fundet"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Undermapper skal tilføjes manuelt til dette sted"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361
msgid "Remove Folder"
msgstr "Fjern mappe"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
msgid "Select Location"
msgstr "Vælg sted"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11
msgid "Search Locations"
msgstr "Søgesteder"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "Filsystemsteder der søges i af systemprogrammer såsom Filer"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22
msgid "Default Locations"
msgstr "Standardsteder"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Steder med bogmærke"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56
msgid "Custom Locations"
msgstr "Brugertilpassede steder"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63
msgid "_Add Location…"
msgstr "Tilføj _sted …"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89
msgid "No custom search locations"
msgstr "Ingen brugertilpassede søgesteder"
#: panels/search/cc-search-panel.c:173
msgid "No apps found"
msgstr "Ingen programmer fundet"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:16
msgid "_App Search"
msgstr "_Programsøgning"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Medtag søgeresultater leveret af programmer"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Search _Locations"
msgstr "S_øgesteder"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:24
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Filsystemsteder der søges i af systemprogrammer"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Resultater vises i henhold til listerækkefølgen"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Bestem, hvilke programmer der viser søgeresultater i aktivitetsoversigten"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Søg;Find;Indeks;Skjul;Privatliv;Resultater;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Ingen netværk valgt til deling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Slået fra"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Vælg en mappe"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
msgid "Add Folder"
msgstr "Tilføj mappe"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Fildeling lader dig dele mappen Offentligt med andre på dit nuværende "
"netværk gennem: %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
msgid "_Device Name"
msgstr "_Enhedsnavn"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Del filer med andre enheder på det aktuelle netværk"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Fildeling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Stream musik, billeder og videoer til enheder på det aktuelle netværk"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Mediedeling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51
msgid "File Sharing"
msgstr "Fildeling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90
msgid "_Require Password"
msgstr "_Kræv adgangskode"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120
msgid "Media Sharing"
msgstr "Mediedeling"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145
msgid "Share music, photos and videos over the network"
msgstr "Del musik, billeder og videoer over netværket"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Bestem hvad du vil dele med andre"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"del;deling;ssh;vært;navn;fjern;skrivebord;medie;lyd;video;billeder;fotos;"
"film;videoer;server;rendering;"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
msgid "Hum"
msgstr "Brumme"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
msgid "Swing"
msgstr "Svinge"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4
msgid "Alert Sound"
msgstr "Påmindelseslyd"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9
msgid "Fade"
msgstr "Udtoning"
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Vælg en højttaler"
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "Afprøv højttalere"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41
msgid "_Output Device"
msgstr "_Outputenhed"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59
msgid "_Test…"
msgstr "_Test …"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfiguration"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109
msgid "Master volume"
msgstr "Hovedlydstyrke"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122
msgid "O_utput Volume"
msgstr "O_utputlydstyrke"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149
msgid "_Balance"
msgstr "_Balance"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176
msgid "Fad_e"
msgstr "U_dton"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203
msgid "_Subwoofer"
msgstr "_Subwoofer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223
msgid "Output Device"
msgstr "Outputenhed"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "No Output Devices"
msgstr "Ingen outputenheder"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260
msgid "_Input Device"
msgstr "_Inputenhed"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298
msgid "Con_figuration"
msgstr "Kon_figuration"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333
msgid "I_nput Volume"
msgstr "I_nputlydstyrke"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353
msgid "Input Device"
msgstr "Inputenhed"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356
msgid "No Input Devices"
msgstr "Ingen inputenheder"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
msgid "Sounds"
msgstr "Lyde"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "L_ydstyrkeniveauer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378
msgid "_Alert Sound"
msgstr "_Påmindelseslyd"
#. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated
#. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center".
#: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218
#, c-format
msgid "%s Speaker"
msgstr "%s højttaler"
#: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Lydstyrkeniveauer"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52
msgid "Unmute"
msgstr "Slå lyd til"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8
msgid "Mute"
msgstr "Lydløs"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:145
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Skift lydstyrke, input, output samt påmindelseslyde"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Kort;Mikrofon;Volumen;Lydstyrke;Fade;Udtoning;Balance;Bluetooth;"
"Hovedtelefoner;Lyd;Audio;Output;Input;"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:4
msgid "About"
msgstr "Om"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
msgid "System Logo"
msgstr "Systemlogo"
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:57
msgid "Operating System"
msgstr "Styresystem"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:66
msgid "Hardware Model"
msgstr "Hardwaremodel"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:75
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:83
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:91
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:103
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Diskkapacitet"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:92
msgid "Calculating…"
msgstr "Beregner …"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:99
msgid "_System Details"
msgstr "_Systemdetaljer"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Grafik %d"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684
msgid "# System Details Report\n"
msgstr "# Systemdetaljerapport\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687
msgid "## Report details\n"
msgstr "## Rapportdetaljer\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690
msgid "**Date generated:**"
msgstr "**Oprettelsesdato:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696
msgid "## Hardware Information:\n"
msgstr "## Hardwareinformation:\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699
msgid "**Hardware Model:**"
msgstr "**Hardwaremodel:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704
msgid "**Memory:**"
msgstr "**Hukommelse:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712
msgid "**Processor:**"
msgstr "**Processor:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726
msgid "**Graphics:**"
msgstr "**Grafik:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728
#, c-format
msgid "**Graphics %d:**"
msgstr "**Grafik %d:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735
msgid "**Disk Capacity:**"
msgstr "**Diskkapacitet:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741
msgid "## Software Information:\n"
msgstr "## Softwareinformation:\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744
msgid "**Firmware Version:**"
msgstr "**Firmwareversion:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749
msgid "**OS Name:**"
msgstr "**Styresystemets navn:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754
msgid "**OS Build:**"
msgstr "**Styresystems udgave:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759
msgid "**OS Type:**"
msgstr "**Styresystemets type:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764
msgid "**GNOME Version:**"
msgstr "**GNOME-version:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Vinduessystem:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772
msgid "**Kernel Version:**"
msgstr "**Kerneversion:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Detaljer kopieret til udklipsholderen"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "Systemdetaljer"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63
msgid "Hardware Information"
msgstr "Hardwareinformation"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:123
msgid "Software Information"
msgstr "Softwareinformation"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:134
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmwareversion"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:142
msgid "OS Name"
msgstr "Styresystemets navn"
#. translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:150
msgid "OS Build"
msgstr "Styresystems udgave"
#. translators: this field contains the distro type
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:158
msgid "OS Type"
msgstr "Styresystemets type"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:165
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME-version"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:172
msgid "Windowing System"
msgstr "Vinduessystem"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:179
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisering"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:186
msgid "Kernel Version"
msgstr "Kerneversion"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:23
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Region & sprog"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:24
msgid "System language and localization"
msgstr "Systemsprog og lokalisering"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:34
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "Dato & _klokkeslæt"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:35
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Indstillinger for tidszone og ur"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:45
msgid "_Users"
msgstr "_Brugere"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:46
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Tilføj og fjern konti, skift adgangskoder"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:58
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "F_jernskrivebord"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:59
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Tillad, at denne enhed kan bruges over netværk"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:69
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51
msgid "Secu_re Shell"
msgstr "Secu_re Shell"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:70
msgid "SSH network access"
msgstr "SSH-netværksadgang"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:79
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:80
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Hardwaredetaljer og softwareversioner"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:97
msgid "Software _Updates"
msgstr "Soft_wareopdateringer"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:230
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:235
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:388
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:405
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & klokkeslæt"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Automatisk _dato & klokkeslæt"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138
msgid "Requires internet access"
msgstr "Kræver internetadgang"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Dato & _klokkeslæt"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:161
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatisk tids_zone"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:162
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Kræver internetadgang og at placeringstjenester er aktiverede"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:168
msgid "Time Z_one"
msgstr "Tidsz_one"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:179
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format for klokkeslæt"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:190
msgid "_24-hour"
msgstr "_24-timers"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:211
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Ur &amp; kalender"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Bestem, hvordan tid og dato vises i toppanelet"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:215
msgid "_Week Day"
msgstr "_Ugedag"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:221
msgid "D_ate"
msgstr "Da_to"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:227
msgid "_Seconds"
msgstr "_Sekunder"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:233
msgid "Week _Numbers"
msgstr "Ugenu_mre"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:234
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Vist i rullegardinkalenderen"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:271
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:272
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:273
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:274
msgid "April"
msgstr "April"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:275
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:276
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:277
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:278
msgid "August"
msgstr "August"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:279
msgid "September"
msgstr "September"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:280
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:281
msgid "November"
msgstr "November"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:282
msgid "December"
msgstr "December"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Vælg tidszone"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31
msgid "Search cities"
msgstr "Find byer"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47
msgid "No Results"
msgstr "Ingen resultater"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Skift systemindstillinger for tidspunkt og dato"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre indstillinger for tid og dato."
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Sprog- og tidsindstillinger, systeminformation"
#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;"
msgstr ""
"enhed;system;information;detaljer;værtsnavn;hukommelse;processor;version;"
"software;program;styresystem;operativsystem;os;model;sprog;region;land;"
"formater;tal;enheder;ur;tidszone;dato;lokation;placering;sted;fjern;ekstern;"
"skrivebord;rdp;vnc;"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales"
msgstr "Søg efter regionaldata"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114
msgid "Common Formats"
msgstr "Almindelige formater"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141
msgid "All Formats"
msgstr "Alle formater"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "No Search Results"
msgstr "Ingen søgeresultater"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201
msgid "Searches can be for countries or languages"
msgstr "Søgninger kan være efter lande eller sprog"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Britisk"
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Tider"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dato & klokkeslæt"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Mål"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4
msgid "Region & Language"
msgstr "Region & sprog"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Sprog og format ændres efter næste login"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
msgid "Log _Out…"
msgstr "Log _ud …"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Sprogindstillingen bruges til grænsefladetekst og websider. Formater bruges "
"til tal, datoer og valutaer."
