3590 lines
98 KiB
Text
3590 lines
98 KiB
Text
# gnome-control-center's Portuguese Translation
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
|
|
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-15 21:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Seleccione ficheiro AccessX CDE"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Propriedades Acessibilidade Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "tecla é re_jeitada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "B_ipar quando o modificar for primido"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Beep quando um LED é ligado e dois beeps quando é desligado."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "tecla é re_jeitada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Atraso (seg):"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Activar _Alternar Teclas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
|
msgstr "Activar Teclas_Saltantes"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr "Activar Teclas Le_ntas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr "Activar Teclas _Rato"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr "Activar Teclas _Coladas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "_Ignorar pressões de tecla em :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
|
|
"período de tempo definido pelo utilizador."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Configuração de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Velocidade má_xima cursor :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências Rato"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas aceitar teclas após serem mantidas primidas por uma quantidade de "
|
|
"tempo ajustável."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo teclas "
|
|
"modificadoras em sequência."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Tempo para _acelarar para a velocidade máxima :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Keys"
|
|
msgstr "Activar _Alternar Teclas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Desactivar se inutilizado por "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Activar acessibilidade de teclado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Apenas aceitar pressões de teclad_o após :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Repeat Keys"
|
|
msgstr "Rácio Repetição"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "tecla é _aceite"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "tecla é _primida"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "tecla é _rejeitada"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixels/seg"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "C_or"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left Color:"
|
|
msgstr "Cor Es_querda"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Right Color:"
|
|
msgstr "Cor Di_reita"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Top Color:"
|
|
msgstr "Cor _Topo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottom Color:"
|
|
msgstr "Cor _Base"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel Par_ede"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "C_entrada"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "E_scalada"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "Est_icada"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Sem Imagem"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _picture:"
|
|
msgstr "_Seleccione um Editor:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Propriedades Fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of the background picture."
|
|
msgstr "Uma previsão da imagem de fundo."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Previsão Fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background _Style:"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradiente horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Seleccione uma cor"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Opções Imagem:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prever"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Cor Primária"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Cor Secundária"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Cor sólida"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "The background picture's file name."
|
|
msgstr "O nome do ficheiro da imagem de fundo."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para definir a imagem de fundo, largue uma imagem ou clique para procurar."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradiente vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode arrastar ficheiros de imagens\n"
|
|
"para dentro da janela para definir\n"
|
|
"a imagem de fundo."
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize your desktop background"
|
|
msgstr "Alterar fundo do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
|
|
"Sem o gestor de definições GNOME a correr, algumas preferências podem não "
|
|
"tomar efeito. Isto pode indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor de "
|
|
"definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em conflito "
|
|
"com o gestor de definições GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Aplicar definições e sair"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "A Transferir: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "De: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Para: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Do URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI de onde ocorre transferência actual"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Para URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI para onde ocorre transferência actual"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fracção executada"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Índice de URI actual"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Índice de URI actual - começa em 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total de URIs"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Número total de URIs"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "A Ligar..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "A Descarregar..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Tecla GConf a que esta propriedade do editor está associada"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir esta chamada (callback) quando o valor associado com a tecla é "
|
|
"alterado"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conjunto alteração"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de alteração GConf contendo os dados a serem enviados para o "
|
|
"cliente gconf ao aplicar"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversão para chamada widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do GConf para o "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversão de chamada widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do widget para o "
|
|
"GConf"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Controlo IU"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objecto que controla as propriedades (normalmente um widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dados do objecto editor de propriedades"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dados customizados requeridos pelo editor de propriedades específico"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback de libertação de dados do editor de propriedades"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada a ser emitida quando dados do objecto editor de propriedades devem "
|
|
"ser libertados"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
|
|
"de fundo diferente."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconhece-se forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
|
|
