gnome-control-center/po/ru.po
2012-06-02 18:10:48 +04:00

5015 lines
157 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian
# translation of gnome-control-center to Russian
#
#
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru>, 1998-99.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Valery Inozemtsev <inozemtsev@gmail.com>, 2009.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:09+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: ru\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Добавить обои"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Удалить обои"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Меняется в течение дня"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Основной цвет"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Поменять цвета местами"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Второй цвет"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Мозаика"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom"
msgstr "Приближение"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Вместить"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальный градиент"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальный градиент"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Сплошная заливка"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "множество размеров"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фона рабочего стола"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1014
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Найти дополнительные изображения"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1106
msgid "Current background"
msgstr "Текущий фон"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1216
msgid "Wallpapers"
msgstr "Обои"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1223
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Папка изображений"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1230
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Цвета и градиенты"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1238
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Изменить фон"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Обои;Экран;Рабочий;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:100
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Настроить Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Установить новое устройство"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Удалить устройство"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Подключение"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Сопряжённое"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Параметры мыши и сенсорной панели"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметры клавиатуры"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Обзор…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth отключён"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth отключён аппаратным переключателем"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Адаптер Bluetooth не найден"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Видимость «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Удалить «%s» из списка устройств?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Если вы удалите устройство, для использования устройства потребуется "
"повторная установка."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Другой профиль…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "По умолчанию:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Цветовое пространство: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Тестовый профиль: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Установить для всех пользователей"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Создать виртуальное устройство"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Выберите файл профиля ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Импортировать"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддерживаемые профили ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Доступные профили для мониторов"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Доступные профили для сканеров"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Доступные профили для принтеров"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Доступные профили для камер"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Доступные профили для веб-камер"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные профили"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Калибровка"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно "
"подключен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Не удалось удалить автоматически добавленный профиль"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Нет профиля"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i год"
msgstr[1] "%i года"
msgstr[2] "%i лет"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i месяц"
msgstr[1] "%i месяца"
msgstr[2] "%i месяцев"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i неделя"
msgstr[1] "%i недели"
msgstr[2] "%i недель"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Менее 1 недели"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB по умолчанию"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK по умолчанию"
# Цветовое пространство
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Серое по умолчанию"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Неоткалибровано"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Это устройство не поддерживает управление цветом."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Это устройство использует данные, откалиброванные производителем."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"У этого устройства нет подходящего профиля для цветокоррекции всего экрана."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
"Это устройство использует устаревший профиль, который может быть неточен."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Неопределённый"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Не найдено ни одного устройство с возможностью управления цветом."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Монитор"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Сканер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Веб-камера"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового "
"профиля."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Узнать больше"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Узнать больше об управлении цветом"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Добавить устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Добавить виртуальное устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Удалить устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Удалить устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого компьютера"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Добавить профиль"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибровать…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибровать устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Удалить профиль"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Подробности"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производитель:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Файлы с изображениями можно перетаскивать в это окно для автоматического "
"заполнения полей."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Параметры управления цветом"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Монитор;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Китайский (упрощённый)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:565
msgid "United States"
msgstr "Соединённые Штаты"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:566
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:567
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:568
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:569
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Другое…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Выберите регион"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределённый"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Выберите язык"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Регион:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Сетевое время"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "На один час вперёд."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "На один час назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "На одну минуту вперёд."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "На одну минуту назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Переключение между д.п. и п.п."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-часовой формат"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "12-часовой формат"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и время"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панель настройки даты и времени"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Часы;Часовой;Местоположение;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Изменить системное время и дату"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Против часовой стрелки"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "По часовой стрелке"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусов"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:622
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Зеркальные экраны"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:646
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Перетащите, чтобы изменить главный экран."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Выберите монитор для изменения свойств; перетащите его для изменения его "
"положения."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2266
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2318
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Не удалось применить конфигурацию: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2346
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не удалось сохранить настройки монитора"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не удалось определить мониторы"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2600
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не удалось получить информацию об экране"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Разрешение"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "Орентация"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Зеркально отразить экраны"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Примечание: может ограничить параметры разрешения"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Определить мониторы"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Мониторы"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Изменить разрешение и положение мониторов и проекторов"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:80
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бит"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746
msgid "Unknown model"
msgstr "Неизвестная модель"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться стандартный режим."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"При следующем входе в систему будет использоваться альтернативный режим, "
"предназначенный для неподдерживаемого графического оборудования."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Альтернативный"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спрашивать, что делать"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210
