gnome-control-center/po/th.po
Theppitak Karoonboonyanan bb0366d1a2 Updated Thai translation.
* th.po: Updated Thai translation.


svn path=/trunk/; revision=7900
2007-07-27 01:33:43 +00:00

4572 lines
179 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thai gnome-control-center translation.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 08:24+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 08:33+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:634
msgid "Select Image"
msgstr "กำหนดรูป"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:636
msgid "No Image"
msgstr "ไม่มีรูป"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:666
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:1081
msgid "Images"
msgstr "รูปภาพ"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:670
#: capplets/appearance/theme-installer.c:603
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:808
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
"Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:829
msgid "Unable to open address book"
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:841
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:873
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "เกี่ยวกับฉัน"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>อีเมล</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>บ้าน</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>ข้อความด่วน</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>อาชีพการงาน</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>โทรศัพท์</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>เว็บ</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>ที่ทำงาน</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">เปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ</span>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "_ที่อยู่:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "ผู้_ช่วย:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "ที่อยู่"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "เ_มือง/อำเภอ:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "_บริษัท:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_ปฏิทิน:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "เปลี่ยน_รหัสผ่าน"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "_ประเทศ:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "การติดต่อ"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_ประเทศ:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "ชื่อเต็ม"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "_บ้าน:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_ตู้ ป.ณ.:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "ตู้ _ป.ณ.:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านซ้ำอีกครั้งในช่อง <b>ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Select your photo"
msgstr "เลือกรูปของคุณ"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "รัฐ/_จังหวัด:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"การเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ ให้ป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณในช่องข้างล่างนี้ แล้วคลิก <b>ยืนยันตัวบุคคล</"
"b>\n"
"หลังจากยืนยันตัวบุคคลแล้ว ให้ตั้งรหัสผ่านใหม่ และป้อนซ้ำอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ แล้วคลิก "
"<b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "เว็บ_ล็อก:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "ที่ทำ_งาน:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "รหัสไ_ปรษณีย์:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "_ที่อยู่:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "_ยืนยันตัวบุคคล"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "แ_ผนก:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "โ_ฮมเพจ:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "_บ้าน:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "_มือถือ:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "รหัสผ่านให_ม่:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "_อาชีพ:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่_อีกครั้ง:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "_รัฐ/จังหวัด:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "ที่ทำ_งาน:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "โพรเซสลูกตายกระทันหัน"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdin IO channel: %s"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdout IO channel: %s"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
msgid "Authenticated!"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผ่านแล้ว!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน กรุณายืนยันตัวบุคคลอีกครั้ง"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
msgid "That password was incorrect."
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
msgid "Your password has been changed."
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยน"
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ: %s"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
msgid "The password is too short."
msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
msgid "The password is too simple."
msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง %s: %s"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
msgid "A system error has occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ"
#. Update status message
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
msgid "Checking password..."
msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสผ่าน..."
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "กดปุ่ม <b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b> เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านในช่อง <b>รหัสผ่านใหม่</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "รหัสผ่านที่ป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>ปรับแต่ง</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "อำนวยความสะดวกขณะเ_ข้าระบบ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงเพื่อเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะไม่มีผลจนกว่าคุณจะเข้าระบบครั้งต่อไป"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรมหลักๆ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเข้าระบบพร้อมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "ใ_ช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้น_พิมพ์"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "เลือกโ_ปรแกรมหลักๆ"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
#: capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "ใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกเมื่อเข้าระบบ"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเรียกหน้าต่างปรับแต่งเมาส์: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "นำเข้าค่าตั้งจากแฟ้ม"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
msgid "_Import"
msgstr "_นำเข้า"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้งส่วนขยาย XKB จึงยังใช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ไม่ได้"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>ป้_องกันการกดแป้นซ้ำ</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>ใช้_แป้นเฉื่อย</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>ใช้ก_ารซ้ำตัวอักษร</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>ใช้แป้นเ_หนียว</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>การใช้</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>ปุ่มสลับสถานะ</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "_บี๊บถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "บี๊บเมื่อระบบช่วยเหลือถูก_ปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูก_กด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "บี๊บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when key is:"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูก:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Del_ay:"
msgstr "_รอ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "ระยะเวลา_หลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "เลิกใช้ถ้าปุ่มใช้ร่วมและปุ่มอักษรถูกกด_พร้อมกัน"
