gnome-control-center/po/fr.po
2011-10-21 21:27:38 +02:00

4488 lines
126 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# Fabrice Bellet <fabrice.bellet@imag.fr>, 1999.
# Thibaut Cousin <thibaut.cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
# Sebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
# Simon Manlay <simon@solintech.fr>, 2005.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2011.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-21 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 10:57+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Modifier l'arrière-plan"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Papier peint;Écran;Bureau;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Ajouter un papier peint"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Évolue au cours de la journée"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Rempli"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Supprimer le papier peint"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionné"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Étendu"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïque"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dégradé vertical"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Couleur unie"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Parcourir pour plus d'images"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Arrière-plan actuel"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papiers peints"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Dossier d'images"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Couleurs et dégradés"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "plusieurs tailles"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Aucun arrière-plan de bureau"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Le bluetooth est désactivé"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Visibilité de « %s »"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgid "Browse Files..."
msgstr "Parcourir les fichiers..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres du clavier"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Paramètres de la souris et du pavé tactile"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Wired"
msgid "Paired"
msgstr "Filaire"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres du son"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Configurer les paramètres du bluetooth"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Anglais britanique"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinois (simplifié)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "France"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Sélectionner une région"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Indéterminé"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Sélectionner une langue"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24 heures"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM "
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "avril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "août"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "février"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "juin"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Avancer la date d'une heure."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Reculer la date d'une heure."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Avancer l'heure d'une minute."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Reculer l'heure d'une minute."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Basculer entre AM et PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Ville :"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Heure réseau"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Région :"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Horloge;Fuseau;Emplacement;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Volet des préférences pour la date et l'heure"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "Écran"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Note : cela peut restreindre les options de résolution"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otation :"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Détecter les écrans"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Même image sur tous les écrans"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Résolution :"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans et projecteurs"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Affichage"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Résolution;Rafraîchissement;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Sens antihoraire"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Sens horaire"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 degrés"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Écrans clones"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Faire glisser pour changer l'écran principal."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour "
"changer son emplacement."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la "
"configuration d'affichage"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossible de détecter les écrans"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant l'écran"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA : %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
msgid "Unknown model"
msgstr "Modèle inconnu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "La configuration standard va être essayée à la prochaine connexion."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Le mode restreint, conçu pour les cartes graphiques non prises en charge, va "
"être essayé à la prochaine connexion."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Restreint"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demander que faire"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
msgid "Open folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un baladeur est connecté"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un appareil photo est connecté"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Sélectionner une application pour les CD contenant des logiciels"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disque Blu-ray vierge"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank CD disc"
msgstr "disque CD vierge"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disque DVD vierge"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disque HD DVD vierge"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disque vidéo Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "e-book reader"
msgstr "lecteur e-book"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disque vidéo HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vidéo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidéo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1802
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Résumé"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "Médias amovibles"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Carte graphique"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "Installer les mises à jour"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Système à jour"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Recherche de mises à jour"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informations système"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;défaut;"
"application;restreint;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;média;"
"exécution automatique;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acti_on :"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_CD audio :"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "Expérience"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Mode _restreint forcé"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "M_usique"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Type d'OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendrier"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD vidéo :"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_Courriels"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player:"
msgstr "_Baladeur :"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à l'insertion de médias"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Autres médias..."
