gnome-control-center/po/ar.po
Jody Goldberg 96a33b67f8 Release 2.0.0
2002-06-17  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.0.0
2002-06-17 22:10:21 +00:00

2672 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-31 17:39-0300\n"
"Last-Translator: Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "تفعيل الإعانة للوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "لم أتمكن من أستيراد أعدادات AccessX من الملف '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "اختر ملف CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "خيارات الإعانة للوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b> اختبار</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "صافرة عند الضعط على مفتاح محول"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "صافرة عند تشغيل أحد أضواء لوحة المفاتيح LED و صافرتان عند تعطيل أحدها."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "صافرة عند:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "تفعيل المفاتيح البطيئة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "تفعيل مفاتيح الإرتداد"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "تفعيل مفاتيح الفأرة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "تفعيل المفاتيح اللاصقة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "تفعيل مفاتيح تغيير الحالة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"أهمل كل التلاحقات من الضغط على نفس المفتاح إذا حدثت خلال الوقت المختار من "
"المستخدم."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "تعريفات الإعانة للوحة المفاتيح (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "السرعة القصوى للمؤشر"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "فقط أقبل المفاتيح التي ضغطت و أبقي عليها للفترة المحددة من المستخدم."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"نفذ العمليات التي تحتاج ضغط عدد من المفاتيح بوقت واحد عند الضعط على مفاتيح "
"التحويل بالتتالي."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "إبدا بالحركة بعد هذه الفترة من الضغط على المفتاح:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "الوقت اللازم للتسارع للسرعة القصوى:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "حول لوحة الأرقام إلى لوحة تحكم بالفأرة."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "صافرة عند تشغيل و تعطيل مزايا الإعانة للوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "تعطيل عند عدم الإستخدام لمدة "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "تجاهل ضغطات المفاتيح خلال :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "استورد ملف CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr "متفرقات"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "إقبل الضغط على المفتاح بعد :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"عطّل الملفاتيح اللاصقة عند\n"
"الضغط على مفتاحين في وقت واحد"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "مفتاح مقبول"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "مفتاح مضغوط"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "مفتاح مرفوض"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "مفتاح مرفوض"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "م.ثانية"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "بكسل/ثانية"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor"
msgstr "لون"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color"
msgstr "لون اليسار"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color"
msgstr "لون اليمين"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color"
msgstr "لون الأعلى"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color"
msgstr "لون الأسفل"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "صورة جدارية"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "توسيط"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "تكبير"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "مط"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "بدون صورة"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "_Picture"
msgstr "صورة"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "أسترجع و خزن أعدادات الموروث"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "تفضيلات الخلفية"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "معاينة لصورة الخلفية."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "معاينة الخلفية"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "حدّد الصورة بإطار:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "تدرج أفقي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "اختر لونا"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "خيارات الصورة:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "اللون الأساسي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "اللون الثانوي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "اللون المصمت"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "اسم ملف صورة الخلفية."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "لتعيين صورة الخلفية، قم بإلقاء صورة أو تصفح واحدة."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "تدرج عمودي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"بإمكانك سحب ملفات الصور\n"
"للنافذة لتعيين صورة الخلفية."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "خلفية"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background"
msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"تعذر تشغيل مدير اﻹعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
"في حال عدم تشغيل مدير إعدادات جينوم، فإن بعض التفضيلات لن يكون لها تأثير. قد "
"يشير ذلك إلى وجود مشكلة مع بونوبو أو أن هناك مدير إعدادات غير تابع لجينوم "
"(تابع لكيدي مثلا) نشط مسبقا ويتضارب مع مدير إعدادات جينوم."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "طبق الإعدادات و أخرج"
#: capplets/common/capplet-util.c:315
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i من %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "إرسال: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "من: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "إلى: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "من URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI يرسل اﻵن من"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "إلى URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI يرسل اﻵن إلى"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "اكتمل الجزء"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "اكتمل جزء اﻹرسال حاليا"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "فهرس URI الحالي"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "فهرس URI الحالي - يبدأ من 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI الكلية"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "عدد URI الكلي"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "جاري اتصال..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "جاري التنزيل..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "مفتاح"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "اتصال معاكس"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس حينما تتغير القيمة المرتبطة بالمفتاح"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "مجموعة تغييرات"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"مجموعة تغييرات GConf التي تحوي البيانات المرسلة إلى عميل gconf لتطبيقها"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "تحويل لاتصال معاكس لكائن"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله حينما يتم تحويل البيانات من GConf للكائن"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "تحويل من اتصال معاكس لكائن"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله حينما يتم تحويل البيانات من الكائن إلى GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "التحكم في الواجهة الرسومية"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة كائن)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصية"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "بيانات مخصصة مطلوبة من محرّر خاصية محدد"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "بيانات محرّر الخاصية الذي يحرر الاتصال المعاكس"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله حينما يتم تحرير بيانات كائن محرر الخاصية"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"لم أجد الملف '%s'.\n"