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
msgid "Your Account"
msgstr "Din konto"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:34
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:170
msgid "_Language"
msgstr "_Sprog"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
msgid "_Formats"
msgstr "_Formater"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Loginskærm"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
msgid "L_anguage"
msgstr "S_prog"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
msgid "Fo_rmats"
msgstr "Fo_rmater"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:364
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:98
msgid "Device address copied"
msgstr "Enhedsadresse kopieret"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:373
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:107
msgid "Port number copied"
msgstr "Portnummer kopieret"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:384
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:118
msgid "Username copied"
msgstr "Brugernavn kopieret"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:395
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:129
msgid "Password copied"
msgstr "Adgangskode kopieret"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:13
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution"
msgstr ""
"Del dit eksisterende skrivebord med andre enheder. Fjernforbindelsen bruger "
"den eksisterende skærmopløsning"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:28
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "_Skrivebordsdeling"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:34
msgid "Remote _Control"
msgstr "F_jernkontrol"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:36
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "Tillader, at skrivebordsdelinger styrer skærmen"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:41
msgid "How to Connect"
msgstr "Sådan forbinder du"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:44
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:42
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the devices network location may also be required."
msgstr ""
"Brug et fjernskrivebordsprogram til at oprette forbindelse ved hjælp af RDP-"
"protokollen. Yderligere oplysninger om enhedens netværksplacering kan også "
"være nødvendig."
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:47
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:45
msgid "_Hostname"
msgstr "_Værtsnavn"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:55
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:76
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:97
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:113
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:53
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:74
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:95
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:111
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:68
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:66
#| msgid "Port"
msgid "_Port"
msgstr "_Port"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:89
msgid "Login Details"
msgstr "Logindetaljer"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:132
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:130
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_Generér ny adgangskode"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:143
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:141
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "_Bekræft kryptering"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Fjernskrivebord"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skrivebordsdeling"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:33
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjernlogin"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:774
#: panels/system/users/cc-user-page.c:772
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Nogle indstillinger er låste"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:18
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isnt being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Opret fjernforbindelse til din brugerkonto, når den ikke er i brug. "
"Skærmopløsningen kan indstilles fra fjernforbindelsen."
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Krypteringsfingeraftryk"
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:21
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Krypteringsfingeraftrykket kan ses i klienter, der forbinder, og bør være "
"identisk"
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Slå fjernsessioner til eller fra"
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr ""
"Der kræves godkendelse for at kunne aktivere eller deaktivere fjernsessioner"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53
msgid "Command copied"
msgstr "Kommando kopieret"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Tilgå denne enhed med Secure Shell (SSH)"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58
msgid "SSH Login Command"
msgstr "SSH-loginkommando"
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Slå fjernlogin til eller fra"
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Der kræves godkendelse for at kunne aktivere eller deaktivere fjernlogin"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:159
msgid "Failed to add account"
msgstr "Kunne ikke tilføje konto"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:610
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Tilføj bruger"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:93
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:107
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "Ad_ministrator"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:136
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:141
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Administratorer har ekstra muligheder herunder at tilføje og fjerne brugere, "
"ændre loginindstillinger og fjerne programmer. Forældrekontrol kan ikke "
"anvendes på administratorer."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:154
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Brugeren angiver adgangskode ved f_ørste login"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:167
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Angi_v adgangskode nu"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:187
msgid "Pass_word"
msgstr "Ad_gangskode"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:231
msgid "_Confirm"
msgstr "_Bekræft"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:133
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:171
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
msgid "Failed to register account"
msgstr "Kunne ikke registrere konto"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:240
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:411
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Kunne ikke slutte til domænet"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:275
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476
msgid "That login name didnt work"
msgstr "Det loginnavn virkede ikke"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483
msgid "That login password didnt work"
msgstr "Adgangskoden for login virkede ikke"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299
msgid "That hostname didnt work"
msgstr "Det værtsnavn virkede ikke"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:306
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:491
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Kunne ikke logge ind på domænet"
#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"For at kunne tilføje en enterprise-loginkonto skal denne enhed være med i "
"<b>%s</b>. Få din domæneadministrator til at skrive vedkommendes navn og "
"adgangskode."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538
msgid "Valid domain"
msgstr "Gyldigt domæne"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542
msgid "Domain not found"
msgstr "Domæne ikke fundet"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:585
msgid "Checking domain…"
msgstr "Undersøger domæne …"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Kunne ikke kontakte realmd-tjenesten"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Tilføj enterprise-login"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr ""
"En netværksforbindelse er nødvendig for at tilføje enterprise-loginkonti."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"Enterprise-login tillader, at der bruges en eksisterende, centralt håndteret "
"brugerkonto på denne enhed."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:89
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Domæne"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Skal passe med kontoudbyderens webdomæne"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130
msgid "Enroll Device"
msgstr "Tilknyt enhed"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:140
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Tilknyt"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:162
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Navn på administrator"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169
msgid "Administrator _Password"
msgstr "A_dgangskode for administrator"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Gennemse flere billeder"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24
msgid "Select a File…"
msgstr "Vælg en fil …"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "der skal være gjort krav på enheden, før den kan udføre handlingen"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "en anden proces har gjort krav på enheden"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "du har ikke tilladelse til at udføre handlingen"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "ingen udskrifter er blevet registreret"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Kunne ikke kommunikere med enheden under registrering"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Kunne ikke kommunikere med fingeraftrykslæseren"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Kunne ikke kommunikere med fingeraftryksdæmonen"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Kunne ikke vise fingeraftryk: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Kunne ikke slette gemte fingeraftryk: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "Venstre tommelfinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Venstre langfinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Venstre pegefinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Venstre ringfinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "Venstre lillefinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "Højre tommelfinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "Højre langfinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Højre pegefinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Højre ringfinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "Højre lillefinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Ukendt finger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Fuldført"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Fingeraftryksenhed frakoblet"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Lageret på fingeraftryksenheden er fyldt"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Fingeraftryk er en duplikat"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Kunne ikke registrere nyt fingeraftryk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Kunne ikke påbegynde registrering: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Kunne ikke registrere nyt fingeraftryk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Kunne ikke stoppe registrering: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Løft og placér din finger gentagne gange på aflæseren for at registrere dit "
"fingeraftryk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Registrér fingeren igen …"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Skan nyt fingeraftryk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Kunne ikke frigive fingeraftryksenheden %s: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Problem ved læsning af enheden"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Kunne ikke få adgang til fingeraftryksenheden %s: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Kunne ikke hente fingeraftryksenhederne: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Håndtering af fingeraftryk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeraftryk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så login med "
"fingeraftryk er deaktiveret?"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Ingen fingeraftryksenhed"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Ingen fingeraftryksenhed"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Sørg for, at enheden er korrekt tilsluttet"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Fingeraftryksenhed"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Vælg den fingeraftryksenhed, du vil konfigurere"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Login med fingeraftryk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Login med fingeraftryk lader dig låse din computer op og logge ind med din "
"finger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Slet fingeraftryk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Registrér fingeraftryk"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126
msgid "Please choose another password."
msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Skift"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48
msgid "Current Password"
msgstr "Nuværende adgangskode"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Tillad bruger at vælge adgangskode når der logges ind næste gang"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148
msgid "Set a password now"
msgstr "Angiv en adgangskode nu"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Kan ikke automatisk tilslutte denne type domæne"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ugyldig adgangskode; prøv venligst igen"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:199
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto deaktiveret"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:206
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Vælges ved næste login"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:209
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:444
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Fjern %s?"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:81
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:93
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:105
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:120
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:134
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:169
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Lås op for at ændre denne indstilling"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41
msgid "Change Avatar"
msgstr "Ændr profilbillede"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Fjern profilbillede"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgangs_kode"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Login med _fingeraftryk"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisk login"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:135
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:156
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Forældrekontrol"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:157
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Åbn programmet til forældrekontrol"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:191
msgid "_Remove User"
msgstr "_Fjern bruger"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:217
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"Brugeren vil ikke kunne bruge denne enhed, når kontoen er blevet fjernet"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:229
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_Slet filer og indstillinger"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:11
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
msgid "Other Users"
msgstr "Andre brugere"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:32
msgid "_Add User…"
msgstr "_Tilføj bruger …"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:46
msgid "Add Enterprise User"
msgstr "Tilføj enterprise-bruger"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Login for domæneadministrator"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"For at kunne bruge enterprise-logins, skal denne computer\n"
"være med i domænet. Få venligst din netværksadministrator\n"
"til at skrive vedkommendes adgangskode her."
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Adgangskode for administrator"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Håndtér brugerkonti"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Godkendelse påkrævet for at kunne ændre brugerdata"
#: panels/system/users/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Den nye adgangskode skal være forskellig fra den gamle."
#: panels/system/users/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Prøv at ændre nogle bogstaver og tal."
#: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Prøv at ændre adgangskoden lidt mere."
#: panels/system/users/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "En adgangskode uden dit brugernavn ville være stærkere."
#: panels/system/users/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Prøv at undgå at bruge dit navn i adgangskoden."
#: panels/system/users/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Prøv at undgå nogle af ordene i adgangskoden."
#: panels/system/users/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Prøv at undgå almindelige ord."
#: panels/system/users/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Prøv at undgå at omarrangere eksisterende ord."
#: panels/system/users/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Prøv at bruge flere tal."
#: panels/system/users/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Prøv at bruge flere store bogstaver."
#: panels/system/users/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Prøv at bruge flere små bogstaver."
#: panels/system/users/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Prøv at bruge flere specialtegn, f.eks. tegnsætning."
#: panels/system/users/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Prøv at bruge en blanding af bogstaver, tal og tegnsætning."
#: panels/system/users/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Prøv at undgå at gentage samme tegn."