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_Photos"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Photos:"
msgstr "_Photos :"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Software:"
msgstr "_Logiciels :"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Video"
msgstr "_Vidéos"
#: ../panels/info/info.ui.h:31
msgid "_Web"
msgstr "Sites _Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Démarrer le lecteur multimédia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre en pause"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lire (ou lire/suspendre)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Piste précédente"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son et média"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuer le son"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Assourdir le son"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Monter le son"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Démarrer la calculatrice"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Démarrer le client de messagerie"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Démarrer le navigateur d'aide"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Démarrer le navigateur Web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanceurs"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Réduire la taille du texte"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Augmenter la taille du texte"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Zoom avant de la loupe"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Zoom arrière de la loupe"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Activer ou pas le contraste"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Activer ou pas la loupe"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Activer ou pas le clavier visuel"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Activer ou pas le lecteur d'écran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Accès universel"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nouveau raccourci..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche d'accélérateur"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs d'accélérateur"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche de l'accélérateur"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mode d'accélération"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Le type d'accélérateur."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1191
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Modifier les paramètres clavier"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Raccourci;Répétition;Clignotement;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:966
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Raccourcis personnalisés"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:814
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Action inconnue>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1217
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du nouveau raccourci"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1350
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'une saisie avec cette "
"touche peut devenir impossible.\n"
"Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj simultanément."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1380
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n"
"« %s »"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1385
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera désactivé."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1391
msgid "_Reassign"
msgstr "_Réassigner"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Trop de raccourcis personnalisés"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1855
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1878
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_ommande :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Clignotement du curseur"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Le curseur _clignote dans les champs texte"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Raccourci personnalisé"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Layout Settings"
msgstr "Paramètres d'agencement"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Touches de répétition"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Vitesse de répétition des touches"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Vitesse :"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Short"
msgstr "Court"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Lente"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne et actionnez les nouvelles "
"touches, ou bien pressez « Retour arrière » pour l'effacer."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Typing"
msgstr "Saisie"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Delay:"
msgstr "_Délai :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Speed:"
msgstr "_Vitesse :"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Erreur de connexion sur le compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Données d'authentification expirées. Connectez-vous à nouveau."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "Se co_nnecter"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, sélectionnez dans un premier temps le type "
"de compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Type de compte :"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
msgid "Error creating account"
msgstr "Erreur lors de la création du compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
msgid "Error removing account"
msgstr "Erreur lors de la suppression du compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le compte ?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Le compte sur le serveur ne sera pas supprimé."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Chat;Calendrier;Courriel;Email;"
"Contact;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Gérer les comptes en ligne"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Sélectionner un compte"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner pratiquement épuisé"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
msgid "Out of toner"
msgstr "Plus de toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Low on developer"
msgstr "Révélateur pratiquement épuisé"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528
msgid "Out of developer"
msgstr "Plus de révélateur"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartouche de couleur vide"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
msgid "Open cover"
msgstr "Couvercle ouvert"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
msgid "Open door"
msgstr "Porte ouverte"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
msgid "Low on paper"
msgstr "Pratiquement plus de papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
msgid "Out of paper"
msgstr "Plus de papier"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Récipient à déchets plein"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Le photo-conducteur optique n'est plus en état"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prête"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Traitement en cours"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêtée"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851
msgid "Toner Level"
msgstr "Niveau de toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854
msgid "Ink Level"
msgstr "Niveau d'encre"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857
msgid "Supply Level"
msgstr "État des accessoires"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u active"
msgstr[1] "%u actives"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977
msgid "No printers available"
msgstr "Aucune imprimante disponible"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Suspendue"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Traitement en cours"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêtée"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Interrompue"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulée"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Terminée"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408
msgid "Job Title"
msgstr "Intitulé de la tâche "
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417
msgid "Job State"
msgstr "État de la tâche"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "L'ajout de la nouvelle imprimante a échoué."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237
msgid "Test page"
msgstr "Page de test"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur : %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Modifier les paramètres de l'imprimante"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "Imprimantes"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse :"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Ajout d'une nouvelle imprimante"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "Rec_hercher par adresse"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
msgid "Getting devices..."
msgstr "Obtention de périphériques..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
msgid "No local printers found"
msgstr ""
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
msgid "No network printers found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD n'est pas lancé. Pour détecter des imprimantes réseau les services "
"mdns, ipp, ipp-client et samba-client doivent être activés sur le pare-feu."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
msgid "Device types"
msgstr "Type de périphérique"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuration automatique"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Ouverture du pare-feu pour les connexions mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Ouverture du pare-feu pour les connexions Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Ouverture du pare-feu pour les connexions IPP"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Tâches d'impression actives"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Utilisateurs autorisés"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Imprimer la page _test"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Options de l'imprimante"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Désolé ! Le service d'impression du système\n"
"ne semble pas être disponible."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Consommables"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "Par _défaut"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "_Afficher"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Impérial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Choisissez un agencement de clavier"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Sélectionner une source d'entrée à ajouter"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Options de l'agencement du clavier"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Autoriser des agencements séparés pour certaines fenêtres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copier les paramètres..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Display language:"
msgstr "Langue d'affichage :"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Input source:"
msgstr "Source d'entrée :"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Install languages..."
