gnome-control-center/po/fi.po
2014-03-01 20:13:05 +02:00

8348 lines
232 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center Finnish translation
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
#
# sticky key = pohjaan jäävä näppäin
# bounce key = kimmonäppäin
# mouse key = hiirinäppäin
# toggle key = piippaava näppäin
#
# Gnome 2012-13 Finnish translation sprint participants:
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki
#
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2013.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2013.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-24 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-07 10:37:43+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Taustakuva"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Muuttuu päivän aikana"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitusnäyttö"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Laatoitettu"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Keskitetty"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalattu"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Täyttö"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Peitetty"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:277
msgid "Select Background"
msgstr "Valitse taustakuva"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:297
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustakuvat"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:306
msgid "Pictures"
msgstr "Kuvat"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:314
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:360
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Kuvia ei löytynyt"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:378
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:390
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Voit lisätä kuvia %s-kansioon, jolloin ne näkyvät täällä"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:419
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:957
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1953
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1197
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:377
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1945
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:471
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:220
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:420
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "useita kokoja"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ei työpöydän taustaa"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:492
msgid "Current background"
msgstr "Nykyinen taustakuva"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Vaihda taustakuva"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Taustakuva;Näyttö;Työpöytä;Wallpaper;Screen;Desktop;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth on pois käytöstä"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Bluetooth-sovittimia ei löytynyt"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth on pois käytöstä laitekytkimen asennon vuoksi"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Kytke Bluetooth päälle tai pois ja yhdistä laitteita"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Aseta kalibrointilaite neliön päälle ja napsauta ”Käynnistä”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr "Vaihda kalibrointilaite kalibrointitilaan ja napsauta ”Jatka”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Sulje kannettavan kansi"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe josta ei voitu toipua."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Kalibrointiin vaadittavia työkaluja ei ole asennettu."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profiilin luonti ei onnistunut."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Valmis!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrointi epäonnistui!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Voit irrottaa kalibrointilaitteen."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Älä liikuta kalibrointilaitetta kesken kalibroinnin"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Kannettavan näyttö"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Sisäänrakennettu web-kamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Näyttö - %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Kuvanlukija - %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Kamera - %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Tulostin - %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Web-kamera - %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Käytä värinhallintaa laitteelle %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Näytä laitteen %s väriprofiilit"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ei kalibroitu"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:136
msgid "Default: "
msgstr "Oletus: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:144
msgid "Colorspace: "
msgstr "Väriavaruus: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:151
msgid "Test profile: "
msgstr "Testiprofiili:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Valitse ICC-profiilitiedosto"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221
msgid "_Import"
msgstr "_Tuo"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:232
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Tuetut ICC-profiilit"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:239
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:578
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:902
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:916
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profiili on lähetetty:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:918
msgid "Write down this URL."
msgstr "Kirjoita ylös tämä osoite."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Käynnistä tietokone uudelleen ja käynnistä normaali käyttöjärjestelmäsi."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Kirjoita osoite selaimen osoitekenttään, lataa ja asenna profiili."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:954
msgid "Save Profile"
msgstr "Tallenna profiili"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:958
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1314
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Luo väriprofiili valitulle laitteelle"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1329 ../panels/color/cc-color-panel.c:1353
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mittalaitetta ei tunnistettu. Tarkista että se on oikein liitetty ja että "
"siinä on virta päällä."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mittalaite ei tue tulostimien profilointia."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1374
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Laitetyyppi ei ole tällä hetkellä tuettu."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardiavaruus"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
msgid "Test Profile"
msgstr "Testiprofiili"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Matala laatu"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Keskimääräinen laatu"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Korkea laatu"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Oletus-RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Oletus-CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Oletusharmaasävy"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Valmistajan toimittaja tehdaskalibrointidata"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Koko ruudun näyttökorjaus ei ole mahdollista tällä profiililla"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Tämä profiili ei välttämättä ole enää tarkka"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Näytön kalibrointi"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Käynnistä"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Jatka"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Näytön kalibrointi"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrointi tuottaa profiilin, jota voi käyttää näytön värien hallintaan. "
"Profiilista tulee sitä parempi mitä kauemmin aikaa kalibrointiin käytetään."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Et voi käyttää tietokonettasi, kun kalibrointi on meneillään."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Arvioitu aika"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibrointilaatu"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Valitse anturilaite jota haluat käyttää kalibrointiin."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrointilaite"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Valitse yhdistetyn näytön tyyppi."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Näytön tyyppi"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Aseta näyttö siihen kirkkauteen, jolla yleensä käytät sitä. Värienhallinta "
"tulee olemaan tarkinta tällä kirkkaustasolla."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Voit myös käyttää samaa kirkkaustasoa kuin muut tätä laitetta varten tehdyt "
"profiilit."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Näytön kirkkaus"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Voit käyttää väriprofiilia eri tietokoneilla, tai vaikkapa luoda profiileja "
"eri valaistuksia varten."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profiilin nimi:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Profiilin nimi"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profiili luotiin onnistuneesti!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopioi profiili"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Vaatii median, johon on mahdollista kirjoittaa"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Lähetä profiili"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Vaatii internetyhteyden"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Näistä ohjeista profiilin käyttöön <a href=\"linux\">GNU/Linuxilla</a>, <a "
"href=\"osx\">Apple OS X:llä</a> ja <a href=\"windows\">Windowsilla</a> "
"saattaa olla hyötyä."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Tuo tiedosto…"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Ongelmia havaittu. Profiili ei välttämättä toimi kunnolla. <a href="
"\"\">Näytä tiedot.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Laitteet vaativat ajan tasalla olevan väriprofiilin, jotta niiden värejä on "
"mahdollista hallita."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Learn more"
msgstr "Lue lisää"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lue lisää värienhallinnasta"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Set for all users"
msgstr "Aseta kaikille käyttäjille"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Aseta tämä profiili kaikille tietokoneen käyttäjille"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Add profile"
msgstr "Lisää profiili"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibroi..."
