4068 lines
126 KiB
Text
4068 lines
126 KiB
Text
# translation of GNOME Control Center to Lithuanian
|
|
# Lithuanian translation of gnome-control-center
|
|
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# You can never tell me I'm wrong
|
|
# a song I've heard so long
|
|
#
|
|
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
|
|
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
|
|
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
|
|
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007.
|
|
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-12 10:20+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:21+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Paveikslėlio/užrašo rėmelis"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Perspėjimo tipas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Perspėjimo tipas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Perspėjimo mygtukai"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Rodyti _išsamiau"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:635
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:637
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Nėra paveikslėlio"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1059
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Paveikslėliai"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:669
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Visi failai"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n"
|
|
"Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:827
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:839
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:869
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Apie %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Apie mane"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Elektroninis paštas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Namai</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Skubios žinutės</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Darbas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefonas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Žiniatinklis</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Darbas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite savo slaptažodį</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "A_dresas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "_Padėjėjas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Miestas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "Į_monė:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Kale_ndorius:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Keisti _slaptažodį"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Keisti slaptažodį"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Mies_tas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Ša_lis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontaktas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Ša_lis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "_Dabartinis slaptažodis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Visas vardas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "Nam_ai:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Pašto d_ėžutė:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Pašt_o dėžutė:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Asmeninė informacija"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje <b>Pakartokite naują "
|
|
"slaptažodį</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Pasirinkite savo fotografiją"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Valstija/pro_vincija:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje "
|
|
"žemiau ir paspauskite <b>Patvirtinti tapatybę</b>.\n"
|
|
"Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite jį "
|
|
"ir paspauskite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Naudotojo vardas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Žiniatinklio žurna_las:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Darbas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Darbo _faksas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "_Zip/pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Patvirtini tapatybę"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Pa_dalinys:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Namų tinklalapis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Namai:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Vadovas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobilusis tel.:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Naujas slaptažodis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesija:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Valstija/provincija:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Pareigos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Darbas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Zip/_pašto kodas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Tapatybė patvirtinta!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. "
|
|
"Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Sistemos klaida: %s. "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Slaptažodis per trumpas."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Slaptažodis per peprastas."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti posistemės"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Įvyko sistemos klaida"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Tikrinamas slaptažodis..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje <b>Naujas slaptažodis</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Pagalbinės technologijos</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "</b>Nustatymai</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito "
|
|
"prisijungimo."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Užverti ir _atsijungti"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "_Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "_Pageidaujamos programos"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Įjungti GNOME pagalbinių technologijų palaikymą prisijungimo metu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti pelės nustatymų dialogą: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Nepavyko importuoti AccessX nuostatų iš failo „%s“"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Importuoti ypatybių nustatymų failą"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importuoti"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Klaviatūros pritaikymas neįgaliesiems"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Nurodyti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems nustatymus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrodo, kad sistemoje nėra XKB plėtinio. Be jo klaviatūros pritaikymo "
|
|
"neįgaliesiems ypatybės neveiks."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Įj_ungti grąžinimo klavišus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Įjungti _lėtus klavišus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Įjungti _pelės klavišus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Įjungti _kartojimo klavišus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Įjungti _kibius klavišus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Ypatybės</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Perjungimo klavišai</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pagrindinės"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Pyptelti jei k_lavišas netinkamas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Pyptelti, kai išjungiamos arba įjungiamos _klaviatūros ypatybės"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Pyptelti, kai paspaustas _modifikatorius"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Pyptelti, kai LED įjungiamas, pyptelti 2 kartus, kai išjungiamas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Pyptelti, kai klavišas yra:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Delsa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Delsa tarp klavišo paspaudimo ir žy_meklio judėjimo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "Išjun_gti jei du klavišai paspaudžiami kartu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "L_eisti perjungimo klavišus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtrai"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_gnoruoti dvigubus klavišų paspaudimus, kol nepraėjo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vartotojo pasirinktu laiko periodu ignoruoti visus kitus to PATIES klavišo "
|
|
"paspaudimus."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems nustatymai (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Di_džiausias žymeklio greitis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Pelės mygtukai"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Pelės _nustatymai..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reaguoti į klavišų paspaudimą tik tada, kai jie nuspausti vartotojo "
|
|
"nustatytą laiko tarpą."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaudžiant iš eilės modifikuojančius klavišus vienu metu atlikti daug tų "
|
|
"pačių klavišų paspaudimų."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "G_reitis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Laikas pagrei_tėjimui iki didžiausio greičio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Perjungti skaitinę klaviatūrą į pelės valdymo klaviatūrą."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "Iš_jungti jei nenaudojamas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "Įjun_gti klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems ypatybes"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importuoti ypatybių nustatymus..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Reaguoti į klavišus jei jie nuspausti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Paspausdinkite nustatymų _patikrinimui:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_priimta"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_nuspausta"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_atmesta"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "simbolių per sekundę"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekundžių"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "taškų/sekundžių"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundžių"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1038
