3422 lines
112 KiB
Text
3422 lines
112 KiB
Text
# Slovenian translation of gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
#
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>
|
|
# Matjaz Horvat <m@owca.info>, 2005.
|
|
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-21 09:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 13:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Rob slike/oznake"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Širina roba okoli oznake in slike v oknu z opozorilom"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Vrsta opozorila"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Vrsta opozorila"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Opozorilni gumbi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Gumbi, ki naj se prikažejo v oknu z opozorilom"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Prikaži več po_drobnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "O meni"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Nastavite vaše osebne podatke"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Izberi sliko"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Brez slike"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz adresarja\n"
|
|
"Podatkovni strežnik Evolution ne zna upravljati s protokolom"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Ni bilo moč odpreti adresarja"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Naznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Podrejeni se je nepričakovano končal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Ni bilo moč ugasniti kanala IO backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Ni bilo moč ugasniti kanala IO backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Overovitev uspela!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
|
msgstr "Vaše geslo se je spremenilo od prvotne prijave. Ponovno se prijavite."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Geslo je bilo napačno."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Geslo je bilo spremenjeno."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Sistemska napaka: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Geslo je prekratko."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Geslo je preveč preprosto."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Staro in novo geslo sta preveč podobni."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Staro in novo geslo sta enaki."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
|
|
msgstr "Ni bilo moč zagnati /usr/bin/passwd: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Ni bilo moč zagnati hrbtnega dela"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Preverjanje gesla ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Kliknite <b>Spremeni geslo</b> za spremembo gesla."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>Novo geslo</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>Ponovite novo geslo</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Gesli nista enaki."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-pošta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Doma</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Neposredno sporočanje</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Služba</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Splet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Služba</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "Po_močnik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Mesto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "P_odjetje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Kole_dar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Sp_remeni geslo ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Spremeni ge_slo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Spremeni geslo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Mes_to:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "D_ržava:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Stik"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Država:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Trenutno _geslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Polno ime"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Doma:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "_Poštni predal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "P_oštni predal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Osebni podatki"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Država/provinca"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite spremeniti geslo, vnesite trenutno geslo v spodnje polje in kliknite <b>Overovi</b>.\n"
|
|
"Po overovitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite <b>Spremeni geslo</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "B_log:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Sl_užba:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Službeni _faks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "_Poštna številka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "N_aslov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Overovi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "O_ddelek:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Domača stran:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Doma:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Upravitelj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobilni telefon:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Novo geslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Izobrazba:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Ponovite novo geslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Država/provinca:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naziv:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "S_lužba:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "P_oštna številka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programi</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpora</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Spremembe teh nastavitev ne bodo učinkovale dokler se naslednjič ne prijavite.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve pomožnih tehnologij"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Zapri in se _odjavi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Poženi sledeče pomožne tehnologije ob vsaki prijavi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Vključi pomožne tehnologije"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Povečevalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Zaslonska tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Bralnik zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr "Na vašem sistemu ni na voljo nobena pomožna tehnologija. Za podporo zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok', za branje zaslona in povečevanje pa 'orca'."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr "Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok'"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
|
msgstr "Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo branja zaslona in povečevanje mora biti nameščen paket 'orca'"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Ob zaganjanju dialoga nastavitev miške se je zgodila napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče uvoziti nastavitev AccessX iz datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "_Uvozi datoteko nastavitev možnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "Uvoz_i"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr "Zdi se, da ta sistem nima razširitve XKB. Možnosti dostopnosti tipkovnice brez nje ne bodo delovale."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _odskočne tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _počasne tipke<b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _miškine tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _ponavljajoče tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _lepljive tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Preklopne tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Zapiskaj, če je tipka _zavrnjena"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko so _možnosti vključene ali izključene s tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjen _spremenilnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko je vklopljena lučka LED in dvakrat zapiskaj, ko je izklopljena."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Premor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Premor med pritiski tipk in pre_mikom kazalca:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Izključi, če sta dve tipki pritisnjeni skupaj"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Vključi _preklopne tipke"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "_Prezri podvojene pristiske tipk znotraj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
