gnome-control-center/po/pt_BR.po
Leonardo Ferreira Fontenelle 1edcffbe46 Updated Brazilian Portuguese by Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>.
2007-02-22  Leonardo Ferreira Fontenelle  <leonardof@svn.gnome.org>

	* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese by Og Maciel
	<ogmaciel@ubuntu.com>.

svn path=/trunk/; revision=7315
2007-02-22 03:15:24 +00:00

3909 lines
123 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004, 2005.
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
# Luiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 00:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 00:15-0300\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem de imagem/rótulo"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largura da margem ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de Alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botões de Alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botões exibidos no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Sobre Mim"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Definir suas informações pessoais"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar Imagem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma Imagem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar obter informações no catálogo de endereços\n"
"O Servidor de Dados do Evolution não lida com o protocolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"ID de login desconhecido, o banco de dados do usuário pode estar corrompido"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Filho saiu inesperadamente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Não foi possível desligar canal de entrada e saída backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Não foi possível desligar canal de entrada e saída backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Sua senha foi modificada desde que você se autenticou inicialmente! Favor "
"autenticar novamente."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Sua senha estava incorreta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha mudou."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erro de sistema: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "The password is too short."
msgstr "A senha é curta demais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
msgid "The password is too simple."
msgstr "A senha é simples demais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "A senha antiga e a nova são iguais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Não foi possível lançar %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Não foi possível iniciar o backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
msgid "Checking password..."
msgstr "Verificando senha..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Clique em <b>Alterar senha</b> para mudar a sua senha."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Por favor, digite sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Por favor, digite sua senha novamente no campo <b>Digite a nova senha novamente</"
"b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "As duas senhas não são iguais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-mail</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Casa</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mensagem Instantânea</b>"
# Tentar diferenciar 'work' de 'job'
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Ocupação</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefone</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Trabalho</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar sua senha</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_dereço:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "Cidad_e:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "E_mpresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndário:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Alte_rar Senha..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "_Alterar senha"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "C_idade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "Paí_s:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "_Senha atual:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "C_asa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Caixa p_ostal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "Caixa posta_l:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Informações Pessoais"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Estado/Pro_víncia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Para mudar sua senha, digite sua senha atual no campo abaixo e clique em "
"<b>Autenticar</b>.\n"
"Após você ter autenticado, digite sua nova senha, digite-a novamente para "
"conferência e clique em <b>Alterar senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Web _log:"
msgstr "Web _log:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Wor_k:"
msgstr "Tra_balho:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Work _fax:"
msgstr "Fa_x do trabalho:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_CEP/Código postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Address:"
msgstr "E_ndereço:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Authenticate"
msgstr "Autenti_car"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home page:"
msgstr "Site na _Internet:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home:"
msgstr "_Casa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gerente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Mobile:"
msgstr "Ce_lular:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_New password:"
msgstr "_Nova senha:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Digite a nova senha novamente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Província:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Work:"
msgstr "_Trabalho:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "CEP/Códig_o postal:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Suporte</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Mudanças nessa configuração não terão efeito até o "
"próximo login.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _Sair"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Iniciar essas tecnologias assistivas toda vez que você logar:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Ativar tecnologias assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "Lu_pa"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Teclado _virtual"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Leitor de tela"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Ativar suporte para tecnologias assistivas do GNOME no login"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
"Nenhuma Tecnologia Assistiva está presente no seu sistema. O pacote \"gok\" "
"precisa estar instalado para obter o suporte a teclado virtual, e o pacote "
"\"orca\" precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e "
"ampliação."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O "
"pacote \"gok\" precisa estar instalado para ter suporte a teclado virtual."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O "
"pacote \"orca\" precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e "
"ampliação."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do mouse: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Não é possível importar as configurações do AccessX do arquivo \"%s\""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importar Arquivo de Configurações das Funções"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Acessibilidade do Teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Defina suas preferências de acessibilidade ao teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"O sistema parece não ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade do "
"teclado não funcionarão sem ela."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Ativar Teclas de Reperc_ussão</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Ativar Teclas Len_tas</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Ativar Teclas do _Mouse</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Ativar _Repetição de Teclas</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Ativar Teclas de _Aderência</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funções</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas de Alternância</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Soar um bip se a tecla for re_jeitada"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Soar um bip quando _funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Soar um bip quando o _modificador for pressionado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Soar um bip quando um LED está ligado e dois quando está desligado."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Soar um bip quando a tecla for:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Esper_a:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Espera entre cada pressionamento de teclas e mo_vimento do ponteiro:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Desativar se duas teclas forem pressionadas _juntas"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Habilitar Teclas de Alter_nância"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignora todos os pressionamentos subseqüentes da MESMA tecla se eles "