"\n"
"رجاء تأكد من وجوده وعاود المحاولة ثانية، أو اختر صورة خلفية أخرى."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"لا أعرف كيفية فتح الملف '%s'.\n"
"قد يكون لصورة من نوع غير مدعوم لحد اﻵن.\n"
"\n"
"رجاء اختر صورة أخرى بدلا منه."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "الرجاء أختيار صورة."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "اختر التطبيقات التي يتم استخدامها بشكل افتراضي"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "التطبيقات المفضلة"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "رجاء حدد اسم وأمر هذا المحرر"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "يقبل عناوين URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "محرر المخصص"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "مستعرض المساعدة المخصص:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "الشاشة الطرفية المخصصة:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "متصفح الإنترنت المخصص:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "أمر:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "خصائص المحرر المخصص"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "مستعرض المساعدة الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "محرر النصوص الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "متصفح الإنترنت الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "مدير النوافذ الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "علم التنفيذ:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "حرّر..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "مستعرض المساعدة"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"اختر مدير النوافذ الذي تريد. أنت بحاجة لكبس تطبيق، والتلويح بالعصا السحرية، "
"والقيام برقصة سحرية لها حتى تعمل."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "ابدأ في الشاشة الطرفية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "شاشة طرفية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر نصوص"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "يستطيع هذا التطبيق فتح URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "يستطيع هذا التطبيق فتح ملفات متعددة"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "يحتاج هذا التطبيق لتشغيله من غلاف"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "يفهم التحكم عن بعد لنيتسكيب"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "استخدم هذا المحرر لفتح الملفات النصية في مدير الملفات"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الإنترنت"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "مدير النوافذ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "الاسم:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "خصائص..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "اختر مستعرض المساعدة :"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "اختر شاشة طرفية:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "اختر متصفح إنترنت:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "اختر محرر:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr "الإعانة"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "إعدادات الإعانة"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات متقدمة "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "قائمة مركز التحكم"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "مدير النوافذ ساوفيش sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "مظهر"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "عرّف مظهر النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "عرّف إختصارات المفاتيح"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "الإختصارات"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "عرّف تركيز النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "سلوك التركيز"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "عرّف خصائص النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "النوافذ المتطابقة"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "عرّف تكبير و تصغير النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "تكبير و تصغير"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "عرّف خصائص تعريف مدير النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "عرّف مزايا متفرقة للنوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "عرّف تحريك و تغيير حجم النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "التحريك و تغيير الحجم"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "عرّف مكان وضع النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "مكان الوضع"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "تفعيل التنبيهات الصوتية لمدير النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "عرّف مساحات العمل"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "مساحات العمل"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "التطبيقات التقليدية"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "إعدادات التطبيقات التقليدية (grdb)"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "معالج نصوص"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "مواد منشورة"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "جداول ممتدة"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "عرض"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "رسم بياني"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "تيك"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "رسم متجه"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "الشبكة العالمية العنكبوتية"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "نص بسيط"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "لغة المعلمات الموسعة XML"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "مالي"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "تقويم"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "معارف"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "حزم"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "تطوير البرمجيات"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "الشفرة المصدرية"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
msgid "Audio"
msgstr "صوت"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
msgid "Extensions"
msgstr "امتدادات"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "أنواع و برامج الملفات"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "أعمال"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add _file type..."
