Thu Mar 28 14:35:12 2002 Jonathan Blandford <jrb@gnome.org> * configure.in (RELEASE): 1.99.6
1889 lines
53 KiB
Text
1889 lines
53 KiB
Text
# Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms)
|
|
# 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
|
|
# 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) <khairul@ikhlas.com>, 2002
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-28 09:22-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-18 00:54+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Khairulanuar Abd Majid <khairul@ikhlas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:259
|
|
msgid "_Enable keyboard accesibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Pilih fail bunyi"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AccessX"
|
|
msgstr "_Terima URL"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri Papan Kekunci"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Sample</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
|
|
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
|
|
"key if they happen within a user selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
|
|
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
|
|
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys "
|
|
"instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has been "
|
|
"pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key delay)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
|
|
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
|
|
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
|
|
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
|
|
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
|
|
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
|
|
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
|
|
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
|
msgid "_Beep on state change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "Am"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Papan Kekunci"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "LatarBelakang"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Konfigurasi latar belakang desktop"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "Diskala"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_tretched"
|
|
msgstr "Diregang"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:515
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Terima dan simpan tetapan warisan"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:540
|
|
msgid "Background properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri latarbelakang"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Background Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri Latarbelakang"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Border the picture with a:"
|
|
msgstr "Sempadan gambar dengan:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mel"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradien Mengufuk"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Pilih satu warna"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Warna Utama"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Warna Sekunder"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Warna Solid"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradien menegak"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "butangradio1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "butangradio2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "butangradio3"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "butangradio4"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "butangradio5"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kekunci"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Kekunci GConf yang ciri-ciri editor ini disisipkan"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Panggilbalik"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Panggilbalik bila nilai yang diasiosasikan dengan kekunci bertukar"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Tukar set"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf "
|
|
"pada terapan"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Penukaran widget panggilbalik"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf "
|
|
"daripada widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Kawalan UI"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Tetapan data objek editor"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Data custom diperlukan bagi sesetengah editor tetapan"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang dikosongkan"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Sila pilih satu imej."
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Pilih aplikasi digunakan sebagai default"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi Digemari"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "_Terima URL"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Accepts Line _Number"
|
|
msgstr "Terima Baris _Nombor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor:"
|
|
msgstr "_Editor Sendiri:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "Pelayar _Bantuan Sendiri"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Terminal Sendiri"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Pelayar _Web Sendiri:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Arahan:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi Default"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Pelayar Bantuan Default"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terminal Default"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Editor teks default"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Pelayar Web Derfault"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Pengurus Tetingkap Default"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "Flag _Larian:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "He_lp Browser"
|
|
msgstr "Pe_layar Bantuan"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, "
|
|
"goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk menjayakannya"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Bermula dalam T_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Te_rminal"
|
|
msgstr "Te_rminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Memahami Kawalan Remote _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Web _Browser"
|
|
msgstr "Pelayar _Web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Tambah..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Padam"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Edit..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Pilih Pelayar Bantuan:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "Pilih Terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Pilih Pelayar Web:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Pilih Editor:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Text Editor"
|
|
msgstr "Editor _Teks"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window Manager"
|
|
msgstr "Pengurus Tetingkap"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Lanjutan"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lanjutan"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Lanjutan"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri Pemain CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Konfigurasikan pengendali peranti CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi Warisan"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Tetapan aplikasi warisan (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Penampilan"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Konfigurasikan penampilan tetingkap"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Konfigurasikan pintasan papan kekunci"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Pintasan"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Konfigurasikan fokus tetingkap"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Kelakuan fokus"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Konfigurasikan ciri-ciri tetingkap"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Tetingkap sepadan"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Konfigurasikan miniatur dan pemaksimaan tetingkap"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Miniatur dan Pemaksimaan"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Konfigurasikan ciri-ciri konfigurasi pengurus tetingkap"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Konfigurasikan ciri-ciri tetingkap yang lain"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Konfigurasikan pindah/ubahsaiz"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Pindah dan Ubahsaiz"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Konfigurasikan penempatan tetingkap"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Penempatan"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menu Pusat Kawalan "
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Pengurus Tetingkap Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Hidupkan acara bunyi pengurus tetingkap"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Bunyi"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Konfigurasikan ruangkerja"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Ruangkerja"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Pemproses Perkataan"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr "Bahan Penerbitan"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Hamparan helaian"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Persembahan"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr "Gambarajah"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr "Grafik Vektor"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Teks jernih"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Maklumat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Kewangan"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kenalan"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakej"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Pembangunan Perisian"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Kod Sumber"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imej"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Huraian"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Penghujungan"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Jenis Fail dan Program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr "Nyatakan program manadigunakan untuk membuka/melihat setiap jenis fail"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add file type..."