msgstr "Installer des langues..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Layouts"
msgstr "Agencements"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Mesure"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Les nouvelles fenêtres utilisent l'agencement par défaut"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Les nouvelles fenêtres utilisent l'agencement de la fenêtre précédente"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Pays et langue"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Remplace les paramètres actuels d'agencement de clavier\n"
"par les paramètres par défaut"
# _f utilisé par _Fermer
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Choisissez une langue d'affichage (la modification sera prise en compte à la "
"prochaine connexion)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Choisissez une région (la modification sera prise en compte à la prochaine "
"connexion)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "System settings"
msgstr "Paramètres système"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux utilisateurs "
"utilisent les paramètres de pays et de langue du système. Vous pouvez "
"modifier les paramètres du système pour les faire correspondre aux vôtres."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Times"
msgstr "Horodatage"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Utiliser le même agencement pour toutes les fenêtres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Affiche et modifie les options de l'agencement du clavier"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Your settings"
msgstr "Vos paramètres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "_Options..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux utilisateurs "
"utilisent les paramètres de pays et de langue du système."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copier les paramètres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Modifier les paramètres de pays et de langue"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Langue;Disposition;Clavier;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_ccélération :"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Désactiver le pavé tactile lors de la frappe"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Délai du double-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Délai du double-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Seuil du glissement"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Glisser et déposer"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activer les _clics de souris avec le pavé tactile"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activer le défilement _horizontal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Général"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Préférences de la souris"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Vitesse du pointeur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Montrer la p_osition du pointeur lorsque la touche Ctrl est pressée"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "S_euil :"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Pour tester vos paramètres, essayez de double-cliquer sur la frimousse."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavé tactile"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Dé_filement à deux doigts"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Disabled"
msgstr "_Désactivé"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Défil_ement sur le bord"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Left-handed"
msgstr "Pour _gaucher"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Right-handed"
msgstr "Pour _droitier"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilité :"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Délai :"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Souris et pavé tactile"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Définir les préférences pour la souris et le pavé tactile"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
 Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu'aucun URL de configuration "
"n'est fourni."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Cela n'est pas recommandé pour des réseaux publics non sûrs."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
msgid "Enterprise"
msgstr "Entreprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
msgid "Hotspot"
msgstr "Point d'accès WiFi"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mio/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresse IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresse IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
msgid "Proxy"
msgstr "Mandataire"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
msgid "Network proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Les services réseau du système ne sont pas compatibles avec cette version."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Non connecté à internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Créer le point d'accès WiFi quand même ?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Se déconnecter de %s et créer un nouveau point d'accès WiFi ?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "C'est votre seule connexion vers internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Créer un _point d'accès WiFi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
"Interrompre le point d'accès WiFi et déconnecter tous les utilisateurs ?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Interrompre le point d'accès WiFi"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Réseau;Sans fil;WiFi;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Mode a_vion"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Créer..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Route par défaut"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Mot de passe du groupe"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Serveur mandataire H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adresse matérielle"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Clé de sécurité"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Sélectionner l'interface à utiliser pour le nouveau service"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Masque de sous-réseau"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN Type"
msgstr "Type de VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuration"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configuration..."