#: panels/system/users/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Prøv at undgå at gentage samme type tegn: Du skal blande bogstaver, tal og "
"tegnsætning."
#: panels/system/users/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Prøv at undgå følger som 1234 eller abcd."
#: panels/system/users/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Adgangskoden skal være længere. Prøv at bruge flere bogstaver, tal og andre "
"tegn."
#: panels/system/users/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Bland store og små bogstaver, og brug et par tal."
#: panels/system/users/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Flere bogstaver, tal og andre tegn vil gøre adgangskoden stærkere."
#: panels/system/users/run-passwd.c:390
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: panels/system/users/run-passwd.c:469
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Den nye adgangskode er for kort"
#: panels/system/users/run-passwd.c:475
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Den nye adgangskode er for simpel"
#: panels/system/users/run-passwd.c:481
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode"
#: panels/system/users/run-passwd.c:484
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig."
#: panels/system/users/run-passwd.c:487
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn"
#: panels/system/users/run-passwd.c:491
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens"
#: panels/system/users/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Din adgangskode er ændret, siden du først godkendte!"
#: panels/system/users/run-passwd.c:499
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn"
#: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: panels/system/users/user-utils.c:147
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Brugernavnet består typisk kun af små bogstaver fra a til z, tal og følgende "
"tegn: - _"
#: panels/system/users/user-utils.c:151
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Beklager, men det brugernavn er ikke tilgængeligt. Prøv et andet."
#: panels/system/users/user-utils.c:193
msgid "The username is too long."
msgstr "Brugernavnet er for langt."
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4
msgid "Cursor Size"
msgstr "Markørstørrelse"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr ""
"Markørstørrelsen kan kombineres med zoom for at gøre det lettere at se "
"markøren"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Systemlydstyrken kan justeres under indstillingerne under %s"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
msgid "Hearing"
msgstr "Hørelse"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Overforstærkning"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr ""
"Tillad, at lydstyrken overstiger 100 % med reduceret lydkvalitet til følge"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle påmindelser"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Brug et visuelt signal, når der gives en lydpåmindelse"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuelle påmindelser"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "_Flash Area"
msgstr "_Blink i område"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
msgid "Entire Screen"
msgstr "Hele skærmen"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "Hele vinduet"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Afprøv blink"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Pege og klikke"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Musetaster"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Brug numerisk tastatur til at at flytte musemarkøren med"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Find markør"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Afslør markørens placering ved at trykke på venstre Ctrl"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Ventetid for _dobbeltklik"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Klikhjælp"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simuleret sekundært klik"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Sekundært klik ved at holde den primære musetast nede"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Ventetid for godtagelse"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Svæveklik"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Udløs et klik når markøren svæver"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126
msgid "Delay"
msgstr "Ventetid"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Bevægelsestærskel"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Vis _altid tilgængelighedsmenu"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Vis tilgængelighedsmenuen i toppanelet"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35
msgid "_Seeing"
msgstr "_Syn"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Hearing"
msgstr "_Hørelse"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57
msgid "_Typing"
msgstr "_Indtastning"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Pege og klikke"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Størst"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixler"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
msgid "Seeing"
msgstr "Syn"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Høj kontrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr "Øg farvekontrasten af forgrunds- og baggrundsgrænsefladeelementer"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "_Former til/fra"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr "Brug former til at angive tilstand sammen med eller i stedet for farve"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34
msgid "Reduce _Animation"
msgstr "_Reducér animation"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
msgstr "Reducér animationer i brugergrænsefladen for at reducere bevægelse"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42
msgid "_Large Text"
msgstr "_Stor tekst"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Forøg størrelsen på al tekst i brugergrænsefladen"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Markørstørrelse"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr "Markøren kan gøres større for at gøre den lettere at se"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Lydtaster"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Bip når Num Lock og Caps Lock slås til eller fra"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "_Vis altid rullebjælker"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Gør rullebjælker synlige hele tiden"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Skærm_oplæser"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "Skærmlæseren læser den viste tekst, efterhånden som du flytter fokus"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Skærm_tastatur"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Brug skærmtastaturet til indtastning i inputfelter"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Slå til med tastatur"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter til/fra ved hjælp af tastaturet"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34
msgid "Text Cursor"
msgstr "Tekstmarkør"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Markørblink"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Slå markørblink i tekstfelter til/fra"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Blinkfrekvens"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52
msgid "Blink Speed"
msgstr "Blinkfrekvens"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
msgid "_Test Entry"
msgstr "Afpr_øv indtastning"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92
msgid "Typing Assist"
msgstr "Skrivehjælp"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Gentagende taster"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Gentag tastetryk, når en tast holdes nede"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Klæbetaster"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Sekvenser af modifikationstaster virker som en tastekombination"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Deaktivér, hvis to taster holdes nede samtidig"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Bip, når der trykkes på en modifikationstast"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Langsomme taster"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Ventetid fra en tast trykkes til den godtages"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Bip, når der trykkes på en tast"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Bip, når en tast godtages"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Bip, når en tast afvises"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "_Rystetaster"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_Skrivebordszoom"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Forstør hele skærmen"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "Fo_rstørrelsesfaktor"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
msgid "M_agnifier View"
msgstr "_Forstørrelsesvisning"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Følg musemarkør"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
msgid "Screen Area"
msgstr "Skærmområde"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Udstræk ud over skærmkanter"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
msgid "_Screen Area"
msgstr "Sk_ærmområde"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Top Half"
msgstr "Øverste halvdel"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79
msgid "Bottom Half"
msgstr "Nederste halvdel"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
msgid "Left Half"
msgstr "Venstre halvdel"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
msgid "Right Half"
msgstr "Højre halvdel"
# ?
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "Opf_ørsel for zoom"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Flytter med indholdet"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Skubber indholdet rundt"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
msgid "Remains Centered"
msgstr "Forbliver centreret"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111
msgid "Crosshairs"
msgstr "Sigtekorn"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Sigtekornslinjer"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "Markér markørens placering i forstørrelsesområdet ved hjælp af linjer"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Overlap med musemarkør"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131
msgid "_Thickness"
msgstr "_Tykkelse"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137
msgid "Thin"
msgstr "Tynd"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138
msgid "Thick"
msgstr "Tyk"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171
msgid "Len_gth"
msgstr "_Længde"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180
msgid "1/4 screen"
msgstr "¼ skærm"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181
msgid "1/2 Screen"
msgstr "½ skærm"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182
msgid "3/4 Screen"
msgstr "¾ skærm"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203
msgid "Colo_r"
msgstr "Far_ve"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221
msgid "Color Filters"
msgstr "Farvefiltre"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225
msgid "_Inverted"
msgstr "_Omvendt"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Invertér farverne i forstørrelsesområdet"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Ko_ntrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farve"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Gør det nemmere at se, høre, skrive, pege og klikke"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;Kontrast;Cursor;Markør;Lyd;Zoom;Skærm;"
"Skærmoplæser;stor;høj;Oplæser;tekst;skrifttype;størrelse;AccessX;Klæbetaster;"
"Taster;Langsom;Rystetaster;Ryste;Mus;Musetaster;Dobbelt;klik;Ventetid;"
"Forsinkelse;Hastighed;Hjælp;Gentag;Blink;find;lokaliser;visuel;synlig;høre;"
"hørelse;indtastning;animationer;"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18
msgid "Map Buttons"
msgstr "Tildel knapper"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Tildel funktioner til knapper"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Redigér en genvej ved at vælge handlingen “Send tastetryk”, klik på "
"tastaturgenvejstasten og hold de nye taster nede. Brug tilbagetasten for at "
"rydde"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Rør ved målmarkørerne efterhånden som de vises på skærmen for at kalibrere "
"tegnepladen"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Fejlklik detekteret, genstarter …"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knap %d"
# læser det som "programdefineret handling"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Programdefineret"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Send tastetryk"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Skift skærm"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Vis hjælp på skærmen"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:430
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tegneplade monteret på den bærbares panel"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:432
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tegneplade monteret på ekstern skærm"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:434
msgid "External tablet device"
msgstr "Ekstern tegnepladeenhed"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598
msgid "All Displays"
msgstr "Alle skærme"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "_Tegnepladetilstand"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Brug absolut placering af pennen"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23
msgid "_Left Hand Orientation"
msgstr "_Venstrehåndet orientering"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "Tegneplade og Eksprestaster™ er roteret til brug for venstre hånd"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30
msgid "Map _Buttons"
msgstr "T_ildel knapper"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Af_bild position på skærm"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Behold højde-breddeforhold"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Brug kun en del af tegnepladens overflade til bevarelse af skærmens højde-"
"breddeforhold"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Kalibrér"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ingen tegneplade fundet"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Vær venlig at tilslutte eller tænde din Wacom-tegneplade"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Vælg en handling, når der trykkes på knap %d på pennen"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Tildeling af knap %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398
msgid "_Left Mousebutton Click"
msgstr "_Venstre museklik"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401
msgid "_Middle Mousebutton Click"
msgstr "_Midterklik på musen"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404
msgid "_Right Mousebutton Click"
msgstr "_Højre museklik"
#. Translators: this is the "go back" action of a button
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#. Translators: this is the "go forward" action of a button
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "Tr_ykfølsomhed ved spidsen"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117
msgid "Soft"
msgstr "Blødt"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Pennespidsens tryk"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Firm"
msgstr "Fast"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgid "Button _1"
msgstr "Knap _1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
msgid "Button _2"
msgstr "Knap _2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92
msgid "Button _3"
msgstr "Knap _3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "Trykfølsomhed ved _viskelæder"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Tryk ved viskelæder"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:359