# It beeps when you hit Caplock, Numlock, etc.,.
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่ม_สลับสถานะ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Filters"
msgstr "กันการกดผิด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มเดิมซ้ำภายใน:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำ ภายในระยะเวลาที่กำหนด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "ความเร็วสู_งสุดของตัวชี้:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Mouse Keys"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_ปรับแต่งเมาส์..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "รับสัญญาณเฉพาะ เมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ นานตามที่กำหนด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "_ความเร็ว:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "ระยะเวลาเ_ร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วเต็มที่"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "ใ_ช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_นำเข้าค่าตั้ง..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่ถูกค้างไว้อย่างน้อย:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_ลองพิมพ์เพื่อทดสอบ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "_ยอมรับ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "_กด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr "_ปฏิเสธ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "ตัวอักษร/วินาที"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "milliseconds"
msgstr "มิลลิวินาที"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "พิกเซล/วินาที"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "วินาที"
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:1064
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "เพิ่มวอลล์เปเปอร์"
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:1085
msgid "All files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:493
msgid "Font may be too large"
msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:497
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:510
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:532
msgid "Use previous font"
msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use selected font"
msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก"
#: capplets/appearance/appearance-main.c:105
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "ระบุชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
#: capplets/appearance/appearance-main.c:106
msgid "filename"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: capplets/appearance/appearance-main.c:112
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (theme|background|fonts|interface)"
#: capplets/appearance/appearance-main.c:113
msgid "page"
msgstr "หน้า"
#: capplets/appearance/appearance-main.c:120
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:545
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_สี</b>"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>เมนูและแถบเครื่องมือ</b>"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>การวาด</b>"
# probably wrong spelling
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ</b>"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>ลำดับส่วนประกอบพิกเซล</b>"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>รู_ปพื้นโต๊ะ</b>"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉม"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "เ_น้นรูปทรง"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "เน้น_ความคม"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_ปรับเลือก..."
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_ตัด"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"วางตรงกลาง\n"
"ยืดเต็มหน้าจอ\n"
"ขยายพอดีหน้าจอ\n"
"ซูมเต็มหน้าจอ\n"
"เรียงกระเบื้อง"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "การเปลี่ยนชุดตกแต่งตัวชี้จะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Colors"
msgstr "สี"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Controls"
msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "D_etails..."
msgstr "_รายละเอียด..."
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Gra_yscale"
msgstr "ไล่สีเ_ทา"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Interface"
msgstr "ติดต่อผู้ใช้"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "N_one"
msgstr "ไ_ม่ใช้"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "New File"
msgstr "แฟ้มใหม่"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Open File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกสี"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Pointer"
msgstr "ตัวชี้"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "R_esolution:"
msgstr "ความ_ละเอียด:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Save File"
msgstr "บันทึกแฟ้ม"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save Theme As..."
msgstr "บันทึกชุดตกแต่งเป็น..."
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save _Background Image"
msgstr "บันทึกภาพ_พื้นหลัง"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"สีเดียว\n"
"ไล่สีตามแนวนอน\n"
"ไล่สีตามแนวตั้ง"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"ข้อความใต้ไอคอน\n"
"ข้อความข้างไอคอน\n"
"ไอคอนเท่านั้น\n"
"ข้อความเท่านั้น"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่สนับสนุนแนวการใช้สี"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Theme Details"
msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "กรอบหน้าต่าง"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
msgid "_Add..."
msgstr "เ_พิ่ม..."
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Description:"
msgstr "_คำบรรยาย:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Document font:"
msgstr "แบบอักษรของเ_อกสาร:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "แก้ไขปุ่ม_ลัดเมนูได้"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "เ_ต็มที่"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "กล่อง_ป้อนข้อความ:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_ติดตั้ง..."
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_กลาง"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_สีเดียว"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_ไม่ใช้"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Selected items:"
msgstr "สิ่งที่เ_ลือก:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Slight"
msgstr "_นิดหน่อย"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Style:"
msgstr "_ลักษณะ:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Window title font:"
msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Windows:"
msgstr "ห_น้าต่าง:"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "dots per inch"
msgstr "จุด/นิ้ว"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "รูปโฉม"
#: capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมของพื้นโต๊ะ"
#: capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"
#: capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "เครื่องมือติดตั้งชุดตกแต่ง"
#: capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง GNOME"
#: capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "ไม่ใช้รูปพื้นโต๊ะ"
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s × %d %s\n"
"โฟลเดอร์: %s"
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370
#: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "พิกเซล"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:149
#, c-format
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
"ไม่มีโปรแกรม %s ในระบบ"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:197
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"There was a problem while extracting the theme."
msgstr ""
"ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
"เกิดปัญหาขณะแตกชุดตกแต่ง"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:237
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
msgstr "ชุดตกแต่งนี้เป็นโปรแกรม คุณต้องคอมไพล์ชุดตกแต่งด้วย"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:258
msgid "The file format is invalid"
msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:303
msgid "Installation Failed"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:314
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:320
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:322
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:324
msgid "Apply New Theme"
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:397
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งรูปแบบนี้ได้"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:422
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:480
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:500
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n"
"%s"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:519
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:540
msgid "The file format is invalid."
msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "Select Theme"
msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "Theme Packages"
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง"
#: capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
#: capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
#: capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "เขียน_ทับ"
#: capplets/appearance/theme-util.c:42
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "คุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้หรือไม่?"