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Méthode"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nom du réseau"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "Hôte _Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Interrompre le point d'accès WiFi..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Utiliser comme point d'accès WiFi..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Filaire"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobile à large bande"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non géré"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "micrologiciel absent"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Câble débranché"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Déconnexion en cours"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "État inconnu (absent)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Énergie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Durée inconnue"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minute"
msgstr[1] "%i minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i heure"
msgstr[1] "%i heures"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Batterie en charge"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Batterie en cours de décharge"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "Onduleur en charge"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "Onduleur en cours de décharge"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s avant la charge (%.0lf %%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s avant la décharge (%.0lf %%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf %% de charge"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Don't suspend"
msgstr "Ne pas mettre en veille"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "On battery power"
msgstr "Sur batterie"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Power off"
msgstr "Éteindre"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Mettre en veille si inactif depuis :"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "When plugged in"
msgstr "Quand le câble est branché"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Quand la réserve d'énergie est à un niveau _critique :"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Paramètres de gestion des couleurs"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Couleur;ICC;Profil;Calibrer;Calibration;Imprimante;Écran;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Autre profil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Par défaut :"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
#, fuzzy
#| msgid "No profile"
msgid "Test profile: "
msgstr "Aucun profil"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "Définir pour tous les utilisateurs"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Créer un périphérique virtuel"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profils ICC pris en charge"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Profils disponibles pour les écrans"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Profils disponibles pour les scanners"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Profils disponibles pour les imprimantes"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Profils disponibles pour les appareils photo"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Profils disponibles pour les webcams"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
msgid "Calibration"
msgstr "Calibration"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"L'instrument de mesure n'est pas détecté. Vérifiez qu'il est allumé et "
"connecté correctement."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
"L'instrument de mesure ne prend pas en charge les profils d'imprimante."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Le type de périphérique n'est pas actuellement pris en charge."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Impossible de supprimer des profils ajoutés automatiquement"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
msgid "No profile"
msgstr "Aucun profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i an"
msgstr[1] "%i ans"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mois"
msgstr[1] "%i mois"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i semaine"
msgstr[1] "%i semaines"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Moins d'une semaine"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RVB par défaut"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMJN par défaut"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris par défaut"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Non calibré"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Ce périphérique n'est pas pris en charge au niveau des couleurs."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Ce périphérique utilise des données calibrées en usine."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Ce périphérique ne possède pas un profil approprié pour la correction des "
"couleurs de l'écran complet."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
"Ce périphérique possède un ancien profil qui n'est peut-être plus assez "
"précis."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Aucun périphérique acceptant la gestion de couleur n'a été détecté"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Scanneur"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Ajouter un périphérique virtuel"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Ajouter le périphérique"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Ajouter le profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrer le périphérique"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrer…"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Supprimer le périphérique"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Type de périphérique :"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Chaque périphérique a besoin d'un profil de couleur à jour pour la prise en "
"charge des couleurs."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Des fichiers images peuvent être glissés sur cette fenêtre pour compléter "
"automatiquement les champs ci-dessus."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Pour en savoir plus"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricant :"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "Retirer un périphérique"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "Supprimer un profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr ""
"Paramétrer ce périphérique pour tous les utilisateurs de cet ordinateur"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "Afficher les détails"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Luminosité;Verrouillage;Verrouiller;Estomper;Veille;Éteindre;Écran;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Paramètres de luminosité de l'écran et de verrouillage"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ne pas verrouiller chez soi"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Emplacements..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Extinction de l'écran"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Diminuer la luminosité pour économiser la batterie"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Verroui_ller l'écran après :"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "É_teindre l'écran si inactif depuis :"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activer le code de débogage"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Version de l'application"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Applet du contrôle de volume GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume sonore en sortie"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume du micro"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Arrière"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Avant"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance :"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fondu :"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Caisson de basse :"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplifié"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil :"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nnecteur :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
msgid "Peak detect"
msgstr "Détecteur de pics"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test de haut-parleur pour %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Test des hauts-parleurs"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume de sortie :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour la sortie son :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Paramètres du périphérique sélectionné :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Volume d'entrée :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
msgid "Input level:"