|
|
msgstr "Prezri vse zaporedne pritiske iste tipke, če se zgodijo znotraj časa, ki ganavede uporabnik."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Na_jvečja hitrost kazalca :"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Miškine tipke"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "_Nastavitve miške ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
|
|
msgstr "Sprejmi le tipke, ko so bile pritisnjene in držane toliko časa, kot je nastavil uporabnik."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
|
|
msgstr "Izvedi več hkratnih pritiskov tipk s pritiskom spremenilnik tipk v zaporedju."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Hitrost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Čas za _pospešitev na največjo hitrost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Spremeni numerično tipkovnico v plošček za nadzor miške."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Izključi, če ni uporabljeno več kot:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Vključi možnosti dostopnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Uvozi nastavitve možnosti ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Sprejmi le tipke, držane:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_sprejeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_pritisnjena"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_zavrnjena"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "znakov/sekundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pikslov/sekundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Spremenite nastavitve vašega ozadja namizja"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Ozadje namizja"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ozdaje namizja</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Barve namizja</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve ozadja namizja"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Dod_aj ozadje"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Končaj"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrani"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Slog:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na sredini"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Zapolni zaslon"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Povečano"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povečava"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Tlakovano"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Enobarvno"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Vodoravni preliv"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Navpični preliv"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Dodaj ozadje"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Brez ozadja"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pika"
|
|
msgstr[1] "piki"
|
|
msgstr[2] "pike"
|
|
msgstr[3] "pik"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče pognati upravljalnika nastavitev 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Brez, da bi upravljalnik tekel nekatere nastavitve ne bodo učinkovale. To lahko kaže na problem z Bonobo ali pa je ne-GNOME (npr. KDE) upravljalnik nastavitev že pognan in ne deluje z GNOMEovim."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Ni bilo moč naložiti zaloge ikon '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Kopiranje datoteke: %u of %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopiranje '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Iz URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "V URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Zaključen del"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Delprenosa, ki je trenutno opravljen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Trenutni kazalec URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Skupno URIjev"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Skupno število URIjev"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopiranje datotek"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Povezovanje ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Povratni klic"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Množica sprememb"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf ob uveljavljanju"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Prikrojeni podatki potrebni za določen urejevalnik lastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n"
|
|
"Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim, izberite drugo sliko."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Prosim, izberite sliko."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Izberi"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Zaželeni programi"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Izberi vaše privzete programe"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju nastavitev: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Prikrojeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Ni bilo moč naložiti glavnega vmesnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Občutljiv brskalnik Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator Debianovega terminala"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Bralnik pošte Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
msgstr "Bralnik pošte Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
msgstr "Bralnik pošte Evolution 1.5"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
msgstr "Bralnik pošte Evolution 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
msgstr "Bralnik pošte Evolution 2.0"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
msgstr "Bralnik pošte Evolution 2.2"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
msgstr "Bralnik pošte Evolution 2.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME Terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Besedilni brskalnik Links"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Besedilni brskalnik Lynx"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Običajni terminal X (xterm)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Besedilni brskalnik W3M"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Glasbeni predvajalnik</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Pregledovalnik slik</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Program za neposredno sporočanje</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Bralnik pošte</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Emulator terminala</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Urejevalnik besedil</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Predvajalnik filmov</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Spletni brskalnik</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Vse pojavitve %s bodo zamenjane z dejansko povezavo"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Ukaz:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "_Zastavica za zagon:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Večpredstavnost"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Poženi v t_erminalu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Spremeni ločljivost zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Ločljivost zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:25
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "običajno"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:26
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "levo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:27
|
|
msgid "inverted"
|
|
msgstr "obrnjeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:28
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:535
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Ločljivost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:554
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "_Hitrost osveževanja"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:574
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "_Zasuk:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:594
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:622
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:676
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
|
|
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
|
msgstr[0] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundi, bodo povrnjene prejšnje."
|
|
msgstr[1] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje."
|
|
msgstr[2] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje."