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione uma imagem diferente."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Seleccione uma imagem."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Preferidas"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Aplicações Defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Ac_eita URLs"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "Editor C_ustomizado"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "Navegador C_ustomizado:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Consola C_ustomizada:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Navegador Web C_ustomizado:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Editor Customizado"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador Ajuda Defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Consola Defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto Defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web Defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Janelas Defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "Flag E_xec:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador Ajuda"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a "
|
|
"varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Iniciar na Cons_ola"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor Texto"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos ficheiros"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Janelas"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propriedades..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Seleccione uma Consola:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Seleccione um Navegador Web:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Seleccione um Editor:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Configurações Acessibilidade"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menu do Centro de Controlo"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Gestor de janelas Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Configurar focus das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do focus"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Janelas Equivalentes"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr "Configurar minimização e maximização das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimizar e Maximizar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Variadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "Configurar funcionalidades várias das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "Configurar redimensionar/mover das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Mover e Redimensionar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Colocação"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "Activar eventos sonóros do gestor de janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr "Configurar áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Antiquadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Configurações de aplicações antiquadas (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo "
|
|
"de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Adicionar tipo _ficheiro..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Adicionar _serviço..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "Sele_ccionar..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "Acção defeito"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Acção defeito"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Editar tipo ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Extensões de ficheiros"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Ver o conteudo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "A_plicação"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Aplicação a correr"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Correr uma aplicação"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Iniciar na Cons_ola"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Utilizar _defeitos da categoria pai"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo _MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "A_plicação a executar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "A ver componente"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo "
|
|
"de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Editar categoria de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informação de categoria MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Customizado"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Modelo subjacente a noificar quando Ok é primido"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informação de tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "É diálogo de adição"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Verdade se este diálogo for para adicionar um tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Adicionar Tipo Mime"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Modelo apenas para categorias"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Serviços de Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Editar informação de serviço"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Informação Serviço"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Estrutura que contém informação de serviço"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "É adição"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "VERDADE se este é um diálogo de adição de serviço"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Adicionar serviço"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Introduza o nome do protocolo."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer "
|
|
"espaços ou pontuação."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Já existe um protocolo com esse nome."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Tipos de serviço desconhecidos"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protocolo transferência ficheiros (ftp)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Documentação detalhada"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Páginas manual"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Transmissão de correio electrónico"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Documentação Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Seleccione a fonte de ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Fontes"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Rendering"
|
|
msgstr "Preferências Fontes"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Hinting:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Define a fonte das aplicações"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Define a fonte dos ícones no ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Define a fonte das aplicações"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Subpixel order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Fonte standard da _aplicação:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "_Fontes do ambiente trabalho:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de atalhos"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Escreva um novo atalho"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
|
#: libbackground/applier.c:588
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Escreva um novo atalho, ou prima Backspace para limpar"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Escreva um novo atalho"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acção Desconhecida>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente Trabalho"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gestão de Janelas"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar temas de teclado. Isto significa que a sua instalação "
|
|
"do GTK+ foi incompleta."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Clique para uma lista dos esquemas de navegação de teclado."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "_Atalhos ambiente trabalho:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "_Atalhos ambiente trabalho:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Acessibilidade"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
|
|
"daemon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Bee_p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "Customizado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Clic_k on keypress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Blinks"
|
|