|
|
msgstr "Tambah jenis fail..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add service..."
|
|
msgstr "Tambah Servis..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Pilih..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Aksi default"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Edit jenis fail"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edit..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr "Jenis fail dan Servis Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Penghujungan Nama Fail"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Lihat pada kandungan"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Jenis MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Needs terminal"
|
|
msgstr "Perlukan terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Aturcara"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Program to execute"
|
|
msgstr "Laksanakan aturcara"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Larikan aturcara"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Nama protokol."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Buang"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Larikan aturcara"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Use category defaults"
|
|
msgstr "Guna kategori default"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Use parent category defaults"
|
|
msgstr "Gunakan kategori default induk"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr "Memaparkan komponen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Edit ketegori fail"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel yang mengandungi data kategori"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Maklumat kategori MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Struktur mengandungi maklumat pada kategori MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tersendiri"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Penghujungan"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Model underlying untuk dinotifikasikan bila OK diklik"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Maklumatjenis MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Struktur dengan data pada jenis MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Adalah dialog penambahan"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Benar jika dialog ini untu menambah jenis MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jenis MIME tidak sah. Sila masukkan jenis MIME yang sah, atau biarkan medan "
|
|
"kosong supaya boleh dijanakan untuk anda."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:686
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr "Terdapat jenis MIME menggunakan nama itu."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Pilih kategori fail"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model pagi kategori sahaja"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Sservisn Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Edit maklumat servis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Maklumat servis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Sktruktur mengandungi maklumat servis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "adalah penambahan"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "BENAR jika ianya dialog penambahan servis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Sila masukkan nama protokol."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama protokol tidak sah. Sila masukkan nama protokol tanpa ruang atau koma"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Sudah wujud protokol dengan nama itu."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Jenis servis tidak diketahui"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protokol pemindahan fail"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Dokumentasi Terperinci"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Halaman Manual"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Penghantaran mel elektronik"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which font to use"
|
|
msgstr "Pilih font mana yang hendak digunakan"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri Bunyi"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Use a custom font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modifier pemecut"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Kekunci pemecut"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:88
|
|
#: libbackground/applier.c:466
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dimatikan"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Taip pemecut baru"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:284
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Aksi Tidak diketahui>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak dapat menjumpai tema papankekunci. Ini bermaksud pemasangan GTK+ tidak "
|
|
"dipasang dengan sempurna."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:506
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Aksi"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:518
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "Pinta_san"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Shortcuts:"
|
|
msgstr "Font Desktop"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Ciri-ciri Papan Kekunci"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "Tetapan Lanjutan"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh "
|
|
"deamon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Cepat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr "Tekan _kekunci mengeluarkan bunyi"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Bunyi Papan Kekunci"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri Papan Kekunci"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "_Ulangan apabila kekunci ditekan"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "Bunyi papan kekunci di_aktifkan"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Bunyi Papan Kekunci di_matikan"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Bunyi Klik"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lama"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Sederhana"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Kadar Ulangan"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "Kelajuan Ulangan"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr "Tetapkan kelajuan blink kursor pada ruang teks."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr "Tetapkan bunyi klik yang terjadi apabila papan kekunci ditekan"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Pendek"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Perlahan"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
|
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
|
|
"instead of the traditional beeping noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bunyi keyboard ialah <i>beep</i> yang kedengaran apabila sistem perlukan "
|
|
"perhatian anda. Sebaliknya anda boleh memilih fail bunyi custom jika anda "
|
|
"tidak mahu bunyi beep tradisional."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Very fast"
|
|
msgstr "Sangat cepat"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Very long"
|
|
msgstr "Sangat lama"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr "Kelajuan Blink:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
|
msgstr "_Blink kursor pada ruang teks"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "Bunyi custom bell k_eyboard:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr "_Sela masa sebelum ulang:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Sound"
|
|
msgstr "_Bunyi"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Suara:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Papan Kekunci"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kursor tidak diketahui</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kursor Default - Semasa</b>\n"
|
|
"Kursor default yang datang dengan X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kursor Default </b>\n"
|
|
"Kursor default yang datang dengan X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kursor Putih - Semasa</b>\n"
|
|
"Kursor default disongsangkan"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kursor Putih</b>\n"
|
|
"Kursor default disongsangkan"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kursor Besar - Semasa</b>\n"
|
|
"Versi besar bagi kursor normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kursor Besar </b>\n"
|
|
"Versi besar bagi kursor normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kursor Putih Besar - Semasa</b>\n"
|
|
"Versi besar bagi kursor putih"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kursor Putih Besar</b>\n"
|
|
"Versi besar bagi kursor putih"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri Tetikus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b>\n"
|
|