"ocorrerem em um período de tempo selecionável pelo usuário."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do Mouse"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferências do Mouse..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Aceitar somente as teclas após elas terem sido pressionadas e permanecerem "
"pressionadas por um período de tempo ajustável pelo usuário."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Executar várias operações simultâneas de pressionamento de teclas, "
"pressionando as teclas modificadoras em seqüência."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tempo para ace_lerar até a velocidade máxima:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Transformar o teclado numérico em um teclado de controle do mouse."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Desativar se não for usado por:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Ativar acessibilidade do teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importar Configurações de Funções..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "S_omente aceitar teclas pressionadas por:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Digite para _testar as configurações:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_aceita"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_pressionada"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_rejeitada"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caracteres/segundo"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/segundo"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Personalizar o plano de fundo da sua área de trabalho"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Papéis de Parede</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Cores da Área de Trabalho</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferências do Plano de Fundo"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
msgid "Fill Screen"
msgstr "Toda a tela"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
msgid "Scaled"
msgstr "Dimensionado"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
msgid "Tiled"
msgstr "Lado a lado"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
msgid "Solid Color"
msgstr "Cor sólida"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar papel de parede"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- Preferências do Plano de Fundo"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Sem papel de parede"
#.
#. Translators: This message is used to render the type and size of the
#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
#.
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de configurações \"gnome-settings-"
"daemon\".\n"
"Se o gerenciador de configurações do GNOME não estiver em execução, algumas "
"preferências talvez não tenham efeito. Isso poderia indicar um problema com "
"o Bonobo, ou talvez um gerenciador de configurações que não seja do GNOME "
"(por exemplo, KDE) já esteja ativo e em conflito com o gerenciador de "
"configurações do GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Não foi possível carregar o ícone padrão \"%s\"\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar as configurações e encerrar"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copiando arquivo %u de %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copiando \"%s\""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando arquivos"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr "Janela Pai"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Janela pai do diálogo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "De URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI transferindo de"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "Para URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI transferindo para"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fração terminada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fração da transferência terminada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice URI atual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice URI atual - começa do 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Resultado da Chamada"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir este resultado da chamada quando o valor associado à chave é alterado"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de alterações"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para "
"o cliente gconf após sua aplicação"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Converter resultado da chamada de widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados precisam ser convertidos "
"do GConf para widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Converter a partir do resultado da chamada de widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados devem ser convertidos do "
"widget para o GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Controle da Interface de Usuário"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Resultado da chamada de liberação dos dados do editor de propriedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados de objeto do editor de "
"propriedades estão prestes a ser liberados"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo \"%s\".\n"
"\n"
"Verifique se ele existe e tente de novo ou escolha uma figura de plano de "
"fundo diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Não sei como abrir o arquivo \"%s\".\n"
"Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n"
"\n"
"Selecione uma figura diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Selecione uma imagem."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferenciais"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Selecione suas aplicações padrão"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Erro ao salvar configuração: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Não foi possível carregar a interface principal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Verifique que o mini aplicativo esteja instalado corretamente"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador Sensível do Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Terminal do Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Leitor de E-mail Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Leitor de E-mail Evolution 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Leitor de E-mail Evolution 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Leitor de E-mail Evolution 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Leitor de E-mail Evolution 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Leitor de E-mail Evolution 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Leitor de E-mail Evolution 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador Texto Links"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador Texto Lynx"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Padrão"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Navegador Texto W3M"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Player</b>"
msgstr "<b>Reprodutor de Áudio</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Visualizador de Imagens</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Mensageiro Instantâneo</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Leitor de E-Mail</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulador de Terminal</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Textos</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Reprodutor de Vídeos</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Navegador Web</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituídas por uma ligação"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Sinal de e_xecução:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Abrir link com o navegador web _padrão"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executar em um t_erminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Mudar a resolução da tela"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução de Tela"
#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: ../capplets/display/main.c:27
msgid "inverted"
msgstr "invertido"
#: ../capplets/display/main.c:28
msgid "right"
msgstr "direita"
#: ../capplets/display/main.c:389
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:535
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: ../capplets/display/main.c:554
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ta_xa de atualização:"
#: ../capplets/display/main.c:574
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otação:"
#: ../capplets/display/main.c:594
msgid "Default Settings"
msgstr "Configurações Padrão"
#: ../capplets/display/main.c:596
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Configurações da Tela %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:622
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferências da Resolução de Tela"
#: ../capplets/display/main.c:659
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Tornar padrão para este _computador (%s) apenas"
#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../capplets/display/main.c:700
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as "
"configurações anteriores serão restauradas."
msgstr[1] ""
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as "
"configurações anteriores serão restauradas."