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibroi laite"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "Remove profile"
msgstr "Poista profiili"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "View details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Värihallinnan piiriin sopivia laitteita ei havaittu"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "Projector"
msgstr "Projektori"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-taustalamppu)"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED -taustalamppu)"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (valkoinen LED-taustalamppu)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Laajan gamutin LCD (CCFL-taustalamppu)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Laajan gamutin LCD (RGB LED -taustalamppu)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuuttia"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Keskitaso"
#: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuuttia"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuuttia"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "Native to display"
msgstr "Näytön natiivi"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Tulostus ja julkaisu)"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Valokuvaus ja grafiikka)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Värit"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibroi laitteidesi, kuten näytön, kameran ja tulostimen värejä"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "väri;ICC;color;profiili;kalibrointi;Calibrate;Tulostin;Printer;Näyttö;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "France"
msgstr "Ranska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "Spain"
msgstr "Espanja"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "China"
msgstr "Kiina"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:758
msgid "Other…"
msgstr "Muu…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:170
msgid "More…"
msgstr "Lisää…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139
msgid "No languages found"
msgstr "Kieli ei löytynyt"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:110 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Valmis"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:367
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %Bta %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:372
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %Bta %Y, %R"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:588
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:593
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:598
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Päivä ja aika"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Time Zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Search for a city"
msgstr "Etsi kaupunkia"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automaattinen _päivä ja aika"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "Vaatii internetyhteyden"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automaattinen _aikavyöhyke"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "Päivä _ja aika"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "Aika_vyöhyke"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "Ajan _muoto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "24 tuntia"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Vaihda aikaa, päivää tai aikavyöhykettä"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Kello;Aikavyöhyke;Sijainti;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Muuta järjestelmän aika-asetuksia"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Muuttaaksesi ajan tai päivän asetuksia sinun tulee tunnistautua."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgid "Lid Closed"
msgstr "Kansi suljettu"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:489
msgid "Mirrored"
msgstr "Peilattu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:491
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2122
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:493
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702 ../panels/power/cc-power-panel.c:1713
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Poissa"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:496
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Järjestä yhdistetyt näytöt"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1956
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Järjestä näytöt vetämällä niitä"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Kuvasuhde"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Näytä yläpalkki ja yleisnäkymä tällä näytöllä"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2129
msgid "Secondary Display"
msgstr "Toissijainen näyttö"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Liitä tämä näyttö toiseen luodaksesi lisää työtilaa"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2137
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Näyttää vain diaesitykset ja muun median"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Mirror"
msgstr "Peili"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2144
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Näytä nykyinen näkymä molemmilla näytöillä"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2150
msgid "Turn Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2151
msgid "Don't use this display"
msgstr "Älä käytä tätä näyttöä"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2367
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Näytön tietoja ei saatu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Järjestä yhdistetyt näytöt"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Valitse kuinka näyttöjä ja projektoreja käsitellään"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Paneeli;Projektori;xrandr;Näyttö;Tarkkuus;Virkistystaajuus;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:525
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:527
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Ask what to do"
msgstr "Kysy mitä tehdään"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1211
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1215
msgid "Open folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Other Media"
msgstr "Muu media"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Valitse sovellus ääni-CD-levyille"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Valitse sovellus video-DVD-levyille"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun musiikkisoitin kytketään"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun kamera kytketään"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Valitse sovellus ohjelmisto-CD-levyille"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "audio DVD"
msgstr "ääni-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tyhjä Blu-ray-levy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
msgid "blank CD disc"
msgstr "tyhjä CD-levy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tyhjä DVD-levy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tyhjä HD DVD -levy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videolevy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "e-book reader"
msgstr "e-kirjalukija"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD -videolevy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Picture CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-ohjelmisto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1487
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1695
msgid "Section"
msgstr "Osio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Yhteenveto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Oletussovellukset"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1507 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Erilliset tallennusvälineet"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1532
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versio %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Katsele järjestelmän tietoja"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;laite;"
"järjestelmä;tiedot;muisti;suoritin;prosessori;versio;oletukset;sovellus;"
"suositellut;automaattikäynnistys;ääni;irrotettava;ulkoinen;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Valitse kuinka muita medioita käsitellään"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Toiminto:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tyyppi:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Laitteen nimi"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Muisti"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Suoritin"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Levy"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Lasketaan…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikka"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisointi"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
#| msgid "Checking for Updates"
msgid "Check for updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_Verkko"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Sähköposti"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalenteri"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "M_usiikki"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Kuvat"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Valitse kuinka mediaa käsitellään"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "_Ääni-CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Musiikkisoitin"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Ohjelmisto"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Muu media…"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ääni ja media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Hiljennä ääni"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Käynnistä mediasoitin"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Soita (tai tauko)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Keskeytä toisto"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Pysäytä toisto"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Edellinen kappale"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Seuraava kappale"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Irrota"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Kirjoittaminen"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Vaihda edelliseen lähteeseen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Käynnistimet"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Käynnistä ohjeselain"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Käynnistä laskin"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Käynnistä sähköpostisovellus"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Käynnistä internetselain"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Kotikansio"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Kuvakaappaukset"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Tallenna kuvakaappaus kohteeseen $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Tallenna kuvakaappaus ikkunasta kohteeseen $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Tallenna kuvakaappaus alueesta $PICTURES-kansioon"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopioi kuvakaappaus leikepöydälle"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopioi kuvakaappaus ikkunasta leikepöydälle"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopioi kuvakaappaus alueesta leikepöydälle"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Nauhoita ruutukaappausvideo"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Esteettömyys"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Suurennus päällä/pois"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Näytönlukija päällä/pois"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Virtuaalinäppäimistö päällä/pois"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Suurenna tekstin kokoa"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Korkea kontrasti päälle/pois"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:393
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1158
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:352
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Vaihtoehtoinen merkistönäppäin"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:361
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose-näppäin"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:366
#, fuzzy
#| msgid "Switch to next source"
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Katsele ja muuta näppäimistön pikanäppäimiä ja aseta kirjoitusasetuksesi"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Pikanäppäin;Toisto;Vilkkuminen;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Oma pikanäppäin"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_mento:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Toistonäppäimet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viive:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Speed:"
msgstr "_Nopeus:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Näppäinten toiston nopeus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kohdistimen vilkunta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "_Nopeus:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Syötelähteet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Lisää pikanäppäin"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Poista pikanäppäin"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Muokkaa pikanäppäintä napsauttamalla riviä ja paina sitten haluamasi uudet "
"näppäimet pohjaan. Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä painamalla "
"askelpalautinta."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:584
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:592
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Omat pikanäppäimet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:803
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tuntematon toiminto>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Pikanäppäintä ”%s” ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei enää "
"voi käyttää kirjoittamiseen.\n"
"Kokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai vaihtonäppäimeen."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1331
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon\n"
"”%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1336
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetaan pikanäppäin \"%s\" "
"käytöstä."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
msgid "_Reassign"
msgstr "_Siirrä"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Testaa asetukset"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Testaa asetukset"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Hiiri ja kosketuslevy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Muuta hiiren tai kosketuslevyn herkkyyttä ja valitse kumpaa kättä käytät"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Kosketuslevy;Trackpad;Osoitin;Kohdistin;Napsauta;Klikkaa;Painike;Nappi;"
"Kaksois;Pallohiiri;Trackball;vieritä;Tap;Double;Button;Tuplaklikkaa;Kaksois;"
"Scroll;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "_Kaksoisnapsautus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "_Ensisijainen painike"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Vasen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Oikea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "O_soittimen nopeus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Kosketuslevy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Disable while _typing"
msgstr "_Poista kosketuslevy käytöstä kirjoitettaessa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Tap to _click"
msgstr "Na_psauta napauttamalla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Kahden _sormen vieritys"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Luonnollinen vieritys"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Kokeile napsauttamista, kaksoisnapsauttamista ja vierittämistä"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Viisi napsautusta, GEGL-aika!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Kaksoisnapsautus, ensisijainen painike"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Yksi napsautus, ensisijainen painike"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Kaksoisnapsautus, keskimmäinen painike"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Yksi napsautus, keskimmäinen painike"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Kaksoisnapsautus, toissijainen painike"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Yksi napsautus, toissijainen painike"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:357
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Le_ntokonetila"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
msgid "Network proxy"
msgstr "Verkon välityspalvelin"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1135 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s - VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1274
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Järjestelmän verkkopalvelut eivät ole yhteensopivia tämän version kanssa."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-suojaus"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "sivu 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_ymi identiteetti"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Sisempi tunnistautuminen"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "sivu 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Tietoturva"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "automaattinen"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:216
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:377
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:220
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "Enterprise"
msgstr "Yritys"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:367
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i päivä sitten"
msgstr[1] "%i päivää sitten"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:528
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:557
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:559
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Heikko"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Erinomainen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Identity"
msgstr "Identiteetti"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
msgid "Netmask"
msgstr "Aliverkon peite"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Yhdyskäytävä"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
msgid "Delete Address"
