3494 lines
109 KiB
Text
3494 lines
109 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.az.po to Azerbaijani
|
||
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Azerbaijani
|
||
# translation of gnome-control-center.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
|
||
# Copyright (C) 1998,1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
|
||
# Metin Amiroff <metin@karegen.com>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:45+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
|
||
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: az\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"net>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Fayl Növünü Əlavə Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Sürə'tləndirici növü."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Düymələr"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Örtük _Təfərruatları"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "_Haqqında"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "MIME növü mə'lumatı"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "_Seç"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Rəsmlər"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "_Haqqında"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
|
||
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
|
||
msgid "System error has occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
|
||
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
|
||
msgid "Unexpected error has occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
|
||
msgid "Password is too short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
|
||
msgid "Password is too simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
|
||
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
|
||
msgid "Old and new password are the same"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please type the passwords."
|
||
msgstr "_Şifrə:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
|
||
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
|
||
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<i>Kiçik</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Sür'ət</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazı Növü Görünüşü</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Dəstək</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Açma Düymələri</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Sür'ət</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Dəstək</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "Ə_lavə Et:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "_basılanda"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Tərz:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "Ə_mr:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Kate_qoriya:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Dəstəni Dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Dəstəni Dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_Tərz:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "_Məzmun"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_Ad:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old pa_ssword:"
|
||
msgstr "_Şifrə:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "_Terminal yazı növü:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "_İstifadəçi Adı:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "Ə_lavə Et:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "Örtük _adı:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Ad:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Böyüdücü"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Fayl"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Şifrə:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "Buraxılış:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Şifrə:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Tərz:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Proqramlar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Dəstək</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Qeyd:</b> Bu qurğudakı dəyişikliklər bir sonrakı girişinizə "
|
||
"qədər fəal olmayacaqdır.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Yardımçı Texnologiya Seçimləri"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "_Bağla və İclası Sonlandır"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Bu yardımçı texnologiyaları hər girişdə başlat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Yardımçı texnologiyaları fəallaşdır"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Böyüdücü"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Ekran üstü klaviatura"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Ekran oxuyucusu"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Yardımçı Texnologiya Dəstəyi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Girişdə GNOME yardımçı texnologiya dəstəyini fəallaşdır"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizdə heç bir yardımçı texnologiya mövcud deyil. Ekran üstü "
|
||
"klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi, ekran oxuma və yaxınlaşdırma "
|
||
"bacarıqları üçün isə 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran üstü "
|
||
"klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi qurulu olmalıdır."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran oxuma və "
|
||
"yaxınlaşdırma bacarıqları üçün 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Siçan qurğuları pəncərəsi başlarkən xəta yarandı: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' faylından AccessX qurğuları idxal edilə bilmədi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Xassə Qurğuları Faylını İdxal Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_İdxal Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatura"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyəti qurğularınızı seçin"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sistem üstündə XKB uzantısı qurulu deyil. Klaviatura yetişmə qabiliyyəti "
|
||
"xassəsi onsuz işləməyəcək."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Eyni Düymələri Fəallaşdır</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Y_avaş Düymələri Fəallaşdır</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Siçan Düymələrini Fəallaşdır</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Düymələrin Təkrarlanmasını Fəallaşdır</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Yapışqan Düymələri Fəallaşdır</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Xüsusiyyətlər</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Açma Düymələri</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Əsas"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Düymə rədd ediləndə _səs çıxart"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "_Xassələr klaviaturadan açılıb bağlananda səs çıxart"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "_Dəyişdirici basılanda səs çıxart"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açma düyməsi fəal seçiləndə bir dəfə, qeyri-fəal seçiləndə isə iki dəfə səs "