|
|
msgstr[3] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:745
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Ohrani ločljivost"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:749
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:774
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Uporabi _prejšnjo ločljivost"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:774
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Ohrani ločljivost"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:924
|
|
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
|
|
msgstr "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:932
|
|
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr "Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Izberi pisave za namizje"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Izrisovanje pisav</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Namigovanje</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Glajenje</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Vrstni red podpik</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Najboljše _oblike"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Najboljši _kontrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Podrobnosti ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Pisava _namizja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve pisave"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Pojdi v mapo _pisav"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Sivine"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Brez"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Ločljivost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Pod_pike (LCDji)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Podpično glajenje (LCDji)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Pisava _programov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Pisava _dokumentov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Pisava _stalne širine:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_V celoti"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Srednje"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "Črno_belo"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Brez"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Rahlo"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Pisava naziva _okna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "pik na palec"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:489
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Pisava je morda prevelika"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgstr[0] "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d."
|
|
msgstr[1] "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d."
|
|
msgstr[2] "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d."
|
|
msgstr[3] "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgstr[0] "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave."
|
|
msgstr[1] "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave."
|
|
msgstr[2] "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave."
|
|
msgstr[3] "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nova bližnjica ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Bližnjična tipka"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Bližnjični spremenilniki"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Koda tipkovnične bližnjice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Način bliž."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Vrsta bližnjice."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:470
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Izključeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Neznano dejanje>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Upravljanje oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bližnjice \"%s\" ni moč uporabiti, ker bo pisanje s to tipko postalo neuporabno.\n"
|
|
"Poskusite s hkrati pritisnjenimi tipkami Control, Alt ali Shift.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri odstranjevanju bližnjice v nastavitveni zbirki: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tipkovnične bližnjice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali počistite s preslednico."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Postavitev"
|
|
|
|
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#. selection in the group.
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeli"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake pri zaganjanju orodja za tipkovnice: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Dostopnost"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj (le za kompatibilnost; sedaj stvar obravnava daemon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Poženi stran, ki kaže nastavitve premora tipkanja"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Utripanje kazalca</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Ponavljaj tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Zakleni zaslon za uveljavitev premora med tipkanjem</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Počasi</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "Razporeditve na _voljo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Dovoli _odlašanje premorv"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Označeno, če je dovoljeno odlašati premore"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Izberite model tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Izberite razporeditev"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izberi ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Kazalec _utripaa v poljih in besedilih"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Hitrost utripanja kazalca"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitv tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model tipkovnice:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Možnosti razporeditve"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Razporeditve"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
|
msgstr "Zakleni zaslon po določenem času s čimer se zmanjša možnost poškod zaradi predolge uporabe tipkovnice."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoftova naravna tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Predogled:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Povrni na _privzeto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "Loči _skupini za vsako okno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Premor tipkanja"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Dostopnost ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Trajanje premora:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Premor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modeli:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Izbrane razporeditve:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Hitrost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Trajanje _dela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d millisecond"
|
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
msgstr[0] "milisekunda"
|
|
msgstr[1] "milisekundi"
|
|
msgstr[2] "milisekunde"
|
|
msgstr[3] "milisekund"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
|
|
msgid "Unknown Pointer"
|
|
msgstr "Neznan kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Privzet kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Privzet kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
|
|
msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
msgstr "Privzet kazalec, ki ga uporablja strežnik X"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Bel kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Bel kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
|
|
msgid "The default pointer inverted"
|
|
msgstr "Obrnjen privzet kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Velik kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Velik kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
|
|
msgid "Large version of normal pointer"
|
|
msgstr "Velika različica običajnega kazalca"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Velik bel kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Velik bel kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