msgstr "Cursores"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Som Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "Teclado _repete quando a tecla é mantida primida"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Keypress Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Rácio Repetição"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Acessibilidade..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Cursor pisca nos campos de te_xto"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Atraso (seg):"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Volume:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "loud"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Desconhecido</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Defeito - Actual</b>\n"
|
|
"O cursor de defeito que vem com o X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Defeito</b>\n"
|
|
"O cursor de defeito que vem com o X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Branco - Actual</b>\n"
|
|
"O cursor de defeito invertido"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Branco</b>\n"
|
|
"O cursor de defeito invertido"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Grande - Actual</b>\n"
|
|
"Versão grande do cursor normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Grande</b>\n"
|
|
"Versão grande do cursor normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Branco Grande - Actual</b>\n"
|
|
"Versão grande do cursor branco"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Branco Grande</b>\n"
|
|
"Versão grande do cursor branco"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Note:</b> Terá de terminar sessão e inicia-la novamente para que esta "
|
|
"definição tenha efeito."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Alto</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Grande</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Baixo</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lento</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Pequeno</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anima uma pequena marca à volta do cursor quando a tecla de Control tenha "
|
|
"sido primida ou solta."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Cursores"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Atraso Duplo-clique"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Arrastar e Largar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr "Modo canhoto troca os botões esquerdo e direito do rato."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localizar Ponteiro"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo permitido entre cliques ao fazer duplo-clique. Utilize a caixa "
|
|
"à direita para testar."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientação Rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina a distância que necessita de mover o cursor até começara arrastar um "
|
|
"item."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Definir a velocidade do seu dispositivo ponteiro."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acelaração:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Atraso (seg):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Rato can_hoto"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Mo_strar posição do cursor quando a tecla de Control estiver primida"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Espera:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Preferências Rato"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network proxy"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Rede"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Comando de Configuração:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Definições Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Preferências de Rede"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "P_orto:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_Utilizar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Utilizar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Sen_ha:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Utilizar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Utili_zador:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Preferências de som"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Som de _Eventos"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de som"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Som para os eventos"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Activar eventos sonóros do gestor de janelas"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Um dó li tá quem está livre, livre está"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Temas seleccionados acima são testados vizualizando-os aqui."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Botão Exemplo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Botão de Verificação Exemplo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Entrada de Texto de Exemplo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Item 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Outro item"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Botão de Rádio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Botão de Rádio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dois"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Define a fonte dos ícones no ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Aplicar Agora"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlo IU"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Apenas Ícones"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Novos temas também podem ser instalados arrastando-os para a janela."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short _Description:"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Propriedades Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Tema Gtk+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This theme suggests a\n"
|
|
"background:"
|
|
msgstr "Alterar fundo do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This theme suggests a\n"
|
|
"font and background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This theme suggests a\n"
|
|
"font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Aparência da Margem Janela"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Details..."
|
|
msgstr "_Propriedades..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go to theme folder"
|
|
msgstr "Ir _para a pasta dos temas..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Install theme..."
|
|
msgstr "_Instalar novo tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "Utili_zador:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "Install new theme"
|
|
msgstr "Instalar novo tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Instalar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Location of new theme:"
|
|
msgstr "_Localização do novo tema:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Tema Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Define o comportamento de defeito das aplicações GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
msgstr "Uma previsão de como fica a barra de menu com estas definições."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
msgstr "Uma previsão de como fica a barra de ferramentas com estas definições."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Customizado"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Apenas Ícones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Barra de Ferramentas e Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample menubar:"
|
|
msgstr "Barra de Menu de Amostra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample toolbar:"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Amostra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gravar Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Select the toolbar style."
|
|
msgstr "Seleccione o tema a instalar."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Texto Sob Ícones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Texto Prioritário ao Lado Ícones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Barras de ferramentas podem ser _desanexadas e movidas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Button Labels: "