|
||
"çıxart."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Səs çıxartma vəziyyəti:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Gecikmə:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Düymənin basılması ilə oxun hərəkəti arasındakı _gecikmə"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "İki düymə eyni anda basılanda qeyri-fəallaşdır"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Açma _Düymələrini Fəallaşdır"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtrlər"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "Bu vaxt içindəki cüt düymə basışlarını _ləğv et:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstifadəçinin seçdiyi vaxt aralığı içində EYNİ düymənin ardıcıl basışlarını "
|
||
"rədd et."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Qurğuları (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Ma_ksimal ox sür'əti:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Siçan Düymələri"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "Siçan _Qurğuları..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız istifadəçinin istədiyi bir müddət boyunca basılı tutulan düymələri "
|
||
"qəbul et."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dəyişdirici düymələri ardıcıl basaraq birdən çox ardıcıl düymə basma "
|
||
"əməliyyatını həyata keçirin."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Sür'ət:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Maksimal sür'ətə çıxma _vaxtı:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Ədəd düymələri sahəsini siçan idarə vasitəsinə döndərin."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Bu vaxt içinə işlədilməzsə qeyri-fəallaşdır:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyətini _fəallaşdır"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Qurğu Faylını İdxal Et..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Yalnız bu vaxt müddətincə basılı tutulan düymələri qəbul et:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Qurğuları sınama _taxtası:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_qəbul ediləndə"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_basılanda"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_rədd ediləndə"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "hərf/saniyə"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisaniyə"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "piksel/saniyə"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniyə"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Masa Üstü Arxa Plan Qurğunuzu Dəyişdirin"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Masa Üstü Arxa Planı"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>Masa Üstü _Divar Kağızı</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Masa Üstü Rəngləri</b> "
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Masa Üstü Arxa Planı Seçimləri"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Divar Kağızı Ə_lavə Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Tərz:"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Ortalanmış"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Ekranı Doldur"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Miqyaslandırılmış"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Döşənmiş"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Tək Rəng"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Üfüqi Qradient"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Şaquli Qradient"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Divar Kağızı Əlavə Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Divar Kağızı İşlətmə"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qurğu idarəçisi 'gnome-settings-daemon' başladıla bilmədi.\n"
|
||
"Gnome qurğu idarəçisi işləməzsə, bə'zi seçimlər fəal olmaya bilər. Buna, "
|
||
"Bonobodakı bir problem, ya da Gnome qurğu idarəçisi ilə toqquşan diqər "
|
||
"tə'minatlar səbəb ola bilər."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Kapplet timsalı '%s' yüklənə bilmədi\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Təkcə qurğuları əlavə et və çıx"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Miras qurğularını al və saxla"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %i of %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "URI-dən"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "Hazırda transferin hansı URI'dən edildiyi"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "URI-yə"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "Hazırda transferin hansı URI'yə edildiyi"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Hissə bitdi"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Transferin hissəsi hazırda bitdi"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Hazırkı URI indexi"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Hasırkı URI indeksi - 1'dən başlayır"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Toplam URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Toplam URI miqdarı"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "%s-dən"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "%s-yə"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bağlanılır..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Açar"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Bu üstünlük editorunun ilişdirildiyi GConf açarı"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Geri axtarma"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Açar ilə əlaqələndirilmiş qiymət dəyişəndə bu geri çağırışı yay"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Dəstəni Dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tətbiq ediləndə gconf alıcısına istiqamətləndiriləcək mə'lumatı daxil edən "
|
||
"GConf Dəyişmə dəsti"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Widget geri çağırışına çeviriş"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Mə'lumat GConf'dan widget'ə dönüşdürüləndə yaradılacaq geri çağırış"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Widget geri çağırışından çeviriş"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Mə'lumat widget'dən GConf'a dönüşdürüləcəksə yaradılacaq geri çağırış"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI İdarəsi"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Üstünlüyü idarə edən cism (normal halda pəncərəcik)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Xassə editoru obyekt verilənləri"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Spesifik xassə editoru tərəfindən xüsusi mə'lumat məcburi qılınıb"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Geri çağırışı boşaldan xassə editoru mə'lumatı"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Xassə editoru mə'lumatı boşaldılanda yaradılacaq geri çağırış"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' faylı tapıla bilmədi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, onun mövcud olduğundan əmin olun və yenidən sınayın, ya da "