msgid "Open folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Выберите приложения для видео DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "audio DVD"
msgstr "звуковой DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "чистый диск Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "blank CD disc"
msgstr "чистый компакт-диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "blank DVD disc"
msgstr "чистый диск DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "чистый диск HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "видеодиск Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "e-book reader"
msgstr "устройство чтения электронных книг"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "видеодиск HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Super Video CD"
msgstr "компакт-диск Super Video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Video CD"
msgstr "видеодиск VCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Вид"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Съёмный носитель"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
msgid "Install Updates"
msgstr "Установить обновления"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Нет обновлений"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Проверка на наличие обновлений"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;"
"альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;съёмный;носитель;"
"автозапуск;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Выберите способ обработки другого носителя"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Название устройства"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Тип ОС"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисление…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "Ве_б"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Почта"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календарь"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_Музыка"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Фото"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Выберите способ обработки носителя"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Звуковой компакт-диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_Видео-DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Музыкальный проигрыватель"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Приложение"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Другой носитель…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Режим"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Принудительный _альтернативный режим"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и носители"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Приглушить громкость"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличить громкость"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущая дорожка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Следующая дорожка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "Источники ввода"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "Переключиться на следующий источник"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Переключиться на предыдущий источник"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск приложений"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустить справочный браузер"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустить калькулятор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустить веб-браузер"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Сделать снимок окна"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Сделать снимок области экрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Выйти из системы"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Универсальный доступ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включить или выключить увеличение"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включить или выключить чтение с экрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включить или выключить высокую контрастность"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Изменить параметры клавиатуры"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Коман_да:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Автоповтор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Зад_ержка:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Сорость:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорость повтора клавиш"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигание курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Сорость:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Параметры раскладки"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Typing"
msgstr "Печать"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Добавить комбинацию клавиш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию клавиш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Чтобы изменить комбинацию клавиш, щёлкните по строке и нажмите новые "
"клавиши; для очистки нажмите Backspace."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестное действие>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой "
"клавиши станет невозможным.\n"
"Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Переопределить"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:609
msgid "Action"
msgstr "Команда"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Установить настройки мыши и сенсорной панели"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки мыши"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Под пр_авую руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "Под _левую руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Показывать поз_ицию указателя при нажатии клавиши Control"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорость указателя"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствительность:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетаскивание"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Порог:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Small"
msgstr "Уменьшенный"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Задержка двойного нажатия"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "_Timeout:"
msgstr "З_адержка:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Задержка двойного щелчка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Для проверки параметров дважды щёлкните по изображению."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Отключать сенсорную панель при наборе"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Включить _нажатия мыши для сенсорной панели"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Выключено"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Краевая прокрутка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Прокрутка двумя пальцами"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Включить _горизонтальную прокрутку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорная панель"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:296
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Web Proxy Autodiscovery используется при отсутствии URL для автоматической "
"настройки."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:304
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не рекомендуется для непроверенных общедоступных сетей."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1025
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Другое…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1183
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1603
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1187
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1607
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1191
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1196
msgid "Enterprise"
msgstr "Предприятие"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1598
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:324
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:341
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1703
msgid "Hotspot"
msgstr "Точка доступа"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2067 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2068 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2071
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2074 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2121
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2496
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2229
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2303
msgid "Network proxy"
msgstr "Сетевая прокси-служба"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2563
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Системные сетевые службы несовместимы с этой версией."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2765
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Сетевые данные для %s, включая пароль и любые пользовательские настройки, "
"будут утеряны"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2775
msgid "Forget"
msgstr "Забыть"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3274
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Не подключено к Интернету."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Всё равно создать точку доступа?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3293
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Отключиться от %s и создать новую точку доступа?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3296
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Это ваше единственное подключение к Интернету."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3314
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Создать _точку доступа"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3374
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3377
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Остановить точку доступа"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3395
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим для авиаперелётов"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Сетевые параметры"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Сеть;Беспроводная;IP;LAN;Прокси;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Выберите интерфейс для использования с новой службой"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Создать…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Добавить устройство"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Адрес устройства"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска подсети"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Маршрут по умолчанию"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Устройство выключено"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметры…"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Название сети"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Название сети"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Ключ безопасности"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Забыть сеть"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Сделать точкой доступа…"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Остановить точку доступа…"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "Тип VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Пароль группы"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "Выключить VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "_Настроить…"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Метод"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _автоматической настройки"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Прокси для H_TTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Прокси для H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Прокси для _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "Узел S_ocks"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "Порт HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Порт HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "Порт FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Порт Socks"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:84