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nome"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Depressa"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "E_scalada"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controlo IU"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Janela"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Atraso antes _da repetição:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Seleccionar as janelas quando o rato se move sobre elas"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Janela"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Directório de objectos capplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Directório de capplets que esta vista observa"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Controlo GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Sobre esta aplicação"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Resumo do centro controlo"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteudos..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Utilizar consola mesmo se o nautilus estiver a correr."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
|
|
"Isto é necessário para permitir alterar cursores."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar executar (%s)\n"
|
|
"que está associado à tecla (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "have GConf %s definida como tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"para prever"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Largura de Previsão"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Largura se a aplicar numa previsão: Defeito é 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Altura Previsão"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Altura se a aplicar numa previsão: Defeito é 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Protecção de Ecrã"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiro normal"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
|
|
"Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
|
|
"um conjunto de sons por defeito."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:216
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:223
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Ficheiro a tocar"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:238
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Som"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:252
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Tocar"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:258
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Seleccione ficheiro de som"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Aplicações de Arranque"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use _Background"
|
|
#~ msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use _Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use _background"
|
|
#~ msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current modified"
|
|
#~ msgstr "Índice de URI actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr "Emitir beep ao activar/desactivar acessibilidade de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when:"
|
|
#~ msgstr "Bipar quando:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferências do Teclado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
|
|
#~ msgstr "Começar a mover esta distância após pressão da tecla :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
|
|
#~ msgstr "_Importar ficheiro CDE AccessX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desligar TeclasColadas quando\n"
|
|
#~ "duas teclas são primidas simultaneamente"
|
|
|
|
#~ msgid "msecs"
|
|
#~ msgstr "mseg"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências de Rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
|
#~ msgstr "Pro_xy requer um utilizador e senha"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location:"
|
|
#~ msgstr "_Localização:"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte de Barra Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparência da Margem Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager:"
|
|
#~ msgstr "Gestor de Janelas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A iniciar %s\n"
|
|
#~ "(restam %d segundos antes da operação expirar)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Incapaz de inicializar gestor de janelas.\n"
|
|
#~ "\tOutro gestor de janelas está a correr e não pode ser morto\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Incapaz de inicializar gestor de janelas.\n"
|
|
#~ "\t'%s' não arrancou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "Gestor de janelas anterior não morreu\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de iniciar '%s'.\n"
|
|
#~ "A regressar ao gestor de janelas anterior '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de iniciar gestor de janelas de recurso.\n"
|
|
#~ "Execute um gestor de janelas manualmente. Pode\n"
|
|
#~ "faze-lo seleccionando \"Executar Aplicação\" no\n"
|
|
#~ "menu do pé\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add:"
|
|
#~ msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Category"
|
|
#~ msgstr "_Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "Apa_gar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_Geral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Menu"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Menu"
|
|
#~ msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Teste</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard"
|
|
#~ msgstr "_Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Misc"
|
|
#~ msgstr "_Misc"
|
|
|
|
#~ msgid "_Picture"
|
|
#~ msgstr "_Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
#~ msgstr "Emoldurar a umagem com uma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
|
#~ msgstr "Seleccione as aplicações utilizadas por defeito"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window appearance"
|
|
#~ msgstr "Cnfigurar aparência das janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Configurar atalhos de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window properties"
|
|
#~ msgstr "Configurar propriedades das janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
#~ msgstr "Configurar propriedades de configuração do gestor de janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window placement"
|
|
#~ msgstr "Configurar colocação das janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Processor"
|
|
#~ msgstr "Processador de Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Published Materials"
|
|
#~ msgstr "Materiais Publicados"
|
|
|
|
#~ msgid "Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Folha de Cálculo"
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation"
|
|
#~ msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram"
|
|
#~ msgstr "Diagrama"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX"
|
|
#~ msgstr "TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Graphics"
|
|
#~ msgstr "Gráficos Vectoriais"
|
|
|
|
#~ msgid "World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Texto Simples"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial"
|
|
#~ msgstr "Financeira"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages"
|
|
#~ msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Desenvolvimento Aplicacional"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Código Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
|
#~ msgstr "Tipos de ficheiros e Serviços de Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs _terminal"
|
|
#~ msgstr "Necessi_ta consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Use category _defaults"
|
|
#~ msgstr "Utilizar _defeitos da categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "_Protocol name"
|
|
#~ msgstr "Nome do _protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add file type"
|
|
#~ msgstr "Adicionar tipo ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
|
#~ "blank to have one generated for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo MIME inválido. Introduza um tipo MIME válido, ou deixe o campo em "
|
|
#~ "branco para que lhe seja gerado um."