msgstr "أضف نوع ملف..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr "اضف خدمة..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "العمل الافتراضي"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
msgid "Edit file type"
msgstr "حرر نوع الملف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "أنواع الملفات وخدمات الإنترنت"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgstr "إمتدادات اسم الملف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr "أنظر إلى المحتوى"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal"
msgstr "يحتاج شاشة طرفية"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "البرنامج المشغل"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "نفّذ برنامج"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr "استخدم الإفتراضي للفئة"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "استخدم الإفتراضي للفئة الأم"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr "مكوّن العرض"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "أضف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "فئة"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "اختر..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "الوصف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "حرر..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "الأسم"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "البرنامج"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run"
msgstr "البرنامج المشغل"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "اسم البروتوكول"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "احذف"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "حرّر فئة الملف"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "الموديل"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel التي تحوي بيانات الفئة"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "معلومات فئة MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "التركيبة التي تحوي معلومات عن فئة MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
msgid "Extension"
msgstr "امتداد"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "نمط التسطير للتنبيه حين نقر \"موافق\""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
msgid "MIME type information"
msgstr "معلومات نوع MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "التركيبة مع البيانات عن نوع MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
msgid "Is add dialog"
msgstr "مربع حوار للإضافة"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "صح إذا كان هذا المربع ﻹضافة نوع MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
msgid "Add file type"
msgstr "أضف نوع ملف"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"نوع MIME غير صحيح. رجاء أدخل نوع MIME صحيحا أو اترك الحقل فارغا لتوليد واحد "
"لك."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "يوجد نوع MIME لذلك الاسم مسبقا."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
msgid "Choose a file category"
msgstr "اختر فئة للملف"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "متفرقات"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "نمط الفئات فقط"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "خدمات الإنترنت"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "حرّر معلومات الخدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "معلومات الخدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "تركيبة تحوي معلومات الخدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "إضافة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "صح إذا كان هذا هو مربع إضافة خدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr "أضف خدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "فضلا أدخل اسم البروتوكول."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"اسم بروتوكول غير صحيح. فضلا أدخل اسم بروتوكول دون أي فراغات أو علامات ترقيم."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "يوجد بروتوكول بهذا الاسم مسبقا."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "أنواع خدمة مجهولة"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "الشبكة العالمية العنكبوتية"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "وثائق مفصلة"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "صفحات الكتيب"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "نقل البريد الإلكتروني"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "وثائق جينوم"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr "غيّر الخط الإفتراضي المستعمل من سطح المكتب و التطبيقات"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Font Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Set the font for applications"
msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Standard _application font:"
msgstr "خط سطح المكتب القياسي"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop font:"
msgstr "اختصارات سطح المكتب"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "معدّلات المسرّع"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator key"
msgstr "مفتاح المسرّع"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب مسرّعا جديدا، أواكبس Backspace للمسح"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "اكتب مسرّعا جديدا"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<حدث مجهول>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
msgid "Window Management"
msgstr "إدارة النوافذ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "حدث خطأ أثناء تعيين مسرع جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"تعذر العثور على أي تيمة للوحة المفاتيح. هذا يعني أن تنصيبك إلى GTK+ لم يكتمل."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
msgid "Action"
msgstr "فعل"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "انقر للحصول على قائمة بنسق تصفح لوحة المفاتيح."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "نسق تصفح لوحة المفاتيح لاستخدامه في التطبيقات:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"لربط اختصار مع فعل، قم بالنقر على عمود الاختصارات واكبس تركيب المفاتيح الذي "
"تريد الربط معه."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "اختصارات سطح المكتب"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "اربط اختصارات لوحة المفاتيح مع أحداث لوحة المهام"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr "الإعانة"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"فقط طبّق التعيينات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جني حاليا)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr "<i>سريع</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr "<i>عالي</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr "<i>هاديء</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr "<i>بطيء</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Cursor"
msgstr "مؤشر"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "المؤشر يومض في حقول النص"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "كبس الزر يحدث صوتا"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "جرس لوحة المفاتيح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "خصائص لوحة المفاتيح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "تكرار لوحة المفاتيح حينما يتم البقاء على كبس الزر"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "تمكين جرس لوحة المفاتيح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "تعطيل جرس لوحة المفاتيح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "مستوى صوت نقر المفتاح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Long"