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1063
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Visi failai"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:493
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Šriftas gali būti per didelis"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
|
|
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d "
|
|
"taškas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
|
|
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d "
|
|
"taškai."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
|
|
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį mažesnį negu %d "
|
|
"taškų."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
|
|
"nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
|
|
"dydžio šriftą."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
|
|
"nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
|
|
"dydžio šriftą."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
|
|
"nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
|
|
"dydžio šriftą."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:532
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "failo pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "puslapis"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:505
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Pritaikyti foną"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:509
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Pritaikyti šriftą"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:539
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:544
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Ši tema siūlo šriftą."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:821
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pasirinktinė"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>S_palvos</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Taškinė korekcija</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Meniu ir įrankių juostos</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Atvaizdavimas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Glotninimas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Popikselių tvarka</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Darbastalio fonas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Išvaizdos nustatymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fonas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Geriausia _forma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Geriausias ko_ntrastas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "P_riderinti sau..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Iš_kirpti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Centered\n"
|
|
"Fill screen\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Tiled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Centruoti\n"
|
|
"Užpildyti ekraną\n"
|
|
"Ištempti\n"
|
|
"Mastelis\n"
|
|
"Iškloti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Spalvos"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Valdymas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Tinkinti temą"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "Išsa_miau..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "_Darbastalio šriftas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Keisti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Šriftai"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "Go _to Fonts Folder"
|
|
msgstr "At_verti šriftų aplanką"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "P_ilkumo pustonių"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Piktogramos"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Sąsaja"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Didelis"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "J_okios"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Naujas failas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Atverti failą"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Žymeklis"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_aiška:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Išsaugoti failą"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Išsaugoti temą kaip..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Meniu rodyti _piktogramas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mažas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vientisa spalva\n"
|
|
"Horizontalus perėjimas\n"
|
|
"Vertikalus perėjimas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Po_pikselinis (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekstas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstas po elementais\n"
|
|
"Tekstas šalia elementų\n"
|
|
"Tik piktogramos\n"
|
|
"Tik tekstas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Lango rėmelis"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Pri_dėti..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Programų šriftas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopijuoti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Aprašymas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "D_okumentų šriftas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "_Keičiami greitieji meniu klavišai"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Failas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "V_isa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Į_vesties laukeliai:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "Į_diegti..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Vidutinė"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Vienspalvis"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Naujas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Joks"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atverti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Į_dėti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Spausdinti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Iš_eiti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "_Atstatyti į numatytąsias"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Išsaugoti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Pa_sirinkti elementai:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Dydis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Nežymi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stilius:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Paaiškinimai:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Langų antraščių š_riftas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Langai:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "taškų colyje"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "gtk-delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Išvaizda"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Temų diegyklė"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Gnome temų paketas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Nėra darbastalio paveikslėlio"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s sukūrė %d %s\n"
|
|
"Aplankas: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "taškelis"
|
|
msgstr[1] "taškeliai"
|
|
msgstr[2] "taškelių"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"The %s utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temos įdiegti nepavyko.\n"
|
|
"Sistemoje neįdiegta programa %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temos įdiegti nepavyko.\n"
|
|
"Klaida išskleidžiant temą."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
|
msgstr "Ši tema yra posistemė. Šią temą reikia sukompiliuoti."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Failo formatas netinkamas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Įdiegti nepavyko"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Tema „%s“ įdiegta."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Palikti esamą temą"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Pritaikyti naują temą"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Ši tema yra nepalaikomo formato."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s yra kelias, kur bus įdiegtos temos failai. Šis kelias negali būti toks "
|
|
"pats kaip ir šaltinio kelias"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Failo formatas netinkamas."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Pasirinkite temą"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Temų paketai"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Pe_rrašyti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Tema negali būti ištrinta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko paleisti nustatymų tvarkyklės „gnome-settings-daemon“.\n"
|
|
"Neveikiant GNOME nustatymų tvarkyklei, kai kurie nustatymai gali neveikti. "
|
|
"Šitai gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba šiuo metu yra aktyvi ne "
|
|
"GNOME (pvz., KDE) nustatymų tvarkyklė ir kyla konfliktas su GNOME nustatymų "
|
|