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Airbrushpen med tryk, hældning og integreret skyder"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:361
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Tegnepen med tryk, hældning og rotation"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:363
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Pen med tryk og hældning"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Pen med tryk"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tegneplade"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Angiv tasteafbildninger og justér følsomhed for digital pen til grafiske "
"tegneplader"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tegneplade;Wacom;Pen;Viskelæder;Mus;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny genvej …"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Adgangspunkter"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Handling afbrudt"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Fejl:</b> Adgang nægtet til at ændre indstillinger"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Fejl:</b> Fejl med mobilt udstyr"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Ikke registreret"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Registreret"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Nægtet"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Modemdetaljer"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Modemstatus"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Operatør"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Netværkstype"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Netværksstatus"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Eget nummer"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Enhedsdetaljer"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Kun 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Kun 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Kun 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Kun 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (foretrukken), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (foretrukken), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (foretrukken), 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (foretrukken), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (foretrukken), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (foretrukken), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (foretrukken), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (foretrukken), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (foretrukken), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (foretrukken), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (foretrukken), 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (foretrukken), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (foretrukken), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (foretrukken), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (foretrukken), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (foretrukken), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (foretrukken)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (foretrukken), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Lås simkortet op"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Angiv pinkoden til simkortet %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Indtast pinkoden for at låse simkortet op"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Angiv pukkoden til simkortet %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Indtast pukkoden for at låse simkortet op"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Forkert adgangskode. Du har %1$u forsøg tilbage"
msgstr[1] "Forkert adgangskode. Du har %1$u forsøg tilbage"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Du har %u forsøg tilbage"
msgstr[1] "Du har %u forsøg tilbage"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Forkert adgangskode."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "Pukkoden skal være på otte tal"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Indtast ny pinkode"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "Pinkoden skal være på 48 tal"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Låser op …"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Intet simkort"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Isæt et simkort for at bruge modemmet"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "Simkortet er låst"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Mobildata"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Tilgå data med brug af mobilt netværk"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Dataroaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Brug mobildata under roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Netværkstilstand"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
msgid "N_etwork"
msgstr "N_etværk"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
msgid "_Access Point Names"
msgstr "A_dgangspunktnavne"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Simkortlås"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Lås simkort med pinkode"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
msgid "M_odem Details"
msgstr "Modem_detaljer"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Fejl ved telefon"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Ingen forbindelse til telefonen"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Handling ikke tilladt"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Handling ikke understøttet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "Simkort ikke isat"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Kræver pinkode til simkortet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Kræver pukkode til simkortet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Fejl ved simkortet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "Simkortet er optaget"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Kræver pin2-kode til simkortet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Kræver puk2-kode til simkortet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Ingen netværkstjeneste"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Tidsudløb på netværk"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS-tjenester ikke tilladt"
# Teknisk begreb
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Roaming ikke tilladt i dette lokationsområde"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Uspecificeret GPRS-fejl"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Ingen fejl"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Handling annulleret"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Netværkstilstand"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
msgid "_Automatic"
msgstr "A_utomatisk"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "Vælg netværk"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Opdatér netværksudbydere"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "Simkort %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Aktivér mobilt netværk"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Ingen WWAN-adapter fundet"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Sikr dig, at du har en trådløs wan-/mobilenhed"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Trådløs wan er deaktiveret når flytilstand er aktiv"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Deaktivér flytilstand"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "Data Connection"
msgstr "Dataforbindelse"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Simkort anvendt til internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Simkortlås"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Lås simkort med pinkode"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "Skift pinkode"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "Ny PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Indtast nuværende pinkode for at skifte indstillinger for simkortlås"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Mobilt netværk"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Indstil telefoni og mobildataforbindelser"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "mobil;wwan;telefoni;sim;simkort;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Redskab til at konfigurere GNOME-skrivebordet"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr ""
"Indstillinger er den primære grænseflade til konfigurering af dit system."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "Display version number"
msgstr "Vis versionsnummer"
#: shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Brug uddybende tilstand"
#: shell/cc-application.c:70
msgid "Search for the string"
msgstr "Søg efter strengen"
#: shell/cc-application.c:71
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Vis mulige panelnavne og afslut"
#: shell/cc-application.c:72
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel der skal vises"
#: shell/cc-application.c:72
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT …]"
#. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s).
#: shell/cc-application.c:117
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kenneth Christiansen, 1998-2000.\n"
"Birger Langkjer\n"
"Keld Simonsen, 2000.\n"
"Ole Laursen, 2001-2002, 2006.\n"
"Martin Willemoes Hansen, 2004, 2005.\n"
"Lasse Bang Mikkelsen, 2006.\n"
"flemming christensen, 2011.\n"
"Kris Thomsen, 2014.\n"
"Ask Hjorth Larsen, 2007-2018.\n"
"scootergrisen, 2015-2016, 2019-2020.\n"
"Alan Mortensen, 2019-24.\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
#: shell/cc-application.c:118
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Indstillingskategorier"
#: shell/cc-panel-list.ui:44
msgid "No Results Found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#: shell/cc-panel-loader.c:308
msgid "Available panels:"
msgstr "Tilgængelige paneler:"
#: shell/cc-window.ui:36
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmenu"
#: shell/cc-window.ui:47
msgid "Search settings"
msgstr "Søg efter indstillinger"
#: shell/cc-window.ui:82
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Advarsel: Udviklingsversion"
#: shell/cc-window.ui:83
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Denne version af Indstillinger bør kun bruges til udvikling. Du kan opleve "
"fejlagtig opførsel af systemet, datatab og andre uventede problemer. "
#: shell/cc-window.ui:87
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: shell/cc-window.ui:95
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
#: shell/cc-window.ui:99
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: shell/cc-window.ui:103
msgid "_About Settings"
msgstr "_Om indstillinger"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søgning"
#: shell/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Gå tilbage til forrige panel"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Afbryd søgning"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Indstillinger;Opsætning;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Id for det sidst åbnede indstillingspanel"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Id for det indstillingspanel der sidst blev åbnet. Ukendte værdier "
"ignoreres, og første panel i listen vælges i stedet."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Vis advarsel ved kørsel af udviklingsudgaven af Indstillinger"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Om Indstillinger skal vise en advarsel ved kørsel af en udviklerudgave."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Vinduets begyndelsestilstand"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde samt "
"maksimeringstilstand."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"
#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Enhedsnavn kopieret"
#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "lær at bruge det"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fjernskrivebord tillader visning og kontrol af dit skrivebord fra en "
#~ "anden computer %s."
#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "_Fjernskrivebord"
#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr "Slå fjernskrivebordsforbindelser til denne computer til eller fra"
#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr ""
#~ "Forbind til denne computer med brug af enhedens navn eller "
#~ "fjernskrivebordsadressen"
#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "En_hedsnavn"
#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "Fj_ernskrivebordsadresse"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Godkendelse"
#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Der kræves brugernavn og adgangskode for at forbinde til denne computer"
#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "_Brugernavn"
#~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
#~ msgstr "Kan ikke finde domænet. Stavede du det forkert?"
#~ msgid "_Enterprise Login"
#~ msgstr "_Enterprise-login"
#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr "Brugerkonti som administreres af et firma eller en organisation"
#~ msgid "You are Offline"
#~ msgstr "Du er ikke tilsluttet"
#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Ingen programmer"
#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "_Installér nogle …"
#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Gengiv lyde."
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Location Services"
#~ msgstr "Placeringstjenester"
#~ msgid "application;flatpak;permission;setting;"
#~ msgstr ""
#~ "application;program;flatpak;rettighed;indstilling;applikation;tilladelse;"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Mørk"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Change the date and time, including time zone"
#~ msgstr "Skift dato og klokkeslæt inklusive tidszone"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Ur;Tidszone;Sted;"
#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "Links &amp; filer"
#~ msgid "Applications which are used to open common links and files."
#~ msgstr "Programmer som bruges til at åbne almindelige links og filer."
#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_Opkald"
#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Opsætning af standardprogrammer"
#~ msgid "default;application;preferred;media;"
#~ msgstr "standard;program;applikation;foretrukne;foretrukken;medie;medier;"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikke tilgængelig"
#~ msgid "View information about your system"
#~ msgstr "Vis information om systemet"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Nulstilling af genvejene kan påvirke dine brugertilpassede genveje. Dette "
#~ "kan ikke fortrydes."
#~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
#~ msgstr "Nulstil alle genveje til deres standardbindinger"
#~ msgid "Try a different search."
#~ msgstr "Prøv en anden søgning."
#~ msgid "Single Click"
#~ msgstr "Enkeltklik"
#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Tilføj forbindelse"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "Skan QR-koden for at forbinde til netværket <b>%s</b>."
#~ msgid "Show QR-Code"
#~ msgstr "Vis QR-kode"
#~ msgid ""
#~ "Network details for the selected networks, including passwords and any "
#~ "custom configuration will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Netværksdetaljer for de valgte netværk inklusive adgangskoder og "
#~ "eventuelt brugertilpasset konfiguration vil gå tabt."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Glem"
#, c-format
#~ msgid "%s removed"
#~ msgstr "%s fjernet"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Fejl ved sletning af konto"
#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Luk påmindelsen"
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s-konto"
#~ msgid "Automatic suspend"
#~ msgstr "Automatisk hvile"
#~ msgid "Affects system performance and power usage."
#~ msgstr "Påvirker systemets ydelse og strømforbrug."