|
|
|
|
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
#~ msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
#~ msgstr "Alterar as fontes por omissão utilizadas pelo ambiente e aplicações"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
#~ msgstr "Esquema de _Navegação de Teclado a utilizar nas aplicações:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para atribuir um atalho a uma acção, clique na coluna de atalhos e prima "
|
|
#~ "a combinação de teclas que lhe quer associar."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
#~ msgstr "Associar atalhos de teclado com acções de painel"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>rápido</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>alto</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>silencioso</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>lento</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
|
#~ msgstr "_Primir tecla emite som"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
#~ msgstr "Som de t_eclado activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
|
#~ msgstr "Som de teclado desactiv_o"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Som Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Longo"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade repetição:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
#~ msgstr "Define a velocidade a que o cursor pisca nos campos de texto."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
#~ msgstr "Define o volume do som de clique feito quando se prime uma tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Curto"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Lento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
#~ "get your attention."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O som de teclado é o som <i>beep</i> ouvido quando o sistema quer chamar "
|
|
#~ "a sua atenção."
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Muito Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Short"
|
|
#~ msgstr "Muito Curto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
#~ "right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode configurar as funcionalidades de acessibilidade do teclado abrindo o "
|
|
#~ "diálogo e propriedades 'Definições de Acessibilidade' ou primindo o botão "
|
|
#~ "à direita."
|
|
|
|
#~ msgid "_Blink speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade _pisca:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
#~ msgstr "Somd de teclado _customizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
#~ msgstr "Configurar a utilização de som pelo GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
#~ msgstr "ALterar a aparência dos botões, barras de rolamento, etc"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas Instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
#~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
#~ msgstr "Alterar como são mostradas as barras de ferramentas e menus"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
|
#~ msgstr "Barras de Ferramentas & Menus"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 2"
|
|
#~ msgstr "Item 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 3"
|
|
#~ msgstr "Item 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Item Menu 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Item Menu 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Item Menu 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 4"
|
|
#~ msgstr "Item Menu 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 5"
|
|
#~ msgstr "Item Menu 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
|
#~ msgstr "_Itens de menu podem ter ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
|
#~ msgstr "Barras de Ferramentas _têm: "
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "botãorádio1"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "botãorádio2"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "botãorádio3"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "botãorádio4"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "botãorádio5"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
#~ msgstr "Configura a gestão de dispositivos de CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades globais do painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
#~ msgstr "Configurar que aplicação não-cientes da sessão são iniciadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon..."
|
|
#~ msgstr "Seleccione um ícone..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "Tipo Mime: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Primeira Expressão Regular: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Segunda Expressão Regular: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "Acções dos tipos Mime"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Exemplo: emacs %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file..."
|
|
#~ msgstr "Seleccione ficheiro..."
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
#~ msgstr "Definir acções para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo Mime"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Tem de introduzir um tipo-mime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem de introduzir uma expressão-regular ou\n"
|
|
#~ "uma extensão de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza o tipo-mime no formato:\n"
|
|
#~ "CATEGORIA/TIPO\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por Exemplo:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Este tipo-mime já existe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de criar o directório\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não será possível gravar o estado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de aceder ao directório\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não será possível gravar o estado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de criar o ficheiro\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não será possível gravar o estado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de criar o ficheiro\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não será possível gravar o estado."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
#~ msgstr "Configurar como os ficheiros são associados e iniciados"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Tipos Mime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar novo Tipo Mime\n"
|
|
#~ "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza as extensões para este tipo-mime.\n"
|
|
#~ "Por exemplo: .html, .htm"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões Regulares"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode definir aqui duas expressões regulares pelas quais identificar o\n"
|
|
#~ "Tipo Mime. Estes campos são opcionais."