#: capplets/appearance/theme-util.c:89
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งได้"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกโปรแกรมจัดการค่าตั้ง 'gnome-settings-daemon' ได้\n"
"ถ้าขาดโปรแกรมนี้ การปรับแต่งบางอย่างอาจไม่มีผล อาการนี้อาจบ่งบอกว่ามีปัญหาเกี่ยวกับ Bonobo "
"หรือไม่ก็มีโปรแกรมจัดการค่าตั้งที่ไม่ใช่ GNOME (เช่น KDE) ทำงานอยู่ "
"และเกิดขัดกันกับโปรแกรมจัดการค่าตั้งของ GNOME"
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "อ่านไอคอนสำเร็จรูป '%s' ไม่สำเร็จ\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:240 capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง"
#: capplets/common/capplet-util.c:244
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "อ่านค่าที่ตั้งไว้ในรุ่นก่อน"
#: capplets/common/capplet-util.c:344
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "กำลังคัดลอก '%s'"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr "หน้าต่างแม่"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "หน้าต่างแม่ของกล่องโต้ตอบ"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "จาก URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "ไปยัง URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "URI ปัจจุบัน"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "URI ทั้งหมดรวม"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "คีย์"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "เรียกกลับ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "ตัวควบคุม UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้ม '%s'\n"
"\n"
"กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n"
"แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่สนับสนุน\n"
"\n"
"กรุณาเลือกภาพอื่น"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
#: capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferred Assistive Technology"
msgstr "เลือกเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Preferred Applications"
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ ที่จะถูกใช้โดยปรกติ"
#: capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1
msgid "Mobility AT"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกอุปกรณ์พกพา"
#: capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2
msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกอุปกรณ์พกพาของ GNOME ที่กำหนดไว้"
#: capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Autostart the preferred AT"
msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกโดยอัตโนมัติ"
#: capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual"
msgstr "สายตา"
#: capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1
msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาของ GNOME ที่กำหนดไว้"
#: capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual AT"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา"
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกค่าตั้ง: %s"
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้หลักไม่สำเร็จ"
#: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>โปรแกรมแสดงรูป</b>"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>ข้อความด่วน</b>"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>โปรแกรมอ่านเมล</b>"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>อุปกรณ์พกพา</b>"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>โปรแกรมเล่นสื่อผสม</b>"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล</b>"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>เครื่องมือแก้ไขข้อความ</b>"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>โปรแกรมเล่นวีดิทัศน์</b>"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>สายตา</b>"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>เว็บเบราว์เซอร์</b>"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_คำสั่ง:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Internet"
msgstr "อินเทอร์เน็ต"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Multimedia"
msgstr "ระบบสื่อผสม"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _window"
msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "เปิดลิงก์ด้วยพฤติกรรม_ปกติของเบราว์เซอร์"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Run at st_art"
msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee: โปรแกรมเล่นเพลง"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของเดเบียน"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany: เว็บเบราว์เซอร์"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Evolution 1.4: โปรแกรมอ่านเมล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Evolution 1.5: โปรแกรมอ่านเมล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Evolution 1.6: โปรแกรมอ่านเมล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Evolution 2.0: โปรแกรมอ่านเมล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Evolution 2.2: โปรแกรมอ่านเมล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Evolution 2.4: โปรแกรมอ่านเมล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านจอภาพ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านจอภาพ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "โปรแกรมอ่านจอภาพสำหรับลินุกซ์"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "โปรแกรมอ่านจอภาพสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine: โปรแกรมเล่นเพลง"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox: โปรแกรมเล่นเพลง"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "เมล SeaMonkey"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Simple OnScreen Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจออย่างง่าย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem: โปรแกรมเล่นภาพยนตร์"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "ความละเอียดของจอ"
#: capplets/display/main.c:25
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#: capplets/display/main.c:26
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"
#: capplets/display/main.c:27
msgid "Inverted"
msgstr "กลับหัว"
#: capplets/display/main.c:28
msgid "Right"
msgstr "ขวา"
#: capplets/display/main.c:388
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:534
msgid "_Resolution:"
msgstr "ความ_ละเอียด:"
#: capplets/display/main.c:553
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "ความ_ถี่:"
#: capplets/display/main.c:573
msgid "R_otation:"
msgstr "การ_หมุน:"
#: capplets/display/main.c:593
msgid "Default Settings"
msgstr "ค่าตั้งปริยาย"
#: capplets/display/main.c:595
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n"
#: capplets/display/main.c:621
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ"
#: capplets/display/main.c:658
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น"
#: capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: capplets/display/main.c:698
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม"
#: capplets/display/main.c:741
msgid "Keep Resolution"
msgstr "ใช้ความละเอียดนี้"
#: capplets/display/main.c:745
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้หรือไม่?"
