1984 lines
59 KiB
Text
1984 lines
59 KiB
Text
# gnome-control-center Finnish translation
|
|
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
|
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2002
|
|
#
|
|
#
|
|
# I have translated repository harshly to version, the meaning of which
|
|
# is a bit different, but if I am correct, there are no such things
|
|
# as versions in the archiver program so it does not matter.
|
|
#
|
|
# rollback = palauta asetukset
|
|
#
|
|
#
|
|
# sticky key = tarttuva näppäin
|
|
# bounce key = kimmonäppäin
|
|
# mouse key = hiirinäppäin
|
|
# toggle key = vipunäppäin
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-03 00:00+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-03 00:22+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:260
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
msgstr "_Käytä esteetöntä näppäimistöä"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Ei voinut tuoda AccessX-asetuksia tiedostosta \"%s\""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Valitse CDE AccessX -tiedosto"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Näppäimistön esteettömyysominaisuudet"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Testi</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr "P_iippaa, kun muunnosnäppäin painetaan"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr "Piippaa kun:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
|
|
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
|
|
"key if they happen within a user selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kimmonäppäimistä voi olla hyötyä käyttäjille, joiden kädet vapisevat "
|
|
"näppäimen ylös päästäessään. Tämä asetus käskee järjestelmää sivuuttamaan "
|
|
"kaikki peräkkäiset saman näppäimen painallukset, jotka tapahtuvat "
|
|
"säädettävän ajan kuluessa."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr "Käytä _hitaita näppäimiä"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr "Käytä _kimmonäppäimiä"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr "Käytä _hiirinäppäimiä"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr "Käytä _tarttuvia näppäimiä"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr "Käytä _vipunäppäimiä"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
|
|
msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
|
|
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
|
|
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Hiirinäppäimistä voi olla hyötyä tarttuvien näppäinten käyttäjille sekä niille, joiden on vaikea käyttää osoitinlaitetta (esim. hiirtä) tai jotka tarvitsevat osoittimen pisteentarkkaa liikuttelua. Kun tämä on käytössä, numeronäppäimistöltä voi ohjata hiiren osoitinta."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr "Hyväksy vain määritellyn ajan pohjassa olleet näppäinten painallukset"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr "_Liiku näin pitkälle painalluksen jälkeen:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
|
|
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
|
|
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
|
|
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
|
|
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
|
|
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
|
|
msgstr "Tarttuvista näppäimistä voi olla hyötyä käyttäjille, jotka kirjoittavat yhdellä sormella tai suussa tai päässä pidettävällä tikulla. Tämän asetuksen avulla näppäinten samanaikaista painamista vaativat komennot voi suorittaa painamalla näppäimiä peräkkäin. Esimerkiksi control- ja tab-näppäinten painaminen samaan aikaan tapahtuu näppäilemällä ensin control ja sitten tab."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr "_Suurimpaan nopeuteen kiihtymisaika:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
|
|
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
|
|
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vipunäppäimistä voi olla hyötyä jos ei näe kunnolla näppäimistön "
|
|
"merkkivaloja. Tämä asetus saa järjestelmän päästämään piippauksen kun "
|
|
"merkkivalo (esim. caps lockin) syttyy ja kaksi piippausta kun se sammuu."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
|
msgid "_Beep on state change"
|
|
msgstr "_Piippaa tilan muuttuessa"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr "_Poista käytöstä jos käyttämättömänä "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Yleistä"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr "_Sivuuta näppäilyt aikana:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr "_Tuo CDE AccessX -tiedosto"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Näppäimistö"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr "Hyväksy näppäimen painallus vasta kun on kulunut:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista tarttuvat näppäimet käytöstä\n"
|
|
"kun kahta näppäintä painetaan samalla"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr "näppäin on _hyväksytty"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr "näppäin on _painettu"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr "näppäin on h_ylätty"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr "näppäin on h_ylätty"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr "kuvapistettä/s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Työpöydän taustan asetukset"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "V_äri"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr "_Vasen väri"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr "_Oikea väri"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr "_Yläväri"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr "_Alaväri"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Taustakuva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "_Keskellä"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_Skaalattu"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "Ve_nytetty"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Ei kuvaa"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
|
|
msgid "_Picture"
|
|
msgstr "_Kuva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:531
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Hae ja tallenna aikaisempien versioiden asetukset"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:556
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Taustan asetukset"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
msgstr "Kuvan _reunus:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Vaakaliukuväri"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Valitse väri"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Kuvan asetukset:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Pääväri"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Toinen väri"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Yhtenäinen väri"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Pystyliukuväri"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit vetää kuvatiedostoja\n"
|
|
"tähän ikkunaan ja asettaa\n"
|
|