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:88
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:95
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:104
msgid "Mesh"
msgstr "Сетевое"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:163
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:167
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:191 ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Status unknown"
msgstr "Состояние неизвестно"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:195
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправляемое"
#: ../panels/network/panel-common.c:200
msgid "Firmware missing"
msgstr "Отсутствует прошивка"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель не подключён"
#: ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:209
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:216 ../panels/network/panel-common.c:258
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:220 ../panels/network/panel-common.c:262
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:224 ../panels/network/panel-common.c:266
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:228
msgid "Disconnecting"
msgstr "Отключение"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:232 ../panels/network/panel-common.c:270
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:236 ../panels/network/panel-common.c:278
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:274
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:298
msgid "Configuration failed"
msgstr "Сбой настройки"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:302
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Сбой настройки IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:306
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Истёк срок настроек IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:310
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Требуется пароль, но он не задан"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:314
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Клиент 802.1x отключён"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:318
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:322
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Сбой клиента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:326
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:330
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:334
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Служба PPP отключена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:338
msgid "PPP failed"
msgstr "Сбой PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:342
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:346
msgid "DHCP client error"
msgstr "Ошибка клиента DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:350
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Сбой клиента DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:354
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:358
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Сбой службы общего подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:362
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:366
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Ошибка службы AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:370
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Сбой службы AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:374
msgid "Line busy"
msgstr "Линия занята"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:378
msgid "No dial tone"
msgstr "Нет гудка в линии"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:382
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Невозможно установить несущую"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:386
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:390
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не удалось дозвониться"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:394
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не удалось инициализировать модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:398
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не удалось выбрать указанный APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:402
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Нет сетей для поиска"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:406
msgid "Network registration denied"
msgstr "Отказано в регистрации в сети"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:410
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Время в регистрации сети истекло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:414
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:418
msgid "PIN check failed"
msgstr "Сбой проверки PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:422
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Возможно, отсутствует микропрограмма устройства"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:426
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Подключение пропало"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:430
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Изменена несущая/связь"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:434
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Предполагалось, что соединение существует"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:438
msgid "Modem not found"
msgstr "Модем не найден"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:442
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Сбой подключения по Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:446
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Не вставлена SIM-карта"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:450
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Требуется SIM Pin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:454
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Требуется SIM Puk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:458
msgid "SIM wrong"
msgstr "Некорректный SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:462
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Устройство InfiniBand не поддерживает режим подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:466
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Сбой зависимости подключения"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:314
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Ошибка при входе в систему под учётной записью"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:362
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Срок действия мандата истёк. Выполните повторный вход в систему."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:365
msgid "_Log In"
msgstr "_Войти"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:486
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Добавление учётной записи"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:491
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Чтобы добавить учётную запись, сначала выберите тип записи"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:494
msgid "Account Type:"
msgstr "Тип учётной записи:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:522
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:575
msgid "Error creating account"
msgstr "Ошибка при создании учётной записи"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:609
msgid "Error removing account"
msgstr "Ошибка при удалении учётной записи"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:645
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Действительно удалить учётную запись?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:647
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Это не приведёт к удалению учётной записи на сервере."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:648
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Сетевые учётные записи"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Управление сетевыми учётными записями"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Выберите учётную запись"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
msgid "Unknown time"
msgstr "Время неизвестно"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минуты"
msgstr[2] "%i минут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
msgstr[2] "%i часов"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:197
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:199
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Зарядка — %s до полного заряда"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:250
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Низкий заряд батареи, осталось %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:258
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Работа от батареи — осталось %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Using battery power"
msgstr "Работа от батареи"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:284
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Зарядка — полностью заряжено"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "Empty"
msgstr "Батарея разряжена"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:356
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Низкий заряд ИБП, осталось %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:362
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Работа от ИБП — осталось %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Низкий заряд ИБП"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:385
msgid "Using UPS power"
msgstr "Работа от ИБП"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:437
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Дополнительная батарея полностью заряжена"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:441
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Дополнительная батарея разряжена"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:524
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Беспроводная мышь"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:528
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Беспроводная клавиатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:532
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Источник бесперебойного питания"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:536
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "КПК"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобильный телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Media player"
msgstr "Медиапроигрыватель"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:548
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:567
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Внимание"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Хороший"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:589
