gnome-control-center/po/ja.po
Jody Goldberg 96a33b67f8 Release 2.0.0
2002-06-17  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.0.0
2002-06-17 22:10:21 +00:00

3705 lines
85 KiB
Text

# Control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center CVS-20010216\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-20 13:55+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "キーボードのクリック音を有効にする"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
#, fuzzy
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "ファイルの選択..."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "キーボードの設定"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Test</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "マウスの動き"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
#, fuzzy
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "キーボードのクリック音を有効にする"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
#, fuzzy
msgid "_Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
#, fuzzy
msgid "msecs"
msgstr "秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "C_olor"
msgstr "色:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color"
msgstr ""
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "_Top Color"
msgstr "フルカラー"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom Color"
msgstr "下部"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "_Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Background Preferences"
msgstr "バックグラウンドの色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "バックグラウンドの画像"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Background Preview"
msgstr "バックグラウンドの色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "色を選ぶ"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Picture Options:"
msgstr "オプション"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "試写"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "色を選ぶ"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "セッション選択"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Solid color"
msgstr "色を選ぶ"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "The background picture's file name."
msgstr "バックグラウンドの画像"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "バックグラウンド"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the desktop background"
msgstr "デスクトップ背景の設定"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:315
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "設定..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
#, fuzzy
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "下にコマンドラインを入力してください"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "追加"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Gnomeエディタ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "端末内で動かす"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
msgstr "コマンド:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "バックグラウンドの色"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Help Browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Terminal"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Gnomeエディタ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Web Browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Default Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャのエディット"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "端末内で動かす"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "端末内で動かす"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Text Editor"
msgstr "Gnomeエディタ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャのエディット"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "名前:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "マウスの設定"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "アイコン選択..."
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "設定"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "追加..."
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "GNOME コントロールセンター・メニュー"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish ウインドウマネージャ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "ウインドウの外観の設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "ショートカットの設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "ウインドウフォーカスの設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "フォーカス動作"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "ウインドウプロパティの設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "一致ウインドウ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "ウインドウ最大化/最小化の設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "最大化/最小化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "コンフィギュレータの UI の設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "メタ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "その他のウインドウ属性の設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "移動/リサイズ設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "移動/リサイズ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "ウインドウ配置の設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "ウィンドウマネージャの効果音サポートを有効にする"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "ワークスペースの設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "ワークスペース"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "複合文書"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
#, fuzzy
msgid "Spreadsheet"
msgstr "展開"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "のな"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "情報を更新しました"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "長い"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "見る"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "オプション"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add _file type..."
msgstr "MIME型の追加"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Default action"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "インターフェース"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Filename extensions"
msgstr "拡張子"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Needs _terminal"
msgstr "端末内で動かす"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Program to run"
msgstr "プログラム"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Run a program"
msgstr "プログラム"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "追加"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Choose..."
msgstr "参照..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "説明"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Edit..."
msgstr "編集..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_MIME Type"
msgstr "MIME型:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "名前:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Program"
msgstr "プログラム"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to run"
msgstr "プログラム"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol name"
msgstr "プロトコル"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "削除"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "の"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "拡張子:"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
#, fuzzy
msgid "Add file type"
msgstr "MIME型の追加"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(なし)"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
msgid "Misc"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
#, fuzzy
msgid "Internet Services"
msgstr "インターフェース"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "下にコマンドラインを入力してください"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
#, fuzzy
msgid "Unknown service types"
msgstr "不明なユーザ"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
#, fuzzy
msgid "Gnome documentation"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "ユーザーフォント"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Font Preferences"
msgstr "バックグラウンドの色"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Set the font for applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Standard _application font:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop font:"
msgstr "ショートカット"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "加速"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "加速"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "無設定"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#, fuzzy
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "不明"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
#, fuzzy
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウマネージャのエディット"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "オプション"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードの設定"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "ショートカット"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
#, fuzzy
msgid "_Accessibility"
msgstr "設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "カスタム"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "キーボード・ベル"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "キーボードの設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "キーボード・ベル"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "キーボード・ベル"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "クリック音の大きさ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Long"
msgstr "長"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "メニュー"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Repeat Rate"
msgstr "キーリピート回数"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "ねじれる速度:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Short"
msgstr "短"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Very Fast"
msgstr "速い"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Very Short"
msgstr "短"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Accessibility..."