#~ msgid "Power Saving Options"
#~ msgstr "Indstillinger for strømbesparelse"
#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr "Tillad, at tilladte programmer kan tilgå placeringsdata"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatliv"
#~ msgid "Select your display language and formats"
#~ msgstr "Vælg sprog og formater"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
#~ msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;Input;Inddata;"
#~ msgid "Select how media should be handled"
#~ msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres"
#~ msgid "_Other Media…"
#~ msgstr "_Andet medie …"
#~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Type:"
#~ msgid "Configure Removable Media settings"
#~ msgstr "Indstil flytbare medier"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Steder"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærker"
# andet end bogmærker, steder
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "More options…"
#~ msgstr "Flere indstillinger …"
#~ msgctxt "service is enabled"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Slået til"
#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "Aktivér mediedeling"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
#~ "Shell command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Når fjernlogin er slået til, kan fjernbrugere forbinde via ssh-kommandoen "
#~ "(Secure Shell):\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "Aktivér personlig fildeling"
#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "Se og kontrollér skrivebordet fra en anden enhed"
#~ msgid "_Remote Login"
#~ msgstr "_Fjernlogin"
#~ msgid "_Accessibility Menu"
#~ msgstr "_Tilgængelighedsmenu"
#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr "Brug rullepbjælker, der overlejrer indholdet og automatisk skjules"
#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "Skriv for at afprøve"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Længde"
#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke slette bruger: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke tilbagekalde fjernhåndteret bruger: %s"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på, at du vil tilbagekalde den fjernhåndterede konto "
#~ "tilhørende %s?"
#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "Panelet skal låses op for at ændre denne indstilling"
#~ msgid "Delete the selected user account"
#~ msgstr "Slet den valgte brugerkonto"
#~ msgid ""
#~ "To delete the selected user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Klik først *-ikonet\n"
#~ "for at slette den valgte brugerkonto"
#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "Lås op for at tilføje brugere og ændre indstillinger"
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Redigér profilbillede"
#~ msgid ""
#~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without "
#~ "requiring authentication. Authentication is still required at other "
#~ "times, such as when unlocking the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk login åbner brugerkontoen, når enheden starter, uden at kræve "
#~ "godkendelse. Godkendelse er stadig påkrævet på andre tidspunkter, f.eks. "
#~ "når skærmen låses op."
#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "Brugere kan ikke fjernes, mens de er logget på"
#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "Fejl: Kan ikke vise brugerindstillinger"
#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "Systemkomponenten “AccountsService” kan ikke findes"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slet"
#~ msgid "Add or remove users and change your password"
#~ msgstr "Tilføj eller fjern brugere og skift din adgangskode"
#~ msgid ""
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
#~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
#~ msgstr ""
#~ "Login;Navn;Fingeraftryk;Avatar;Logo;Ansigt;Adgangskode;Forældrekontrol;"
#~ "Skærmtid;Programbegrænsninger;Webbegrænsninger;Forbrug;Forbrugsgrænse;"
#~ "Unge;Barn;"
#~ msgid "External pad device"
#~ msgstr "Ekstern enhed med tegnepladeknapper"
#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "Standardpen med tryk"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#, c-format
#~ msgid "Could not load ui: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s"
#~ msgid "No apps"
#~ msgstr "Ingen programmer"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "kamera;foto;billede;video;webcam;lås;privat;privatliv;"
#~ msgid "Learn more about color management"
#~ msgstr "Få mere at vide om farvehåndtering"
#~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
#~ msgstr "Nogle indstillinger skal låses op for at kunne ændres."
#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
#~ msgstr "Indstillinger for automatisk problemrapportering"
#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "diagnostik;nedbrud;crash;"
#~ msgid "Device Security Report"
#~ msgstr "Sikkerhedsrapport for enhed"
#~ msgid "fwupd version:"
#~ msgstr "fwupd-version:"
#~ msgid "Hardware model:"
#~ msgstr "Hardwaremodel:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "Sikkerhedsniveau:"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Runtime Tests"
#~ msgstr "Runtimetest"
#~ msgid "Host security events"
#~ msgstr "Sikkerhedsbegivenheder for vært"
#~ msgid ""
#~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github."
#~ "io/hsi.html"
#~ msgstr ""
#~ "Oplysninger om indholdet af denne rapport kan findes på https://fwupd."
#~ "github.io/hsi.html"
#~ msgid "Device Security Status"
#~ msgstr "Enheds sikkerhedsstatus"
#~ msgid ""
#~ "Device security provides information about how protected your device is "
#~ "against security issues which target the hardware itself."
#~ msgstr ""
#~ "Enhedssikkerhed giver oplysninger om, hvor beskyttet din enhed er mod "
#~ "sikkerhedsproblemer, der er målrettet mod selve hardwaren."
#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
#~ msgstr "Forhold omkring hardware som påvirker sikkerheden:"
#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
#~ msgstr "• sikkerhedsfunktioner som er indbygget i hardwaren"
#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
#~ msgstr ""
#~ "• hvordan hardwaren er konfigureret til at beskytte mod "
#~ "sikkerhedsproblemer"
#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
#~ msgstr "• sikkerheden af den software som kører direkte på hardwaren."
#~ msgid ""
#~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
#~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
#~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read "
#~ "data and implant malware."
#~ msgstr ""
#~ "Sikkerhedstrusler, som påvirker hardware, omfatter malware og vira, der "
#~ "er målrettet mod den software, som kører direkte på hardwaren. Det "
#~ "inkluderer også fysisk manipulation såsom fysisk forbindelse til "
#~ "hardwaren for at læse data og implantere malware."
#~ msgid ""
#~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
#~ "overall security status of the system and applications."
#~ msgstr ""
#~ "Enhedssikkerhed er kun ét forhold af sikkerheden og afspejler ikke den "
#~ "overordnede sikkerhedsstatus for systemet og programmerne."
#~ msgid "Protection against hardware security threats"
#~ msgstr "Beskyttelse mod hardwaresikkerhedstrusler"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "skærm;lås;diagnostik;baglås;nedbrud;privat;seneste;midlertidig;tmp;indeks;"
#~ "navn;netværk;identitet;privatliv;"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Indlæser …"
#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr "placering;sted;lokation;gps;privat;privatliv;"
#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr "mikrofon;optagelse;program;privatliv;"
#~ msgid "Pointer Assistance"
#~ msgstr "Markørassistance"
#~ msgid "Tap to click"
#~ msgstr "Tryk for at klikke"
#~ msgid "Cant Connect to Network"
#~ msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til netværket"
#~ msgid ""
#~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
#~ "system administrator or the software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager skal køre for at kunne se og oprette forbindelser. Kontakt "
#~ "en systemadministrator eller softwareleverandøren."
#~ msgid "Other Devices"
#~ msgstr "Andre enheder"
#, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "Der findes allerede en fil med navnet “%s”."
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Erstat"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Vil du erstatte %s med den VPN-forbindelse, du er ved at gemme?"
#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "Kan ikke eksportere VPN-forbindelse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "VPN-forbindelsen “%s” kunne ikke eksporteres til %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Fejl: %s."
#~ msgid "Export VPN connection"
#~ msgstr "Eksportér VPN-forbindelse"
#~ msgctxt "Wi-Fi Network"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Glem"
#~ msgid "Turn device off"
#~ msgstr "Slå enhed fra"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmer"
#~ msgid "Connect to your data in the cloud"
#~ msgstr "Forbind til dine data i skyen"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Tilføj en konto"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Log ud …"
#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "skærm;lås;privat;privatliv;"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "Thunderbolt;privacy;"
#~ msgstr "Thunderbolt;privatliv;"
#~ msgid "Delete all the recent files?"
#~ msgstr "Slet alle de seneste filer?"
#~ msgid "All the recent files will be permanently deleted."
#~ msgstr "Alle de seneste filer vil blive slettet permanent."
#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
#~ msgstr "Kontrollér data og filer, som opbevares på din enhed"
#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "brug;nylig;seneste;historik;filer;midlertidig;tmp;privat;privatliv;"
#~ "papirkurv;tøm;tømning;bevar;behold;"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Denne uge"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Sidste uge"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e"
#~ msgstr "%e. %b"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e, %Y"
#~ msgstr "%e. %b, %Y"
#, c-format
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%k:%M"
#~ msgstr "%k:%M"
#, c-format
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "Session Ended"
#~ msgstr "Session afsluttet"
#~ msgid "Session Started"
#~ msgstr "Session påbegyndt"
#, c-format
#~ msgid "%s — Account Activity"
#~ msgstr "%s — Kontoaktivitet"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Forrige"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næste"
#~ msgid "You cannot delete your own account."
#~ msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
#, c-format
#~ msgid "%s is still logged in"
#~ msgstr "%s er stadig logget ind"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
#~ "inconsistent state."
#~ msgstr ""
#~ "Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe "
#~ "systemet i en inkonsistent tilstand."
#, c-format
#~ msgid "Do you want to keep %ss files?"
#~ msgstr "Vil du beholde %ss filer?"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
#~ "around when deleting a user account."
#~ msgstr ""
#~ "Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige "
#~ "filer, når en brugerkonto slettes."
#~ msgid "_Keep Files"
#~ msgstr "_Behold filer"
#~ msgid "Logged in"
#~ msgstr "Logget ind"
#~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
#~ msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret."
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr "Dine sessioner skal genstartes for at ændringerne træder i kraft"
#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "Genstart nu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Fulde navn"
#~ msgid "Account Activity"
#~ msgstr "Kontoaktivitet"
#~ msgid ""
#~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings "
#~ "for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Administratorer kan tilføje og fjerne andre brugere og ændre "
#~ "indstillinger for alle brugere."
#~ msgid "No Users Found"
#~ msgstr "Ingen brugere fundet"
#~ msgid "Unlock to add a user account."
#~ msgstr "Lås op for at tilføje en brugerkonto."
#~ msgid "Test Your _Settings"
#~ msgstr "_Afprøv dine indstillinger"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "%s har følgende indbyggede rettigheder. De kan ikke ændres. Er du "
#~ "bekymret over disse rettigheder, så overvej at fjerne programmet."
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "Kameraet er slukket"
#~ msgid "No applications can capture photos or video."
#~ msgstr "Ingen programmer kan optage billeder eller video."
#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "Brug af kameraet tillader programmer at optage billeder og videoer. "
#~ "Deaktiveres kameraet, vil nogle programmer måske ikke virke korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ "Tillad, at programmerne neden for bruger dit kamera."
