gnome-control-center/po/bg.po
Alexander Shopov 98454ec523 Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2006-08-20  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2006-08-20 06:50:51 +00:00

3627 lines
135 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 09:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 09:50+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширината на рамката около етикет"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Вид предупреждение"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Вид на предупреждението"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Бутони при предупреждение"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Показване на повее информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "За мен"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Настройване на личната Ви информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
msgid "No Image"
msgstr "Няма изображение"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не може да се отвори адресника."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
"повредена."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
msgid "Authenticated!"
msgstr "Влязохте в системата!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
"наново."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Паролата не е вярна"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Паролата беше променена."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Грешка в системата: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "The password is too short."
msgstr "Паролата е твърде кратка."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
msgid "The password is too simple."
msgstr "Паролата е твърде проста."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#, c-format
msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
msgstr "Неуспех при стартирането на /usr/bin/passwd: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не може да се пусне основната програма"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Получи се грешка в системата"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
msgid "Checking password..."
msgstr "Проверяване на паролата..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Двете пароли не са еднакви."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Електронна поща</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Домашен</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Работа</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Интернет</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Служебен</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "_AIM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Асистент:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Град:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Фирма:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Смяна на па_ролата..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Промяна на _паролата"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на паролата"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Гра_д:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Страна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Срана:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "_Текуща парола:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "Д_омашен:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "_MSN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "По_щ. К.:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "П_ощ. К:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Лична информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Щат/провин_ция:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Web _log:"
msgstr "_Блог:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Wor_k:"
msgstr "Сужебен:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Work _fax:"
msgstr "Служебен _факс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Пощенски _код:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Идентификация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Department:"
msgstr "_Отдел:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home page:"
msgstr "_Лична страница:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home:"
msgstr "_Домашна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Manager:"
msgstr "Р_ъководител:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Мобилен телефон:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова парола:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Profession:"
msgstr "Проф_есия:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Напишете _отново новата парола:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_State/Province:"
msgstr "Щат/прови_нция:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Title:"
msgstr "_Титла:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Work:"
msgstr "_Служебна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Пощенски к_од:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Поддръжка</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
"следващото влизане.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Настройки на помощните технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Затваряне и _излизане"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Стартиране на помощните технологии при всяко влизане:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Включване на помощните технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Лупа"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Екранна клавиатура"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Екранен _четец"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
"На вашата система няма налични помощни технологии. Пакетът „gok“ трябва да "
"бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът „orca“ е нужен за "
"увеличение и четене на екрана."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Не всички помощни технологии са инсталирани на вашата система. Пакетът „gok“ "
"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Не всички помощни технологии са инсталирани на тази система. Пакетът „orca“ "
"трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на екрана."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Внасяне на настройки от файл"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
"клавиатурата не могат да работят без нея."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Възможности</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Звук при натиснат модификатор"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Звук, когато клавишът е:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
"Забавяне между натискането на клавиша\n"
"и движението на курсора:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "В_ключване на индикаторите"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
"период от време."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Настройка на мишката..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
"време."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
"на клавиши за модификация в определена последователност."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "S_peed:"
msgstr "Скорост:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Внасяне на настройки..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_приети"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_натиснати"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_отказани"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "символи/секунда"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "пиксела/сек."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фон на работния плот"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Настройки на фона на работния плот"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Добавяне на тапет"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Finish"
msgstr "_Прилагане"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
msgid "Centered"
msgstr "Центриран"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
msgid "Fill Screen"
msgstr "Запълване на екрана"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабируем"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
msgid "Tiled"
msgstr "На плочки"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
msgid "Solid Color"
msgstr "Плътен цвят"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтална преливка"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикална преливка"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Добавяне на тапет"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
msgid "All Files"
msgstr "Всички филтри"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без тапет"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
msgstr[1] "пиксела"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
"„gnome-settings-daemon“."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копиране на „%s“"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "От адрес"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "Към адрес"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърла"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частично завърши"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущ индекс на адрес"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Общо адреси"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общ брой на адресите"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Клавиш"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Обратно повикване"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
"е променена"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Промяна на установените"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
"клиенти за използване"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
"графичния обект"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
"графичния обект"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
"редактора на свойства"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
"\n"
"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
"изображение за фон."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
"\n"
"Изберете друго изображение вместо това."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Изберете изображение."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "sensible-browser на Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Терминален емулатор на Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution - програма за е-поща"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал на GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартен XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Player</b>"
msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Флаг за изпълнение:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Стартиране в т_ерминал"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "normal"
msgstr "нормално (0°)"
#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "left"
msgstr "наляво (-90°)"
#: ../capplets/display/main.c:27
msgid "inverted"
msgstr "обърнато (180°)"
#: ../capplets/display/main.c:28
msgid "right"
msgstr "надясно (90°)"
#: ../capplets/display/main.c:389
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:535
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разделителна способност:"
#: ../capplets/display/main.c:554
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Опресняване:"
#: ../capplets/display/main.c:574
msgid "R_otation:"
msgstr "_Завъртане:"
#: ../capplets/display/main.c:594
msgid "Default Settings"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: ../capplets/display/main.c:596
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Настройки за екрана %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:622
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
#: ../capplets/display/main.c:659
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:676
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../capplets/display/main.c:699
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
"настройки ще бъдат възстановени."