|
||
"başqa arxa plan rəsmi seçin."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' faylın necə açılacağı bilinmir.\n"
|
||
"Deyəsən, o hələ dəstəklənməyən bir rəsm növüdür.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, onun yerinə başqa rəsm seçin."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Xahiş edirik, bir rəsm seçin."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seç"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu Proqramlar"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Ön qurğulu proqramlarınızı seçin"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu Veb Səyyahı"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird/FireFox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "W3M Mətn Səyyahı"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx Mətn Səyyahı"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Links Mətn Səyyahı"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution Poçt Oxuyucusu"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu Terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standart XTerminalı"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Xahiş edirik, bu editor üçün bir ad və əmr girin."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Əlavə Et..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom"
|
||
msgstr "Hazırkı"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "Hazırkı"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Can open _URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can open multiple _files"
|
||
msgstr "Bu tə'minat _birdən çox faylları aça bilmir"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ə_mr:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Xüsusi Editor Xassələri"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu Poçt Oxuyucusu"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu Terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu Mətn Editoru"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu Veb Səyyahı"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu Pəncərə İdarəçisi"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "İşə Salma _Bayrağı:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Düzəlt..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Poçt Oxuyucusu"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in a _terminal"
|
||
msgstr "_Terminalda İcra Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in a t_erminal"
|
||
msgstr "_Terminalda İcra Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstədiyiniz pəncərə idarəçisini seçin. Bunun işləməsi üçün tətbiq et "
|
||
"düyməsinə basdıqdan sonra, sehirli çubuğu oynadıb sehirli sözlər deməlisiniz."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Mətn Editoru"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "_Netscape Uzaq İdarəsini Başa Düşür"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr "Fayl idarəçisində mətn fayllarını açmaq üçün bu _editoru istifadə et"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Veb Səyyahı"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Pəncərə İdarəçisi"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Command:"
|
||
msgstr "Ə_mr:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ad:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Xüsusiyyətlər..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select:"
|
||
msgstr "_Seç"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Ekran həlleciliyini dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Ekran Həllediciliyi"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:448
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Həlledicilik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:467
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "_Yeniləmə sıxlığı:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:488
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Ön Qurğular"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Ekran %d Qurğuları\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:516
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Ekran Həllediciliy Seçimləri"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Sadəcə olaraq bu _kompüter (%s) üçün ön qurğulu qəbul et"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçimlər"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə ərzində cavab verməsəniz qurğular "
|
||
"bərpa ediləcəkdir."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə ərzində cavab verməsəniz qurğular "
|
||
"bərpa ediləcəkdir."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:638
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Həllediciliyi Qeyd Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:642
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Bu həlledilirliyi saxlamaq istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Ə_vvəlki həlledilirliyi istifadə et"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "Həlledilirliyi _qeyd et"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xverici XRandR uzantısını dəstəkləmir. Canlı həlledicilik dəyişmələri "
|
||
"təəssüf ki mövcud deyil."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"XRandR buraxılışı bu proqram ilə uyğun gəlmir. Canlı həlledilirlik "
|
||
"dəyişmələri təəssüf ki mövcud deyil."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazı Növü"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Masa üstü yazı növlərini seçin"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazı Növü Görünüşü</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Zərifləndirmə</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Yumuşaltma</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Sabpiksel ardıcıllığı</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Optimal şə_killər"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Optimal ko_ntrast"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_Təfərruatlar..."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Yazı Növü Qurğuları"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Yazı Növü Görünüş Təfərruatları"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "_Yazı növü qovluğuna get"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "_Ağ-qara"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Yo_xdur"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Həlledilirlik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Sab_piksel (LCD-lər)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Sab_piksel yumuşaldılması (LCD-lər)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Proqram yazı növü:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_Masa üstü yazı növü:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Tam"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Orta"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monoxrom"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Yoxdur"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Zərif"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "_Terminal yazı növü:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Pəncərə başlığının yazı növü:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "inç başına nöqtə"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:488