"taustakuvan siten."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "Valintanappi 1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "Valintanappi 2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "Valintanappi 3"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "Valintanappi 4"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "Valintanappi 5"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Ota asetukset käyttöön ja lopeta"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Avain"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori kiinnittyy"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Käyttöliittymäsäädin"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei löytänyt tiedostoa \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen "
|
|
"taustakuva."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei tiedä miten kuva \"%s\" avataan.\n"
|
|
"Sen tyyppisiä kuvia ei välttämättä vielä tueta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valitse toinen kuva."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Valitse jokin kuva"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voinut käynnistää asetushallintaa (gnome2-settings-daemon).\n"
|
|
"Kun se ei ole käynnissä, jotkin asetukset eivät välttämättä tule voimaan. "
|
|
"Tämä voi merkitä ongelmaa Bonobossa, tai että jokin muu kuin Gnomen (esim. "
|
|
"KDE:n) asetushallinta voi olla käynnissä ja häiritä Gnomen asetushallinnan "
|
|
"toimintaa."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Valitse oletuksena käytettävät sovellukset"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Suositut sovellukset"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "_Hyväksyy URL:eja"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Accepts Line _Number"
|
|
msgstr "Hyväksyy _rivinumeron"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor:"
|
|
msgstr "M_uu muokkain:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "M_uu ohjeselain:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "M_uu pääte:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "M_uu Internet-selain:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mento:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Oletusohjeselain"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Oletuspääte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Oletustekstieditori"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Oletus-Internetselain"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Oletusikkunointiohjelma"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "_Valitsin:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "He_lp Browser"
|
|
msgstr "Oh_jeselain"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse haluamasi ikkunointiohjelma. Lisäksi täytyy napsauttaa toteuta-"
|
|
"painiketta, heiluttaa taikasauvaa ja tanssia sadetanssi, jotta se toimisi."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Käynnistä _päätteessä"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Te_rminal"
|
|
msgstr "_Pääte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Ymmärtää _Netscape-etäohjauskomentoja"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Web _Browser"
|
|
msgstr "Internet-_selain"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lisää..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Muokkaa..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Valitse ohjeselain:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Valitse pääte:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Valitse Internet-selain:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Valitse editori:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Text Editor"
|
|
msgstr "_Tekstieditori"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window Manager"
|
|
msgstr "_Ikkunointiohjelma"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Esteettömyys"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Esteettömyysasetukset"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "CD-asetukset"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Muuta CD-asemien käsittelytapaa"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Vanhat sovellukset"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Vanhojen sovellusten asetukset (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Ulkonäkö"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Muuta ikkunoiden ulkonäköä"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Muuta pikanäppäimiä"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Oikotiet"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Muuta ikkunoiden kohdistamista"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Kohdistaminen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Muuta ikkunan ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Erikoiskäsittely"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Muuta ikkunoiden pienennystä ja suurennosta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Pienennys ja suurennus"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Muuta ikkunanointiohjelman asetusohjelman ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Asetusohjelma"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Muuta sekalaisia ikkunaominaisuuksia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Sekalaiset"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Muuta ikkunoiden siirron ja koon muutoksen asetuksia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Siirto ja koko"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Muuta ikkunoiden sijoittelua"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Sijoittelu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Hallintakeskuksen valikko"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Sawfish-ikkunointiohjelma"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Käytä ääniä ikkunointiohjelmassa"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Muuta työpöytiä"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Työpöydät"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Asiakirjat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Tekstinkäsittely"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr "Julkaisut"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Taulukkolaskenta"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Esitys"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr "Kaavio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr "Vektorigrafiikka"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Pelkkä teksti"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Finanssi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalenteri"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Yhteystiedot"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paketit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Sovellusten kehittäminen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Lähdekoodi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Kuvat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Tiedostopäätteet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr "Määritä, millä ohjelmilla tiedostoja käsitellään"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add file type..."