#: capplets/display/main.c:770
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม"
#: capplets/display/main.c:770
msgid "_Keep resolution"
msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้"
#: capplets/display/main.c:920
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X server ไม่สนับสนุนส่วนขยาย XRandR จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
#: capplets/display/main.c:928
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"รุ่นของส่วนขยาย XRandR ไม่เข้ากับโปรแกรมนี้จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้"
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"
# This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,.
# "misclenous" is more suitable than "desktop"
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "คีย์โค้ดของปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "โหมดเร่ง"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "แบบของตัวเร่ง"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: libbackground/applier.c:624 typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
"กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะลบปุ่มลัดออกจาก ฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109
msgid "Action"
msgstr "ปฏิบัติการ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133
msgid "Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัด"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดปุ่มใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
"ถ้าไม่ต้องการใช้"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้เครื่องมือปรับแต่งแป้นพิมพ์: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
msgid "_Accessibility"
msgstr "_สิ่งอำนวยความสะดวก"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"เริ่มใช้ค่าที่กำหนดแล้วออกจากโปรแกรม (ใช้เพื่อความเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยดีมอน)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "เริ่มต้นหน้ากระดาษโดยแสดงการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- ปรับแต่งแป้นพิมพ์สำหรับ GNOME"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>การกะพริบของตัวชี้</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>การซ้ำตัวอักษร</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>ถี่</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>นาน</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>นิดเดียว</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>ช้า</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Choose a Layout"
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose..."
msgstr "เลือก..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_ตัวชี้กะพริบในช่องข้อความ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layout Options"
msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layouts"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"ล็อคหน้าจอหลังจาก ทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกัน อันตรายทางสุขภาพ จากการพิมพ์ "
"เป็นเวลาต่อเนื่อง"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Preview:"
msgstr "ตัวอย่าง:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "เวลาพักพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_สิ่งอำนวยความสะดวก..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay:"
msgstr "_หน่วงเวลา:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Layouts:"
msgstr "_ผังแป้นพิมพ์:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_รุ่นแป้นพิมพ์:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เ_ลือก:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "คว_ามเร็ว:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Variants:"
msgstr "แบบ_ย่อย:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Vendors:"
msgstr "ผู้_ผลิต:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "นาที"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297
msgid "Layout"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
msgid "Vendors"
msgstr "ผู้ผลิต"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
msgid "Models"
msgstr "รุ่น"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d มิลลิวินาที"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>ความเร็วของ ดับเบิ้ลคลิก </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>ลากมาปล่อย</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>มือถนัดเมาส์</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>ความเร็ว</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>เร็ว</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>สูง</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>ไกล</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>ต่ำ</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>ช้า</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>สั้น</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Buttons"
msgstr "ปุ่ม"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Motion"
msgstr "การเคลื่อนไหว"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ความ_เร่ง:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_ความตอบสนอง"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "_Threshold:"
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Timeout:"
msgstr "_ภายใน:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "เมาส์"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "พร็อกซี"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>โฮสต์ที่ไม่ต้องผ่านพร็อกซี</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "พอร์ต:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_รายละเอียด"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
#: capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "ไม่รู้จักอุปกรณ์ควบคุมระดับเสียง %d"
#: capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "สร้างไปป์ไลน์ทดสอบสำหรับ '%s' ไม่สำเร็จ"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "ยังไม่เชื่อมต่อ"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง PulseAudio"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "เสียงทดสอบ"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "เงียบ"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- ค่าตั้งของเสียงสำหรับ GNOME"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>การประชุมทางเสียง</b>"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>แทร็กปริยายของอุปกรณ์ควบคุมเสียง</b>"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>ดูหนังฟังเพลง</b>"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>เหตุการณ์เสียง</b>"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">กำลังทดสอบ...</span>"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อสิ้นสุด"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "อุปกรณ์"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "เ_ปิดใช้การปรับเสียงด้วยซอฟต์แวร์ (ESD)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "กะพริบหน้า_จอทั้งจอ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "กะพริบหัว_หน้าต่าง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "อุป_กรณ์เล่นเสียง:"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"เลือกอุปกรณ์และแทร็กที่จะควบคุมด้วยแป้นพิมพ์ ใช้ปุ่ม Shift และ Control "