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Yazı növü çox geniş ola bilər"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq "
|
||
"işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki %d böyüklüyündən daha kiçik "
|
||
"böyüklük seçəsiniz."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq "
|
||
"işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki %d böyüklüyündən daha kiçik "
|
||
"böyüklük seçəsiniz."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq "
|
||
"işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki daha kiçik .böyüklük "
|
||
"seçəsiniz."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq "
|
||
"işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki daha kiçik .böyüklük "
|
||
"seçəsiniz."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Yeni sürətləndirici..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Sürə'tləndirici düymə"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Sürə'tləndirici dəyişdiriciləri"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Sür'ətləndirici düymə kodu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Sürə'tləndirmə Modu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Sürə'tləndirici növü."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Bağlı"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Namə'lum Gedişat>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masa Üstü"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Səs"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Pəncərə İdarəsi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" qısa yolu hazırda bu gedişat üçün istifadə edilir:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Qurğu mə'lumat bazasında yeni sür'ətləndirici tə'yin etmə xətası: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Qurğu mə'lumat bazasından sür'ətləndirici silmə xətası: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Gedişat"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Qısa Yol"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klaviatura Qısa Yolları"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qısa yolu dəyişdirmək üçün uyğun sətirə tıqlayıb yeni sürətləndiricini "
|
||
"yazın, ya da silmək üçün backspace düyməsinə basın."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Əmrlərə qısa yol düymələri tə'yin edin"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Naməlum"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Düzülüş"
|
||
|
||
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||
#. selection in the group.
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu Kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modellər"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Klaviatura kappleti başlarkən xəta yarandı : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Yalnızca qurğuları tətbiq et və çıx"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Səhifəyə başlarkən yazma fasiləsi qurğularını göstər"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Yanıb Sönən Ox</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Təkrarlanan Düymələr</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>Fasilə verməyə məcbur etmək üçün ekranı _qıfılla</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Sür'ətli</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Uzun</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Qısa</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Yavaş</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "_Mövcud düzülüşlər:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Fasilələrin _gecikdirilməsinə icazə ver"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Fasilələrin tə'xirə salma icazələrinin olduğunu yoxlayın"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
||
msgstr "Klaviatura modelini seç"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose A Layout"
|
||
msgstr "_Bağla və İclası Sonlandır"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Mətn qutuları və sahələrində ox _yanıb sönsün"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Yazma qadağan ikən fasilənin sürəkliyi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Fasiləyə məcbur etmədən əvvəlki iş sürəkliyi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Düymə basılı tutulanda hərflər təkrarlansın"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Klaviatura Qurğuları"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Klaviatura _modeli:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Düzülüş Seçimləri"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Düzülüşlər"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürəkli klaviatura istifadəsindən meydana gələn zədələnmələrdən qorunmaq "
|
||
"üçün müəyyən bir vaxt sonra ekranı qıfılla"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Ön _Nümayiş"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgstr "Ön _qurğulara sıfırla"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Separate _group for each window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Yazma Fasiləsi"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Əlavə Et..