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Perhatian:</b>\n"
|
|
"\t\t\t Anda perlu login dan login semula supaya tetapan ini bertindak."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerakkan quick marker sekitar kursor apabila kekunci Control ditekan dan "
|
|
"dilepaskan."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "C_ursors"
|
|
msgstr "K_ursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema Kursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Sela masa dwi-klik"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Heret dan Letak"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr "Mod tetikus kidal akan menukarkan butang kiri dan kanan pada tetikus."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Cari Pointer"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masa maksima yang dibenarkan bagi setiap klik bila dwi-klik. Gunakan "
|
|
"kekotak di sebelah kanan untuk ujian."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientasi Tetikus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan jarak yang diperlukan untuk menggerakkan kurson sebelum mengheret "
|
|
"sesuatu item."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Tetapkan kelajuan peranti tunjuk anda."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Kelajuan"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Pencepatan:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Butang"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Sela (saat):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Tetikus kidal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Motion"
|
|
msgstr "_Pergerakan"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Tahap sensitif:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Paparkan kedudukan kursor apabila kekunci Control ditekan"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Treshold:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Tetikus"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Konfigurasi penggunaan bunyi GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan Font"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "Aktifkan pelayan bunyi mula"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "Bunyi Peristiwa"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "Bunyi bagi peristiwa"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr "Kerbau"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr "Pada"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr "Re"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "Moe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Diikat"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "Hidungnya"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Tema yang dipilih diatas akan diuji dengan cara pralihat disini"
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Contoh Butang"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Contoh Butang Check"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Contoh Medan Kemasukkan Teks"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Item 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Satu lagi item"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Butang Radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Butang Radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Satu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dua"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr "Pemilih tema GTK+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr "PIlih tema gtk+ mana yang hendak digunakan"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
|
|
msgid "Install new theme..."
|
|
msgstr "Pasang tema baru..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Pilih tema untuk dipasang"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Tetapkan kelakuan default bagi aplikasi GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Toolbar & Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Ikon dan Teks"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Item 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Item 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Item Menu 1"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr "Item Menu 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr "Item Menu 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr "Item Menu 4"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr "Item Menu 5"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu items have _icons"
|
|
msgstr "Item menu mempunyai _ikon"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fail Baru"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Only Icons"
|
|
msgstr "Hanya Ikon"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Only Text"
|
|
msgstr "Teks Sahaja"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Buka Fail"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr "Menubar Contoh"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar Contoh"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Simpan Fail"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri Toolbar dan Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Toolbar boleh di_pisahkan dan dipindahkan"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "_Toolbar mempunyai: "
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Susunatur"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Susunatur yang akan digunakan untuk melihat kaplet ini"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Objek direktori kaplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Direktori kaplet yang paparan ini lihat"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Pusat Kawalan GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Pengurus ciri-ciri desktop"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Pusat Kawalan Gnome : %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Pusat Kawalan GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Radas Konfigurasi GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Mengenai aplikasi ini"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Mengenai..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_fail"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Bantuan"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Guna shell walaupun semasa nautilus terlaksana."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Tak dapat menginitialisasikan Bonobo"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:230
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau "
|
|
"BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Tak dapat memuatkan pixbuf \"%s\"; mematikan wallpaper."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Gagal mendapatkan hbox, gunakan seleksi fail biasa"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prebiu"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:116
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud.\n"
|
|
"Anda juga boleh pasang pakej gnome-audio\n"
|
|
"untuk menetapkan bunyi default."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:209
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Acara"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:216
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Fail untuk dimainkan"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:238
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Main"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:244
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Pilih fail bunyi"
|
|
|
|
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Font"
|
|
#~ msgstr "Font Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager Font"
|
|
#~ msgstr "Font Pengurus Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Pilih satu Font"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the desktop font"
|
|
#~ msgstr "Pilih font desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Default"
|
|
#~ msgstr "Tetapkan ke Default"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding"
|
|
#~ msgstr "Pengikatan Kekunci"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
|
#~ msgstr "Ciri-ciri Pengikatan Kekunci"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Konfigurasikan tetapan bagi screensaver"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Screensaver"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Am"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>pantas</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<l>kuat</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>senyap</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>perlahan</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Pantas</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Tinggi</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Besar</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Rendah</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Perlahan</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Kecil</i>"
|