"เลือกหลายแทร็กได้ถ้าต้องการ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "อุปกรณ์เ_ล่นเสียง:"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "อุปกรณ์_รับเสียง:"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "เสียง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "บี๊ประบบ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "ทดสอบ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "กำลังทดสอบไปป์ไลน์"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_อุปกรณ์:"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "เ_ปิดใช้บี๊ประบบ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "เ_ล่นเสียงของระบบ"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "อุ_ปกรณ์เล่นเสียง:"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "บี๊ประบบแบบ_ภาพ"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>ปุ่มย้ายหน้าต่าง</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>การกระทำที่แถบชื่อหน้าต่าง</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>การเลือกหน้าต่าง</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "ดั_บเบิลคลิกหัวหน้าต่างแล้วจะ:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์ชี้"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "ระดับเสียง"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "เริ่มใช้แป้นเฉื่อย"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Activate"
msgstr "เ_ริ่มใช้"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
msgid "_Deactivate"
msgstr "เ_ลิกใช้"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't activate"
msgstr "ไ_ม่เริ่มใช้"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "ไ_ม่เลิกใช้"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "เลิกใช้แป้นเหนียว"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"คุณเพิ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ดูเหมือนคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว "
"จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n"
"ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนชุดรูปแบบตัวชี้ของเมาส์"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n"
"ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) รับทำหน้าที่ซ้ำซ้อน\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) มีไบน์ดิงที่ซ้ำซ้อน\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่สมบูรณ์\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่มีผล\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "ดูเหมือนมีโปรแกรมอื่นใช้คีย์ '%u' อยู่"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ถูกใช้ไปแล้ว\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดตอนเรียก (%s) ทำงาน\n"
"ซึ่งเชื่อมโยงกับคีย์ (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า XKB\n"
"ปัญหานี้เกิดได้จากหลายสาเหตุ:\n"
"- ข้อผิดพลาดในไลบรารี libxklavier\n"
"- ข้อผิดพลาดใน X server (โปรแกรม xkbcomp, xmodmap)\n"
"- X server อาจใช้ไลบรารี libxkbfile ที่ไม่เข้ากัน\n"
"\n"
"ข้อมูลของรุ่นของ X server ที่ใช้:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"หากคุณจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ กรุณาระบุข้อมูลต่อไปนี้ด้วย:\n"
"- ผลลัพธ์ของคำสั่ง <b>%s</b>\n"
"- ผลลัพธ์ของคำสั่ง <b>%s</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"คุณกำลังใช้ XFree 4.3.0\n"
"มีปัญหาที่เป็นที่ทราบกันเกี่ยวกับการตั้งค่า XKB ที่ซับซ้อนในรุ่นนี้\n"
"กรุณาลองตั้งค่าที่ง่ายลง หรืออัปเกรด XFree เป็นรุ่นที่ใหม่กว่านี้"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>ค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ X ต่างจากค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ GNOME</b>\n"
"\n"
"ค่าที่คาดหวังคือ %s แต่ค่าตั้งที่พบคือ: %s\n"
"\n"
"คุณต้องการใช้อันไหน?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings"
msgstr "ใช้ค่าตั้งของ X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "คงค่าตั้งของ GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านค่าเทอร์มินัลปริยาย กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้กำหนดคำสั่งเทอร์มินัลปริยายไว้ "
"โดยกำหนดเป็นโปรแกรมที่เรียกใช้ได้"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n"
"กรุณาตรวจดูคำสั่งว่าเป็นคำสั่งที่ถูกต้องหรือไม่"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n"
"โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"โปรแกรมรักษาหน้าจอจะไม่ทำงานในวาระนี้"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ไม่ทราบตำแหน่งโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "แฟ้มที่_มี:"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "โหลดแฟ้ม modmap"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "คุณต้องการโหลดแฟ้ม modmap หรือไม่?"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "โห_ลด"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "แ_ฟ้มที่โหลด:"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "สร้าง signal pipe ไม่สำเร็จ"
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"ชนิดของ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT สำหรับ root window หรือ BG_APPLIER_PREVIEW "
"สำหรับแสดงตัวอย่าง"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "ความกว้างของตัวอย่าง"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "ความกว้างเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 64"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "ความสูงของตัวอย่าง"
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "ความสูงเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 48"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "จอ"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "จอที่จะให้ BGApplier เขียน"
#. make start action
#: libslab/application-tile.c:362
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>เริ่ม %s</b>"
#: libslab/application-tile.c:381
msgid "Help"
msgstr "วิธีใช้"
#: libslab/application-tile.c:428
msgid "Upgrade"
msgstr "ปรับรุ่น"
#: libslab/application-tile.c:443
msgid "Uninstall"
msgstr "ถอดถอน"
#: libslab/application-tile.c:770 libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
#: libslab/application-tile.c:772 libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "เพิ่มในรายการโปรด"
#: libslab/application-tile.c:857
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "ลบออกจากรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
#: libslab/application-tile.c:859
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "เพิ่มในรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"
#: libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>ไม่พบรายการที่ตรงกัน</b> </span><span>\n"
"\n"
" ตัวกรอง \"<b>%s</b>\" ของคุณ ไม่ตรงกับรายการใดเลย</span>"
#: libslab/app-shell.c:897
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"
#: libslab/bookmark-agent.c:1067
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "สร้างตารางคำนวณ"
#: libslab/bookmark-agent.c:1071
msgid "New Document"
msgstr "สร้างเอกสาร"
#: libslab/bookmark-agent.c:1121
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
#: libslab/bookmark-agent.c:1137
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: libslab/bookmark-agent.c:1141
msgid "Network Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#: libslab/bookmark-agent.c:1170
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#. make open with default action
#: libslab/directory-tile.c:168
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>เปิด</b>"
#. make rename action
#: libslab/directory-tile.c:187 libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#: libslab/directory-tile.c:201 libslab/directory-tile.c:210
#: libslab/document-tile.c:246 libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "ส่งไปยัง..."