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Fasilənin sürəkliyi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Gecikmə:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modellər"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Seçili düzülüşlər:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Sür'ət:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_İşin sürəkliyi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "dəqiqə"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Klaviatura seçimlərinizi seçin"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Namə'lum Kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu Kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu Kursor - Hazırkı"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "X ilə birlikdə gələn ön qurğulu kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Ağ Kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Ağ Kursor - Hazırkı"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Ön qurğulu kursorun çevrilmiş vəziyyəti"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Geniş Kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Geniş Kursor - Hazırkı"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Ön qurğulu kursorun geniş forması"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Geniş Ağ Kursor - Hazırkı"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Geniş Ağ Kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Ağ kursorun geniş forması"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Kursor Örtüyü"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Cüt Tıqlama Gecikməsi </b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Daşı və Burax</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Oxun Yerinin Göstərilməsi</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Siçan İstiqaməti</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Sür'ət</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Sür'ətli</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Yüksək</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Böyük</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Alçaq</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Yavaş</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Kiçik</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düymələr"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Size:"
|
||
msgstr "Kursor Böyüklüyü"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Kursorlar"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl düyməsinə basıldığında _oxun yerini göstər"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "_Geniş"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "_Orta"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Hərəkət"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Siçan Seçimləri"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "_Kiçik"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Sür'ətləndirmə:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Solaxay üçün siçan"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Həssasiyyət:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Aralıq:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Gecikmə:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Siçan"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Siçanınızın qurğularını seçin"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Şəbəkə Vəkil Vericisi"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Şəbəkə vəkil qurğuları"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Birbaşa internet bağlantısı</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Avtomatik vəkil quraşdırılması</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Ə_l ilə vəkil quraşdırılması</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Təsdiqləmə işlət</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Avtomatik quraşdırma _URL-si:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Avtomatik quraşdırma _URL-si:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP Vəkil Təfərruatları"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP vəkil vericisi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Şəbəkə vəkil qurğuları"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Qapı:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Şəbəkə Proksisi Quraşdırması"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks qovşağı:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_İstifadəçi Adı:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Ətraflı"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP vəkil vericisi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Şifrə:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_E'tibarlı HTTP vəkil vericisi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Səsi fəallaşdır və hadisələrlə səsləri əlaqələndir"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Səs Qurğuları"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "Başlanğıcda səs vericisini _fəallaşdır"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "_Bütün ekranı parlat"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "_Pəncərənin başlıq çubuğunu parlat"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ümumi"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Səsli Hadisələr"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Sistem Bildirişi"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_Səs çıxart"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "Hadisələr üçün _səsli bildirişləri işlət"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_Əyani bildiriş işlət:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizdə heş örtük tapıla bilmədi. Bu \"Örtük Qurğuları\" dialoqunun "
|
||
"düzgün quraşdırılmadığına dəlalət edir, ya da \"gnome-themes\" paketini "
|
||
"qurmamışsınız."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr "Örtük Qurulması"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install themes. \n"
|
||
"The gzip utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file format is invalid"
|
||
msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Qurulacaq örtük faylı mövqeyi bildirilmədi"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Qurulacaq örtük faylının mövqeyi hökmsüzdür"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file format is invalid."
|
||
msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s mövqeyinə örtük faylları qurulacaqdır ona görə də mənbə qovluğu olaraq bu "
|
||
"qovluq seçilə bilməz"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install theme.\n"
|
||
"The tar program is not installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Xüsusi örtük"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Bu örtüyü Örtüyü Qeyd Et düyməsinə basaraq qeyd edə bilərsiniz."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizdə ön qurğulu örtük sxemləri tapıla bilmədi. Bu metacity paketinin "
|
||