msgstr "設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Blink speed:"
msgstr "ねじれる速度:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "キーボード・ベル"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "リピートまでの間隔"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Volume:"
msgstr "音量"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "キーボードの設定"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "ダイアログ・ボタン"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cursors"
msgstr "カスタム"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "保存中"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "マウスボタン"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "バックグラウンドの色"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "左利き"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "密度"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "マウスの設定"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Network Preferences"
msgstr "バックグラウンドの色"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "点:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "%s のパスワード"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "加速"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
#, fuzzy
msgid "Sound preferences"
msgstr "バックグラウンドの色"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "起動時に音サーバーを使う"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound _Events"
msgstr "サウンドイベント"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "一般"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Sounds for events"
msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "GNOMEのサウンド利用に関する設定"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "上で選択したテーマはここて試すことが出来ます。"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "サンプルButton"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "サンプルチェックボタン"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Sample テキストエントリ Field"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "サブメニュー"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "項目1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "別の item"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "ラジオボタン1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio Button 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "壱"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "弐"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "ツリー"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "バックグラウンドの色"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Install new theme"
msgstr ""
"新規テーマの\n"
"インストール..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Installed Themes"
msgstr ""
"新規テーマの\n"
"インストール..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "使用可能なテーマ"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "サスペンドモードまで"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Install new theme..."
msgstr ""
"新規テーマの\n"
"インストール..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "パワーマネジメント"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "フォーカス動作"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Item 2"
msgstr "項目1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Item 3"
msgstr "項目1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Menu Item 1"
msgstr "項目1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "New File"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "開く"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Below Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Text Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "一般の設定"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "ツールバーを引き離す"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "ツールバーに枠をつける"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
#, fuzzy
msgid "Window Preferences"
msgstr "バックグラウンドの色"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Window Manager:"
msgstr "ウィンドウマネージャのエディット"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "バックグラウンドの色"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "window4"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Control Center"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents..."
msgstr "設定..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "タイル"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOMEの設定ツールです"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:239
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "MIME型"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:247
#, fuzzy
msgid "Preview Width"
msgstr "試写"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:255
#, fuzzy
msgid "Preview Height"
msgstr "試写"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hboxが見つからないので、普通のファイル選択を使います"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: libsounds/sound-view.c:223
#, fuzzy
msgid "File to play"
msgstr "鳴らすファイル"
#: libsounds/sound-view.c:238
#, fuzzy
msgid "_Sounds"
msgstr "サウンド"
#: libsounds/sound-view.c:251
#, fuzzy
msgid "_Play"
msgstr "鳴らす"
#: libsounds/sound-view.c:257
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "ファイルの選択..."
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"%s を起動中\n"
"(命令のタイムアウトまでに %d 秒あります)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n"
"\t別のウインドウマネージャが既に走っていて、それを止める事ができません。\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n"
"\t'%s' が動きません\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "以前のウィンドウマネージャが死にません\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"'%s'を起動できません。\n"
"前のウインドウマネージャー'%s'に戻します\n"
"\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"前のウインドウマネージャーに戻れません。\n"
"手でウインドウマネージャーを起動して下さい。\n"
"下のメニューの\"プログラム実行\"から選択しても\n"
"実行できます。\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
msgid "OK"
msgstr "適用"
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "保存中"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "ラジオボタン1"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Radio Button 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Radio Button 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Radio Button 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Radio Button 2"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "マウスの設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "ウインドウプロパティの設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "バックグラウンドの色"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "キャンセル"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "スタートアッププログラムの追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime型: "
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "第一の正規表現: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "第二の正規表現: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "MIME型による動作"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "例: eamcs %f"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "ファイルの選択..."