#. make move to trash action
#: libslab/directory-tile.c:225 libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#: libslab/directory-tile.c:235 libslab/directory-tile.c:448
#: libslab/document-tile.c:291 libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: libslab/document-tile.c:153
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "แก้ไขเมื่อ %d/%m/%Ey"
#: libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>เปิดด้วย \"%s\"</b>"
#: libslab/document-tile.c:205
msgid "Open with Default Application"
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย"
#: libslab/document-tile.c:216
msgid "Open in File Manager"
msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
#: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
#: libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "หาทันที"
#: libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>เปิด %s</b>"
#: libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "ลบออกจากรายการระบบ"
#: libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "เข้าระบบ"
#: libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
#: libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "ผิดพลาด"
#: libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "คลิก"
#: libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "โผล่"
#: libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "ไม่ใช้เสียง"
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "ไม่ได้กำหนดเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไว้"
#: libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ\n"
"ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย กรุณาติดตั้ง gnome-audio"
#: libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ"
#: libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
#: libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้"
#: libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง..."
#: libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "เสียงของระบบ"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายเต็มจอ"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "ม้วนขึ้น"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "ถ้าเป็นจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "อีเมล"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "ดันแผ่นออก"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดันแผ่นออก"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "เรียกดูวิธีใช้"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "เรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Media player"
msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Media player key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นสื่อ"
# sound better than ร่องเสียง
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Pause"
msgstr "พัก"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Search's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Skip to next track"
msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Skip to previous track"
msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Sleep"
msgstr "หลับ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับให้เครื่องหลับ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Stop playback key"
msgstr "ปุ่มหยุดเล่นเพลง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นเพลง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume down"
msgstr "หรี่เสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume mute"
msgstr "ปิดเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume mute's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume step"
msgstr "ขั้นเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume up"
msgstr "เพิ่มเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มเสียง"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอไม่สำเร็จ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อเข้าสู่ระบบ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ"
#: shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "ไม่พบคีย์ [%s]\n"
#: shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "ตัวกรอง"
#: shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "กลุ่ม"
#: shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "งานปกติ"
#: shell/control-center.c:163 shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "ศูนย์ควบคุม"
#: shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "ปิดศูนย์ควบคุมเมื่อมีการเรียกงานควบคุม"
#: shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
#: shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
#: shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกรายการควบคุม"
#: shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
#: shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"
#: shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกใช้รายการควบคุม"
#: shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"
#: shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"
#: shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "ชื่องานควบคุมและแฟ้ม .desktop ที่ใช้"
#: shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"ชื่องานควบคุมที่จะแสดงในศูนย์ควบคุม (ซึ่งต้องแปล) ตามด้วย \";\" และชื่อแฟ้ม .desktop "
"ที่ใช้เรียกงานนั้นๆ"
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[เปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ;background.desktop,เปลี่ยนชุดตกแต่ง;gtk-theme-selector.desktop,"
"เลือกโปรแกรมหลักๆ;default-applications.desktop,เพิ่มเครื่องพิมพ์;gnome-cups-manager."