"qurulmadığına ya da gconf'un səhv qurğulandığına dəlalət edir."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Örtük adı mövcud olmalıdır"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Örtük onsuzda mövcuddur. Onu əvəz etmək istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Masa üstünün müxtə'lif yerləri üçün örtüklər seç"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Örtük"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Örtük Qur</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Örtük Qurulması"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Qur"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Mövqe:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Örtüyü Diskə Qeyd Et</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "_Arxa Planı Tətbiq Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "_Yazı Növünü Tətbiq Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Pəncərə görünüşü"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Timsallar"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni örtükləri bu pəncərənin üstünə daşıyıb buraxaraq da qura bilərsiniz."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Örtüyü Qeyd Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Masa üstü örtüyünü seçin"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "_Qısa izahat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Örtük Təfərruatları"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Örtük Seçimləri"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Örtük _Təfərruatları"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu örtüyün məsləhər etdiyi xüsusi bir yazı növü ya da arxa plan yoxdur."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Bu örtük arxa plan məsləhət edir:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Bu örtük yazı növü və arxa plan məsləhət edir:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Bu örtük yazı növü məsləhət edir:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Pəncərə Kənarı"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "Örtük Qovluğuna _Get"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "Ö_rtük Qur..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Geri Al"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "Örtüyü _Qeyd Et..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Örtük _adı:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "örtük seçki budağı"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Proqramlardakı vasitə və menyu çubuqlarının görünüşünü xüsusiləşdir"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Menyular və Vasitə Çubuqları"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Davranış və Görünüş</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Nümayiş</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Kə_s"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Təkcə timsallar"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Menyu və Vasitə Çubuğu Seçimləri"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Yeni Fayl"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Fayl Aç"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Faylı Qeyd Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Menyularda _timsalları göstər"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Mətn timsalların altında"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Mətn timsalların yanında"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Təkcə mətn"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "Vasitə çubuğu _düymələrinin görünüşü: "
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Köçür"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "_Vasitə çubuqları ayırıla bilsin"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Düzəlt"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Editable menu accelerators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fayl"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aç"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Yapışdır"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Ç_ap Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Çı_x"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Qeyd Et"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pəncərə idarəçiniz üçün qurğu tə'minatı başladıla bilmir</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Hərəkət Düyməsi</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Etiket Çubuğu Gedişatı</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Pəncərə Seçkisi</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pəncərəni _daşımaq üçün bu düyməni basılı tutaraq pəncərəni hərəkət etdirin:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Pəncərə Seçimləri"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Başlıq çubuğuna cüt tıqlandığında bu gedişatı yerinə gətir:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Qabağa gətirmədən əvvəlki vaxt:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Seçili pəncərələri müəyyən bir vaxt sonra qabağa gətir"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Siçanın oxu pəncərələrin üstünə gələndə onları seç"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Pəncərə Xassələri"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pəncələr"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Digərləri"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Masa Üstü Arxa Planı Seçimləri"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME quraşdırma avadanlığı"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Səs"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo başladıla bilmir"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Yavaş Düymələr Xəbərdarlığı"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az öncə Shift düyməsinə basıb 8 saniyə saxladınız. Bu Yavaş Düymələr "
|
||
"xassəsini fəallaşdırar, bu da klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Yavaş Düymələri fəallaşdırmaq istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Yavaş Düymələri qeyri-fəallaşdırmaq istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Yapışqan Düymələr Xəbərdarlığı"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az öncə Shift düyməsinə arxa arxaya 5 dəfə basdınız. Bu Yapışqan Düymələr "
|
||
"xassəsini fəallaşdırar, bu da klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az öncə iki düyməyə bərabər ya da Shift düyməsinə arxa arxaya 5 dəfə "
|
||
"basdınız. Bu Yapışqan Düymələr xassəsini fəallaşdırar, bu da "
|
||
"klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Yapışqan Düymələri fəallaşdırmaq istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Yapışqan Düymələri qeyri-fəallaşdırmaq istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" qovluğu yaradıla bilmir.\n"
|
||
"Bu kursorların dəyişdirilə bilməsi üçün məcburidir."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "(%s) düymə bağının gedişatı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "(%s) düymə bağının bağı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "(%s) düymə bağı tamamlanmayıb\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "(%s) düymə bağı hökmsüzdür\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Görünən odur ki, '%d' düyməsinə başqa bir tə'minat bağ qurub."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "(%s) düymə bağı hazırda istifadədədir\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(%2$s) düyməsinə bağlı olan\n"
|
||
"(%1$s) icra edilməyə çalışırkən xəta yarandı"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"XKB qurğularını fəallaşdırma xətası.\n"