#~ msgid "Protect your pictures"
#~ msgstr "Beskyt dine billeder"
#~ msgid "UTC%:::z"
#~ msgstr "UTC%:::z"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#, c-format
#~ msgctxt "timezone map"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Search for a city"
#~ msgstr "Søg efter en by"
#~ msgid "Report your problems"
#~ msgstr "Rapportér dine problemer"
#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "Enheden lever op til HSI-niveau %d"
#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "Sikkerhedsniveau 0"
#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "Denne enhed har ingen beskyttelse mod sikkerhedsproblemer med hardwaren. "
#~ "Dette kan skyldes et problem med konfigurationen af hardware eller "
#~ "firmware. Det anbefales, at du kontakter din IT-supportudbyder."
#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "Sikkerhedsniveau 1"
#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Denne enhed har minimal beskyttelse mod sikkerhedsproblemer med "
#~ "hardwaren. Dette er det laveste sikkerhedsniveau for enheden og giver kun "
#~ "beskyttelse mod simple sikkerhedstrusler."
#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "Sikkerhedsniveau 2"
#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "Sikkerhedsniveau 3"
#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Denne enhed har udvidet beskyttelse mod sikkerhedsproblemer med "
#~ "hardwaren. Dette er det højeste sikkerhedsniveau for enheden og giver "
#~ "beskyttelse mod avancerede sikkerhedstrusler."
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt hardwarefabrikanten for at få hjælp med sikkerhedsopdateringer."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "Problemet kan muligvis løses i enhedens UEFI-firmwareindstillinger eller "
#~ "af en supporttekniker."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr "Problemet kan muligvis løses i enhedens UEFI-firmwareindstillinger."
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr "En supporttekniker kan måske løse problemet."
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Niveau 1"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Niveau 2"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Niveau 3"
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "Udsat for alvorlige sikkerhedstrusler."
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "Begrænset beskyttelse mod simple sikkerhedstrusler."
#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "Beskyttet mod almindelige sikkerhedstrusler."
#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "Omfattende beskyttelse"
#~ msgid "Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Skrivebeskyttelse af firmware"
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
#~ msgstr "Skrivebeskyttelseslås af firmware"
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
#~ msgstr "BIOS-område i firmware"
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "BIOS-deskriptor i firmware"
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "DMA-bsekyttelse før opstart"
#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Intel BootGuard-bekræftet opstart"
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "ACM-beskyttelse med Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Fejlpolitik for Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET aktiveret"
#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET aktiv"
#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"
#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "Krypteret RAM"
#~ msgid "IOMMU Protection"
#~ msgstr "IOMMU-beskyttelse"
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgstr "Linuxkerne-nedlukning"
#~ msgid "Linux Swap"
#~ msgstr "Linuxswap"
#~ msgid "Suspend To RAM"
#~ msgstr "Sæt i hvile i RAM"
#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "Sæt i hvile som inaktiv"
#~ msgid "UEFI Platform Key"
#~ msgstr "UEFI-platformsnøgle"
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
#~ msgstr "UEFI sikker opstart"
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "TPM-platformskonfiguration"
#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "TPM-rekonstruktion"
#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "TPM v2.0"
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Intel Management Engine: fabrikstilstand"
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Intel Management Engine: tilsidesæt"
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Intel Management Engine: version"
#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "Firmwareopdateringer"
#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "Attestering af firmware"
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "Bekræftelse af firmwareopdateringsprogram"
#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "Platformsfejlsøgning"
#~ msgid "Processor Security Checks"
#~ msgstr "Sikkerhedstjek af processor"
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "AMD Rollback-beskyttelse"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Replay_attack
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "AMD-firmwarebeskyttelse mod “replayangreb”"
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Skrivebeskyttelse i AMD-firmware"
#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "“Fused” platform"
#~ msgid "Rename Device"
#~ msgstr "Omdøb enhed"
#~ msgid ""
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
#~ msgstr ""
#~ "Enhedsnavnet bruges til at identificere enheden når den vises på "
#~ "netværket eller ved parring af Bluetooth-enheder."
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Enhedsnavn"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Omdøb"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Afsnit"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genveje"
#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "Placeringstjenester er slået fra"
#~ msgid "No applications can obtain location information."
#~ msgstr "Ingen programmer kan indhente information om placering."
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringstjenester giver programmer mulighed for at kende din placering. "
#~ "Brug af wi-fi og mobilt bredbånd øger nøjagtigheden.\n"
#~ "\n"
#~ "Bruger Mozilla-placeringstjeneste: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>Privatlivspolitik</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Tillad, at programmerne nedenfor fastslår din placering."
#~ msgid "Protect your location information"
#~ msgstr "Beskyt din placeringsinformation"
#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "Mikrofonen er slået fra"
#~ msgid "No applications can record sound."
#~ msgstr "Ingen programmer kan optage lyd."
#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Brug af mikrofonen tillader programmer at optage og lytte til lyd. "
#~ "Deaktiveres mikrofonen, vil nogle programmer måske ikke virke korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ "Tillad, at programmerne nedenfor bruger din mikrofon."
#~ msgid "Protect your conversations"
#~ msgstr "Beskyt dine samtaler"
#~ msgid "Natural Scrolling"
#~ msgstr "Naturlig rulning"
#~ msgid "Touchpad Speed"
#~ msgstr "Pegepladens hastighed"
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
#~ msgstr "Tofingerrulning"
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
#~ msgstr "Prøv at klikke, dobbeltklikke og at rulle"
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
#~ msgstr "Fem klik: GEGL-tid!"
#~ msgid "Double click, primary button"
#~ msgstr "Dobbeltklik, primær knap"
#~ msgid "Single click, primary button"
#~ msgstr "Enkeltklik, primær knap"
#~ msgid "Double click, middle button"
#~ msgstr "Dobbeltklik, midterknap"
#~ msgid "Single click, middle button"
#~ msgstr "Enkeltklik, midterknap"
#~ msgid "Double click, secondary button"
#~ msgstr "Dobbeltklik, sekundær knap"
#~ msgid "Single click, secondary button"
#~ msgstr "Enkeltklik, sekundær knap"
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "Ups, der er gået noget galt. Kontakt venligst din softwareforhandler."
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
#~ msgstr "Netværkshåndtering skal køre."
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
#~ msgstr "Stop hotspot og afkobl eventuelle brugere?"
#~ msgid "_Stop Hotspot"
#~ msgstr "_Stop hotspot"
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
#~ msgstr "Netværkshåndtering skal køre"
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
#~ msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk."
#~ msgid "_Socks Host"
#~ msgstr "_Socks-vært"
#~ msgid "Socks proxy port"
#~ msgstr "Port for socks-proxy"
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "_Kendte wi-fi-netværk"
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
#~ msgstr "udefineret fejl i 802.1X-sikkerhed (wpa-eap)"
#~ msgid "no file selected"
#~ msgstr "ingen fil valgt"
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
#~ msgstr "uspecificeret fejl ved kontrol af eap-metodefil"
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "Private DER-, PEM-, PKCS#12- eller PGP-nøgler"
#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "DER- eller PEM-certifikater"
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
#~ msgstr "mangler EAP-FAST PAC-fil"
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
#~ msgstr "PAC-filer (*.pac)"
#~ msgid "GTC"
#~ msgstr "GTC"
#~ msgid "MSCHAPv2"
#~ msgstr "MSCHAPv2"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgid "Authenticated"
#~ msgstr "Godkendt"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "Anony_mous identity"
#~ msgstr "A_nonym identitet"
#~ msgid "PAC _file"
#~ msgstr "PAC-_fil"
#~ msgid "Choose a PAC file"
#~ msgstr "Vælg en PAC-fil"
#~ msgid "_Inner authentication"
#~ msgstr "_Indre godkendelse"
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
#~ msgstr "Tillad automatisk PAC-pro_visionering"
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
#~ msgstr "mangler EAP-LEAP-brugernavn"
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
#~ msgstr "mangler EAP-LEAP-adgangskode"
#~ msgid "Sho_w password"
#~ msgstr "Vi_s adgangskode"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
#~ msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-PEAP: %s"
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-PEAP: intet certifikat angivet"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgid "Version 0"
#~ msgstr "Version 0"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Version 1"
#~ msgid "C_A certificate"
#~ msgstr "C_A-certifikat"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Vælg certifikat fra certifikatautoritet"
#~ msgid "No CA certificate is _required"
#~ msgstr "Intet CA-certifikat _påkrævet"
#~ msgid "PEAP _version"
#~ msgstr "PEAP-_version"
#~ msgid "missing EAP username"
#~ msgstr "mangler EAP-brugernavn"
#~ msgid "missing EAP password"
#~ msgstr "mangler EAP-adgangskode"
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
#~ msgstr "mangler EAP-TLS-identitet"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TLS: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TLS: intet certifikat angivet"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
#~ msgstr "ugyldig privat nøgle til EAP-TLS: %s"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
#~ msgstr "ugyldigt brugercertifikat til EAP-TLS: %s"
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Ukrypterede private nøgler er usikre"
#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte private nøgle lader ikke til at være beskyttet med "
#~ "adgangskode. Dette kan føre til, at dine sikkerhedsakkreditiver "
#~ "kompromitteres. Vælg venligst en privat nøgle beskyttet med adgangskode.\n"
#~ "\n"
#~ "(Du kan bruge openssh til at beskytte din private nøgle med adgangskode)"
#~ msgid "Choose your personal certificate"
#~ msgstr "Vælg dit personlige certifikat"
#~ msgid "I_dentity"
#~ msgstr "I_dentitet"
#~ msgid "_User certificate"
#~ msgstr "_Brugercertifikat"
#~ msgid "_Private key password"
#~ msgstr "Adgangskode for _privat nøgle"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TTLS: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TTLS: intet certifikat angivet"
#~ msgid "PAP"
#~ msgstr "PAP"
#~ msgid "MSCHAP"
#~ msgstr "MSCHAP"
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
#~ msgstr "MSCHAPv2 (ingen EAP)"
#~ msgid "CHAP"
#~ msgstr "CHAP"
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
#~ msgstr "Ukendt fejl ved validering af 802.1X-sikkerhed"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "PWD"
#~ msgstr "PWD"
#~ msgid "FAST"
#~ msgstr "FAST"
#~ msgid "Tunneled TLS"
#~ msgstr "TLS gennem tunnel"
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
#~ msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)"
#~ msgid "Au_thentication"
#~ msgstr "_Godkendelse"
#~ msgid "missing leap-username"
#~ msgstr "mangler leap-brugernavn"
#~ msgid "missing leap-password"
#~ msgstr "mangler leap-adgangskode"
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
#~ msgstr "Adgangskode til wi-fi mangler."