|
|
msgid "Large version of white pointer"
|
|
msgstr "Velika različica belega kazalca"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
|
|
msgid "Pointer Theme"
|
|
msgstr "Tema kazalca"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Časovna omejitev za dvoklik </b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Povleci in spusti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Usmerjenost miške</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Hitrost</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Hitro</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Visoko</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Veliko</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Nizko</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Počasno</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Majhno</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Osvetli _kazalec ob pritisku tipke Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velik"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednji"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Gibanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve miške"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Pointer Size:"
|
|
msgstr "Velikost kazalca:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Pointers"
|
|
msgstr "Kazalci"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Majhen"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Pospeševanje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Levičarska miška"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Občutljivost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Prag:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Časovna omejitev:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Nastavi lastnosti miške"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Omrežni posrednik"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve vašega posrednika omrežja"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Neposredna povezava v internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Samodejna nastavitev posrednika</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ročna nastavitev posrednika</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Uporabi overovitev</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Napredne nastavitve"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "URL samonastavitev:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti posrednika HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Posrednik _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve posrednika omrežja"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev posrednika"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Gostitelj s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Posrednik _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Geslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Posrednik varnega HTTP (HTTPS):"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Ni povezan"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve zvoka"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvočna konferenca</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Glasba in filmi</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvočni dogodki</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Kliknite v redu za končanje."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Naprave"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "Omogoči programsko mešanje zvoka (ESD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Sound & Video Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve zvoka in filmov"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Sound Capture:"
|
|
msgstr "Zajem zvoka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Sound Playback:"
|
|
msgstr "Predvajanje zvoka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvoki"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Sistemski zvonec"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Preskus"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Preskušanje cevovoda"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "_Omogoči sistemski zvonec"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Predvajaj sistemske zvoke"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|
msgstr "Želite odstraniti to temo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
|
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
msgstr "Tema uspešno zbrisana. Izberite drugo temo."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
|
msgstr "Teme ni moč zbrisati"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
|
|
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr "Na vašem sistemu ni bila najdena nobena tema. To verjetno pomeni, da je bil vaš dialog \"Nastavitve teme\" nepravilno nameščen ali pa niste namestili paketa \"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Tema ni v podprti obliki."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasnega imenika"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem ni moč namestiti.\n"
|
|
"Program bzip2 ni nameščen."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Namestitev ni uspela"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem ni moč namestiti.\n"
|
|
"Program gzip ni nameščen."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Tema okolja GNOME %s se je pravilno namestila"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "Tema je izrisovalnik. Morate jo prevesti."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Oblika datoteke je neveljavna"
|
|
|
|
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tema \"%s\" je nameščena.</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Obdrži trenutno temo"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Uveljavi novo temo"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Navedeno mesto datoteke s temo, ki jo želite namestiti, je neveljavno"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Oblika datoteke je neveljavna."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
|
|
msgstr "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega mesta za namestitev "
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Prikrojena tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "To temo lahko shranete, če pritisnete gumb \"Shrani temo\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
|
|
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
|
|
msgstr "Privzete sheme tem niso bile najdene na vašem sistemu. To verjetno pomeni, da na vašem sistemu nimate nameščenega upravljalnika oken metacity ali, da je gconf napačno nastavljen."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Tema mora biti prisotna"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Izberi teme za različne dele namizja"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Nimate dovoljenj za spreminjanje nastavitev teme</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Uveljavi _ozadje"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Uveljavi pisavo"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrole"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Shrani temo"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Save _Background Image"
|
|