|
||
"Deyəsən daxili X vericisi problemidir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X vericisi mə'lumatı:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Əgər bu vəziyyəti xəta olaraq raport etmək istəsəniz:\n"
|
||
"- <b>xprop -root | grep XKB</b> əmrinin nəticəsini və\n"
|
||
"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>\n"
|
||
" əmrinin nəticəsini də yollayın."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siz XFree 4.3.0 buraxılışını işlədirsiniz.\n"
|
||
"Qarışıq XKB qurğuları ilə əlaqəli bə'zi problemlər vardır.\n"
|
||
"XFree tə'minatının daha yeni buraxılışını endirməyə çalışın."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||
msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"X sisteminin klaviatura quruluşu hazırkı GNOME klaviatura quruluşundan "
|
||
"fərqlidir. Hansı dəstəni işlətmək istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "X qurğularını işlət"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
||
msgid "Use GNOME settings"
|
||
msgstr "GNOME Qurğularını İşlət"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əmr icra edilə bilmədi: %s\n"
|
||
"Bu əmrin mövcud olduğunu yoxlayın."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistem yuxu vəziyyətinə keçirilə bilmədi.\n"
|
||
"Sistemin düzgün quraşdırıldığını yoxlayın."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr "%s faylının səlahiyyətləri hökmsüzdür\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glade faylı yüklənə biləmdi.\n"
|
||
"Bu demonun düzgün qurulduğunu yoxlayın."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekran qoruyucu başladılırkən bir xəta yarandı:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu iclas üçün ekran qoruyucu xassəsi fəal olmayacaq."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "%2$s şablonu olaraq %1$s səs faylı yüklənə bilmədi"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "İstifadəçinin ev cərgəsi müəyyən edilə bilmir"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "%s GConf açarı %s seçilib ancaq %s cüründə olması gözlənilirdi\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "_Mövcud düzülüşlər:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_Modellər"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Signal borusu yaradıla bilmədi."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Növ"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"bg_applier növü: Kök pəncərəsi üçün BG_APPLIER_ROOT və ya nümayiş üçün "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Nümayiş Eni"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Tətbiq edici bir nümayiş isə eni: Ön qurğulusu 64."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Nümayiş Hündürlüyü"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Tətbiq edici bir nümayiş isə hündürlüyü: Ön qurğulusu 48."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "BGApplier'in göstəriləcəyi ekran"
|
||
|
||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Bu səbəb üçün ayrılmış səs faylı yoxdur."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu səbəb üçün seçilmiş səs faylı yoxdur.\n"
|
||
"Bəlkə də ön qurğulu səslər üçün gnome-audio paketini\n"
|
||
" qurmamısınız."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:289
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hadisə"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:298
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Səs Faylı"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:314
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Səslər:"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:328
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "Səs _faylı:"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:332
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Səs Faylını Seç"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:356
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Ç_al"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "\"%s\" pəncərə idarəçisi quraşdırma vasitəsini tanımadı\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Böyüt"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Yuxarı Bur"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seşilidirsə, text/plain və text/* üçün tutucular sync içində saxlanacaq"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Sync text/plain və text/* tutucuları"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "Parlaqlığı azalt"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "Parlaqlığı azaltma qısa yolu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "Parlaqlığı artır"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "Parlaqlığı artırma qısa yolu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-poçt"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "E-poçt qısa yolu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Çıxart"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Çıxartma əməliyyatı üçün qısa yol."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Ev qovluğu"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Ev qovluğunun qısa yolu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Yardım aəyyahını başlat"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Yardım səyyahını başlatma qısa yolu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Veb səyyahını başlat"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Veb səyyahını başlatma qısa yolu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Ekranı qıfılla"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Ekranı qıfıllama qısa yolu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "İclası sonlandır"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "İclası sonlandırma qısa yolu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Növbəti mahnı üçün qısa yol."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Fasilə ver"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Fasilə vermək üçün qısa yol."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Çal (ya da çal/fasilə ver)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Çal (ya da çal/fasilə ver) düyməsinin qısa yolu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Əvvəlki mahnı üçün qısa yol."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Axtar"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Axtarış üçün qısa yol."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Nüvbəti mahnıya keç"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Əvvəlki mahnıya keç"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Yuxu vəziyyətinə sal"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Yuxu vəziyyətinə salma qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Çalğını dayandırma düyməsi"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Çalğını dayandırma düyməsinin qısa yolu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Səsi azalt"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Səsi azaltma qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Səsi bağla"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Səsi bağlama qısa yolu"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Səs addımı"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Səs həcmi faizi olaraq səs addımı."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Səsi artır"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Səsi artırma qısa yolu."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