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Зарядка — полностью заряжено"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:593
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Полностью разряжена"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1086
msgid "Tip:"
msgstr "Совет:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1087
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Параметры яркости"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1088
msgid "affect how much power is used"
msgstr "влияет на количество потребляемой энергии"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Питание"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Параметры управления питанием"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Питание;Спящий;Ждущий;Батарея;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Переводить в спящий режим"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Выключить"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Не переводить в ждущий режим"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "При работе от батареи"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "При подключении"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Ждущий режим при простое в течение"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "При _критическом заряде батареи"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
msgid "Low on toner"
msgstr "Мало тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер закончился"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Low on developer"
msgstr "Мало проявителя"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявитель закончился"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Маркер скоро закончится"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Маркер закончился"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
msgid "Open cover"
msgstr "Открыта крышка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Open door"
msgstr "Открыта дверца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
msgid "Low on paper"
msgstr "Мало бумаги"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
msgid "Out of paper"
msgstr "Бумага закончилась"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Выключен"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Резервуар почти полон"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Резервуар заполнен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:578
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фоторезистор скоро выйдет из строя"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:580
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фоторезистор не работает"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:755
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:759
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:763
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
msgid "Toner Level"
msgstr "Уровень тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:878
msgid "Ink Level"
msgstr "Уровень чернил"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:881
msgid "Supply Level"
msgstr "Уровень ресурсов"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:896
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1291
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активное"
msgstr[1] "%u активных"
msgstr[2] "%u активных"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1003
msgid "No printers available"
msgstr "Нет доступных принтеров"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Удержано"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1342
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Выполняется"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1346
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1350
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1358
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1438
msgid "Job Title"
msgstr "Задание"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
msgid "Job State"
msgstr "Состояние"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1453
msgid "Time"
msgstr "Время"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2075
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не удалось добавить новый принтер."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2293
msgid "Test page"
msgstr "Пробная страница"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2542
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Принтеры"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Изменить параметры принтера"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Добавить новый принтер"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Найти по адресу"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "Получение устройств…"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
msgid "No local printers found"
msgstr "Локальные принтеры не найдены"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
msgid "No network printers found"
msgstr "Сетевые принтеры не найдены"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD не запущен. Для определения сетевого принтера необходимо разрешить "
"в брандмауэре службы: mdns, ipp, ipp-client и samba-client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Сетевой"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "Типы устройств"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматическая настройка"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Открытие брандмауэра для подключений mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Открытие брандмауэра для подключений Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Открытие брандмауэра для подключений IPP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Добавить принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Удалить принтер"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Ресурс"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "По _умолчанию"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Задания"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Показать"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Печать п_робной страницы"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Текущие задания"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Возобновить печать"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Приостановить печать"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Отменить задание"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Параметры принтера"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Разрешённые пользователи"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Добавить новый принтер"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Системная служба печати\n"
"кажется недоступна."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Язык и регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Изменить языковые и региональные параметры"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Имперский"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Метрический"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Выберите источник ввода"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Выберите источник ввода для добавления"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых "
"пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых "
"пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры. Вы "
"можете изменить системные параметры."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копировать параметры"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Копировать параметры…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Выберите язык (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "Удалить язык"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "Установить языки…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Выберите регион (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Добавить регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Удалить регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Дата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Время"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Система мер"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Выберите клавиатуры или другие источники ввода"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "Добавить источник ввода"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Удалить источник ввода"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Переместить источник ввода выше"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Переместить источник ввода ниже"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Параметры источника ввода"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Пробел"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Пробел"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Комбинации клавиш"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "Используемый язык:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "Источник ввода:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "Ваши параметры"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "Параметры системы"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Яркость и блокировка"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Яркость экрана и параметры блокировки"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Яркость;Блокировка;Монитор;Затухание;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Экран выключается"
# Блокировать экран через:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
# Блокировать экран через:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минуту"
# Блокировать экран через:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
# Блокировать экран через:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минуты"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Уменьшать яркость экрана для экономии энергии"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Выключать экран при простое в течение:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Блокировать экран через:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не блокировать дома"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Местоположения…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включить режим отладки"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Версия этого приложения"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — апплет GNOME для регулировки громкости"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Управление громкостью"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Открыть управление громкостью звука"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Изменить громкость звука и звук событий"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Лай"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Капля"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Стекло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Громкость звука на выходе"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Громкость микрофона"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Левый"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Правый"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Задний"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Передний"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Затухание:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Сабвуфер:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без усиления"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профиль:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Коннектор:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Пиковый детектор"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Проверка динамиков для %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Проверить динамики"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "Громкость _воспроизведения:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Параметры выбранного устройства:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "Громкость _записи:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Уровень записи:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Выберите устройство для настройки:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звуковые эффекты"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Громкость _уведомлений:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
"В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Встроенная"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройки звука"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Проверка звука события"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Из темы"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Выберите звук уведомления:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Не удалось запустить параметры звука: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Приглушить"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Настройки звука"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Приглушено"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297