msgstr "Shrani kot _ozadje"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Izberi temo za namizje"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Ta tema ne predlaga določene pisave ali ozadja"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Ta tema predlaga ozadje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Ta tema predlaga pisavo in ozadje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Ta tema predlaga pisavo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Rob okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Namesti temo ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Namesti ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Pov_rni"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Shrani temo ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "drevo za izbiro tem"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Prikroji izgled orodjarn in menujskih vrstic v programih"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menuji in orodjarne"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Obnašanje in izgled</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Predogled</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Izreži"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Le ikone"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti menujev in orodjarn"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nova datoteka"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Shrani datoteko"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Kaži _ikone in menuje"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Besedilo pod ikonami"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Besedilo poleg ikon"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Le besedilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "O_dtrgljive orodjarne:"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "Prilagodljive menujske bližnjice"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Prilepi"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Na_tisni"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Izhod"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Shrani"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ni mogoče pognati programa nastavitev za vaš upravljalnik oken</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_iper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (ali \"logotip Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipka za premik</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Dejanje naslovne vrstice</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Izbira oken</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dvokliknite naziv okna za izvedbo tega ukaza:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Premor pred dvigom:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Nastavite lastnosti oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center.c:93
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve namizja"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Kontrolni center GNOME"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Glasnost"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Opozorilo o počasnih tipkah"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
|
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr "Držite tipko Shift pritisnjeno 8 sekund. To je bližnjica za možnost počasnih tipk, ki se nanaša na delovanje vaše tipkovnice."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Ali želite vključiti počasne tipke?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Ali želite izključiti počasne tipke?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Activate"
|
|
msgstr "_Vključi"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Deactivate"
|
|
msgstr "_Izključi"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't activate"
|
|
msgstr "_Ne vključi"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
msgstr "_Ne izključi"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Opozorilo o lepljivih tipkah"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
|
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr "Pravkar ste pritisnili tipko Shift 5-krat zapovrstjo. To je bližnjica za možnost lepljivih tipk, ki se nanaša na delovanje vaše tipkovnice."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr "Pravkar ste pritisnili dve tipki hkrati ali tipko Shift 5-krat zapovrstjo. S tem ste izključili možnost lepljivih tipk, ki se nanaša na delovanje vaše tipkovnice."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Ali želite vključiti lepljive tipke?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Ali želite izključiti lepljive tipke?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče ustvariti mape \"%s\".\n"
|
|
"Ustvarjanje je potrebno za dovolitev spreminjanja tem kazalcev."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče ustvariti imenik \"%s\".\n"
|
|
"To je potrebno za spreminjanje kazalcev."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ni popolna\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je neveljavna\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "Dostop do tipke '%u' že ima nek drug program."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je že v uporabi\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob poskusu zagona (%s),\n"
|
|
"ki je povezan s tipko (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri vključitvi nastavitve XKB.\n"
|
|
"Razlogi zanjo so lahko različni:\n"
|
|
"- hrošč v knjižnici libxklavier\n"
|
|
"- hrošč v strežniku X (xkbcomp, orodja xmodmap)\n"
|
|
"- strežnik X z nezdružljivo izvedbo libxkbfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podatki o različici strežnika X:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Če boste o težavi poročali kot o hrošču, dodajte še:\n"
|
|
"- Rezultat v <b>%s</b>\n"
|
|
"- Rezultat v <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
|
|
msgstr "Poskusite uporabiti preprostejšo nastavitev ali novejšo različico XFree."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "_Ne kaži več tega opozorila"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nastavitve tipkovnice sistema X se razlikujejo od vaših trenutnih nastavitev v GNOME.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pričakovano je bilo %s, vendar so bile najdene naslednje nastavitve: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Katere nastavitve želite uporabiti?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Uporabi nastavitve X"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
|
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
|
msgstr "Obdrži nastavitve GNOME"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč izvesti ukaza: %s\n"
|
|
"Preverite, da ukaz obstaja."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema ni bilo moč pripraviti na spanje.\n"
|
|
"Preverite, da je pravilno nastavljen."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke Glase ni moč naložiti.\n"
|
|
"Prepričajte se, da je demon pravilno nameščen."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob poskusu zagona ohranjevalnika zaslona se je zgodila napaka:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ohranjevalnik zaslona v tej seji ne bo deloval"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Ne kaži več tega sporočila"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti zvočne datoteke %s kot vzorca %s"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Ni mogoče ugotoviti uporabnikovega domačega imenika"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf ključ %s nastavljen na vrsto %s, a njegov pričakovan tip je bil %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "Datoteke na _voljo:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "_Ne kaži več tega opozorila."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Naloži datoteke modmap"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Želite naložiti datoteke modmap?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "Na_loži"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "Naložene datoteke:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju signalne cevi."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
|
|
msgstr "Vrsta bg_applier-ja: BG_APPLIER_ROOT za korensko okno ali BG_APPLIER_PREVIEW za predogled"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Širina predogleda"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Širina (za predogled): prizveto je 64."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Višina predogleda"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Višina (za predogled): privzeto je 48."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Zaslon na katerem naj se riše BGApplier"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Boing"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Sirena"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Clink"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Pisk"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Brez zvoka"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:131
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
|
|
"Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:151
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:182