msgstr "XScreenSaver işlərkən yaranan xətaları dialoq qutusunda göstər"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run screensaver at login"
|
||
msgstr "Girişdə XScreenSaver-i işə sal"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Başlanğıc Xətalarını Göstər"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start screensaver"
|
||
msgstr "XScreenSaver-i Başlat"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
msgstr "Klaviatura _modeli:"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "XKB klaviatura düzülüşü"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard model"
|
||
msgstr "Klaviatura _modeli:"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard options"
|
||
msgstr "Klaviatura Qısa Yolları"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
"(deprecated)"
|
||
msgstr "Gconf-dakı XKB qurğuları tezliklə sisteminkilərlə əvəz ediləcəkdir"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
"supporting multiple layouts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard layout"
|
||
msgstr "XKB klaviatura düzülüşü"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard model"
|
||
msgstr "XKB klaviatura modeli"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
||
msgid "modmap file list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "Fasiləni _tə'xirə sal"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Fasilə ver!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Seçimlər"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Haqqında"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Fasilə Ver"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "Növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb"
|
||
msgstr[1] "Növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Növbəti fasiləyə bir dəqiqədən az qalıb"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "Yazma fasiləsi xassələri dialoqu göstərilə bilmədi. Xəta: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "GNOME Yazma İzləyicisi Haqqında"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Kopüter fasiləsini yada salan tə'minat."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> tərəfindən yazılıb"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Qrafika Anders Carlsson tərəfindən əlavə edilib"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Fasilə yada salıcı"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:93
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Yazma izləyicisi onsuzda fəaliyyətdədir."
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazma izləyicisi mə'lumatı göstərmək üçün bildiriş sahəsini istifadə edir. "
|
||
"Panelinizdə bildiriş sahəsi appleti mövcud deyil. Onu əlavə etmək üçün "
|
||
"panelinizə sağ tıqlayıb 'Panelə Əlavə Et -> Tə'minatlar -> Bildiriş sahəsi' "
|
||
"menyusunu seçin."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "Sən! Bu gün Azərbaycan üçün nə etdin? 0123456789"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ad:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Tərz:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Növ:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Böyüklük:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Buraxılış:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Müəllif hüququ:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "İzahat:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "istifadə qaydası: %s yazı növü faylı\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Proqram Yazı Növü Olaraq Tə'yin Et"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Ön qurğulu proqramlarınızı seçin"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Seçilirsə, OpenType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Seçilirsə, PCF yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Seçilirsə, TrueType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Seçilirsə, Type1 yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düyməni OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən "
|
||
"əmrə bağlayın."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düyməni PCF yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən əmrə "
|
||
"bağlayın."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düyməni TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən "
|
||
"əmrə bağlayın."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düyməni Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən "
|
||
"əmrə bağlayın."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayiş əmri"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayiş əmri"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayiş əmri"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayiş əmri"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni yazı növü tətbiq edilsin?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Yazı növünü tətbiq et_mə"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçdiyiniz örtük yeni yazı növü təklif edir. Yazı növünün nümayişi "
|
||
"aşağıdadır."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "Yazı növünü _tətbiq et"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Örtüklər"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "İzahat"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Sınama örtüyü"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Pəncərə kənarı örtüyü"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Timsal örtüyü"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Yazı növünü _tətbiq et"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Ön _qurğulara sıfırla"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "True isə, quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstəriləcək."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "True isə, örtüklərin nümaişləri göstəriləcək."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düyməni quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə "
|
||
"bağlayın."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düyməni örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə bağlayın."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi"
|
||
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr ""
|