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "線"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "%s に対するアクションを設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime型: "
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "MIME型を指定して下さい"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "正規表現もしくはファイル拡張子を\n"
#~ "指定して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "MIME型は次のように指定して下さい:\n"
#~ "カテゴリ/種類\n"
#~ "\n"
#~ "(例)\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "このMIME型はすでにあります"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "ディレクトリを作成できません。\n"
#~ "\n"
#~ "状態を保存することが出来なくなります。"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "ディレクトリにアクセスできません。\n"
#~ "\n"
#~ "状態を保存することが出来なくなります。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "ファイルを作成できません。\n"
#~ "\n"
#~ "状態を保存することが出来ません"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "ファイルを作成できません。\n"
#~ "\n"
#~ "状態を保存することが出来ません"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime型: "
#, fuzzy
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Mime型: "
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "新しいMIME型を追加します\n"
#~ "(例) image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "このMIME型を表す拡張子を入力して下さい。\n"
#~ "(例) .html, .htm"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "拡張子:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "正規表現"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "MIME型を判別するための正規表現を二つ指定することが出来ます。\n"
#~ "これらのフィールドは省略可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "プロトコル"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "コマンド"
#, fuzzy
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "ハンドラ:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "ネットスケープ"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "ネットスケープ(新規ウィンドウ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ(新規ウィンドウ)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャのエディット"
#, fuzzy
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "セッションの普通のメンバーです。"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (現在)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "%s の設定ツールを実行"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (見つからず)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存する \n"
#~ "ためには、現在のセッションを保存しなければなりません。 \n"
#~ "「セッションを今保存」を選択するとすぐに保存できます。 \n"
#~ "また、後でセッションを保存することもできます。\n"
#~ "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を \n"
#~ "選択するか、ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択する \n"
#~ "ことで保存できます。\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "セッションを後で保存"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "セッションを今保存"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存するためには、\n"
#~ "現在のセッションを保存するようにしなければなりません。そのためには\n"
#~ "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を選択するか、\n"
#~ "ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択することで保存することが\n"
#~ "できます。\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "新しいウインドウマネージャの追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名前:"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "コマンド:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "マウスの動き"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "ウインドウマネージャをセッションマネージャで管理する"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "名前を指定して下さい"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "コマンドを指定して下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャのエディット"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "使用中のウインドウマネージャは削除できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャのエディット"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "追加"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "加速"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "サウンド"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "マウスの設定"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "画面中央"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "マウスポインタ場所"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下部"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "デフォルト (展開 - 大きい)"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "ダイアログを開く"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "ダイアログボタンにアイコンをつける"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "ダイアログ"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "ダイアログを処理する"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "ダイアログを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "長さ"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "左利き"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "他のウィンドウと同じように扱う"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "メニューバーに枠をつける"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "メニューバーに枠をつける"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "メニューを切り離せる"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "複合文書"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "ノートブック"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "可能ならアプリケーションウィンドウの上にダイアログを配置する"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "プログレスバーは左に"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "プログレスバーは右に"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右側"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "右利き"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "分割ウィンドウ"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャに任せる"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "展開 (大きい)"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "展開 (大きい)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "ステータスバー"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "可能ならステータースバーをインタラクティブに"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "同じウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "ツールバー"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "ツールバーのボタンはアイコンのみ"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "ツールバーのボタンはアイコンの下にテキスト"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "ツールバーのボタンにカーソルがきた時ポップアップ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "ツールバーを引き離す"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "メニューバーに枠をつける"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "ツールバーに線による区切りをつける"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "弐"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "可能ならダイアログのかわりにステータスバーを利用する"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "複合文書を開く時に使う"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr ""
#~ "pixbuf \"%s\" をロードすることが出来ませんでした; 壁紙を無効にします"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopping esd\n"
#~ msgstr "スプライン"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ツリー"
#, fuzzy
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "プログラム"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "特別なフォントを使う。"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "どれに"
#, fuzzy
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "しようか"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "な"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "な"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "しようか"
#, fuzzy
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "な"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "言う通り"
#, fuzzy
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "上部"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "色を選ぶ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the desktop font"