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Comando"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
#~ msgstr "Gestores URL"
|
|
|
|
#~ msgid "handler:"
|
|
#~ msgstr "gestor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nova janela)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Navegador ajuda (nova janela)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Definir"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
#~ msgstr "Configurar que aplicações são utilizadas para mostrar URLs"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice WM"
|
|
#~ msgstr "Ice WM"
|
|
|
|
#~ msgid "Scwm"
|
|
#~ msgstr "Scwm"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Maker"
|
|
#~ msgstr "Window Maker"
|
|
|
|
#~ msgid "twm"
|
|
#~ msgstr "twm"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Inicializar definições de sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr "%s (Actual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "Executar Ferramenta Configuração para %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (Não encontrado)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O seu gestor de janelas actual foi alterado. Para que esta\n"
|
|
#~ "alteração seja gravada, terá de gravar a sua sessão actual.\n"
|
|
#~ "Pode faze-lo imediatamente seleccionando abaixo \"Gravar sessão\n"
|
|
#~ "agora\", ou pode grava-la mais tarde. Isto poderá ser feito ou\n"
|
|
#~ "seleccionando \"Gravar Sessão Actual\" em \"Definições\" no\n"
|
|
#~ "menu principal, ou activando \"Gravar Configuração Actual\" ao\n"
|
|
#~ "terminar a sessão.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Gravar Sessão Mais Tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Gravar Sessão Agora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O seu gestor de janelas actual foi alterado. Para que esta\n"
|
|
#~ "alteração seja gravada, terá de gravar a sua sessão actual.\n"
|
|
#~ "Pode faze-lo imediatamente seleccionando abaixo \"Gravar Sessão\n"
|
|
#~ "Actual\", em \"Definições\" no menu principal, ou activando\n"
|
|
#~ "\"Gravar Configuração Actual\" ao terminar a sessão.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Novo Gestor de Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "Gestor de janelas é gerido pela sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Nome não pode ser vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Comando não pode ser vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Editar Gestor de Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Não pode apagar o Gestor de Janelas actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
|
#~ msgstr "Selector Gestor de Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Teste</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
|
#~ msgstr "Aceita _Número de Linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "_Acção"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>depressa</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>alto</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>silecioso</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>lento</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Very long"
|
|
#~ msgstr "Muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound"
|
|
#~ msgstr "_Som"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Depressa</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Alta</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Grande</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Baixa</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Lenta</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Pequena</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Ícones e Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Only Text"
|
|
#~ msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
|
#~ msgstr "No centro do ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "No cursor do rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
|
#~ msgstr "Por Omissão (Esticado - grande)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botões Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
#~ msgstr "Botões de janelas têm ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
|
#~ msgstr "Janelas são tratadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
|
#~ msgstr "Janelas abrem"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned"
|
|
#~ msgstr "Alinhado à esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Like any other window"
|
|
#~ msgstr "Como qualquer outra janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Barras de menu são separáveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Barras de menu têm uma margem"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
|
#~ msgstr "Itens de menu têm ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
|
#~ msgstr "Menus podem ser separados"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Documents"
|
|
#~ msgstr "Múltiplos Documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook tabs"
|
|
#~ msgstr "Separadores de Pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
#~ msgstr "Colocar diálogos sobre janela da aplicação, sempre que possível"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
|
#~ msgstr "Barra de progresso à esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
|
#~ msgstr "Barra de progresso à direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
#~ msgstr "Alinhado à direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Seperate windows"
|
|
#~ msgstr "Janelas separadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
|
#~ msgstr "Definições não tomarão efeito até que a aplicação seja reiniciada"
|
|
|
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Especialmente pelo gestor de janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out"
|
|
#~ msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out (big)"
|
|
#~ msgstr "Esticar (grande)"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra Estados"
|
|
|
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
#~ msgstr "Barra de estados é interactiva quando possível"
|
|
|
|
#~ msgid "The same window"
|
|
#~ msgstr "A mesma janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Bars"
|
|
#~ msgstr "Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
#~ msgstr "Botões da barra de ferramentas são apenas ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
#~ msgstr "Botões da barra de ferramentas são texto sob ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Relevo nos botões da barra de ferramentas quando sob o rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Barras de ferramentas podem ser desanexadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Barras de Ferramentas têm margem"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
|
#~ msgstr "Barras de Ferramentas têm linhas separadoras"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
#~ msgstr "Utilizar, sempre que possível, barra de estados em vez de diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
|
#~ msgstr "Ao abrir múltiplos documentos, utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
|
#~ msgstr "Ao utilizar separadores, colocar as abas à"
|
|
|
|
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
|
#~ msgstr "Onde o Gestor de Janelas as colocar"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de ler pixbuf \"%s\"; a desabilitar papel de parede."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting esd\n"
|
|
#~ msgstr "A iniciar esd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping esd\n"
|
|
#~ msgstr "A parar esd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloading events\n"
|
|
#~ msgstr "A reler eventos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Install theme:"
|
|
#~ msgstr "Instalar tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove theme..."