msgstr "Poista osoite"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Poista DNS-palvelin"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Mitta"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
msgid "Delete Route"
msgstr "Poista reitti"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automaattinen (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Vain linkkiyhteys"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:934
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automaattinen, vain DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:894
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "Reset"
msgstr "Tyhjennä asetukset"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bittinen avain (Hex tai ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bittinen salalause"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynaaminen WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signaalin vahvuus"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Yhteysnopeus"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-osoite"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-osoite"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Laiteosoite"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Oletusreitti"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Viimeksi käytetty"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Parikaapeli (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-osoite"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Kloonattu osoite"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Aseta kaikkien _käyttäjien käytettäväksi"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Yhdistä automaattisesti"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Palomuurin _vyöhyke"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Vyöhyke määrittää yhteyden luottamustason"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "_Addresses"
msgstr "_Osoitteet"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automaattinen DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Routes"
msgstr "Reitit"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automaattiset reitit"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Käytä tätä yhteyttä _vain tässä verkossa oleviin resursseihin"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Yhteyseditorin avaaminen epäonnistui"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
msgid "New Profile"
msgstr "Uusi profiili"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "Bond"
msgstr "Liitos"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
msgid "Team"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:600
msgid "Bridge"
msgstr "Silta"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:601
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:752
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "VPN-liittänäisten lataus epäonnistui"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:821
msgid "Import from file…"
msgstr "Tuo tiedostosta…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:892
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Lisää verkkoyhteys"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Reset"
msgstr "_Tyhjennä"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "_Forget"
msgstr "_Unohda"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Tyhjennä tämän verkon asetukset, myös salasanat, mutta muista tämä verkko "
"ensisijaisena"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Poista kaikki tähän verkkoon liittyvä tieto äläkä yritä yhdistää "
"automaattisesti"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Tietoturva"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN-yhteyden tuonti epäonnistui"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Tiedoston '%s' luku epäonnistui tai se ei sisällä tunnistettavaa VPN-"
"yhteyden tietoa\n"
"\n"
"Virhe: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Tiedosto nimeltä \"%s\" on jo olemassa."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"Haluatko korvata tiedoston %s VPN-asetuksilla, joita olet tallentamassa?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN-yhteyden vienti epäonnistui"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN-yhteyttä ”%s” ei voitu viedä tiedostoon %s.\n"
"\n"
"Virhe: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Vie VPN-yhteys..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Virhe: VPN-yhteyseditoria ei voitu ladata)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "Kotiverkko"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Aseta _kaikkien käyttäjien käytettäväksi"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Hallitse internetyhteyden asetuksia"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;verkko;langaton;lähiverkko;välityspalvelin;laajakaista;"
"modeemi;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:457
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:469
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Viimeksi käytetty"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1561
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "Valinnat…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profiili %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Lisää uusi yhteys"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Jos käytössäsi on myös muu kuin langaton internetyhteys, voit käyttää sitä "
"kyseisen yhteyden jakamiseen muiden käyttäjien kanssa."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Yhteyspisteen käyttöönotto katkaisee yhteyden langattomaan verkkoon <b>%s</"
"b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Yhteyspisteen ollessa käytössä langattoman internetyhteyden käyttö ei ole "
"mahdollista."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Suljetaanko yhteyspiste ja katkaistaanko kaikkien käyttäjien yhteydet?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Sulje yhteyspiste"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Järjestelmäkäytännöt estävät käytön yhteyspisteenä"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1273
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Langaton verkkolaite ei tue yhteyspisteeksi asettamista"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Valittujen verkkojen tiedot, kuten salasanat ja omat asetukset, häviävät."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1729
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1733 ../panels/power/power.ui.h:21
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1595
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1741
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Unohda"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "WPAD-automaattietsintää käytetään, kun hallinta-URL ei ole määritelty."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tämä ei ole suositeltavaa julkisissa verkoissa."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Välityspalvelin"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Lisää profiili…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Tarjoaja"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Käsin"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Tapa"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Määritys-URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-välityspalvelin"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-välityspalvelin"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-välityspalvelin"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-palvelin"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ohita koneet"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP-välityspalvelimen portti"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS-välityspalvelimen portti"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP-välityspalvelimen portti"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks-välityspalvelimen portti"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Käännä laite pois päältä"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "Lisää laite"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "Poista laite"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-tyyppi"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmän nimi"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Ryhmäsalasana"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Katkaise VPN-yhteys"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Automaattinen _yhdistäminen"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "tiedot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Salasana"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Näytä salasana"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Make available to other users"
msgstr "Aseta kaikkien käyttäjien käytettäväksi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "identity"
msgstr "identiteetti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Vain automaattiset (DHCP-) osoitteet"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Link-local only"
msgstr "Vain linkkiyhteys"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Jaettu muille tietokoneille"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Älä huomioi automaattisesti saatuja reittejä"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Kloonattu MAC-osoite"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "hardware"
msgstr "laitteisto"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Tyhjennä tämän yhteyden asetukset ja palauta oletusasetukset, mutta muista "
"yhteys ensisijaisena."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Poista kaikki tähän verkkoon liittyvä tieto äläkä yritä yhdistää "
"automaattisesti."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid "reset"
msgstr "tyhjennä"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "Hardware"
msgstr "Laitteisto"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wifi-yhteyspiste"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ota käyttöön"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Kytke wifi pois päältä"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Käytä yhteyspisteenä…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Y_hdistä piilotettuun verkkoon…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Katkaise yhdistääksesi langattomaan verkkoon"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Network Name"
msgstr "Verkon nimi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Connected Devices"
msgstr "Yhdistetyt laitteet"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Security type"
msgstr "Salauksen tyyppi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Security key"
msgstr "Salausavain"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktuuri"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Hallitsematon"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Katkaistaan yhteyttä"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Tila tuntematon (puuttuu)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Ei yhteyttä"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Kokoonpanon käyttö epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-asetukset epäonnistuivat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-asetukset vanhenivat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Salaisuuksia ei annettu, vaikka niitä pyydettiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-anojan yhteys katkaistu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x-anojan asetukset epäonnistuivat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-anoja epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-anojalla kesti liian kauan tunnistautua"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-palvelun käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-palvelun yhteys katkaistu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-asiakkaan käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-asiakkaan virhe"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-asiakas epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Jaetun yhteyden palvelun käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Jaetun yhteyden palvelu epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP-palvelun käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP-palvelun virhe"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-palvelu epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Linja on varattu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Ei valintaääntä"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Kantoaaltoa ei voitu muodostaa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Soittopyyntö aikatkaistiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Soittoyritys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modeemin alustus epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Halutun APN:n valinta epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Verkkoja ei etsitä"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Verkkoon rekisteröinti estettiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Rekisteröinti verkkoon aikakatkaistiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Määritettyyn verkkoon rekisteröinti epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-tarkistus epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Laitteen laiteohjelmisto saattaa puuttua"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Yhteys katosi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Oletettiin olemassa oleva yhteys"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Modeemia ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-yhteys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-korttia ei ole liitetty"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-kortin PIN vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-kortin PUK vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM väärin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand-laite ei tue yhdistettyä tilaa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Yhteysriippuvuus epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Johto on irti"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Varmentajavarmennetta ei valittu"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Varmentajan (CA) käyttämättä jättäminen voi johtaa yhteyksien ottamiseen "
"turvattomiin, epäluotettaviin langattomiin verkkoihin. Haluatko valita "
"varmentajan varmenteen?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Valitse CA-varmenne"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER-, PEM- tai PKCS#12-yksityisavaimet (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- tai PEM-varmenteet (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Valitse PAC-tiedosto..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-tiedostot (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PA_C-tiedosto"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Sisempi tunnistautuminen"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC-pro_visiointi"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Todennettu"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Käyttäjätunnus"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "N_äytä salasana"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Valitse varmentajavarmenne…"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Versio 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Versio 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "_Varmentajavarmenne (CA-varmenne)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_versio"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "K_ysy tätä salasanaa joka kerta"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Salaamattomat yksityiset avaimet ovat epäluotettavia"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Valittua yksityistä avainta ei ole suojattu salasanalla. Tämä mahdollistaa "
"turvallisuustietojen vaarantumisen. Valitse salasanalla suojattu yksityinen "
"avain.\n"
"\n"
"(Voit suojata yksityisen avaimesi openssl:llä)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Valitse henkilökohtainen varmenteesi..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Valitse yksityinen avaimesi..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentiteetti"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Käyttäjävarmenne"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "_Yksityinen avain"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Yksityisen avaimen _salasana"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "_Älä varoita uudelleen"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunneloitu TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Suojattu EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Tunnistautuminen"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Oletus)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Avoin järjestelmä"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Jaettu avain"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Avain"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "N_äytä avain"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_ksi"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Tyyppi"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Ääni-ilmoitukset"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Näytä ilmoitusbannerit"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Näytä tietoja ilmoitusbannereissa"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Näytä lukitusnäytössä"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Näytä tiedot lukitusnäytössä"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1708 ../panels/power/cc-power-panel.c:1715
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Hallitse näytettäviä ilmoituksia ja niiden sisältämää tietoa"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;ilmoitus;ilmoitukset;banneri;viesti;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Näytä ilmoitusbannerit"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Näytä lukitusnäytössä"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:198
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:316
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Lisää tili"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:355
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:361
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystiedot"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:367
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:373
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Virhe kirjauduttaessa käyttäjätilille"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Tunnukset ovat vanhentuneet."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Kirjaudu sisään ottaaksesi tämän tilin käyttöön."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Sign In"
msgstr "_Kirjaudu sisään"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