|
|
msgstr "Lisää tiedostotyyppi..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add service..."
|
|
msgstr "Lisää palvelu..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Oletustoiminto"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr "Tiedostotyypit ja Internet-palvelut"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Tiedostopäätteet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Katsele sisältöä"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Needs terminal"
|
|
msgstr "Vaatii päätteen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Ohjelma"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Program to execute"
|
|
msgstr "Suoritettava ohjelma"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Käynnistettävä ohjelma"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Protokollan nimi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Suorita ohjelma"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Use category defaults"
|
|
msgstr "Käytä luokan oletuksia"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Use parent category defaults"
|
|
msgstr "Käytä yläluokan oletuksia"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr "Katselukomponentti"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Muokkaa tiedostoluokkaa"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel, joka sisältää luokan tiedot"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "MIME-luokan tiedot"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-luokan tiedot"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Pääte"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Alla oleva malli, jolle ilmoitetaan OK:n napsauttamisesta"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "MIME-tyypin tiedot"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-tyypin tiedot"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "On lisäysikkuna"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Tosi, jos tämä ikkuna on MIME-tyypin lisäämistä varten"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:446
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen MIME-tyyppi. Syötä kelvollinen MIME-tyyppi, tai jätä kenttä "
|
|
"tyhjäksi, niin sellainen syntyy."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:691
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr "Samanniminen MIME-tyyppi on jo olemassa."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:760
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Valitse tiedostoluokka"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Malli pelkille luokille"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internet-palvelut"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Muokkaa palvelutietoja"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Palvelutiedot"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Tietorakenne, joka sisältää palvelun tiedot"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "On lisäys"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "TOSI, jos tämä on palvelujen lisäysikkuna"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Kirjoita protokollan nimi."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen protokollan nimi. Anna protokollan nimi ilman välilyöntejä tai -"
|
|
"merkkejä."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Samanniminen protokolla on jo olemassa."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Tuntematon palvelutyyppi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "FTP-tiedostonsiirto"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Yksityiskohtainen ohje"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Manuaalisivut"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Sähköpostin välitys"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Gnomen ohjeet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjasin"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which font to use"
|
|
msgstr "Valitse, mitä kirjasinta käytetään"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Font properties"
|
|
msgstr "Kirjasinominaisuudet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
msgstr "Kirjasinasetukset pätevät vain uusiin ohjelmiin."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Use a custom font."
|
|
msgstr "Käytä muuta kirjasinta."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:86
|
|
#: libbackground/applier.c:522
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Pois käytöstä"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Näppäile uusi pikanäppäin, tai paina askelpalautinta tyhjentääksesi"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Näppäile uusi pikanäppäin"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:282
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Tuntematon toiminto>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei löytänyt näppäimistöteemoja. Tämä merkitsee, että GTK+ on asennettu "
|
|
"puutteellisesti."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:507
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Toiminto"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:519
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Oikotie"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Desktop Shortcuts:"
|
|
msgstr "Työpöydän pikanäppäimet:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr "Ohjelmien näppäimistö_navigointityyli:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liittääksesi pikanäppäimen toimintoon napsauta kohtaa pikanäppäinsarakkeessa "
|
|
"ja näppäile haluamasi näppäinyhdistelmä."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr "Liitä pikanäppäimiä paneelitoimintoihin"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Esteettömyys"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden vuoksi; "
|
|