msgid "No shortcut set"
msgstr "Комбинация не установлена"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настройки универсального доступа"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные возможности;Контрастность;Масштаб;Чтение с "
"экрана;текст;шрифт;размер;AccessX;залипающие клавиши;медленные клавиши;"
"отскакивающие клавиши;клавиши мыши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Обычная"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Высокая/инверсная"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "Встроенная"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Уменьшенный"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Caribou"
msgstr "Карибу"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Подавать сигнал при использовании Caps и Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Options..."
msgstr "Параметры…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чтение с экрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Включить или выключить:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Zoom in:"
msgstr "Приблизить:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Zoom out:"
msgstr "Отдалить:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные уведомления"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Использовать визуальное представление для звуковых уведомлений"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "Мигать заголовком окна"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Мигать экраном"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Скрытые субтитры"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Показывать текстовое описание речи и звуков"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "_Test flash"
msgstr "_Проверить мигание"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Slow Keys"
msgstr "«Медленные» клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Заержка принятия:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "pressed"
msgstr "нажата"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "accepted"
msgstr "обработана"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "rejected"
msgstr "проигнорирована"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce Keys"
msgstr "«Отскакивающие» клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Зад_ержка принятия:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Управляется клавиатурой"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки мыши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Управлять указателем с помощью вспомогательного блока клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Video Mouse"
msgstr "Видеомышь"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Управление указателем с помощью видеокамеры."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симуляция вторичного нажатия"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Задержка вторичного нажатия"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Hover Click"
msgstr "Нажатие при наведении"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Нажатие при наведении указателя"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "D_elay:"
msgstr "Заержка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Двигательный _порог:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметры мыши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Наведение и нажатие"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ экрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ экрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ экрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметры масштабирования"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Увеличение:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Следовать за курсором мыши"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Часть экрана:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Область увеличения выходит за пределы экрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Курсор увеличителя находится по центру"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Курсор увеличения перемещается по области увеличения"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Курсор увеличителя перемещается с содержимым"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положение увеличителя:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Толщина:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "Тоньше"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Толще"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Перекрестие:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Перекрывать курсор мыши"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь экран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Верхняя половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Нижняя половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Левая половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Правая половина"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Создать новую учётную запись"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Полное имя"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "_Тип учётной записи"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Создать"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Левый большой палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левый средний палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левый безымянный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Левый мизинец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Правый большой палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правый средний палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правый безымянный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Правый мизинец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Правый указательный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Левый указательный палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Другой палец:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера "
"отпечатков."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Учётные записи пользователей"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Добавить или удалить пользователей"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Установите пароль сейчас"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Выбрать пароль при следующем входе с систему"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Войти в систему без пароля"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Отключить эту учётную запись"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Включить эту учётную запись"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Подсказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Эту подсказку можно поместить на экран входа в систему. Подсказка будет "
"видна всем пользователям системы. <b>Не</b> используйте подсказку для "
"хранения пароля."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "По_дтвердить пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Новый пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Сгенерировать пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Простой"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Текущий па_роль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Изменение пароля для"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Показывать пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Как выбрать хороший пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Из_менить"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Изменение фотоснимка для:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Выберите изображение, которое будет показано для этой учётной записи на "
"экране входа в систему."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Сделать фотоснимок"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фотография"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Информация об учётной записи"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Добавить учётную запись пользователя"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Удалить учётную запись пользователя"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "_Тип учётной записи"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа в систему"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Автоматический в_ход"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Вход по отпечатку"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Значок пользователя"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Язык"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Слишком короткий"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Недостаточно стойкий"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Простой"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Хороший"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:557
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Стойкий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сбой аутентификации"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:240
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новый пароль слишком короткий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новый пароль слишком прост"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Не удалось создать пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Устройство уже используется."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Произошла внутренняя ошибка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Удалить отпечатки"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Выполнено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько "
"образцов, используя устройство «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Выбор пальца"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Регистрация отпечатков пальцев"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Краткая информация"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Сгенерировать пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151
msgid "Please choose another password."