"desktop]"
#: shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr "ถ้าเป็นจริง ศูนย์ควบคุมจะปิดเมื่อมีการเรียก \"งานสามัญ\""
#: shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME"
#: typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_ผัดเวลาพัก"
#: typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "พักหน่อยละกัน!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_ปรับแต่ง"
#: typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
#: typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_พักพิมพ์"
#: typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: typing-break/drwright.c:504
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
#: typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
#: typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>\n"
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Surichat Sumrit <nook@opentle.org>\n"
"Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
#: typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
#: typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบว่ามีพื้นที่แจ้งเหตุหรือไม่"
#: typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์"
#: typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล "
"ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล "
"แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรโดยปริยายสำหรับโปรแกรมต่างๆ"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "๏ วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙ ๚ะ๛"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "ลักษณะ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "รุ่น:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "คำอธิบาย:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "วิธีใช้: %s แฟ้มแบบอักษร\n"
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษรของ GNOME"
#: vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "ข้อความสำหรับสร้างรูปย่อ (ค่าปริยาย: Aa)"
#: vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "ขนาดแบบอักษร (ค่าปริยาย: 64)"
#: vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#: vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "ไ_ม่ใช้"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "คำอธิบาย:"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่ติดตั้งไว้หรือไม่"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๑๒๓"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "ตัวชี้ไม่รู้จัก"
#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยาย"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "ตัวชี้ขาว"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "ตัวชี้ปริยายขยายใหญ่"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "ตัวชี้ขาวขยายใหญ่"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>มองหาตัวชี้</b>"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "ขนาดตัวชี้:"
#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "ตัวชี้"
#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Large"
#~ msgstr ""
#~ "เล็ก\n"
#~ "กลาง\n"
#~ "ใหญ่"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "<b>Width:</b> %d %s\n"
#~ "<b>Height:</b> %d %s\n"
#~ "<b>Type:</b> %s\n"
#~ "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "<b>ความกว้าง:</b> %d %s\n"
#~ "<b>ความสูง:</b> %d %s\n"
#~ "<b>ชนิด:</b> %s\n"
#~ "<b>ที่เก็บ:</b> %s"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "_ติดตั้ง..."
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ:"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลัง ของพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "พื้นหลังพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "เ_พิ่มรูป"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "เ_สร็จสิ้น"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "เ_อาออก"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "วางตรงกลาง"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "ยืดเต็มหน้าจอ"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ซูมเต็มหน้าจอ"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "เรียงกระเบื้อง"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "สีเดียว"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "ไล่สีตามแนวนอน"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "ค่าตั้งแบบอักษร"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "ลบชุดตกแต่งสำเร็จแล้ว กรุณาเลือกชุดตกแต่งอื่น"
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "หาชุดตกแต่งไม่พบ อาจเป็นเพราะกล่องโต้ตอบ \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" "
#~ "ไม่ได้ติดตั้งไว้อย่างเรียบร้อย หรือคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\""
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "ตำแหน่งแฟ้มชุดตกแต่งที่ให้ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\""
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบ schema ปริยายในระบบของคุณ เป็นไปได้ว่าคุณไม่ได้ติดตั้ง metacity ไว้ หรืออาจตั้งค่า "
#~ "gconf ไว้ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนชุดตกแต่ง</b>"
#~ msgid "Apply _Background"
#~ msgstr "ตกลงใช้_พื้นหลัง"
#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "ตกลงใช้แ_บบอักษร"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง"
#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ พื้นหลัง:"
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:"
#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..."
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "คืน_กลับ"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_บันทึกชุดตกแต่ง..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "ช่องเลือกชุดตกแต่ง"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมแถบเครื่องมือและแถบเมนูในโปรแกรม"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>พฤติกรรมและรูปโฉม</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "ข้อความใต้ไอคอน"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "ข้อความข้างไอคอน"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "ข้อความเท่านั้น"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "ดึ_งแถบเครื่องมือออกมาได้"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>โปรแกรม</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>การช่วยเหลือ</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "เรียกใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกต่อไปนี้ทุกครั้งที่เข้าระบบ:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ "
#~ "และติดตั้ง orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ"
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย "
#~ "หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "ปกติ"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "จัดการหน้าต่าง"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "_ผังแป้นพิมพ์ที่มี:"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "กลาง"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- ปรับแต่งเมาส์สำหรับ GNOME"
#~ msgid "Help Unavailable"
#~ msgstr "ไม่มีคู่มือวิธีใช้"
#~ msgid "Save Color Scheme"
#~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สี"
#~ msgid "Save color scheme as:"
#~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สีเป็น:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" color scheme?"
#~ msgstr "ยืนยันที่จะลบแนวการใช้สี \"%s\" หรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "กำหนดเอง"
#~ msgid "S_aved schemes:"
#~ msgstr "ชุด_ตกแต่งที่บันทึกไว้:"
#~ msgid "_Enable custom colors"
#~ msgstr "ใ_ช้สีกำหนดเอง"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "ค่าตั้งของเสียงและวีดิทัศน์"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "การทดสอบแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์ (%s)"
#~ msgid "Indicator:"
#~ msgstr "แอพเพล็ตบอกสถานะ:"
#~ msgid "layout \"%s\""
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
#~ msgstr[0] "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\""
#~ msgid "option \"%s\""
#~ msgid_plural "options \"%s\""
#~ msgstr[0] "ตัวเลือก \"%s\""
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
#~ msgstr "รุ่น \"%s\", %s และ %s"
#~ msgid "no layout"
#~ msgstr "ไม่ระบุผังแป้นพิมพ์"
#~ msgid "no options"
#~ msgstr "ไม่ระบุตัวเลือก"
#~ msgid "No description."