msgstr[1] ""
"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
"настройки ще бъдат възстановени."
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Запазване на разделителната способност"
#: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Запазване на разделителната способност"
#: ../capplets/display/main.c:924
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
"промени на разделителната способност."
#: ../capplets/display/main.c:932
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
"промени по големината на екрана."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Подсказване</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes"
msgstr "Най-добри форми"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Най-добър контраст"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..."
msgstr "Под_робности..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Шрифт за работния плот:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Настройки на шрифтовете"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Че_рно-бяло"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Без"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "Р_азделителна способност:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Подпикселно (за LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт на _програмите:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Document font:"
msgstr "_Шрифт за документи:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Ш_рифт с фиксирана ширина:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "_Пълно"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Средно"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "Черно-бяло"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "Леко"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "точки на инч"
#: ../capplets/font/main.c:489
msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
#: ../capplets/font/main.c:493
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
msgstr[1] ""
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
msgstr[1] ""
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нов ускорител..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиш на ускорение"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за ускорение"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Клавиш на ускорение"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Ускорен режим"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Вид на ускорителя."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
msgid "Disabled"
msgstr "Без"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
msgid "Window Management"
msgstr "Мениджър на прозорци"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
"на текст.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
"„%s“\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Достъпност"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Използване само на настройките и излизане"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Налични подредби:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Избиране на модел клавиатура"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Клавиатурни настройки"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Модел на клавиатурата:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layout Options"
msgstr "Опции на подредбата"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
"прекалено дълго писане на клавиатурата."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Preview:"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Връщане към стандартните настройки"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Почивки при писане"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Достъпност..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продължителност на _почивката:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Избрана подредба:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Продължителност на _работата:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d милисекунда"
msgstr[1] "%d милисекунди"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Неизвестен показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "Default Pointer"
msgstr "Стандартен показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Стандартен показалец - текущ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "White Pointer"
msgstr "Бял показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Бял показалец - текущ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large Pointer"
msgstr "Голям показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Голям показалец - текущ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Голям бял показалец - текущ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Голям бял показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Голяма версия на белия показалец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Тема на показалеца"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Скорост</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Бързо</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Висока</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Голям</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Ниска</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Бавно</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малък</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Размер на показалеца: "
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Pointers"
msgstr "Показалци"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Мишка за левичари"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_раг:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "Пауза:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Настройки на вашата мишка"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежов сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Адрес за автоматична настройка:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Настройка на сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks хост:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Потр_ебителско име:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP сървър посредник:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "HTTPS сървър посредник:"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
msgid "Not connected"
msgstr "Не е свързано"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройка за звук"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Музика и филми</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Звукови събития</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Проблясване на целия екран"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Sound & Video Preferences"
msgstr "Настройки на звук и видео"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "Sound Capture:"
msgstr "Запис на звук:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "Sound Playback:"
msgstr "Изпълнение на звук:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "System Beep"
msgstr "Системен звънец"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Тестване на конвейера"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Активиране на системния звънец"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "_Play system sounds"
msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
"themes“."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Темата е в неподдържан формат."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
"Няма инсталиран bzip2."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
msgid "Installation Failed"
msgstr "Инсталацията е неуспешна"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
"Няма инсталиран gzip."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Файловият формат е невалиден"
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
"span>\n"
"\n"
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата „%s“ е инсталирана.</span>\n"
"\n"
"Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Запазване на текущата тема"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Прилагане на нова тема"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Файловият формат е невалиден."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
"не може да бъде избран като папка източник."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "Custom theme"
msgstr "Лична тема"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
"конфигуриран неправилно."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Трябва да въведете име"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Прилагане на _фон"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "Прилагане на _шрифт"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls"