"nyt tämän tekee daemon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr "<i>nopea</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr "<i>äänekäs</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr "<i>hiljainen</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr "<i>hidas</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Osoitin"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nopea"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr "_Näppäimen painallus päästää äänen"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Näppäinääni"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Näppäimistöasetukset"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "Painallus _toistuu kun näppäintä pidetään painettuna"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "Näppäinääni _käytössä"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Näppäinääni _ei käytössä"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Naksauksen voimakkuus"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Pitkä"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keski"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Toistonopeus"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "Toisto_nopeus:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus tekstikentissä."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr "Aseta näppäimen painalluksen päästämän äänen voimakkuus."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Lyhyt"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Hidas"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
|
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
|
|
"instead of the traditional beeping noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näppäinääni on <i>piippaus</i>, joka kuuluu kun järjestelmä "
|
|
"vaatii huomiotasi. Voit valita oman äänitiedostosi soitettavaksi tavallisen "
|
|
"piippauksen sijaan."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Very fast"
|
|
msgstr "Hyvin nopea"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Very long"
|
|
msgstr "Hyvin pitkä"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr "_Vilkkumisnopeus:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
|
msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "_Muu näppäinääni:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr "_Viive ennen toistoa:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Sound"
|
|
msgstr "_Ääni"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Äänenvoimakkuus:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tuntematon osoitin</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oletusosoitin - nykyinen</b>\n"
|
|
"X:n mukana tuleva oletusosoitin"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oletusosoitin</b>\n"
|
|
"X:n mukana tuleva oletusosoitin"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Valkoinen osoitin - nykyinen</b>\n"
|
|
"Oletusosoitin käänteisin värein"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Valkoinen osoitin</b>\n"
|
|
"Oletusosoitin käänteisin värein<"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suuri osoitin - nykyinen</b>\n"
|
|
"Suuri versio tavallisesta osoittimesta"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suuri osoitin</b>\n"
|
|
"Suuri versio tavallisesta osoittimesta"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suuri valkoinen osoitin - nykyinen</b>\n"
|
|
"Suuri versio valkoisesta osoittimesta"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suuri valkoinen osoitin</b>\n"
|
|
"Suuri versio valkoisesta osoittimesta"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Hiiriasetukset"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b>\n"
|
|
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Huomautus:</b>\n"
|
|
"\t\t\t Tämä asetus tulee voimaan vasta kun kirjaudut seuraavan kerran "
|
|
"sisään."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Nopea</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Suuri</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Suuri</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Pieni</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Hidas</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Pieni</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piirtää pikaisesti merkin kohdistimen ympärille, kun control-näppäin "
|
|
"painetaan ja päästetään ylös."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "C_ursors"
|
|
msgstr "K_ohdistimet"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Kohdistinteema"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Kaksoisnapsautuksen viive"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Veto ja pudotus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr "Vasenkätinen hiiritila vaihtaa hiiren vasemman ja oikean painikkeen."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Paikanna kohdistin"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurin aika kaksoisnapsautuksen napsautusten välillä. Kokeile toimintaa "
|
|
"oikealla olevalla laatikolla."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Hiiren asento"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa etäisyyden, jonka verran kohdistinta pitää liikuttaa vetämisen "
|
|
"aloittamiseksi."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Asettaa osoitinlaitteen nopeuden."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Kiihdytys:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Painikkeet"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Viive (s):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Vasenkätinen hiiri"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Motion"
|
|
msgstr "_Liike"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Herkkyys:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Näytä osoittimen sijainti control-näppäintä painettaessa"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Kynnys:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Muokkaa Gnomen ääniasetuksia"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "_Äänitapahtumat"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Tapahtumien äänet"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Entten tentten teelika mentten"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Yllä valitut teemat ovat tässä katseltavina."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Painike"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Valintaruutu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Tekstikenttä"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Alivalikko"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Kohta 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Toinen kohta"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Valintanappi 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Valintanappi 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Yksi"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Kaksi"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr "Gtk+:n teeman valitsin"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr "Valitse, mitä gtk+:n teemaa käytetään"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme"
|
|
msgstr "Gtk+:n teema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
|
|
msgid "Install new theme..."