#~ msgstr "ไม่มีคำอธิบาย"
#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
#~ msgstr "ตั้งต้น GConf ไม่สำเร็จ: %s\n"
#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้งานปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้"
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์"
#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเพิ่มเติม"
#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:"
#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "เพิ่มปลั๊กอิน"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ"
#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินที่เลือก"
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "ปิดใช้งานปลั๊กอินที่เลือก"
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "ลดระดับความสำคัญของปลั๊กอิน"
#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "เพิ่มระดับความสำคัญของปลั๊กอิน"
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์"
#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "รายการปลั๊กอินที่เปิดใช้อยู่"
#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่มี:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ข้อมูลป้อน"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "การเลือก"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_รายละเอียดของชุดตกแต่ง"
#~ msgid "Use colors from the current theme"
#~ msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งปัจจุบัน"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้แฟ้ม Glade ไม่สำเร็จ\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งดีมอนนี้ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "จาก:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ไปยัง:"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n"
#~ "ไม่มีโปรแกรม gzip ในระบบ"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ"
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "ชุดสคริปต์ที่จะทำงานเมื่อใดก็ตามที่สถานะของแป้นพิมพ์มีการตั้งค่าใหม่มีประโยชน์สำหรับปรับใช้การปรับเปลี่ยนด้วย "
#~ "xmodmap"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap ที่มีอยู่ในโฟลเดอร์ $HOME"
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "จำภาษาแป้นพิมพ์สำหรับแต่ละหน้าต่าง"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการการเปลี่ยนแป้นพิมพ์"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยระบบทันทีที่เป็นไปได้ (เลิกใช้แล้ว)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "จำและแสดงไฟบอกสถานะแป้นพิมพ์เมื่อมีการเปลี่ยนภาษา"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง (สำหรับ XFree รุ่นที่สนับสนุนการผสมผังแป้นพิมพ์เท่านั้น)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือน \"ค่าตั้ง X เปลี่ยน\""
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน X"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน Y"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความสูง"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความกว้าง"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "อีกไม่นาน การตั้งค่าของแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยค่าตั้งของระบบ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ "
#~ "GNOME 2.12 เป็นต้นไป กรุณาลบค่าคีย์เกี่ยวกับรุ่น,ผัง และตัวเลือกของแป้นพิมพ์ "
#~ "เพื่อใช้ค่าตั้งปกติของระบบ"
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพัก"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "แนววาง"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "แนววางของถาด"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดรูปภาพ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไอคอน %s สำเร็จแล้ว\n"
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งกรอบหน้าต่าง %s สำเร็จแล้ว\n"
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "ติดตั้งชุดตกแต่งปุ่มควบคุม %s สำเร็จแล้ว\n"
#~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง กรุณาป้อนใหม่"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านด้วย"
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "รหัสผ่านเ_ดิม:"
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ติดตั้งชุดตกแต่ง</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมาปล่อยที่หน้าต่างนี้"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_คำอธิบายสั้นๆ:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ '/dev/pmu'"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "ไม่ใช่ powerbook"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์สำหรับอุปกรณ์ '/dev/pmu' ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "ลดความสว่าง"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่าง"
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "เพิ่มความสว่าง"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่าง"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "ไมโครวินาที"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "กรุณาระบุชื่อและคำสั่งสำหรับเครื่องมือแก้ไขนี้"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "เพิ่ม..."
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "_กำหนดเอง:"
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "เปิด _URI ได้"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "เปิด_หลายแฟ้มพร้อมกันได้"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของเครื่องมือแก้ไขกำหนดเอง"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านอีเมลปริยาย"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "เทอร์มินัลปริยาย"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างปริยาย"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "แก้ไข..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา "
#~ "ภาวนาให้มันสำเร็จได้"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "เทอร์มินัล"
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "คุณ_สมบัติ..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "เ_ลือก:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินัล:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "ตัวชี้ใหญ่"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "ตัวชี้"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "สิทธิ์บนแฟ้ม %s เสียหาย\n"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "เ_ปิดใช้ระบบเสียง"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_ออกเสียงบี๊บ"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "แ_สดงสัญญาณบนหน้าจอ:"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "เหตุการณ์"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "แฟ้มเสียง"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "เ_สียง:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "เ_ล่น"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง"
#~ msgid "Remember NumLock state"
#~ msgstr "จำสถานะของ NumLock"
#~ msgid ""
#~ "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED "
#~ "between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อกำหนดเป็นค่าจริง GNOME จะจำสถานะของไฟ NumLock ขณะจบวาระเพื่อใช้ในวาระถัดไป"