msgstr "طويل"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Repeat Rate"
msgstr "تسارع التكرار"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "سرعة التكرار:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "تعيين سرعة وميض المؤشر في حقول النص."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "تعيين مستوى صوت النقر حينما يتم كبس مفتاح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Short"
msgstr "قصيرة"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "بطيئة"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
"جرس لوحة المفاتيح هو صوت <i>الصفير</i> المسموع حينما يريد النظام تنبيهك. "
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Very Fast"
msgstr "سريع جدا"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Very Short"
msgstr "قصير جدا"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
"بإمكانك إعداد مزايا الإعانة للوحة المفاتيح بإحضار مربع حوار خاصية 'إعدادات "
"الإعانة' أو بكبس الزر على اليمين."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
msgstr "الإعانة..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Blink speed:"
msgstr "سرعة الوميض:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "جرس مخصص للوحة المفاتيح:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "التأخير بعد التكرار:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Volume:"
msgstr "مستوى الصوت:"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "خصائص لوحة المفاتيح"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>مؤشر مجهول</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b> المؤشر الافتراضي - الحالي</b>\n"
"المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b> المؤشر الافتراضي</b>\n"
"المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b> مؤشر أبيض - الحالي</b>\n"
"المؤشر الافتراضي ولكن معكوس"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b> مؤشر أبيض</b>\n"
"المؤشر الافتراضي ولكن معكوس"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b> مؤشر كبير - الحالي</b>\n"
"إصدارة كبيرة من المؤشر الاعتيادي"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b> مؤشر كبير</b>\n"
"إصدارة كبيرة من المؤشر الاعتيادي"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b> مؤشر أبيض كبير - الحالي</b>\n"
"إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b> مؤشر أبيض كبير</b>\n"
"إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b> ملاحظة</b> يجب أن تخرج وترجع مرة أخرى حتى تأخذ هذه اﻹعدادات تأثيرها."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i> سريع</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>مرتفع</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>كبير</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i> منخفض</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>بطيء</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i> صغير</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr "تحرك مميزا سريعا حول المؤشر حينما يتم كبس أو تحرير مفتاح التحكم."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "الأزرار"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تيمة المؤشر"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "المؤشرات"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "مدة النقر المزدوج"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "السحب واﻹفلات"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "نظام فأرة اليد اليسرى يغيّر اﻷزرار اليسرى واليمنى على الفأرة."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "أوجد مؤشرا"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"أقصى وقت مسموح به بين النقرات أثناء النقر المزدوج. استخدم الصندوق على اليمين "
"للاختبار."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "الحركة"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "اتجاه الفأرة"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "تفضيلات الفأرة"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr "عيّن المسافة التي تحتاجها لتحريك مؤشرك بها قبل سحب عنصر."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "تعين سرعة أجهزة التأشير لديك."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "التسارع:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "التأخير (بالثواني):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "فأرة لليد اليسرى"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "الحساسية:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "أظهر موقع المؤشر حينما يتم كبس زر التحكم"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "العتبة:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "خصائص الفأرة"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "تفضيلات الشبكة"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "إعدادات بروكسي HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "المنفذ:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "كلمة السر:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "يحتاج البروكسي لاسم المستخدم وكلمة المرور"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "المكان:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "استخدم بروكسي HTTP"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "فعّل بدء تشغيل خادم الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "أحداث الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "عام"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "أصوات للأحداث"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "عرّف استخدام الصوت في جينوم"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "التيمات في اﻷعلى سيتم اختبارهم بالمعاينة هنا."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "عينة الزر"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "عينة زر الفحص"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "عينة حقل خانة النص"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "قائمة فرعية"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "العنصر 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "عنصر آخر"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "زر راديو 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "زر راديو 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "واحد"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "اثنان"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr "غيّر مظهر اﻷزرار، أشرطة التدرج، إلخ."
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "تفضيلات تيمة Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Install new theme"
msgstr "ثبت تيمة جديدة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Installed Themes"
msgstr "التيمات المثبتة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "قائمة التيمات GTK+ الموجودة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "يمكن تثبيت تيمات جديدة عن طريق سحبها للنافذة."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "انطلق لمجلد التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr "ثبت"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "_Install new theme..."