#: ../capplets/display/main.c:746
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Manter Resolução"
#: ../capplets/display/main.c:750
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Você deseja manter esta resolução?"
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Usar resolução an_terior"
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Manter _resolução"
#: ../capplets/display/main.c:925
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"O servidor X não suporta a extensão XRandR. Mudanças na resolução em tempo "
"de execução não estão disponíveis."
#: ../capplets/display/main.c:933
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"A versão da extensão XRandR não é compatível com este programa. Mudanças na "
"resolução em tempo de execução não estão disponíveis."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Selecionar fontes para o desktop"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Exibição de Fontes</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Dicas</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Suavização</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Ordem de subpixel</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes"
msgstr "Mel_hores formas"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor co_ntraste"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalhes..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Fonte da área de _trabalho:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferências da Fonte"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de exibição de fontes"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Ir _para a pasta de fontes"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de cin_za"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "N_enhum"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolução:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavização de Sub_pixel (LCDs)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte de _aplicações:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Document font:"
msgstr "Fonte de _documentos:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Fonte de _largura fixa:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "_Completa"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "_Discreto"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte do título de _Janelas:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "pontos por polegada"
#: ../capplets/font/main.c:489
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonte pode ser muito grande"
#: ../capplets/font/main.c:493
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor que %d."
msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor que %d."
#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, o que pode dificultar o uso do "
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, o que pode dificultar o uso do "
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
#: ../capplets/font/main.c:527
msgid "Use previous font"
msgstr "Usar fonte anterior"
#: ../capplets/font/main.c:529
msgid "Use selected font"
msgstr "Usar fonte selecionada"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo atalho..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalhos"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ação Desconhecida>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "Window Management"
msgstr "Gerenciamento de Janelas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"O atalho \"%s\" não pôde ser usado porque se tornaria impossível digitar "
"usando esta tecla.\n"
"Tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está sendo usando por:\n"
"\"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite um novo "
"atalho, ou pressione backspace para limpar."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Designar teclas de atalhos a comandos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao lançar a configuração do teclado: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Acessibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar as configurações e encerrar (somente compatibilidade; agora tratado "
"pelo daemon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo mostrando"
# Verificar onde "GNOME" deve ficar
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Cursor Intermitente</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repetição de Teclas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Travar te_la para forçar o intervalo</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Longo</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Disposições disponí_veis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir adiament_o de intervalos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Escolha um Modelo de Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Escolha uma Disposição"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Cursor intermitente nos campos e caixas de texto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo quando digitar estiver desabilitado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Modelo de _teclado:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de Disposição"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Travar a tela após um certo tempo para ajudar a previnir doenças pelo uso "
"repetitivo do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Teclado Microsoft Natural Keyboard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Restaurar Configurações"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "_Grupo separado para cada janela"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de Digitação"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Acessibilidade..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Intervalo de descanso dura:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "Interv_alo:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Disposições _selecionadas:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervalo de _trabalho dura:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Definir suas preferências de teclado"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d milissegundo"
msgstr[1] "%d milissegundos"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Cursor Desconhecido"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "Default Pointer"
msgstr "Cursor Padrão"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Cursor Padrão - Atual"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "O cursor padrão fornecido com X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "White Pointer"
msgstr "Cursor Branco"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Cursor Branco - Atual"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "O cursor padrão invertido"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large Pointer"
msgstr "Cursor Grande"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Cursor Grande - Atual"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Versão grande do cursor normal"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Cursor Branco Grande - Atual"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Cursor Branco Grande"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Versão grande do cursor branco"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema do Cursor"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Tempo Limite para Clique-Duplo</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastar e Soltar</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação do Mouse</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápida</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alta</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baixa</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lenta</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequena</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Realçar o _ponteiro quando você pressiona Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências do Mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Tamanho do Cursor:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Pointers"