msgstr "Бутони и декорации"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Save Theme"
msgstr "Запазване на тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Избор на тема за работния плот"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Елементи на темата"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Настройки на темата"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Елементи на темата"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Window Border"
msgstr "Рамки на прозорците"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Инсталиране на тема..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталиране..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Revert"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Запазване на тема..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "дърво за подборка на теми"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Из_рязване"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Запазване на файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показване на икони в менютата"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст до иконите"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_Разпечатване"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
"b>\n"
"\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Control"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "H_yper"
msgstr "_Hyper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
"прозореца:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Предпочитания за прозорец"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
"заглавието:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Интервал преди вдигане:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../control-center/control-center.c:93
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Настройки на работния плот"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Контролен център на GNOME"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Activate"
msgstr "_Активиране"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивиране"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Да н_е се активира"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Да н_е се деактивира"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
"вашата клавиатура."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
"която е свързана с клавиша (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
"В различните случаи означава следното:\n"
"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
"\n"
"Данните за версия на сървъра X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
"- резултата от <b>%s</b>\n"
"- резултата от <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Използвате XFree 4.3.0.\n"
"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
"версия на XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
"</b>\n"
"\n"
"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
"\n"
"Кои настройки искате да използвате?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
msgid "Use X settings"
msgstr "Използване на настройките на X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
"Потвърдете, че тази команда съществува."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
"Уверете се, че машината е настроена правилно."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Той няма да може да работи в тази сесия."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Налични подредби:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Зареждане"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Заредени файлове:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Преглед на ширина"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Преглед на височина"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
#: ../libsounds/sound-view.c:43
msgid "Login"
msgstr "Влизане в системата"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Logout"
msgstr "Излизане от системата"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Boing"
msgstr "Дрънчене"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Siren"
msgstr "Сирена"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Clink"
msgstr "Звънене"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Beep"
msgstr "Бипкане"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "No sound"
msgstr "Без звук"
#: ../libsounds/sound-view.c:131
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "За това събитие няма зададен звук."
#: ../libsounds/sound-view.c:140
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
#: ../libsounds/sound-view.c:151
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
#: ../libsounds/sound-view.c:182
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избор на звуков файл"
#: ../libsounds/sound-view.c:202
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
#: ../libsounds/sound-view.c:359
msgid "System Sounds"
msgstr "Системните звуци"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Свиване"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
"ще е една и съща"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Смяна на потребителя"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за пауза"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за търсене"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Skip to next track"
msgstr "Към следващата песен"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Към предишната песен"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Sleep"
msgstr "Заспиване"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Stop playback key"
msgstr "Спиране на изпълнението"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Volume down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume mute"
msgstr "Заглушаване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume step"
msgstr "Стъпка при изменение на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr ""
"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
"екрана"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Клавиатурна подредба"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Модел на клавиатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
"на XFree, които поддържат множество подредби)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr ""
"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Преглед на клавиатурата, височина"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Преглед на височина, широчина"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
"конфигурация."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
msgid "keyboard layout"
msgstr "клавиатурна подредба"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
msgid "keyboard model"
msgstr "модел на клавиатурата"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
msgid "modmap file list"
msgstr "файл със списък на подредби"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Отлагане на почивката"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Take a break!"
msgstr "Време е за почивка"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Настройки"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Относно"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Взимане на почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:492
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
"следната грешка: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Наблюдение на писането"
#: ../typing-break/drwright.c:625
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Напомняне за почивки."
#: ../typing-break/main.c:100
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Задаване на шрифт за програма"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"OpenType шрифтовете."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"PCF шрифтовете."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"TrueType шрифтовете."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
"Type1 шрифтовете."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Без _прилагане шрифт"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
"шрифт е показан по-долу."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Прилагане на шрифт"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Тема за границите на прозореца"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Икони"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "АБВГДЕЖ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Прилагане на тема"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
"инсталираните теми."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
"на темите."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Команда за малки изображения за темите"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"