msgid "Error creating account"
msgstr "Virhe tiliä luotaessa"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "Virhe tiliä poistaessa"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tämä ei poista käyttäjää palvelimelta."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Verkkotilit"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Liitä verkkotilisi ja päätä, mihin tarkoituksiin niitä käytetään"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#| "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;keskustelu;kalenteri;sähköposti;"
"yhteystiedot;kontaktit;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Verkkotilejä ei ole määritelty"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Poista tili"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Lisää verkkotili"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Lisäämällä tilin voit käyttää sitä asiakirjoja, sähköpostia, yhteystietoja, "
"kalenteria, pikaviestintää ja muuta varten."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:182
msgid "Unknown time"
msgstr "Tuntematon aika"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuutti"
msgstr[1] "%i minuuttia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:200
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i tunti"
msgstr[1] "%i tuntia"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:208
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:209
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:229
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s kunnes ladattu täyteen"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Varoitus: %s jäljellä"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Fully charged"
msgstr "Ladattu täyteen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:250 ../panels/power/cc-power-panel.c:278
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Charging"
msgstr "Latautuu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Discharging"
msgstr "Purkautuu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Pääakku"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:397
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Lisäakku"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:469
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Langaton hiiri"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:472
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Langaton näppäimistö"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:475
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Keskeytymätön virransyöttö"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:478
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Henkilökohtainen digitaalinen avustaja (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:481
msgid "Cellphone"
msgstr "Matkapuhelin"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
msgid "Media player"
msgstr "Mediasoitin"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:487
msgid "Tablet"
msgstr "Piirtopöytä"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 ../panels/power/cc-power-panel.c:716
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2039
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Latautuu"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Varoitus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Täyteen ladattu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:714
msgid "Batteries"
msgstr "Akut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1116
msgid "When _idle"
msgstr "Kun _käyttämättä"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463
msgid "Power Saving"
msgstr "Virransäästö"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1491
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Näytön kirkkaus"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1497
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Näppäimistön _kirkkaus"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1507
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Himmennä näyttö koneen ollessa käyttämättä"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Tyhjä näyttö"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1569
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wifi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1574
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "Sammuttaa langattomat laitteet"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1599
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobiililaajakaista"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1604
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "Sammuttaa mobiililaajakaistalaitteet (3G, 4G, WiMax jne.)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1653
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1704
msgid "When on battery power"
msgstr "Käytettäessä akkua"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706
msgid "When plugged in"
msgstr "Käytettäessä verkkovirtaa"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1835
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Valmiustila ja virran katkaisu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1868
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automaattinen valmiustila"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1892
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "Kun akkuvirtaa on e_rittäin vähän"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1949
msgid "Power Off"
msgstr "Virta pois päältä"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2086
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Virransäästö"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Tarkkaile akkusi tilaa ja muuta virransäästöasetuksia"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"virta;uni;valmiustila;lepotila;akku;kirkkaus;himmennys;tyhjä;näyttö;jouten;"
"virransäästö;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Lepotila"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Virta pois päältä"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 tunti"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 tuntia"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automaattinen valmiustila"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "_Plugged In"
msgstr "Käytettäessä _verkkovirtaa"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Käytettäessä _akkua"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Low on toner"
msgstr "Muste on vähissä"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Out of toner"
msgstr "Muste on loppu"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
msgid "Low on developer"
msgstr "Kehite on vähissä"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Out of developer"
msgstr "Kehite on loppu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Väriaine vähissä"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Väriaine loppu"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open cover"
msgstr "Avaa kansi"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open door"
msgstr "Avaa ovi"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Low on paper"
msgstr "Paperi vähissä"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperi on loppu"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Poissa verkosta"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Jätesäiliö melkein täynnä"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Jätesäiliö täynnä"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Valojohdeyksikkö on vaihdettava pian"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Valojohdeyksikkö on rikki"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Määritetään asetuksia"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Valmiina"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ei hyväksy töitä"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Toner Level"
msgstr "Värikasetin taso"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Ink Level"
msgstr "Musteen taso"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Supply Level"
msgstr "Täyttöaste"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Asennetaan"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
msgid "No printers available"
msgstr "Tulostimia ei saatavilla"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiivinen"
msgstr[1] "%u aktiivista"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1775
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Uuden tulostimen lisäys epäonnistui."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1942
msgid "Select PPD File"
msgstr "Valitse PPD-tiedosto"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1951
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description -tiedostot (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Soveltuvaa ajuria ei löytynyt"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2325
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Etsitään ensisijaisia ajureita…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2340
msgid "Select from database…"
msgstr "Valitse tietokannasta…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2349
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Määritä PPD-tiedosto…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2500
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2523
msgid "Test page"
msgstr "Testisivu"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2931
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Käyttöliittymätiedoston lataus epäonnistui: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Tulostimet"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Lisää tulostimia, seuraa tulostustöitä ja määritä tulostusasetukset"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"tulostin;jono;tulosta;paperi;muste;värikasetti;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;"
"Toner;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktiiviset työt"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Jatka tulostusta"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Keskeytä tulostus"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Peru tulostustyö"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Lisää uusi tulostin"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Tunnistaudu"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Tulostimia ei havaittu."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr "Kirjoita tulostimen osoite tai tekstiä suodattaaksesi tuloksia"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Ladataan valintoja…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Valitse tulostinajuri"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Ladataan ajuritietokantaa..."
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Yksipuoleinen"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "PItkä reuna"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lyhyt reuna"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Käänteinen vaaka"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Käänteinen pysty"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Pidossa"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Peruttu"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetynyt"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "Työn nimi"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "Työn tila"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s aktiivista työtä"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1752
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Palvelin vaatii tunnistautumisen"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Kaksipuoleinen"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Paperin tyyppi"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Paperin lähde"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Ulostulo"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScriptin esisuodatus"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
msgid "Pages per side"
msgstr "Sivuja per puoli"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
msgid "Two-sided"
msgstr "Kaksipuoleinen"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Asennettavat valinnat"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Työ"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kuvalaatu"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Viimeistely"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Valitse automaattisesti"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Tulostimen oletus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Upota vain GhostScript-kirjasimet"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Muunna PS 1 -tasolle"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Muunna PS 2 -tasolle"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei esisuodatusta"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232
msgid "Manufacturer"
msgstr "Valmistaja"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:249
msgid "Driver"
msgstr "Ajuri"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:253
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Syötä käyttäjätunnus ja salasana palvelimella %s olevien tulostimien "
"katselemiseksi."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Lisää tulostin"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Poista tulostin"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Väri"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#| msgid "Default Route"
msgid "_Default printer"
msgstr "_Oletustulostin"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Työt"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "N_äytä työt"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "nimike"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Asetetaan uutta ajuria…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "sivu 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Tulosta _testisivu"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Valinnat"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Lisää uusi tulostin"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Valitettavasti tulostuspalvelu\n"
"ei vaikuta olevan käytettävissä."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:249 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Screen Lock"
msgstr "Näytön lukitus"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "Usage & History"
msgstr "Käyttö ja historia"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tyhjennetäänkö roskakorin koko sisältö?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Kaikki roskakorissa olevat kohteet poistetaan pysyvästi."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:492 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Poistetaanko kaikki väliaikaiset tiedostot?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Kaikki väliaikaiset tiedostot poistetaan pysyvästi."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:517 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Tu_hoa väliaikaistiedostot"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:539 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Tuhoa väliaikaiset ja roskakorin tiedostot"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:578 ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
#| msgid "Software"
msgid "Software Usage"
msgstr "Ohjelmistojen käyttö"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Suojaa henkilökohtaisia tietojasi ja hallitse, mitä tietoja muut voivat nähdä"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;näyttö;lukitus;diagnostikka;kaatuminen;yksityinen;"
"viimeisimmät;väliaikset;nimi;verkko;identiteetti;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Näyttö sammuu"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekuntia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Immediately"
msgstr "Välittömästi"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "2 days"
msgstr "2 päivää"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "3 days"
msgstr "3 päivää"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "4 days"
msgstr "4 päivää"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "5 days"
msgstr "5 päivää"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "6 days"
msgstr "6 päivää"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "7 days"
msgstr "7 päivää"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "14 days"
msgstr "14 päivää"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "30 days"
msgstr "30 päivää"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Forever"
msgstr "Aina"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Historian muistaminen helpottaa asioiden löytämistä uudelleen. Näitä tietoja "
"ei koskaan jaeta verkossa."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Poista historiatietoja"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Äskettäin käytetyt"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Retain _History"
msgstr "_Säilytä historia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Näyttölukko suojaa yksityisyyttäsi kun olet poissa."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Automaattinen näytön lukitus"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Lukitse näyttö kun se on ollut _tyhjänä"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Näytä ilmoitukset"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Tyhjennä roskakori ja tuhoa väliaikaistiedostot automaattisesti, jotta "
"koneelle ei jää turhaa yksityistä tietoa."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Tyh_jennä roskakori automaattisesti"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Tuhoa _väliaikaistiedostot automaattisesti"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge _After"
msgstr "Tyhjennä/tuhoa _viiveellä"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Lähettämällä käyttämiesi ohjelmistojen käyttötilastot saat parempia "
"suosituksia. Samalla autat parantamaan ohjelmistoja.\n"
"\n"
"Keräämäämme tietoa ei voi yhdistää yksittäisiin käyttäjiin, eikä tietojasi "
"tulla koskaan jakamaan kolmansien osapuolien kanssa."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
#| msgid "Privacy"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Tietosuoja"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Lä_hetä ohjelmistojen käyttötilastot"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiaalinen"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrinen"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283
msgid "No regions found"
msgstr "Alueita ei löytynyt"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:184
msgid "No input sources found"
msgstr "Syötelähteitä ei löytynyt"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1068
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:242
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Istunto täytyy käynnistää uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan."