#~ msgid "missing wep-key"
#~ msgstr "mangler web-nøgle"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
#~ msgstr "ugyldig wep-nøgle: nøgle med længde %zu må kun indeholde hex-cifre"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
#~ "characters"
#~ msgstr "ugyldig web-nøgle: nøgle med længde %zu må kun indeholde ascii-tegn"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
#~ msgstr ""
#~ "ugyldig wep-nøgle: forkert nøglelængde %zu. En nøgle skal have længde "
#~ "5/13 (ascii) eller 10/26 (hex)"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
#~ msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrase må ikke være tom"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
#~ msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrase skal være kortere end 64 tegn"
#~ msgid "1 (Default)"
#~ msgstr "1 (forvalg)"
#~ msgid "_Key"
#~ msgstr "_Nøgle"
#~ msgid "Sho_w key"
#~ msgstr "_Vis nøgle"
#~ msgid "WEP inde_x"
#~ msgstr "WEP-inde_ks"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
#~ "digits"
#~ msgstr ""
#~ "ugyldig wpa-psk: ugyldig nøglelængde %zu. Skal være [8, 63] byte eller 64 "
#~ "hex-cifre"
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
#~ msgstr "ugyldig wpa-psk: kan ikke fortolke nøgle med 64 byte som hex"
#~ msgid ""
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
#~ msgstr ""
#~ "Periode efter skærmen er blevet ryddet hvorefter skærmen automatisk låses."
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
#~ msgstr "Vis _påmindelser på låseskærm"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Skærmindstillinger"
#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "Programsøgning"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Bagved"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Foran"
#, c-format
#~ msgid "Testing %s"
#~ msgstr "Afprøver %s"
#~ msgid "Click a speaker to test"
#~ msgstr "Klik på en højttaler for at afprøve den"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Systemlydstyrke"
#~ msgid "Cursor blinking speed"
#~ msgstr "Markørblinkehastighed"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgid "Repeat keys delay"
#~ msgstr "Ventetid for gentagende taster"
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgid "Slow keys typing delay"
#~ msgstr "Ventetid for langsomme taster"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
#~ msgstr "Ventetid for rystetaster"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgid "Enable A_nimations"
#~ msgstr "A_ktivér animationer"
#~ msgid "C_ursor Size"
#~ msgstr "Mark_ørstørrelse"
#~ msgid "R_epeat Keys"
#~ msgstr "_Gentagende taster"
#~ msgid "Cursor _Blinking"
#~ msgstr "Markør_blink"
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
#~ msgstr "Skrivehjælp (_AccessX)"
#~ msgid "_Click Assist"
#~ msgstr "_Klikhjælp"
#~ msgid "Flash the entire _window"
#~ msgstr "Blink med hele _vinduet"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¼ Screen"
#~ msgstr "¼ skærm"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "½ Screen"
#~ msgstr "½ skærm"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¾ Screen"
#~ msgstr "¾ skærm"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Indstillinger for zoom"
#~ msgid "Magnifier Position:"
#~ msgstr "Position af forstørrelsesglas:"
#~ msgid "_Screen part:"
#~ msgstr "_Skærmdel:"
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
#~ msgstr "_Forstørrelsen går ud over skærmkanten"
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
#~ msgstr "_Behold forstørrelsesmarkøren centreret"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Farve:"
#~ msgid "Color Effects:"
#~ msgstr "Farveeffekter:"
#~ msgid "_White on black:"
#~ msgstr "_Hvid på sort:"
#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høj"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høj"
#~ msgid "Color Effects"
#~ msgstr "Farveeffekter"
#~ msgid "Don't leave traces"
#~ msgstr "Efterlad ingen spor"
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Hovedmenu"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Lys"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;"
#~ msgstr ""
#~ "skærm;lås;diagnostik;baglås;nedbrud;privat;seneste;midlertidig;tmp;indeks;"
#~ "navn;netværk;identitet;"
#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Placering af skærme"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Angiv"
#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Lås din skærm"
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgstr "DER- eller PEM-certifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Tilføj en printer …"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Gø"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Dryp"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Glas"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "Lydpanel til GNOME Indstillinger"
#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "Mus- og pegepladepanel til GNOME Indstillinger"
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "Baggrundspanel til GNOME Indstillinger"
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "Tastaturpanel til GNOME Indstillinger"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "Varmere"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "Koldere"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Flyt op"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flyt ned"
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "%s VPN"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Godkend"
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Skærmdeling lader fjernbrugere se eller styre din skærm ved at forbinde "
#~ "til %s"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "_Skærmdeling"
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "_Vis adgangskode"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Adgangsindstillinger"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "_Nye forbindelser skal bede om adgang"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "_Kræv en adgangskode"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Weblinks"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Git-links"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "%s-links"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Hypertekstfiler"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Tekstfiler"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Billedfiler"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Skrifttypefiler"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Arkivfiler"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Pakkefiler"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Lydfiler"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Videofiler"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Rettigheder og adgang"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
#~ "that it requires."
#~ msgstr ""
#~ "Data og tjenester som dette program har bedt om adgang til og "
#~ "rettigheder, som det kræver."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Kan ikke ændres"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Programmers individuelle rettigheder kan gennemses i <a "
#~ "href=\"privacy\">privatlivsindstillingerne</a>."
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integration"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Angiv skrivebordsbaggrund"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Standardhåndteringer"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Fil- og linktyper som dette program åbner."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Forbrug"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Hvor mange ressourcer dette program bruger."
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Aktiviteter"
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke sende fil: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Profilen er blevet uploadet til:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Skriv denne adresse ned."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "Genstart denne computer og start dit normale operativsystem."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv adressen ind i din webbrowser for at hente og installere profilen."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Upload profil"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Kræver internetforbindelse"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vælg _alt"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "Sammenføj skærme"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Skærmtilstand"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Træk skærme, så de passer til din fysiske opsætning af skærme. Vælg en "
#~ "skærm for at ændre dens indstillinger."
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Aktiv skærm"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Gem et skærmbillede i $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
#~ msgstr "Gem et skærmbillede af et vindue i $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Gem et skærmbillede af et område i $PICTURES"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Optag en kort skærmvideo"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringstjenester lader programmer vide hvor du er. Brug af wi-fi og "
#~ "mobilt bredbånd forøger præcisionen."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Bruger Mozillas positionstjeneste: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>Privatlivspolitik</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Giv tilladelse til at programmerne nedenfor må fastslå din placering."
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Dobbeltklik-tid"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Hvile- og tænd/sluk-knap"
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Skød detekteret: ydelsestilstand utilgængelig"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Høj hardwaretemperatur: ydelsestilstand utilgængelig"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Ydelsestilstand utilgængelig"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
#~ "on next login."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg tal-, dato- og valutaformat. Ændringer træder i kraft ved næste "
#~ "login."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Min konto"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr "Sproget anvendt til tekst i vinduer og på websider."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr "Genstart sessionen for at få ændringerne til at træde i kraft"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Genstart …"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Indstillinger for login gælder for alle brugere når de logger ind på "
#~ "systemet"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Styr hvilke søgeresultater som vises i aktivitetsoversigten. Rækkefølgen "
#~ "på søgeresultaterne kan også ændres ved at flytte rækkerne i listen."
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr "Visse tjenester er deaktiveret fordi der ikke er netværksadgang."
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "Lydtaster"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "_Skærmoplæser"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "Konto_type"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr "Tillad bruger at angive en adgangskode ved næste _login"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "Angiv en adgangskode _nu"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr "Du skal være på nettet for at kunne tilføje enterprise-brugere."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Tag et billede …"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Klik først på *-ikonet\n"
#~ "for at lave ændringer"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Opret ny brugerkonto"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Brugerikon"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Godkendelse og login"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil blive brugt til at navngive din hjemmemappe og kan ikke ændres."
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Output:"
# "letterbox" er når man beskærer så der kommer en sort rand som på film når fjernsyns- og biografformater ikke passer. http://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
#~ msgstr "Behold højde-/breddeforhold (beskær):"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Afbild til enkelt skærm"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d af %d"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Skærmafbildning"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Tegneplade (absolut)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Touchpad (relativ)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for tegneplade"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Bluetooth-indstillinger"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Sporingstilstand"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Tildel knapper …"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Justér museindstillinger"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Justér skærmopløsning"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Ingen pen fundet"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr "Flyt din pen hen til tegnepladen for at konfigurere den"
# der er tre: 'top', 'lower' og 'lowest'.
#
# Gæt: Det er nok fordi kun nogle modeller har en tredje (lowest).
#
# Muligheder:
#
# Øvre, nedre, nederste?
# Første, anden, tredje?
# Andet?
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Øvre knap"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Nedre knap"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Underste knap"
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Låser op …"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Venstre Alt"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Højre Alt"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Venstre Super"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Højre Super"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Højre Ctrl"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Tast for alternative tegn"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Skift til næste kilde med kun modifikatorer"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Menutast"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Hold den nede og skriv for at indtaste andre tegn"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Oplader"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Forsigtig"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "God"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Fuldt opladet"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tomt"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "_Skærmlysstyrke"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "_Tastaturlysstyrke"
#~ msgid "_Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "_Dæmp skærmen ved inaktivitet"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "_Sort skærm"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wi-fi"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Wi-fi kan slås fra for at spare strøm."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr "Mobilt bredbånd (LTE, 4G, 3G osv.) kan slås fra for at spare strøm."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Bluetooth kan slås fra for at spare strøm."