msgstr "Cursores"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Modo de mouse para _canhoto"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Limiar:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo limite:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Defina suas preferências de mouse"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da Rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Defina suas preferências do proxy da rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexão di_reta à Internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Lista de Hosts Ignorados</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Usar _autenticação</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuração Avançada"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de autoconfiguração:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências do Proxy da Rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração do Proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host s_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome de U_suário:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _Seguro:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Ativar o som e associar os sons aos eventos"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Controle de Volume Desconhecido %d"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detectar"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound"
msgstr "Teste de Som"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Silence"
msgstr "Silêncio"
# Verificar onde "GNOME" deve ficar
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Preferências de Som GNOME"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Conferência de Áudio</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Mixador de Trilhas Padrão</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Música e Filmes</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Eventos de Som</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testando...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Clique OK para concluir."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Habilitar _mixagem por software (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Piscar a tela int_eira"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Piscar a barra de título da _janela"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "Reprodução de s_om:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Selecione o dispositivo e a trilha para controlar com o teclado. Use as "
"teclas Shift e Control para selecionar várias trilhas se necessário."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Reprodução de so_m:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Captura de so_m:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Campainha do Sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testando Pipeline"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Habilitar a campainha do sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "Re_produzir sons do sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "Reprodução de _som:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "Campainha do sistema _visual"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Falha ao construir a pipeline de teste para \"%s\""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Você gostaria de remover este tema?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Tema excluído com sucesso. Por favor, escolha outro tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "O tema não pode ser excluído"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar temas no seu sistema. Isso pode significar que "
"seu diálogo \"Preferência de Temas\" foi instalado de maneira imprópria, ou "
"que o pacote \"gnome-themes\" não está instalado."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
#, c-format
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Não é possível instalar o tema. \n"
"O utilitário %s não está instalado."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There was a problem while extracting the theme"
msgstr ""
"Não é possível instalar o tema. \n"
"Houve um problema ao extrair o tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Esse tema não está em um formato suportado."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar o diretório temporário"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema %s instalado corretamente"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "O tema é um motor. Você precisa compilá-lo."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
msgid "The file format is invalid"
msgstr "O formato de arquivo é inválido"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
msgid "Installation Failed"
msgstr "Falha na Instalação"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Você gostaria de aplicá-lo agora, ou continuar com o tema atual?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Manter Tema Atual"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplicar Novo Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "A localização de temas especificada é inválida"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
msgid "The file format is invalid."
msgstr "O formato de arquivo é inválido."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s é o caminho onde os temas serão instalados. Ele não pode ser utilizado "
"como caminho fonte"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizado"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Clique no botão Salvar Tema para salvar este tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Especifique o nome de arquivo de um tema para instalar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
msgid "filename"
msgstr "nome de arquivo"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Os schemas do tema padrão não puderam ser encontradas no seu sistema. Isso "
"significa que você provavelmente não tem o metacity instalado, ou que seu "
"gconf está configurado incorretamente."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
msgid "Theme name must be present"
msgstr "O nome do tema deve estar presente"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Selecionar temas para várias partes do desktop"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes da área de trabalho"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalador de Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pacote de Tema Gnome"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>Você não tem permissão para alterar as configurações de tema</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplicar plano de _fundo"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplicar _fonte"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salvar Tema Como..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Salvar Imagem do _Plano de Fundo"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Selecionar tema para a área de trabalho"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
msgstr "O tema dos controles atual não suporta esquemas de cor"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalhes do Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferências do Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Este tema não sugere uma fonte ou um plano de fundo."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Este tema sugere um plano de fundo:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Este tema sugere uma fonte e um plano de fundo:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Este tema sugere uma fonte:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "Window Border"
msgstr "Margem da Janela"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Caixas de _entrada:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar Tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Salvar Tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
msgid "_Selected items:"
msgstr "Itens _selecionados:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
msgid "_Windows:"
msgstr "_Janelas:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
msgid "theme selection tree"
msgstr "árvore de seleção de temas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personalizar a aparência das barras de ferramentas e de menu das aplicações"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Recor_tar"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas ícones"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências de Barras de Ferramentas e Menus"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mos_trar ícones nos menus"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto abaixo dos ícones"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rótulo dos _botões da barra de ferramentas:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Teclas de atalho de _menu editáveis"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a aplicação de preferências do seu gerenciador de "