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
msgid "Restart Now"
msgstr "Käynnistä uudelleen nyt"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:903
msgid "No input source selected"
msgstr "Syötelähdettä ei valittu"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134
msgid "Sorry"
msgstr "Virhe"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Syötemenetelmiä ei voi käyttää kirjautumisruudussa"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login Screen"
msgstr "Kirjautumisnäyttö"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Muotoilut"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "Aika"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "Numerot"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "Mitat"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Alue ja kielet"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Valitse näytettävä kieli, formaatit, näppäimistöasettelu ja syötelähteet"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Kieli;Asettelu;Näppäimistö;Syöte;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Lisää syötelähde"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Syötelähteen asetukset"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Käytä _samaa lähdettä kaikille ikkunoille"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Salli _eri lähteet yksittäisille ikkunoille"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Vaihda edelliseen lähteeseen"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Välilyönti"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Välilyönti"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Näitä pikanäppäimiä voi vaihtaa näppäimistöasetuksissa"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Vaihtoehtoinen vaihto seuraavaan lähteeseen"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Vasen+Oikea Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Englanti (Yhdistynyt kuningaskunta)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Kaikki käyttäjät käyttävät kirjautumisasetuksia kirjautuessaan järjestelmään"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Valitse sijainti"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:176
msgid "No applications found"
msgstr "Sovelluksia ei löytynyt"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Mitkä ohjelmat näyttävät hakutuloksia Toiminnot-näkymässä"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Haku;Etsi;Indeksi;Piilota;Yksityisyys;"
"Tulokset;Hakutulokset;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Hakukohteet"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä _alas"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Poissa"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Jakaminen"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Valitse mitä haluat jakaa muiden kanssa"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;jako;jakaiminen;etä;työpöytä;ääni;"
"video;kuvat;palvelin;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Käytä tai poista käytöstä etäkirjautuminen"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Etäkirjautumisen hallinta vaatii tunnistautuminen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Bluetooth-jakaminen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Bluetoothin avulla voit jakaa tiedostoja toisten Bluetooth-laitteiden kanssa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Vastaanota vain luotetuilta laitteilta"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Tallenna vastaanotetut tiedostot Lataukset-kansioon"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "Tietokoneen nimi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Henkilökohtainen tiedostonjako"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Näytön jakaminen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "Mediajako"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr "Etäkirjautuminen"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Jotkut palvelut ovat poissa käytöstä, koska verkkoyhteyttä ei ole."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr ""
"Jaa musiikkia, valokuvia ja videoita muiden samassa verkossa olevien kanssa."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Jaa mediaa tässä verkossa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Shared Folders"
msgstr "Jaetut kansiot"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "column"
msgstr "sarake"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Add Folder"
msgstr "Lisää kansio"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Remove Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Henkilökohtaisen tiedostonjaon avulla voit jakaa julkisen kansiosi verkon "
"muiden käyttäjien kanssa käyttäen osoitetta <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Jaa julkinen kansio tässä verkossa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "Vaadi salasana"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Salli etäkäyttäjien yhdistää käyttäen Secure Shell -komentoa:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Salli etäkäyttäjien seurata ja hallita näyttöäsi yhdistämällä kohteeseen: <a "
"href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
#| msgid "Remote Control"
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "Salli etäkäyttö"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Show Password"
msgstr "Näytä salasana"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
#| msgid "%s Options"
msgid "Access Options"
msgstr "Käyttövalinnat"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Uusien yhteyksien tulee kysyä lupa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
#| msgid "Require Password"
msgid "Require a password"
msgstr "Vaadi salasana"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta, sisään- ja ulostuloja sekä äänitapahtumia"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Kortti;mikrofoni;äänenvoimakkuus;häivytys;tasapaino;Bluetooth;kuulokkeet;"
"headset;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Haukunta"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Vesipisara"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Lasi"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Kaikuluotain"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Taka"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Etu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimi"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Tasapaino:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Häivytys:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Vahvistamaton"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiili:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testaa kaiuttimia"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Havaitse piikit"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Kaiutintesti: %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Toistovoimakkuus:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1662
msgid "Output"
msgstr "Ulostulo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Valitse laite äänen toistamiseksi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1692
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Valitun laitteen asetukset:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703
msgid "Input"
msgstr "Sisääntulo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Äänitysvoimakkuus:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
msgid "Input level:"
msgstr "Äänitystaso:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Valitse laite äänen tallentamiseksi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788
msgid "Sound Effects"
msgstr "Äänitehosteet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Hälytysten voimakkuus:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1812
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Mikään sovellus ei nyt soita tai tallenna ääntä."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Sisäänrakennettu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Kokeillaan tapahtuman ääntä"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "From theme"
msgstr "Teemasta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Valitse hälytysääni:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
msgid "Test"
msgstr "Testaa"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Helpota näkemistä, kuulemista, kirjoittamista ja hiiren käyttöä"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;"
#| "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Näppäimistö;Hiiri;a11y;Esteettömyys;"
"Kontrasti;Zoom;Mittakaava;Lähennys;Loitonnus;Näytönlukija;teksti;fontti;"
"kirjasin;koko;AccessX;Pohjaan jäävät näppäimet;Hitaat näppäimet;"
"Kimmonäppäimet;Hiiren painikkeet;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Näytä esteettömyysvalikko aina"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Näkeminen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Suuri kontrasti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "Suuri _teksti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "S_uurennus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Näytönlukija"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Äänekkäät näppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Kuuleminen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuaaliset hälytykset"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "N_äppäimistö näytöllä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Kirjoitusapu (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#| msgid "Pointing and Clicking"
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Kohdistaminen ja napsauttaminen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Hiirinäppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "N_apsautusapu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Näytönlukija lukee ääneen näytöllä olevan tekstin vaihtaessasi kohdistusta."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Näytönlukija"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "_Äänekkäät näppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Piippaa kun Num Lock tai Caps Lock otetaan käyttöön."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Käytä visuaalista ilmoitusta, kun hälytyksen äänitehoste toistetaan."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testaa välähdystä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Väläytä _ikkunan reunusta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Väläytä _koko näyttöä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "Kirjoitusapu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Pohjaan jäävät näppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Kohtelee määritenäppäinten sarjaa näppäinyhdistelmänä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Poista käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samanaikaisesti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Soita äänimerkki, kun _määritenäppäintä painetaan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Hitaat näppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Aseta viive hyväksyttyjen näppäinpainallusten välille"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "V_iiveen kesto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Hitaiden näppäinten kirjoitusviive"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäintä _painetaan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallus _hyväksytään"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallusta _ei hyväksytty"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Kimmonäppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Älä huomioi nopeita kahden näppäimen painalluksia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Kimmonäppäinten kirjoitusviive"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Ota käyttöön näppäimistöä käyttäen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Ota käyttöön/poista käytöstä esteettömyystoiminnot näppäimistöä käyttäen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "Napsautusapu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Kakkospainikkeen simuloitu _napsautus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Käytä hiiren kakkosnäppäintä pitämällä ykkösnäppäintä pohjassa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Kakkosnäppäimen viive"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "Napsautus _kohdistamalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Toteuta painallus, kun hiiren kohdistin kohdistetaan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "Viiv_e:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Liikkeen _kynnysarvo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ näyttöä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ näyttöä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ näyttöä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Koko näyttö"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Yläosa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Alaosa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Vasen puoli"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Oikea puoli"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Suurennuksen valinnat"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Suurennus:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Seuraa hiiren osoitinta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Näytön osa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Suurennuslasi ulottuu näytön ulkopuolelle"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Pidä suurennuslasin osoitin keskitettynä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Suurennuslasin osoitin työntää sisältöä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Suurennuslasin osoitin siirtyy sisällön kanssa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Suurennuslasin sijainti:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Suurennuslasi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Paksuus:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Ohut"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Paksu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Tähtäin:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Hiiren osoittimen päällä"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Tähtäimet"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Valkoista mustalla:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Kirkkaus:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasti:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Väritehosteet:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Väritehosteet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normaali"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "K_oko nimi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "Tilin _tyyppi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "Salli käyttäjän vaihtaa salasana seuraavalla kirjautumiskerralla"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Set a password now"
msgstr "Aseta salasana nyt"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "_Vahvista"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"Yrityskirjautuminen mahdollistaa ennestään keskitetysti hallitun "
"käyttäjätilin käytön tällä laitteella."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "T_oimialue"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Muodosta verkkoyhteys lisätäksesi\n"
"yrityskirjautumistilejä."