msgstr "Niveau d'entrée :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour l'entrée son :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Sélectionner un périphérique à configurer :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effets sonores"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume des _alertes :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Aucune application n'émet ou n'enregistre de son actuellement."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Caisson de basse"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Échec à l'ouverture des préférences pour le son : %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Muet"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Préférences du _son"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Assourdi"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Préférences du son"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test d'un événement sonore"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Du thème"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "C_hoisir une alerte sonore :"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Afficher le contrôle de volume sur le bureau"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Contrôle de volume"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Modifier le volume sonore et les événements son"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Aboiement"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goutte d'eau"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgid "No shortcut set"
msgstr "Aucun raccourci défini"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Clé GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Fonction de rappel"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est "
"modifiée"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Ensemble de changements"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Ensemble de modifications GConf à transmettre au client GConf avec "
 Appliquer »"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Fonction de rappel de conversion vers le composant graphique"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Fonction de rappel à exécuter pour la conversion des données de GConf vers "
"le composant graphique"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Fonction de rappel de conversion à partir d'un composant graphique"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Fonction de rappel à exécuter pour une conversion des données d'un composant "
"graphique vers GConf"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objet contrôlant la propriété (normalement un composant graphique)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Données d'un objet modificateur de propriétés"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Données particulières requises par le modificateur des propriétés spécifiées"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Fonction de rappel libérant les données du modificateur de propriétés"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Fonction de rappel à exécuter pour libérer les données de l'objet "
"modificateur de propriétés"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier « %s ».\n"
"\n"
"Assurez-vous qu'il existe et essayez à nouveau, ou choisissez une image "
"d'arrière-plan différente."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Je ne sais pas comment ouvrir le fichier « %s ».\n"
"Peut-être s'agit-il d'un type d'image qui n'est pas encore pris en charge.\n"
"\n"
"Sélectionnez une image différente à la place."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Sélectionnez une image."
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "1/4 Screen"
msgstr "Écran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "1/2 Screen"
msgstr "Écran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "3/4 Screen"
msgstr "Écran"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Zoom;Lecteur d'écran;texte;"
"police;taille;Accéder à X;Touches rémanentes;Touches lentes;Rebonds de "
"touches;Touches de la souris;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Préférences de l'accès universel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Délai d'a_cceptation :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Délai d'acc_eptation :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Émettre un bip quand Maj. et Verr. Num. sont utilisés"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche _modificatrice est enfoncée"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Émettre un bip quand une touche est"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Émettre un bip si une touche est _rejetée"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebonds de touches"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change contrast:"
msgstr "Modifier le contraste :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Sous-titrage"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide du pavé numérique"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide de la caméra vidéo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "Dé_lai :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Réduire la taille :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Affiche une description textuelle de la parole et des sons"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Faire clignoter tout l'écran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Faire clignoter la barre titre"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Audition"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic par survol"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Augmenter la taille :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Seuil de _déplacement :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramètres de la souris"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Pointage et clic de souris"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introduire un délai entre l'appui sur une touche et son acceptation"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d'écran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Simulated Secondary Click"
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Simulation du clic secondaire"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Vision"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulation du clic secondaire"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Traiter la frappe d'une suite de touches modificatrices comme une "
"combinaison de celles-ci"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activer ou désactiver :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Faites une saisie ici pour tester les paramètres"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Assistant de saisie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Video Mouse"
msgstr "Souris vidéo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zoom avant :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zoom arrière :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Test flash"
msgstr "_Test rapide"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Text size:"
msgstr "_Taille du texte :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Ac_tiver les fonctionnalités d'accessibilité à partir du clavier"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "accepted"
msgstr "accepté"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "pressed"
msgstr "enfoncé"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "rejected"
msgstr "refusé"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Élevé/inversé"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Bottom Half"
msgstr "Moitié inférieure"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Color and Opacity"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Image moves with the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Image scrolls at screen edges"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Left Half"
msgstr "Moitié gauche"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Length"
msgstr "Largeur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Magnifier zoom in"
msgid "Magnification"
msgstr "Zoom avant de la loupe"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Position of magnified view on screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Proportional"
msgstr "Proportionnel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Push"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Right Half"
msgstr "Moitié droite"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Show crosshairs intersection"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "China"
msgid "Thin"
msgstr "Chine"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgid "To keep the pointer centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgid "To keep the pointer visible"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgid "Top Half"
msgstr "Moitié supérieure"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgid "Zoom Options"
msgstr "Options du zoom"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec d'authentification"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "La création de l'utilisateur a échoué"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur "
"système."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Le périphérique est déjà utilisé."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Une erreur interne est survenue."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Supprimer les empreintes"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver "
"ainsi ce type de connexion ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Aucun lecteur d'empreintes digitales n'est accessible"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activer l'identification de connexion par empreinte digitale"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez "
"enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "Sélection du doigt"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Enregistrement des empreintes digitales"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Plus de choix..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Veuillez saisir l'actuel mot de passe à nouveau."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Vous devez confirmer le mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Il est nécessaire que vous saisissiez votre mot de passe actuel"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Correct"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Mots de passe non concordants"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Mauvais mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Désactiver l'image"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Prendre une photo..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Parcourir pour plus d'images..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Utilisé par %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "La suppression de l'utilisateur a échoué"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s est encore connecté"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Supprimer un utilisateur alors qu'il est connecté peut laisser le système "
"dans un état instable."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Il est possible de conserver le répertoire personnel, le spool des courriers "
"électroniques et les fichiers temporaires d'un compte utilisateur lors de sa "
"suppression."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Supprimer les fichiers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Conserver les fichiers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte désactivé"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "À définir lors de la prochaine connexion"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "La connexion au service des comptes a échoué"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pour effectuer les modifications,\n"
"cliquez d'abord sur l'icône *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user"
msgstr "Créer un utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pour créer un utilisateur,\n"
"cliquez d'abord sur l'icône *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Supprimer l'utilisateur sélectionné"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pour supprimer l'utilisateur sélectionné,\n"
"cliquez d'abord sur l'icône *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "Mon compte"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "Autres comptes"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Un nom d'utilisateur ne peut pas débuter par « - »"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur peut contenir uniquement des \n"
" ➣ lettres minuscules tirées de l'alphabet anglais\n"
" ➣ chiffres\n"
" ➣ n'importe lequel des signes « . », « - » et « _ »"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Comptes utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "C_réer"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Type de compte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Nom complet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirmer le mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Modifier"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Modification du mot de passe pour"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Choisir un mot de passe généré automatiquement"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Choisir un mot de passe à la prochaine connexion"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Mot de _passe actuel"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Désactiver ce compte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Activer ce compte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Correct"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Comment choisir un mot de passe fort"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Connexion sans mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Définir un mot de passe maintenant"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Cette indication est affichée sur l'écran de connexion. Elle est visible à "
"tous les utilisateurs du système. <b>Ne pas</b> y inclure le mot de passe."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Action"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Indication"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Nouveau mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Affi_cher le mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Modifier la photo de :"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Choisir une image à afficher sur l'écran de connexion pour ce compte."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Collection d'images"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Photo"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Prendre une photo"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Connexion a_utomatique"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Informations du compte"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Type de compte"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Connexion par _reconnaissance d'empreintes"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Langue"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Annulaire gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Majeur gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Annulaire gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Pouce gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Auriculaire droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Majeur droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Annulaire droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Pouce droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez "
"maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes "
"digitales."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Index _gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Autre doigt :"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "Index _droit"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres du bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibrer..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentie sur la gomme"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "Ferme"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clic du bouton gauche de la souris"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "Orientation à gauche :"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "Bouton inférieur"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic du bouton central de la souris"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "Aucune action"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr "Aucune tablette détectée"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic du bouton droit de la souris"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "Défilement vers le bas"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "Défilement vers la gauche"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "Défilement vers la droite"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "Défilement vers le haut"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "Stylet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablette (absolu)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Préférences de la tablette"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentie sur la pointe"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "Bouton du dessus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Pavé tactile (relatif)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablette Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Définir les préférences pour la tablette Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tablette graphique Wacom"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activer le code verbeux"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Afficher l'aperçu"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Affiche les options de l'aide"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Volet à afficher"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Paramètres système"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Lancer « %s --help » pour afficher la liste complète des options en ligne de "
"commande disponibles.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres système"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de contrôle"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Média et exécution automatique"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Configurer les préférences pour les média et l'exécution automatique"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Me demander"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Mettre en veille"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les profils compatibles avec le périphérique sont énumérés ci-"
#~ "dessus."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "É_teindre après :"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Muet"
#~ msgid "_All Settings"
#~ msgstr "_Tous les paramètres"