msgstr "Выберите другой пароль."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Введите пароль ещё раз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Необходимо ввести новый пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Необходимо подтвердить пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Необходимо ввести текущий пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Неверный текущий пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:369
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:395
msgid "Wrong password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Выключить изображение"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Сделать фотоснимок…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Найти дополнительные изображения…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Используется %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Этот пользователь не существует."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s всё ещё находится в системе"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Удаление пользователя, находящегося в системе, может привести систему в "
"противоречивое состояние."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можно сохранить домашний каталог, почтовый ящик и временные файлы при "
"удалении учётной записи пользователя."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Удалить файлы"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Сохранить файлы"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Учётная запись отключена"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Установить при следующем входе в систему"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы изменить,\n"
"сначала щёлкните по значку *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
msgid "Create a user account"
msgstr "Создать учётную запись пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1227
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы создать учётную запись пользователя,\n"
"сначала щёлкните по значку *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n"
"сначала щёлкните по значку *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid "My Account"
msgstr "Моя учётная запись"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "Другие учётные записи"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Пользователь «%s» уже существует"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Слишком длинное имя пользователя"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Имя пользователя может состоять из:\n"
" ➣ букв английского алфавита;\n"
" ➣ цифр;\n"
" ➣ символов «.», «-» и «_»."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Отображение кнопок"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Соответствие кнопок и функций"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибровка экрана"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать "
"планшет."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Отображение на один экран"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d из %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:306
msgid "Switch Modes"
msgstr "Переключение режимов"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:588
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
msgid "Display Mapping"
msgstr "Отображение на экран"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшет Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Настройка планшета Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшет (абсолютный)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сенсорная панель (относительный)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Настройки планшета"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшет не обнаружен"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Подключите или включите планшет Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметры Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Отображение на экран…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Отображение кнопок…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Калибровать…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Настроить разрешение экрана"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим слежения"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Настроить под левую руку"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:920
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Режим левого кольца #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:929
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Режим правого кольца #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:959
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим левой сенсорной полосы #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим правой сенсорной полосы #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:985
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:987
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:990
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:992
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:997
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Переключение режима #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1069
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Левая кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1072
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Правая кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Верхняя кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Нижняя кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Нет действия"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Нажатие средней кнопки мыши"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутка влево"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутка вправо"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Перо"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность нажатия ластика"
# Чувствительность нажатия пера/ластика
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Высокая"
# Чувствительность нажатия пера/ластика
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Низкая"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Верхняя кнопка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Нижняя кнопка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность нажатия пера"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включить информативный режим"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Показать параметры справки"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Область для отображения"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "— параметры системы"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Выполните «%s --help», чтобы показать список всех доступных параметров "
"командной строки.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр управления"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Параметры системы"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Настройки;Параметры;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Все параметры"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Выберите раскладку"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Образец"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Добавить раскладку"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Удалить раскладку"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Переместить вверх"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Переместить вниз"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Образец раскладки"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "Использовать одинаковую раскладку во всех окнах"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "Отдельная раскладка для каждого окна"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Использовать раскладку по умолчанию в новых окнах"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Использовать раскладку предыдущего окна в новых окнах"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Открыть и изменить параметры раскладки"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Заменить текущие параметры раскладки клавиатуры\n"
#~ "параметрами по умолчанию"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Раскладки"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Раскладка"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Изменить контрастность:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Размер текста:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Увеличить размер:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Уменьшить размер:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Приближение"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Экранная клавиатура"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Помощник печати"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Поле для проверки параметров:"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 экрана"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 экрана"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Выбрать сгенерированный пароль"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Дополнительный выбор…"
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Графический планшет Wacom"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Параметры экрана"