|
|
msgstr "Asenna uusi teema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Valitse asennettava teema"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Asettaa GNOME-ohjelmien oletustoiminnan"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Työkalupalkit ja valikot"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Kuvakkeet ja teksti"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Kohta 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Kohta 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Valikon kohta 1"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr "Valikon kohta 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr "Valikon kohta 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr "Valikon kohta 4"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr "Valikon kohta 5"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu items have _icons"
|
|
msgstr "Valikon kohdissa on _kuvakkeita"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Valikot"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Uusi tiedosto"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Only Icons"
|
|
msgstr "Vain kuvakkeet"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Only Text"
|
|
msgstr "Pelkkä teksti"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr "Valikkopalkkiesimerkki"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr "Esimerkkityökalupalkki"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkki"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
|
msgstr "Työkalupalkki- ja valikkoasetukset"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Työkalupalkkeja voi _irrottaa ja liikuttaa"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Valikko"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "_Työkalupalkeissa on: "
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Asettelu"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Tämän hallintasovelmien näkymän asettelu"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Hallintasovelmien hakemisto-olio"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Tämän näkymän näyttämä hallintasovelmien hakemisto"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOMEn hallintakeskus"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työpöydän asetusten hallinta.\n"
|
|
"Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Gnomen hallintakeskus : %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOMEn hallintakeskus: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Gnomen hallintatyökalu"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Tietoja tästä sovelluksesta"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Tietoja..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ohje"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Käytä omaa ikkunaa vaikka Nautilus olisi käynnissä"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Ei voinut alustaa Bonoboa"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:236
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"bg_applierin tyyppi: BG_APPLIER_ROOT juuri-ikkunalle ja BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"esikatselulle"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:244
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Esikatseluleveys"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:245
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:252
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Esikatselukorkeus"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:253
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Ei voinut ladata kuvaa \"%s\", joten taustakuvaa ei ole."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei löytänyt vaakalaatikkoa (hboxia): käyttää tavallista tiedostovalitsinta"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:116
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtuman äänitiedostoa ei ole olemassa.\n"
|
|
"Saatat haluta asentaa gnome-audio-paketin,\n"
|
|
"joka sisältää valikoiman oletusääniä."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:210
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Tapahtuma"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:217
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Soitettava tiedosto"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:245
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Soita"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Valitse äänitiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "AccessX"
|
|
#~ msgstr "AccessX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys "
|
|
#~ "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has "
|
|
#~ "been pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key "
|
|
#~ "delay)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hitaista näppäimistä voi olla hyötyä käyttäjille, jotka osuvat "
|
|
#~ "kirjoittaessaan myös vääriin näppäimiin. Tämä asetus käskee järjestelmää "
|
|
#~ "sivuuttamaan näppäinten painallukset, jotka eivät kestä tarpeeksi kauan. "
|
|
#~ "Tätä viivettä voi säätää."
|
|
|
|
#~ msgid "Background properties"
|
|
#~ msgstr "Taustan ominaisuudet"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Applications"
|
|
#~ msgstr "Oletussovellukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound properties"
|
|
#~ msgstr "Ääniominaisuudet"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Yleistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Entten"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Teelika"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Hissun"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "Vaapula"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Tentten"
|
|
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Mentten"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Kissun"
|
|
|
|
#~ msgid "Toe"
|
|
#~ msgstr "Vissun"
|
|
|
|
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Font"
|
|
#~ msgstr "Työpöytäkirjasin"
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager Font"
|
|
#~ msgstr "Tiedostonhallinnan kirjasin"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Valitse kirjasin"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the desktop font"
|
|
#~ msgstr "Valitse työpöydän kirjasin"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Default"
|
|
#~ msgstr "Aseta oletukseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding"
|
|
#~ msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
|
#~ msgstr "Pikanäppäinasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa näytönsäästäjän asetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#~ msgid "Background colors"
|
|
#~ msgstr "Taustan värit"
|
|
|
|
#~ msgid "Background picture"
|
|
#~ msgstr "Taustakuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Kuva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Skaalattu (säilytä sivusuhde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Tyyli:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Vierekkäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Käytä kuvaa taustana"
|
|
|
|
#~ msgid "Embossed"
|
|
#~ msgstr "Kohokuvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid"
|
|
#~ msgstr "Yhtenäinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Vaakaliukuväri"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Pystyliukuväri"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Preview"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen esikatselu"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Themes"
|
|
#~ msgstr "Asennetut teemat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ohjetta ei ole saatavilla. Ole hyvä ja varmista, että\n"
|
|
#~ "olet asentanut GNOME-käyttäjän oppaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Selaa useissa ikkunoissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with single window"
|
|
#~ msgstr "Selaa yhdessä ikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Näytä hallintapaneelit HTML:nä"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Näytä hallintapaneelit kuvakkeina"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Näytä hallintapaneelit puuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä hallintapaneelit erillisissä ikkunoissa"
|
|
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "Uusi hallintakeskus"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Sijoita hallintapaneelit hallintakeskuksen ikkunaan"
|