"janelas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrole"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou \"logotipo do Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Teclas de Movimentação</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Ação da barra de título</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Seleção de janela</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a "
"janela:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de Janelas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar esta ação:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Intervalo ant_es de levantar:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Defina suas propriedades de janela"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de Teclas Lentas"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Você segurou a tecla Shift por 8 segundos. Esse é o atalho para Teclas "
"Lentas, que\n"
"afetam o modo de funcionamento do seu teclado."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Você deseja ativar Teclas Lentas?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Você deseja desativar Teclas Lentas?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Activate"
msgstr "_Ativar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desativar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Não ativar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Não desativar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerta de Teclas de Aderência"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Você acaba de pressionar a tecla Shift 5 vezes consecutivas. Esse é um "
"atalho de teclado para a função de Teclas de Aderência, que afeta a forma "
"como seu teclado funciona."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Você acaba de pressionar duas teclas de uma vez ou a tecla Shift 5 vezes "
"consecutivas. Isso desliga a função de Teclas de Aderência, que afeta a "
"forma como seu teclado funciona."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Você deseja ativar as Teclas de Aderência?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Você deseja desativar as Teclas de Aderência?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório \"%s\".\n"
"Ele é necessário para mudar o tema do cursor."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Não é possível criar o diretório \"%s\".\n"
"Ele é necessário para a mudança de cursores."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) está incompleta\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) é inválida\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à chave \"%u\"."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Erro ao tentar executar (%s)\n"
"que está ligado à tecla (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Erro ao ativar a configuração do XKB.\n"
"Isso pode acontecer em diversas circunstâncias:\n"
"- um bug na biblioteca libxklavier\n"
"- um bug no servidor X (utilitários xkbcomp e xmodmap)\n"
"- servidor X com uma implementação incompatível da libxkbfile\n"
"\n"
"Dados da versão do servidor X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Se você relatar essa situação como um bug, por favor inclua:\n"
"- O resultado de <b>%s</b>\n"
"- O resultado de <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Você está usando o XFree 4.3.0.\n"
"Há problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
"Tente usar uma configuração mais simples ou pegue uma versão mais nova do "
"XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Não mostrar este aviso novamente"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>As configurações do sistema X diferem das suas configurações de teclado "
"do GNOME atuais.</b>\n"
"\n"
"O esperado era %s, mas as seguintes configurações foram encontradas: %s.\n"
"\n"
"Qual configuração você deseja usar?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings"
msgstr "Usar as configurações do X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Manter as configurações do GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Não foi possível executar o comando: %s\n"
"Verifique se esse comando existe."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Não foi possível colocar a máquina para hibernar.\n"
"Verifique se as configurações estão corretas."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Houve um erro ao iniciar a proteção de tela:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A proteção de tela não funcionará nesta sessão."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Arquivos _disponíveis:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Carregar arquivos modmap"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Você gostaria de carregar o(s) arquivo(s) modmap?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Carregar"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Arquivos _carregados:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Erro ao criar sinal pipe."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
"para visualização"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Largura da Visualização"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Largura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Altura da Visualização"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar"
#: ../libslab/app-shell.c:747
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Não encontrado.</b> </span><span>\n"
"\n"
" O seu filtro \"<b>%s</b>\" não encontrol nenhum item.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:887
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:356
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:375
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../libslab/application-tile.c:439
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
#: ../libslab/application-tile.c:454
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: ../libslab/application-tile.c:849
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:851
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:927
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Remover dos Programas Iniciais"
#: ../libslab/application-tile.c:929
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Adicionar aos Programas Iniciais"
#: ../libslab/document-tile.c:145
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Editado em %d/%m/%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:185
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Abrir com \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:197
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir com Aplicação Padrão"
#: ../libslab/document-tile.c:213
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Gerenciador de Arquivos"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:229
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:242
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para Lixeira"
#: ../libslab/document-tile.c:252 ../libslab/document-tile.c:582
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: ../libslab/document-tile.c:272 ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar Para..."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Pesquisar Agora"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Início da sessão"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Término da sessão"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sirene"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Clink"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Campainha"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Nenhum som"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Som não definido para este evento."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"O arquivo de som deste evento não existe.\n"
"Você pode instalar o pacote de áudio do GNOME (gnome-audio) para obter um "
"conjunto padrão de sons."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O arquivo de som deste evento não existe."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selecionar Arquivo de Som"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo wav válido"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Selecionar arquivo de som..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de "
"configurações\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Se verdadeiro, os aplicativos que cuidam de text/plain e text/* serão sempre "