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "_Enroll"
msgstr "_Liitä toimialueeseen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Toimialueen ylläpitäjän kirjautuminen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Yrityskirjautumisen käyttö vaatii, että tietokone on rekisteröity\n"
"toimialueeseen. Pyydä verkkosi ylläpitäjää kirjoittamaan\n"
"toimialueen salasanan tähän."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ylläpitäjän _nimi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
msgid "Administrator Password"
msgstr "Ylläpitäjän salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Vasen peukalo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vasen keskisormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vasen nimetön"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Vasen pikkurilli"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Oikea peukalo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Oikea keskisormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Oikea nimetön"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Oikea pikkurilli"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ota sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Oikea etusormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vasen etusormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Muu sormi:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sormenjälkesi tallennettiin onnistuneesti. Sinun pitäisi nyt pystyä "
"kirjautumaan sisään sormenjäljen avulla."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Lisää tai poista käyttäjiä, vaihda salasanasi"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;kirjautuminen;nimi;"
"sormenjälki;avatar;kasvokuva;salasana;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Kirjautumishistoria"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "_Verify New Password"
msgstr "V_ahvista uusi salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "_New Password"
msgstr "_Uusi salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Current _Password"
msgstr "_Nykyinen salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Vaihda"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Lisää käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Poista käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomaattinen kirjautuminen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Sormenjäljellä kirjautuminen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Käyttäjän kuvake"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Kieli"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Hallitse käyttäjätilejä"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Käyttäjätietojen muuttaminen vaatii tunnistautuminen"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Uusi salasana ei saa olla vanhan salasanan kaltainen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Vaihda kirjaimia ja numeroita."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Yritä muuttaa salasanaa vielä hieman."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Älä laita käyttäjätunnustasi salasanaasi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Älä laita nimeäsi salasanaasi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Vältä salasanassasi olevia sanoja."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Vältä yleisiä, sanakirjoista löytyviä sanoja."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Älä käytä samoja sanoja eri järjestyksessä."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Käytä enemmän numeroita."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Käytä enemmän isoja kirjaimia."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Käytä enemmän pieniä kirjaimia."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Käytä erikois- ja välimerkkejä."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Sekoita kirjaimia, numeroita ja välimerkkejä."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Vältä toistamasta samaa merkkiä."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Vältä saman merkkityylin käyttöä: sekoita kirjaimia, numeroita ja "
"välimerkkejä."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Vältä sarjan kaltaisia jonoja, kuten 1234 tai abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Lisää kirjaimia, numeroita ja symboleja."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Käytä isoja ja pieniä kirjaimia sekä joitain numeroita."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Hyvä salasana! Useampien kirjaimien, numeroiden ja välimerkkien käyttö tekee "
"siitä entistä vahvemman."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Vahvuus: heikko"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Vahvuus: matala"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Vahvuus: keskitaso"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Vahvuus: hyvä"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Vahvuus: korkea"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Uusi salasana on liian yksinkertainen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samankaltaiset"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Uusi salasana on ollut jo käytössä äskettäin."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Uuden salasanan tulee sisältää numeroita tai erikoismerkkejä"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat samat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Salasanasi on vaihtunut ensimmäisen todennuksen jälkeen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Uusi salasana ei sisällä riittävästi eri merkkejä"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Tulisi vastata tilisi myöntäjän verkko-osoitetta."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:221
msgid "Failed to add account"
msgstr "Tilin lisäys epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:315
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr "Tätä käytetään kotikansiosi nimeämiseen, eikä sitä voi vaihtaa."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:718
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:764
msgid "Failed to register account"
msgstr "Tilin rekisteröinti epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:902
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
"Tähän toimialueeseen vaadittavaa tunnistautumistapaa ei ole käytettävissä"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:961
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Toimialueeseen liittyminen epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1022
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus ei kelvannut.\n"
"Yritä uudelleen."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1029
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Salasana ei kelvannut.\n"
"Yritä uudelleen."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1037
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Toimialueeseen kirjautuminen epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1095
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Toimialuetta ei löytynyt. Kirjoititko sen oikein?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1445
msgid "Add User"
msgstr "Lisää käyttäjä"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Yrityskirjautumisen vaativa tili"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeutta käyttää laitetta. Ota yhteyttä ylläpitäjäjääsi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "The device is already in use."
msgstr "Laite on jo käytössä."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Poistetaanko rekisteröidyt sormenjäljet?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Poista sormenjäljet"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Haluatko poistaa rekisteröidyt sormenjälkesi, jolloin sormenjäljillä "
"kirjautuminen poistetaan käytöstä?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Laitetta ”%s” ei voitu käsitellä"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Sormenjäljen tunnistusta ei voitu aloitta laitteella ”%s”"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Sormenjälkilukijoita ei voitu käyttää"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kysy apua järjestelmäsi ylläpitäjältä."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Jotta voit ottaa sormenjäljellä kirjautumisen käyttöön, täytyy yksi "
"sormenjäljistä tallentaa käyttäen laitetta ”%s”."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738
msgid "Selecting finger"
msgstr "Valitaan sormea"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Kirjataan sormenjälkiä"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:87
msgid "This Week"
msgstr "Tällä viikolla"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:90
msgid "Last Week"
msgstr "Viime viikolla"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:96
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:100
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:105
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:110
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:194
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:625
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
msgid "Session Ended"
msgstr "Istunto päättyi"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:272
msgid "Session Started"
msgstr "Istunto alkoi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Valitse jokin toinen salasana."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Syötä nykyinen salasana uudelleen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Selaa lisää kuvia"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:442
msgid "Disable image"
msgstr "Poista kuva käytöstä"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:460
msgid "Take a photo…"
msgstr "Ota kuva…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:478
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Selaa lisää kuvia…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:702
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Käytössä (%s)"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Tämän tyyppiseen toimialueeseen ei voi liittyä automaattisesti"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Määriteltyä toimialuetta tai realmia ei löytynyt"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kirjautuminen tunnuksella %s toimialueeseen %s ei onnistu"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Virheellinen salasana, yritä uudelleen"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Toimialueeseen %s yhdistäminen epäonnistui: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:192
msgid "Other Accounts"
msgstr "Muut tilit"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:411
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Et voi poistaa omaa tunnustasi."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:485
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s on yhä sisäänkirjautuneena"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:489
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Jos käyttäjä poistetaan hänen ollessaan sisäänkirjautuneena, järjestelmässä "
"voi ilmetä ongelmia."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Haluatko säilyttää käyttäjän %s tiedostot?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:502
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Voit halutessasi säilyttää kotikansion, sähköpostit ja väliaikaistiedostot "
"käyttäjätilin poiston yhteydessä."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgid "_Delete Files"
msgstr "P_oista tiedostot"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Säilytä tiedostot"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:558
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Käyttäjätili pois käytöstä"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Asetetaan seuraavalla kirjautumiskerralla"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618
msgid "Logged in"
msgstr "Sisäänkirjautuneena"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:998
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Yhteys tilipalveluun (accounts service) epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1000
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Varmista, että AccountService on asennettu ja käytössä."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1041
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Tee muutoksia\n"
"napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079
msgid "Create a user account"
msgstr "Luo käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1379
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Luo käyttäjätili\n"
"napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1100
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Poista valittu käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1112
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1384
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Poista valittu käyttäjä\n"
"napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1294
msgid "My Account"
msgstr "Oma tili"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Käyttäjätunnus '%s' on jo olemassa"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Käyttäjätunnus on liian pitkä"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa merkillä '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Käyttäjätunnus voi koostua kirjaimista välillä a-z, numeroista sekä "
"merkeistä '.', '-' ja '_'"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Määritä painikkeet"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Määritä painikkeille toimintoja"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Muokkaa pikanäppäintä valitsemalla ensin ”Lähetä näppäinpainallus” ja "
"painamalla sitten pikanäppäinpainiketta. Paina sitten haluamasi uudet "
"näppäimet pohjaan. Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä painamalla "
"askelpalautinta."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Kosketa näytöllä näkyviä kohdemerkkejä piirtopöydän kalibroimiseksi."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Tunnistettiin ohi mennyt kosketus, aloitetaan alusta…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Lähetä näppäinpainallus"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Vaihda näyttöä"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Näytä ohjeet näytöllä"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Ulostulo:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Säilytä kuvasuhde (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Kohdista näyttöön"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Kohdistus näyttöön"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-piirtopöydät"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Aseta piirtopöydän painikkeet ja kynän herkkyys"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Piirtopöytä;Wacom;Stylus;Eraser;Hiiri;Tablet;Mouse;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Piirtopöytä (yksi yhteen)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Kosketuslevy (suhteellinen)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Piirtopöydän asetukset"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Piirtopöytää ei havaittu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Liitä tai käynnistä Wacom-piirtopöytä"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Kohdista näyttöön…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Määritä painikkeet…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Säädä näytön tarkkuutta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Muuta hiiren asetuksia"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Seurantatila"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Vasenkätinen suunta"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