#~ msgstr "インストールするテーマを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "キーボードの設定"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバーの設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "新しいスクリーンセーバー"
#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "ヘルプが見つかりません/インストールされていません。\n"
#~ "GNOMEユーザーズガイドをインストールしたか確認して下さい。"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Roll back all configuration items"
#~ msgstr "マウスの動き"
#, fuzzy
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "スタートアップヒントダイアログの設定"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "壁紙選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Gnomeエディタ"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "ファイルの選択..."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください"
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "分"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "分"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "分"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "分"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "カスタム・スクリーンセーバです。説明はありません"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "ラベル1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "デモ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "このスクリーンセーバーを設定するためのデータが見つかりませんでした。 下の"
#~ "コマンドラインを編集してください"
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "ビジュアル:"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "長い"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "サイズ:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "短い"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "ねじれ:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "揺れ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "保存中"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "モノクロ"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "ランダム"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "急なターン"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "特有"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "タイムアウト"
#, fuzzy
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "長さ (ms)"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "球"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "色のコントラスト"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "線"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "ポリゴン"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "スプライン"
#, fuzzy
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "速い"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "モノクロでスクリーンセーバーを表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "速い"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "遅い"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "ローテーションの速度"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "カウント:"
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "モーションの速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Braid"
#~ msgstr "基本"
#, fuzzy
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "一般"
#, fuzzy
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "密度"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "密度"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "色"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "セル"
#, fuzzy
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "線"
#, fuzzy
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "デモ"
#, fuzzy
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "デモ"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "秒"
#, fuzzy
#~ msgid "Extrusion"
#~ msgstr "拡張子"
#, fuzzy
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "繰り返す:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "遅い"
#, fuzzy
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "試行"
#, fuzzy
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "鳴らす"
#, fuzzy
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "左側"
#, fuzzy
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "セグメント"
#, fuzzy
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "速い"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "長い"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "セグメント:"
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "短い"
#, fuzzy
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "速い"
#, fuzzy
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "線"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "小さい"
#, fuzzy
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "単色"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "な"
#, fuzzy
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "マウス"
#, fuzzy
#~ msgid "Penetrate"
#~ msgstr "一般"
#, fuzzy
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "濃い"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "線"
#, fuzzy
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "鳴らす"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "狭い"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "広い"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "オフセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "薄い"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "サウンド"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedMine"
#~ msgstr "速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "速度"
#, fuzzy
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "薄い"
#, fuzzy
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "始動中"
#, fuzzy
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "始動中"
#, fuzzy
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "端末内で動かす"
#, fuzzy
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "一般"
#, fuzzy
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "大きい"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr "下の一覧から実行するスクリーンセーバーを選択してください:"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "新しいスクリーンセーバー"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#~ msgid "Pipe error.\n"
#~ msgstr "パイプエラー\n"
#~ msgid "Cannot fork().\n"
#~ msgstr "fork() 出来ません\n"
#~ msgid "dup2() error.\n"
#~ msgstr "dup2() エラー\n"
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
#~ msgstr "execl() エラー, errno=%d\n"
#~ msgid ""
#~ "The password you typed is invalid.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが入力したパスワードは無効です\n"
#~ "再度試してください"
#~ msgid "Invalid call to sub process."
#~ msgstr "サブプロセスの呼びだしが無効です"
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "メモリが足りません"
#~ msgid "The exec() call failed."
#~ msgstr "exec()の呼びだしに失敗しました"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "不明な終了コードです"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "入力"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Got error %d.\n"
#~ msgstr "パイプエラー\n"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "スタイル:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "背景の設定にはGNOMEを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "バックグラウンドの画像"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "スタートアップヒント"
#, fuzzy
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "セル"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "長さ (ms)"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "キーボードリピートを有効にする"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "ピッチ (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "試行"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "マウスの動き"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse speed:"
#~ msgstr "ねじれる速度:"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "右利き"