"sincronizados"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizar aplicativos que cuidam de text/plain e text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Atalho de e-mail."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Atalhos para ejetar."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Executar navegador de ajuda"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Atalho para execução do navegador de ajuda."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Executar navegador web"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Atalho para execução do navegador web."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Travar tela"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Atalho para travar tela."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Atalho para Sair."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Atalho para tecla Próxima Faixa."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Atalho para tecla Pausar."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou Reproduzir/Pausar)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Atalho para tecla Reproduzir (ou Reproduzir/Pausar)."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Atalho para tecla Faixa Anterior."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Atalho para Busca."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Skip to next track"
msgstr "Ir para a próxima faixa"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Voltar para a faixa anterior"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Sleep"
msgstr "Hibernar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Atalho para Hibernar."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Stop playback key"
msgstr "tecla Parar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Atalho para tecla Parar."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixar volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Atalho para Abaixar volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume mute"
msgstr "Mudo"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Atalho para Mudo"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume step"
msgstr "Incremento do volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Incremento do volume (em percentagem)."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Atalho para aumentar volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Exibir um diálogo quando houver erros ao executar o protetor de tela"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Executar a proteção de tela no login"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Exibir Erros de Inicialização"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Iniciar a proteção de tela"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tarefas Comuns"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controle"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Fechar o centro de controle quando uma tarefa é ativada"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Sair do shell quando executada ação de adição ou remoção"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Sair do shell quando executada ação de ajuda"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Sair do shell quando executada ação de início"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Sair do shell quando executada ação de atualização ou desinstalação"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Indica se deve fechar o shell quando uma ação de ajuda é executada"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Indica se deve fechar o shell quando uma ação de início é executada"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Indica se deve fechar o shell quando uma ação de inclusão ou remoção é "
"executada"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Indica se deve fechar o shell quando uma ação de atualização ou "
"desinstalação é executada"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomes de tarefa e arquivos .desktop associados"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"O nome da tarefa a ser exibido na Central de Controle (assim necessitando "
"ser traduzida) seguido por um separador \";\", e então o nome do arquivo ."
"desktop associado para lançar a tarefa."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Alterar Plano de Fundo da Área de Trabalho ;background.desktop,Alterar Tema;"
"gtk-theme-selector.desktop,Definir Aplicações Preferenciais;default-"
"applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"Se verdadeiro, a Central de Controle fechará quando uma \"Tarefa Comum\" é "
"ativada"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Ferramenta de configuração do GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Adiar Intervalo"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Faça um intervalo!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Faça um intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o "
"seguinte erro: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete para intervalos do computador."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivan Passos <ivan@cyclades.com>\n"
"Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
"Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>\n"
"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Luiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>"
#: ../typing-break/main.c:84
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de Digitação"
#: ../typing-break/main.c:103
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. "
"Você não parece ter uma área de notificação no seu painel. Você pode "
"adicioná-la clicando no painel com o botão direito e escolhendo \"Adicionar "
"ao painel\", selecionando \"Área de notificação\" e clicando em \"Adicionar"
"\"."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Gazeta publica hoje breve anúncio de faxina na quermesse. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uso: %s fontfile\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Define como Fonte das Aplicações"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Define a fonte padrão de aplicações"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes OpenType serão miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes PCF serão miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes TrueType serão miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes Type1 serão miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
"OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
"TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes "
"Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando de miniatura para fontes OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando de miniatura para fontes PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando de miniatura para fontes TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando de miniatura para fontes Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Gerar ou não miniaturas para fontes OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Gerar ou não miniaturas para fontes PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Gerar ou não miniaturas para fontes TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Gerar ou não miniaturas para fontes Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Fontes do GNOME"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto para miniaturas (padrão: Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamanho da fonte (padrão: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro analizando argumentos: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Não aplicar fonte"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"O tema que você selecionou sugere uma nova fonte. Uma visualização da fonte "
"pode ser vista abaixo."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplicar fonte"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Tema de controle"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema de margem da janela"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de ícone"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[ARQUIVO]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Aplicar tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Define o tema padrão"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas instalados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas "
"instalados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comando de miniatura para os temas instalados"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comando de miniatura para os temas"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Gerar ou não miniaturas dos temas instalados"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Gerar ou não miniaturas dos temas"