msgid "Left Ring"
msgstr "Vasen rengas"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Vasemman renkaan tila #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
msgid "Right Ring"
msgstr "Oikea rengas"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Oikean renkaan tila #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Vasen kosketusliuska"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Vasemman kosketusliuskan tila #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Oikea kosketusliuska"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Oikean kosketusliuskan tila #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Vasemman kosketusrenkaan tilavaihdin"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Oikean kosketusrenkaan tilavaihdin"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Vasemman kosketusliuskan tilavaihdin"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Oikean kosketusliuskan tilavaihdin"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Tilavaihdin #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Vasen painike #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Oikea painike #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Yläpainike #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Alapainike #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Uusi pikanäppäin…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Ei toimintoa"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Hiiren oikean painikkeen napsautus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritys ylös"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritys alas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Vieritys vasemmalle"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Vieritys oikealle"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Osoitinkynä"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pyyhekumin paineentuntu"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Pehmeä"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Kova"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Yläpainike"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Alanäppäin"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Kynän kärjen paineentuntu"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ota käyttöön lisätietoja tulostava tila"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Näytä yleiskuva"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "Etsi merkkijonoa"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Näytä mahdolliset paneelinimet ja lopeta"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Näytettävä paneeli"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEELI] [ARGUMENTTI…]"
#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "- Asetukset"
#: ../shell/cc-application.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#: ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "Käytettävissä olevat paneelit:"
#: ../shell/cc-application.c:328
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../shell/cc-application.c:329
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490
msgid "All Settings"
msgstr "Kaikki asetukset"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:872
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtaiset"
#: ../shell/cc-window.c:873
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Laitteisto"
#: ../shell/cc-window.c:874
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../shell/cc-window.c:1601 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Ominaisuudet;Asetukset;Preferences;Settings;"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Asenna uusi laite..."
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Yhteys"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Paritettu"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Hiiren ja kosketuslevyn asetukset"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Ääniasetukset"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Näppäimistö"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Näkyvyys"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Näkyvyys (%s)"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Poistetaanko ”%s” tunnettujen laitteiden luettelosta?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Jos laite poistetaan, sen asetukset tulee tehdä uudelleen ennen seuraavaa "
#~ "käyttökertaa."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Laitetyyppi:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Valmistaja:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Malli:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvatiedostoja voidaan raahata tähän ikkunaan yllä olevien kenttien "
#~ "automaattiseksi täyttämiseksi."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Näytä ensisijaisen näyttösi näkymä myös tällä näytöllä"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Yhdistä"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Liitä ensisijaiseen näyttöön luodaksesi lisää työtilaa"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Älä käytä tätä näyttöä"
#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "Virkistystaajuus"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Asenna päivitykset"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Järjestelmä ajan tasalla"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Hiiriasetukset"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Valitse uuden palvelun kanssa käytettävä liitäntä"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "L_uo…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "L_iitäntä"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Etsi verkkotulostimia tai suodata hakutuloksia"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Oletus"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Jaa julkinen kansio"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Jaa vain luotettujen laitteiden kesken"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Etänäkymä"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Hyväksy kaikki yhteydet"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Vaihdetaan valokuvaa käyttäjälle:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse kuva, jota käytetään tälle tilille seuraavalla "
#~ "kirjautumiskerralla."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Kokoelma"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Ota valokuva"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Selaa"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Valokuva"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Tilitiedot"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Vaihda AM/PM."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Arvioitu akun kapasiteetti: %s"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Vasen Shift"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Vasen Alt"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Vasen Ctrl"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Oikea Shift"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Oikea Alt"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Oikea Ctrl"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Vasen Alt+Shift"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Oikea Alt+Shift"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Vasen Ctrl+Shift"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Oikea Ctrl+Shift"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Vasen+Oikea Shift"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Vasen+Oikea Ctrl"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Caps"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Alue:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Kaupunki:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Verkkoaika"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Aseta aika tunti eteenpäin."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Aseta aika tunti taaksepäin."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Aseta aika minuutti eteenpäin."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Aseta aika minuutti taaksepäin."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Vastapäivään"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Myötäpäivään"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 astetta"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Näyttö"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Raahaa muuttaaksesi ensisijaista näyttöä."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse näyttö sen ominaisuuksien muuttamiseksi; raahaa sitä hiirellä "
#~ "muuttaksesi sen sijaintia."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu tallentaa"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "Ta_rkkuus:"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "_Kierto"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Peilaa näytöt"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Huomaa: saattaa rajoittaa tarkkuusvalintoja"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Tunnista näytöt"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hidas"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nopea"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "Sisält_ö pysyy sormissa"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Valinnat…"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Osoite-\n"
#~ "osuus\n"
#~ "tulee\n"
#~ "tänne"
#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "DNS-\n"
#~ "osuus\n"
#~ "tulee\n"
#~ "tänne"
#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Reitti-\n"
#~ "osuus\n"
#~ "tulee\n"
#~ "tänne"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Näkyvissä"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Nimi ja näkyvyys"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Hallitse sitä kuinka tietosi näkyvät näytöllä ja verkossa"
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Näyt_ä koko nimi yläpalkissa"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Nä_ytä koko nimi lukitusnäytössä"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "_Piilotila"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Korkea/käänteinen"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Virtuaalinäppäimistö"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Suurempi"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Soita äänimerkki, kun Caps ja Num Lock ovat päällä"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Aseta päälle tai pois:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lähennys"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Lähennä:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Loitonna:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Tekstitys"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Näytä tekstikuvaus puheesta ja äänistä"
#~ msgid "On Screen Keyboard"
#~ msgstr "Virtuaalinäppäimistö"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Lyhyt"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Pitkä"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäin(tä) on"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "painettu"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "hyväksytty"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "hylätty"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Vi_iveen kesto:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Ohjata osoitinta näppäimistön avulla"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Videohiiri"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Ohjaa osoitinta videokameran avulla"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "Lisää tili"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_Paikallinen tili"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "K_irjautumistunnus"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Vihje: yrityksen toimialue tai alueen nimi"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Jatka"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Edellinen viikko"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Seuraava viikko"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Seuraava viikko"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään ilman salasanaa"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Poista tämä tili käytöstä"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Ota tämä tili käyttöön"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "Va_hvista salasana"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Luo salasana"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Toiminto"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "_Näytä salasana"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Kuinka valita vahva salasana"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Liian lyhyt"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Ei riittävän hyvä"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Heikko"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Kohtalainen"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Hyvä"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Vahva"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_Luo salasana"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Syötä salasana"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Uusi salasana ei ole riittävän vahva"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Vahvista salasana"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Syötä nykyinen salasana"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Nykyinen salasana ei ole oikea"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Väärä salasana"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Vaihda tiloja"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Toiminto"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Vaihda taustakuvaa"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "Määritä Bluetooth-asetukset"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Selaa tiedostoja..."