msgstr "ثبت تيمة جديدة..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "مكان التيمة الجديدة:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr "غيّر كيفية عرض القوائم و أشرطة الأدوات"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "أشرطة الأدوات والقوائم"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "عرض مسبق لما سيبدو عليه شريط القوائم مع هذه الإعدادات."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "نظرة عامة حول مظهر شريط اﻷدوات بهذه اﻹعدادات."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr "ايقونات فقط"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Item 2"
msgstr "العنصر 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Item 3"
msgstr "العنصر 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 1"
msgstr "عنصر القائمة 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr "عنصر القائمة 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr "عنصر القائمة 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr "عنصر القائمة 4"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr "عنصر القائمة 5"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "عناصر القائمة قد يكون لها أيقونات"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Menus"
msgstr "قوائم"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "New File"
msgstr "ملف جديد"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "اﻷولوية لنصوص بجانب اﻷيقونات"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr "عينة شريط القائمة"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "عينة شريط الأدوات"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "احفظ الملف"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "اختر تيمة لتثبيتها"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Below Icons"
msgstr "نصوص أسفل اﻷيقونات"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Text Only"
msgstr "نص فقط"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "تفضيلات شريط الأدوات و القائمة"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "أشرطة الأدوات قابلة للفصل والتحريك"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Menu"
msgstr "قائمة"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "لأشرطة الأدوات:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
msgid "Window Preferences"
msgstr "تفضيلات النافذة"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr "طبّق اﻷن"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "اختر النوافذ حينما تتحرك الفأرة فوقهم."
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr "خط شريط العنوان"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "مظهر حدود النافذة"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "مدير النوافذ:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "خصائص النافذة"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "مركز تحكم جينوم: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "الهيئة"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "الهيئة المستخدمة لعرض بريمجات التحكم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "كائن مجلد بريمج التحكم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "مجلد بريمج التحكم الذي يظهره هذا العرض"
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr "تكريم للمترجمين"
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "مركز تحكم جينوم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "مدير خصائص سطح المكتب."
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "مركز تحكم جينوم : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "حول هذا التطبيق"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "نظرة عامة عن مركز التحكم"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "حول..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "المحتويات..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "ملف"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "مساعدة"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "إداة إعداد جينوم"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "استخدم الغلاف حتى لو كان ناوتيلاس يعمل."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "تعذرت تهيئة بونوبو"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"لم أستطع إنشاء المجلد \"%s\".\n"
"هذا مطلوب للسماح بتغيير المؤشرات."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"هناك خطأ في تشغيل حافظ الشاشة:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"خاصية حافظ الشاشة لن تعمل في هذه الجلسة."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "تعذر تحميل ملف الصوت %s كمثال %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "مفتاح GConf وهو %s نوعه %s بينما النوع المتوقع كان %s\n"
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"ننوع bg_applier: BGAPPLIER_ROOT للمستخدم الجذري BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "عرض المعاينة"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "العرض اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى ٦٤."
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "طول المعاينة"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "الطول اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى 48."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "لم أحصل على hbox، سأستخدم اختيار الملفات العادي"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث.\n"
"قد يتوجب عليك تنصيب رزمة gnome-audio\n"
"للحصول على مجموعة من اﻷصوات الافتراضية."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "حدث"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "ملف لتشغيله"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "اﻷصوات"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "_Play"
msgstr "تشغيل"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "اختر ملف صوت"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"البدء %s\n"
"(%d ثوان متبقية قبل انتهاء مدة العملية)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n"
"\tمدير نوافذ آخر يعمل مسبقا ولا يمكن إنهاؤه\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n"
"\tلم يبدأ '%s'\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "لم يمت مدير النوافذ السابق\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"لم أستطع بدء '%s'.\n"
"الرجوع لمدير النوافذ السابق '%s'\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"تعذر بدء مدير النوافذ الرجوعي.\n"
"فضلا شغل مدير نوافذ يدويا. باستطاعتك فعل ذلك باختيار \"شغل البرنامج\" في\n"
"القائمة السفلى\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "بريد إلكتروني"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "رز راديو 1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "رز راديو 2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "رز راديو 3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "رز راديو 4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "رز راديو 5"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "القرص المدمج CD"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "عرّف كيفية التعامل مع أجهزة اﻷقراص المدمجة"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "الخصائص العامة للوحة المهام"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "لوحة المهام"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "عرّف تشغيل البرامج غير التابعة للجلسة في البدء"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "برامج بدء التشغيل"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "اختر أيقونة..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "نوع Mime:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "أضف"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "التعبير الانتظامي اﻷول:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "التعبير الانتظامي الثاني:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "أفعال نوع Mime"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "مثلا: emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "اختر ملفا..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "اعرض"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "حرّر"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "عيّن أفعالا إلى %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "نوع Mime"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "يجب أن تدخل نوع mime"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "يجب عليك أن تضيف إما تعبيرا اعتياديا أو\n"