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Tilføj …"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Forrige kilde"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Skift+Mellemrum"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Mellemrum"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Venstre+højre Alt"
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr "Login;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "tilgå tjenesten media-hub"
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Læs/skift delte kalenderbegivenheder i Ubuntu Unity 8"
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Læs/skift delte kontakter i Ubuntu Unity 8"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Indstil baggrund og låseskærm"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Indstil baggrund"
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Indstil låseskærm"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Adgangskode"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Klik først *-ikonet\n"
#~ "for at oprette en brugerkonto"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Aktivér login med fingeraftryk"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_En anden finger:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din "
#~ "fingeraftryksaflæser."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din "
#~ "systemadministrator."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Der opstod en intern fejl."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Gjort!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Kunne ikke tilgå “%s”-enheden"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på “%s”-enheden"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "For at aktivere login med fingeraftryk, skal du gemme et af dine "
#~ "fingeraftryk ved brug af “%s”-enheden."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Vælg finger"
#~| msgid ""
#~| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are "
#~| "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr "Rapporter sendes anonymt og renses for personlige data."
#~| msgid ""
#~| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are "
#~| "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Afsendelse af rapporter om tekniske problemer hjælper os med at forbedre "
#~ "styresystemet."
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "_Begræns forbruget af data i baggrunden"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Nyttig til forbindelser med begrænsede eller takserede data."
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Pop op'er til påmindelser"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Ingen regioner fundet"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Sidste login"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "OS-navn"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "OS-type"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Søg efter opdateringer"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Netværksproxy"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "side 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Indre _godkendelse"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "side 2"
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Parsnoet kabel (TP)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Tilslutningsenhedsgrænseflade (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Medieuafhængig grænseflade (MII)"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du tænder for det trådløse hotspot, vil du blive frakoblet <b>%s</b>."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikke muligt at tilgå internettet gennem din trådløse forbindelse, "
#~ "mens hotspottet er aktivt."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Wi-fi-hotspots bruges normalt til at dele en internetforbindelse over wi-"
#~ "fi."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "_Forbind automatisk"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "detaljer"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Vis _adgangskode"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Gør tilgængelig for andre brugere"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identitet"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Adresser"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Kun automatiske adresser (DHCP)"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Kun link-lokal"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Ignorér automatisk fundne ruter"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_Klonet MAC-adresse"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil indstillingerne for denne forbindelse, men husk som foretrukken "
#~ "forbindelse."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at "
#~ "forbinde til det."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktur"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "I brug"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Slået til"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slået fra"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slukket"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Tændt"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slukket"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Tændt"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Brug & historik"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Privatlivspolitik"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Ting bliver nemmere at finde igen hvis din historik huskes. Disse ting "
#~ "deles aldrig over netværket."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Seneste"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Gem _historik"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "Skærmlåsningen beskytter dit privatliv når du er væk."
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Tøm automatisk papirkurven og slet midlertidige filer for at holde din "
#~ "computer fri for unødvendige private oplysninger."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Ryd _efter"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du sender os informationer om hvilke programmer du bruger, hjælper "
#~ "du os med at give dig mere nøjagtige anbefalinger. Det hjælper os også "
#~ "med at forbedre vores programmer.\n"
#~ "\n"
#~ "Alle oplysningerne, vi samler sammen, gøres anonym og vi vil aldrig dele "
#~ "dine data med nogen tredjepart."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Send statistik om softwarebrug"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Kamera"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr "Beskyt dine personlige oplysninger og bestem hvad andre kan se"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Blink med vinduets _titellinje"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Baggrund"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Fliser"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrér"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalér"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Udfyld"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Udspænd"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Ingen billeder fundet"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "Her vises de billeder, du tilføjer til mappen %s"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Deaktiveret"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Automatisk hvile"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_Når der trykkes på tænd-/sluk-knappen"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med “-”."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
# egentlig 'med stjerne'
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Forbindelse/SSID"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
# I strengene både før og efter er display oversat med skærm
#~ msgid "Drag displays to match your setup."
#~ msgstr "Træk skærmene for at matche din opstilling."
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Kunne ikke finde skærminformation"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "hardware"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Skift til forrige kilde"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Skift til næste kilde"
# ???
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Alternativt skift til næste kilde"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Tilføj inputkilde"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Fjern inputkilde"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Flyt inputkilde opad"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Flyt inputkilde ned"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Vis tastaturlayout for inputkilde"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimum"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "Uforstærket"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Top-bestemmelse"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhed"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Tester højttaler for %s"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Lydeffekter"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Indbygget"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Lydindstillinger"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Tester begivenhedslyd"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Fra tema"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administrator"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME Kontrolcenter"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolcenteret er GNOMEs hovedgrænseflade til konfiguration af "
#~ "forskellige aspekter af dit skrivebord."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Engelsk (Storbritannien)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Bekræft ny adgangskode"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke."
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "side 3"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Vis oversigten"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Bag­grund"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Blue­tooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Far­ve"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Oversigt"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Standard­program­mer"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Om"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "De­tal­jer"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Flyt­bare medier"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Net­værk"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "På­min­del­ser"
# Fejlen er kun vigtig for længere strenge. Tak til Kris for oprindeligt at have rapporteret denne!!
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Strøm"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Pri­vat­liv"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "De­ling"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Til­gæn­ge­lig­hed"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Deaktivér billede"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Gennemse flere billeder …"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Bruges af %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wa­com-tegne­plade"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Låg lukket"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Klonede"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Sekundær"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Arrangér kombinerede skærme"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotér 90° mod uret"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Rotér 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotér 90° med uret"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Vis topbjælken og aktivitetsoversigten i denne visning"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Slå denne skærm sammen med en anden for at oprette et ekstra arbejdsområde"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Præsentation"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Vis kun diasshow og medier"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Brug din eksisterende konfiguration på begge skærme"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Brug ikke denne skærm"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Arrangér kombinerede skærme"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (Build-id: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Basissystem"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Tryk Esc for at annullere."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Slet DNS-server"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Gør tilgængelig for andre _brugere"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Firewall-_zone"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Forvalg"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Zonen definerer forbindelsens betroethed"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil indstillinger for dette netværk inklusive adgangskoder, men husk "
#~ "det som et foretrukkent netværk"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at "
#~ "forbinde"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har en internetforbindelse som ikke er trådløs, kan du indstille "
#~ "et trådløst hotspot til at dele forbindelsen med andre."
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Tilføj profil …"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppenavn"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Brug som hotspot …"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historik"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Prøv at tilføje flere bogstaver, tal eller symboler."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Styrke: svag"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Styrke: lav"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Styrke: middel"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Styrke: god"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Styrke: høj"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Tilføj konto"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Konfigurerer"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Tonerniveau"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Forsyningsniveau"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installerer"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktiv"
#~ msgstr[1] "%u aktive"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Forsyning"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Job"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Vis _job"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Udskriv _testside"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Påmindelsesbannere"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Påmindelses_bannere"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af konto"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kontoen?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Dette vil ikke slette kontoen på serveren."
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Ingen onlinekonti konfigureret"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjelse af en konto tillader dine programmer at tilgå den for "
#~ "dokumenter, e-mail, kontakter, kalender, chat med mere."
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Ingen printere valgt."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Andre konti"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Venstre ring"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Venstre ringtilstand #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Højre ringtilstand #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Venstre berøringsstribe"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Venstre berøringsstribetilstand #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Højre berøringsstribe"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsring"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsring"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsstribe"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsstribe"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Tilstandsskift #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Venstre knap #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Højre knap #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Øverste knap #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Nederste knap #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Ingen handling"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Rul opad"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Rul til højre"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr "Tastaturgenvej for <b>%s</b>. Indtast ny genvej for at ændre."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, "
#~ "eller trykke tilbagetast for at rydde."
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Fjern genvej"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<ukendt handling>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Genvejen “%s” kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive "
#~ "med denne tast.\n"
#~ "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Genvejen “%s” bliver allerede benyttet til\n"
#~ "“%s”"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du laver genvejen til “%s” om, vil “%s”-genvejen blive deaktiveret."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Omtildel"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Genvejen “%s” er associeret med “%s”-genvejen. Ønsker du at sætte den til "
#~ "“%s” automatisk?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” er i øjeblikket associeret med “%s”, denne genvej blive deaktiveret "
#~ "hvis du vælger at fortsætte."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Tildel"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Binding"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Hold"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bro"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse VPN-udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Tilføj netværksforbindelse"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bindingsslaver"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(intet)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Bro-slaver"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Holdslaver"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand-enhed understøtter ikke forbundet tilstand"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Intet certifikat fra certifikatautoritet valgt"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis man ikke bruger et certifikat fra en certifikatautoritet (CA), kan "
#~ "man komme til at forbinde til usikre, fjendtligtsindede netværk. Vil du "
#~ "vælge et certifikat fra en certifikatautoritet?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorér"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Vælg CA-certifikat"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Sp_ørg efter denne adgangskode hver gang"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "_Advar mig ikke igen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Fejl ved log ind til kontoen"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Akkreditiver udløbet."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Log ind for at aktivere denne konto."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Log ind"
# Flertal med vilje
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verificér"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Loginhistorik"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Tilføj brugerkonti"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavnet “%s”."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Bruges til at bestemme din geografiske placering"