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Luo virtuaalilaite"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Näytöille käytettävissä olevat profiilit"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Kuvanlukijoille käytettävissä olevat profiilit"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Tulostimille käytettävissä olevat profiilit"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Kameroille käytettävissä olevat profiilit"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Web-kameroille käytettävissä olevat profiilit"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i vuosi"
#~ msgstr[1] "%i vuotta"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i kuukausi"
#~ msgstr[1] "%i kuukautta"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i tunti"
#~ msgstr[1] "%i tuntia"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Alle yksi viikko"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Tämä laite ei tue värihallintaa."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä laitteella ei ole koko näytön värinkorjaukseen soveltuvaa profiilia."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ei määritelty"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Värihallintaa tukevia laitteita ei havaittu"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Lisää laite"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Lisää virtuaalilaite"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Poista laite"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Värien hallinta"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englanti"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brittienglanti"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ranska"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanja"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Kiina (yksinkertaistettu)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Venäjä"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabia"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Ei määritetty"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Valitse kieli"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Valittu"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Ajan ja päiväyksen asetuspaneeli"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Tuntematon malli"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavalla kirjautumiskerralla yritetään käyttää tavallista ulkoasua."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavalla kirjautumiskerralla käytetään varatilaa, joka on tarkoitettu "
#~ "tukemattomille grafiikkalaitteistoille."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Varatila"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Järjestelmätiedot"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Käyttöjärjestelmän tyyppi"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Muut mediat..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Kokemus"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Pakotettu grafiikan _varatila"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Muuta näppäimistön asetuksia"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Asettelun asetukset"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Muuta hiiren ja kosketuslevyn asetuksia"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Verkon asetukset"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Verkko;Langaton;IP;LAN;lähiverkko;välityspalvelin;proxy;"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Kantoalueen ulkopuolella"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Valinnat..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "_Luo..."
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "_Asetukset..."
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "Langaton tukiasema"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Langaton"
#~| msgid "Disconnected"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Katkaise yhteys"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Yhdistä"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mesh-verkko"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Yhteys katkaistu"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Tunnistauminen vanhentunut. Kirjaudu sisään uudelleen."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Kirjaudu"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Hallitse verkkotilejä"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Varoitus: akku vähissä, %s jäljellä"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Käytetään akkua - %s jäljellä"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Käytetään akkua"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Ladataan - ladattu täyteen"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "Käytetään UPS-varavirtaa - %s jäljellä"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Varoitus - UPS-varavirta vähissä"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "Käytetään UPS-varavirtaa"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Vara-akku on ladattu täyteen"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Vara-akku on tyhjä"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Ladataan - ladattu täyteen"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Vihje: <a href=\"screen\">näytön kirkkaus</a> vaikuttaa virrankulutukseen"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Virransäästön asetukset"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Älä siirry valmiustilaan"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Siirry valmiustilaan jos kone on käyttämättä"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Keskeytetty"
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "Muuta tulostimen asetuksia"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Valmistajat"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Ajurit"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Näytä"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Muuta alue- ja kieliasetuksia"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Valitse syötelähde"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "Valitse lisättävä syötelähde"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät "
#~ "järjestelmän alue- ja kieliasetuksia."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät "
#~ "järjestelmän alue- ja kieliasetuksia. Voit muuttaa järjestelmän asetukset "
#~ "vastaamaan omiasi."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Kopioi asetukset"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Kopioi asetukset..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Alue ja kielet"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse näytettävä kieli (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen "
#~ "yhteydessä)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Lisää kieli"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Poista kieli"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Asenna kieliä..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "Valitse alue (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Lisää alue"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Valuutta"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Esimerkkejä"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "Valitse näppäimistöt tai muut syötelähteet"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Poista syötelähde"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Siirrä syötelähdettä ylemmäksi"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Välilyönti"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Pikanäppäimen asetukset"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "Näyttökieli:"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Syötelähde:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Muotoilu:"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Sinun asetuksesi"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Näytön kirkkaus ja lukitus"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Näytön kirkkaus- ja lukitusasetukset"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "kirkkaus;lukitseminen;himmentäminen;pimennys;näyttö;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Himmennä näyttöä virran säästämiseksi"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Älä lukitse oltaessa kotona"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Sijainnit..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Automaattinen lukitus"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Ota vianetsintäkoodi käyttöön"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Tämän sovelluksen versio"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Gnomen äänenhallintasovelma"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Näytä työpöydän äänenvoimakkuuden hallinta"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Äänen toistovoimakkuus"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Mikrofonin äänenvoimakkuus"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Ääniasetuksia ei voitu käynnistää: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Vaimenna ääni"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Ää_niasetukset"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Vaimennettu"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Esteettömyysasetukset"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Valinnat..."
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Väri"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Käyttäjätilit"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Vihje"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä vihje saatetaan näyttää kirjautumisruudussa. Se on näkyvissä "
#~ "kaikille käyttäjille. <b>Älä</b> sisällytä salasanaasi tähän!"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Kohtalainen"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Selaa lisää kuvia..."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Käyttäjää nimellä \"%s\" ei ole olemassa."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Tätä käyttäjää ei löydy"
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Muuta Wacom-piirtopöydän asetuksia"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Määritä painikkeet..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Kalibroi..."
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Järjestelmäasetukset"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Järjestelmäasetukset"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "Salausavain"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Aliverkon peite"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Lisää taustakuva"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Poista taustakuva"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Käännä värit"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Vaakatason väriliuku"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Pystytason väriliuku"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Tasainen väri"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Värit ja liukuvärit"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "T_oiminto:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Ota kuvakaappaus"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Pikanäppäin"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Oikeakätinen"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "V_asenkätinen"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Näytä osoittimen sijainti Control-näppäintä painettaessa"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Kiihtyvyys:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Herkkyys:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Veto ja pudotus"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Kynnysarvo:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Vedon kynnysarvo"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Aikaraja:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Kokeile asetuksia kaksoisnapsauttamalla päätä."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Käytä kosketuslevyn _hiirinapsautuksia"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Vieritys"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Ei käytössä"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Muu…"
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Luodaanko langaton yhteyspiste silti?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Katkaistaanko yhteys verkkoon %s ja luodaanko uusi yhteyspiste?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Tämä on ainoa yhteytesi Internetiin."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Luo _yhteyspiste"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Verkon nimi"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Sulje yhteyspiste..."
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Ota VPN pois käytöstä"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP-portti"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS-portti"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP-portti"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Lisää uusi käyttäjä valitsemalla ensimmäiseksi käyttäjätyyppi"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisää…"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Vinkki:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Kirkkauden asetukset"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "vaikuttaa, kuinka paljon virtaa käytetään"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Osoite:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "Et_si osoitteella"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD ei ole käynnissä. Verkkotulostimien havaitseminen vaatii "
#~ "palvelujen mdns, ipp, ipp-client ja samba-client olevan sallittu "
#~ "palomuurissa."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Paikallinen"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Laitetyypit"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Automaattinen asetusten tekeminen"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Avataan palomuuria mDNS-yhteyksiä varten"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Avataan palomuuria Samba-yhteyksiä varten"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Avataan palomuuria IPP-yhteyksiä varten"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Takaisin"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Sallitut käyttäjät"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Lisää asettelu"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Poista asettelu"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Esikatsele asettelu"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Uudet ikkunat käyttävät oletusasettelua"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Uudet ikkunat käyttävät edellisen ikkunan asettelua"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Näytä ja muokkaa näppäimistöasettelun asetuksia"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Palauta _oletukset"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Korvaa nykyinen näppäimistöasettelu\n"
#~ "oletusasetuksilla"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Asettelut"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Asettelu"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_Valitse määriteltävä laite:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Muuta kontrastia:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Tekstin koko:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Suurenna kokoa:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Pienennä kokoa:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Näyttö"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Näytönsuurentaja"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Kirjoita tähän testataksesi asetuksia"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 näyttöä"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 näyttöä"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Tilin tyyppi"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Luo"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Valitse luotu salasana"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Tilin _tyyppi"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Lisää valintoja..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom-piirtopöydät"