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Izberi zvočno datoteko"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:359
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistemski zvoki"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Zvarti navzgor"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "Če je resnično, bodo upravljalniki mime za text/plain in text/* ohranjeni v soskladju"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Uskladi upravljalnika text/plain in text/*"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za e-pošto."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izvrzi"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za izvrženje."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Domača mapa"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za domačo mapo."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Zaženi brskalnik pomoči"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za zagon brskalnika pomoči."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Zaženi spletni brskalnik"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za zagon spletnega brskalnika."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Zakleni zaslon"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za zaklep zaslona."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za odjavo."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica tipke za naslednjo skladbo."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Premor"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za premor."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za predvajanje (ali premor)."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za prejšnjo skladbo."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za iskanje."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Preskoči na naslednjo skladbo"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Preskoči na prejšnjo skladbo"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Spanje"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za spanje."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Tipka za zaustavitev predvajanja"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica tipke za zaustavitev predvajanja."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Tišje"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za zmanjševanje glasnosti."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Tišina"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica za utišanje"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Korak glasnosti"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Korak glasnosti kot odstotek glasnosti."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Glasneje"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica za večanje glasnosti."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr "Ob napakah pri zagonu ohranjevalnika zalona pokaži pogovorno okno"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Ob prijavi poženi ohranjevalnik zaslona"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Kaži napake programov ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Zaženi ohranjevalnik zaslona"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr "Zbirka skript za uporabo ob ponovnem nalaganju stanja tipkovnice. Uporabno za ponovno uveljavitev prilagoditev, temelječih na xmodmap"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr "Seznam datotek modmap, ki so na voljo v mapi $HOME."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr "Privzeta skupina, dodeljena pri ustvarjanju okna"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr "Ohrani in upravljaj ločene skupine po oknih"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "Upravljalnik posodobitev tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Razpored tipk"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Model tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Možnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP (deprecated)"
|
|
msgstr "Nastavitve tipkovnice v gconfu bo kmalu prepisal sistem (opuščeno)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr "Shrani/povrni pokazatelje skupaj s skupinami razporeditev"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr "Prikaži imena razporeditev namesto imen skupin"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr "Prikaži imena razporeditev namesto imen skupin (samo za različice XFree, ki podpirajo različne razporeditve)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr "Prezri opozorilo \"X sysconfig spremenjen\""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
|
msgstr "Predogled tipkovnice, odmik X"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
|
msgstr "Predogled tipkovnice, odmik Y"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
msgid "The Keyboard Preview, height"
|
|
msgstr "Predogled tipkovnice, višina"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "The Keyboard Preview, width"
|
|
msgstr "Predogled tipkovnice, širina"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|
msgstr "Zelo kmalu bodo nastavitve tipkovnice gconf prepisane (s sistemskimi nastavitvami). Ta tipka je opuščena od GNOME 2.12 naprej, zato odstranite izbiro modela, razporeditve in dodatnih tipk. Tako bodo uporabljene privzete sistemske nastavitve."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "razpored tipk"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "model tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr "seznam datotek modmap"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Preloži premor"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Vzemi oddih!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_O programu"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Vzemi oddih"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuta do naslednjega premora"
|
|
msgstr[1] "%d minuti do naslednjega premora"
|
|
msgstr[2] "%d minute do naslednjega premora"
|
|
msgstr[3] "%d minut do naslednjega premora"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Napisal Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Paše za oči dodal Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Nadzornik tipkanja"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:625
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Opomnilnik na premor."
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:100
|
|
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja področje obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, da na vašem pultu nimate tega področja. Lahko ga dodate z desnim klikom na vaš pult, če izberete 'Dodaj pultu', nato 'Področje obvestil' in nazadnje 'Dodaj'."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Slog:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Različica:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Avtorske pravice:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "uporaba: %s datoteka_s_pisavami\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Nastavi za pisavo programa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave OpenType prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave PCF prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave TrueType prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave Type1 prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "Prikazovalnik pisav GNOME"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uveljavi novo pisavo?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
|
|
msgstr "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan spodaj."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Uveljavi pisavo"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Prikroji temo"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Tema robu okna"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Tema ikon"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCČDEFG"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Uveljavi temo"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Nastavi privzeto temo"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno, bodo nameščene teme predstavljene kot sličice"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno, bodo teme predstavljene kot sličice"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem"
|
|
|