|
|
#~ msgstr "Remover tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "To rename or remove a theme, click \"Manage themes\"."
|
|
#~ msgstr "Para renomear ou remover um tema, clique \"Gerir temas\"."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use this for my current theme."
|
|
#~ msgstr "_Ustilizar este como omeu tema actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program to execute"
|
|
#~ msgstr "A_plicação a executar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which font to use"
|
|
#~ msgstr "Seleccione que fonte utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
#~ msgstr "Definições de fontes apenas se aplicam a novas aplicações."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a custom font."
|
|
#~ msgstr "Utilizar fonte customizada."
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de Temas Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
#~ msgstr "Seleccione que tema gtk+ utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
|
|
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
|
|
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
|
|
#~ "control pad."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TeclasRato podem beneficiar utilizadores de TeclasColadas ou qualquer um "
|
|
#~ "incapaz de utilizar um rato ou com necessidades de colocação do cursor "
|
|
#~ "'pixel por pixel'. Quando activas, TeclasRato transformam o teclado "
|
|
#~ "numérico num controlo do rato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
|
|
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
|
|
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
|
|
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
|
|
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
|
|
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
|
|
#~ "release it, achieving the same result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TeclasColadas podem beneficiar utilizadores que escrevam apenas com um "
|
|
#~ "dedo ou possam utilizar a boca ou um pau preso à cabeça. TeclasColadas "
|
|
#~ "permitem aos utilizadores efectuarem múltiplas operações de pressão de "
|
|
#~ "teclas primindo-as em sequência. Por exemplo, se uma aplicação requer que "
|
|
#~ "um utilizador prima simultaneamente as teclas 'Ctrl' e 'Tab', um "
|
|
#~ "utilizador TeclasColadas pode primir a tecla 'Ctrl', larga-la, primir a "
|
|
#~ "tecla 'Tab' e larga-la, obtendo o mesmo resultado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
|
|
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
|
|
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
|
|
#~ "is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AlternarTeclas pode beneficiar utilizadores com problemas visuais que "
|
|
#~ "tenham dificuldade em ver os LEDs indicadores do teclado. AlternarTeclas "
|
|
#~ "efectua um beep quando um LED é ligado (por ex. o LED do Caps Lock) e "
|
|
#~ "dois beeps quando é desligado."
|
|
|
|
#~ msgid "_Beep on state change"
|
|
#~ msgstr "_Beep na alteração de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "AccessX"
|
|
#~ msgstr "AccessX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys "
|
|
#~ "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has "
|
|
#~ "been pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key "
|
|
#~ "delay)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TeclasLentas podem beneficiar utilizadores que primem teclas indesejadas "
|
|
#~ "quando escrevem. TeclasLentas indicam ao sistema para não aceitar teclas "
|
|
#~ "primirdas, excepto de tiverem sido primidas durante um determinado "
|
|
#~ "período de tempo (isto é, o atraso de tecla)."
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Um"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Li"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Quem"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "Fica"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Dó"
|
|
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Tá"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Fica"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Seleccione uma Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Default"
|
|
#~ msgstr "Definir como Defeito"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Background colors"
|
|
#~ msgstr "Cores de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Imagem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Ampliada (manter proporções)"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Em mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Utilizar uma imagem para o fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Preview"
|
|
#~ msgstr "Auto Prever"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existe ajuda disponível/instalada. Certifique-se que\n"
|
|
#~ "tem o Guia do Utilizador GNOME instalado no seu sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Navegar com múltiplas janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como um conjunto de ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como uma árvore"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Lançar paineis de controlo em janelas separadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Colocar os paineis de controlo na janela do centro de controlo"
|