#~ "امتداد اسم ملف"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "فضلا، ضع نوع mime في التهيئة:\n"
#~ "الفئة/النوع\n"
#~ "\n"
#~ "على سبيل المثال:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "نوع mime هذا موجود مسبقا"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "لم نتمكن من إنشاء المجلد\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "لم نتمكن من الدخول للمجلد\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر إنشاء الملف\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر إنشاء الملف\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "عرّف كيفية ارتباط وفتح الملفات"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "أنواع Mime"
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "أضف نوع Mime"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "أضف نوع Mime جديد\n"
#~ "على سبيل المثال: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "اكتب امتدادات نوع mime هذا.\n"
#~ "على سبيل المثال: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "الامتداد:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "الصيغ الانتظامي"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "بإمكانك تعيين تعبيرين اعتياديين هنا لتعريفهم بنوع Mime\n"
#~ "هذا الحقول اختيارية."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "البروتوكول"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "الأمر"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "موجهات URL"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "الموجّه:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "نيتسكيب"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "نيتسكيب (نافذة جديدة)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "متصفح المساعدة"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "متصفح المساعدة (نافذة جديدة)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "تعيين"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "عرّف أي البرامج التي يتم استخدامها لعرض عناوين URL"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "تهيئة تعيينات الجلسة"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (الحالي)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "نفّذ أداة التعريف لـ %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (لا يوجد)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تغير مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n"
#~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n"
#~ "هذا حالا باختيار \"احفظ الجلسة اﻵن\" باﻷسفل، أو بمقدورك\n"
#~ "حفظ الجلسة لاحقا. من الممكن عمل هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة\n"
#~ "الحالية\" تحت \"إعدادات\" في القائمة الرئيسية، أو بتمكين\n"
#~ "\"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "احفظ الجلسة لاحقا"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "احفظ الجلسة اآن"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تغير مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n"
#~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n"
#~ "هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة الحالية\" تحت \"إعدادات\"\n"
#~ "في القائمة الرئيسية، أو بتمكين \"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "أضف مدير نوافذ جديد"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "إلغاء"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "الأمر:"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "أمر التعريف:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "مدير النوافذ يدار بالجلسة"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم فارغا"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون الأمر فارغا"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "حرّر مدير النوافذ"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "ليس بإمكانك حذف مدير النوافذ الحالي"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "منتقي مدير النوافذ"
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "خط مدير الملفات"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "خصائص الخط"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "يق_بل رقم السطر"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "ا_ضف..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "ا_حذف"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "اختر الخط المستخدم"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "يتم تطبيق إعدادات الخط على البرامج الجديدة فقط."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "استخدم خطا مخصصا."
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_فعل"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "طويلة جدا"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "ال_صوت"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "اختر تيمة gtk+ لاستخدامها"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "أيقونات ونص"
#~ msgid "Only Icons"
#~ msgstr "أيقونات فقط"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "نص فقط"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "أشرطة القوائم قابلة للفصل"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "شريط القوائم له حد"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "من الممكن خلع القوائم"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "عناصر القوائم لها أيقونات "
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "شريط الحالة"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "استخدم شريط الحالة بدل مربع الحوار متى ما أمكن"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "شريط الحالة تفاعلي متى ما أمكن"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "شريط التقدم على اليسار"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "شريط التقدم على اليمين"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات لها حد"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات تقفز حين تحريك الفأرة عليها"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات لها فواصل خطية"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات قابلة للفصل"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات هي أيقونات فقط"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات هي نصوص تحت اﻷيقونات"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "الواجهة"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "مربعات الحوار"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "ضع مربعات الحوار فوق نافذة التطبيق ما أمكن"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "فتح مربعات الحوار"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "أينما يضعهم مدير النوافذ"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "في مركز الشاشة"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "عند مؤشر الفأرة"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "يتم التعامل مع مربعات الحوار"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "مثل أي نافذة أخرى"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "خصوصا من مدير النوافذ"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "مستندات متعددة"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "أشرطة دفتر الملاحظات"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "نوافذ منفردة"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "نفس النافذة"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "اليسار"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "اليمين"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "الأعلى"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "الأسفل"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "حين فتح مستندات متعددة، استخدم"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "حين استخدام أشرطة دفتر الملاحظات، ضع اﻷشرطة على"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "لن يكون للإعدادات تأثير ما لم يعاد تشغيل التطبيقات"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "لم أستطع تحميل بيكسبف \"%s\"؛ تعطيل ورق الجدران."