#, fuzzy
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間"
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "画面を暗くするだけ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "パワーマネジメント"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバーを使用しない"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _power management"
#~ msgstr "パワーマネジメントを使用"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "スタンバイモードまで"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "常に一つのスクリーンセーバー"
#, fuzzy
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "ロック解除にパスワードを要求する"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "すべてのスクリーンセーバーからランダムに選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加"
#, fuzzy
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間"
#, fuzzy
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr "スクリーンセーバー切替の間隔"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間"
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "モニターの電源を切るまで"
#, fuzzy
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "スクリーンセーバーを使用しない"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "ひとつのウィンドウで開く"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
#~ msgstr "壁紙の不透明度を調整"
#~ msgid "Apply changes automatically"
#~ msgstr "自動的に変更を適用"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "効果"
#~ msgid "More Transparent"
#~ msgstr "透明"
#~ msgid "....a"
#~ msgstr "....a"
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "...a"
#~ msgid "..a"
#~ msgstr "..a"
#~ msgid ".a"
#~ msgstr ".a"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "キーボードのクリック音"
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "設定のテスト"
#~ msgid "a....a"
#~ msgstr "a....a"
#~ msgid "a...a"
#~ msgstr "a...a"
#~ msgid "a..a"
#~ msgstr "a..a"
#~ msgid "a.a"
#~ msgstr "a.a"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Restoration"
#~ msgstr "設定コマンド:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore configuration from"
#~ msgstr "マウスの動き"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "有効"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Icon List"
#~ msgstr "アイコンリスト"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "window2"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "window1"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "これらの設定に関するヘルプが見つからない/インストールされていません。\n"
#~ "GNOMEユーザーズガイドがインストールされているかどうか確認して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "ディレクトリを作成できません。\n"
#~ "\n"
#~ "状態を保存することが出来なくなります。"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "ディレクトリにアクセスできません。\n"
#~ "\n"
#~ "状態を保存することが出来なくなります。"
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "チェックしたものからランダムに選択"
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "次をデモ"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "前のをデモ"
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "スクリーンセーバーの選択"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "セキュリティ"
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr "スクリーンセーバー起動後、何分経過してからか"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先度"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "より詳しく"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "効果"
#~ msgid "Install colormap"
#~ msgstr "カラーマップをインストール"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバー起動時に徐々に暗くする"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr "スクリーンセーバー解除後に徐々に戻す"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "変化する時間"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "変化の度合"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "スムース"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "大ざっぱ"
#~ msgid "Advanced Properties"
#~ msgstr "詳細な設定"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "セッション"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "セッション開始"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "ログインをキャンセル"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "順番: "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "このボタンで選択したプログラムを起動する順番を設定します。\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "このボタンは選択したプログラムを再起動するスタイルを設定します。\n"
#~ "・一般プログラムはログアウトに影響されませんが、死ぬ場合もあります。\n"
#~ "・再起動プログラムが死ぬことを許されません。\n"
#~ "・屑プログラムはログアウト時に破棄され、死ぬこともあります。\n"
#~ "・設定プログラムはログイン毎に毎回起動されます。"
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "このボタンはプログラムの以下のような状態鍵を作成します:\n"
#~ "・不活性プログラムは起動待ちもしくは終了しています。\n"
#~ "・始動中プログラムは起動するための時間を与えられています。\n"
#~ "・実行中プログラムはセッションの普通のメンバーです。\n"
#~ "・保存中プログラムはセッションに関する詳細を保存中です。\n"
#~ "・何の接触も行なえないプログラムは不明状態になります。\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "このカラムはプログラムを起動するための命令を表示します。"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "順番"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "不活性"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "起動待ち、もしくはすでに終了"
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "起動していますが、まだ状態が報告されていません。"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "実行中"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "セッションの詳細を保存中。"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "時間内に状態が報告されていません。"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "ログアウトに影響されないが死ぬこともあります。"
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "再起動"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "死ねません。"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "屑"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "ログアウトすると捨てられ、死ぬこともあります。"
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "ログインの度に起動されます。"
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "プログラムの削除"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "ログアウト時のプロンプト"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "セッションの変更を自動的に保存する"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "セッションマネージャ管理下にないスタートアッププログラム"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "実行中のプログラムを見る..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "警告のみ表示する。"
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "スタートアップコマンド"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "小さな数字のプログラムは、大きな数字のものより先に起動されます。 デフォル"
#~ "ト値でよいはずです。"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "スタートアップコマンドを指定して下さい"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "スタートアッププログラムの変更"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "テーマのインストールに失敗:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "自動\n"
#~ "試写"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,-*-fixed-medium-r-"
#~ "normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "ホームディレクトリが存在しません!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "テーマがありません"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "命令 '%s' が失敗しました"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "未知のファイル形式です"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "URLハンドラキャプレットの初期化エラー"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
#~ "停止中...\n"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "第一カラー"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "第二カラー"
#~ msgid ""
#~ "Solid Color\n"
#~ "Vertical Gradient\n"
#~ "Horizontal Gradient\n"
#~ msgstr ""
#~ "単色\n"
#~ "垂直方向にグラデーション\n"
#~ "水平方向にグラデーション\n"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled (keep aspect ratio)\n"
#~ "Stretched (change aspect ratio)\n"
#~ "Embossed\n"
#~ msgstr ""
#~ "タイル状に配置\n"
#~ "中央に配置\n"
#~ "画面サイズ (アスペクト比保持)\n"
#~ "引き伸ばす (アスペクト比変更)\n"
#~ "エンボス\n"
#~ msgid "(None)\n"
#~ msgstr "(なし)\n"