"tvarkykle."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Gauti ir įrašyti pasenusius nustatymus"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopijuojama „%s“"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Failai kopijuojami"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Motininis langas"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Motininis dialogo langas"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Šaltinio URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Paskirties URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI, į kur dabar siunčiama"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Atlikta dalis"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Esamo URI numeris"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Esamo URI numeris -- prasideda nuo 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI skaičius"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Kiek iš viso yra URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Jungiamasi..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Raktas"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Perspėjimas"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Leisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Pakeitimų aibė"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant "
|
|
"pritaikymui"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Valdymo elemento perspėjimo konversija"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversion from widget callback"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI valdymas"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objektas valdantis savybę (paprastai tai valdymo elementas)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Savybių redaktoriaus objekto duomenys"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Tam tikram savybių redaktoriui reikia kitokių duomenų"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Property editor data freeing callback"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko rasti failo „%s“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba "
|
|
"pasirinkite kitą fono paveikslėlį."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n"
|
|
"Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pasirinkite kitą paveikslėlį."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Pasirinkti"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Pageidaujamos programos"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Parinkite savo numatytąsias programas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autostart the preferred AT"
|
|
msgstr "Automatiškai paleisti pageidaujamą PT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Vaizdinis"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Klaida saugant konfigūraciją: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas korektiškai"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Paveikslėlių žiūryklė</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Greitų žinučių programa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Pašto programa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Judrumo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Multimedijos grotuvas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminalo emuliatorius</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Tekstų redaktorius</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Vaizdo grotuvas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Vaizdinis</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Žiniatinklio naršyklė</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_manda:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "_Vykdyti žymą:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internetas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedija"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Paleisti p_aleidimo metu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Paleisti t_erminale"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Muzikos grotuvas Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debian terminalo emuliatorius"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Žiniatinklio naršyklė Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution pašto programa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
msgstr "Evolution pašto programa 1.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
msgstr "Evolution pašto programa 1.5"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
msgstr "Evolution pašto programa 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
msgstr "Evolution pašto programa 2.0"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
msgstr "Evolution pašto programa 2.2"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
msgstr "Evolution pašto programa 2.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "GNOME klaviatūra ekrane"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME terminalas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus su lupa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links tekstinė naršyklė"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Linux ekrano skaityklė"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx tekstinė naršyklė"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Muzikos grotuvas Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca su lupa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey paštas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Paprasta klaviatūra ekrane"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standartinis XTerminalas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Filmų leistuvas Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "W3M tekstinė naršyklė"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Pakeisti ekrano raišką"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Ekrano raiška"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:25
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normali"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:26
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kairė"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:27
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertuota"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:28
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dešinė"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:534
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Raiška:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:553
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "At_naujinimo dažnis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:573
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "_Pasukimas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:593
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Numatytieji nustatymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Ekrano %d nustatymai\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:621
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Ekrano raiškos nustatymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "_Padaryti numatytaisiais tik šiam kompiuteriui (%s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:677
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundę, bus "
|
|
"atstatyti seni nustatymai."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundes, bus "
|
|
"atstatyti seni nustatymai."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundžių, bus "
|
|
"atstatyti seni nustatymai."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:741
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Palikti šią raišką"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:745
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Ar norite palikti tokią raišką?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:770
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Naudoti _ankstesnę raišką"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:770
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Palikti šią raišką"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X serveris nepalaiko XRandR išplėtimo. Raiškos keitimas realiu laiku yra "
|
|
"neprieinamas."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:928
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"XRandR plėtinio versiją yra nesuderinama su šia programa. Ekrano dydžio "
|
|
"keitimas veikimo metu neįmanomas."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Garsas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbalaukis"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Naujas spartusis klavišas..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Spartusis klavišas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Akseleratoriaus klavišo kodas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Sp. klavišo tipas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Sparčiojo klavišo tipas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Išjungtas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima naudoti susiejimo „%s“, nes nebegalėsite spausdinti šiuo klavišu.\n"
|
|
"Bandykite kombinuoti su Control, Alt ar Shift.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas:\n"
|
|
" „%s“\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų duombazėje: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Klaida nustatant akseleratorių nustatymų duombazėje: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Veiksmas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Susiejimas"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klavišų susiejimai"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir "
|
|
"paspauskite spartųjį klavišą; norėdami jį ištrinti, spauskite backspace."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Priskirti komandas susiejimo klavišams"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti klaviatūros įrankį: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Pritaikymas neįgaliesiems"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tik pritaikyti nustatymus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tvarkoma "
|
|
"demono)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Pradėti puslapį su rodomais spausdinimo pertraukėlės nustatymais"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- GNOME klaviatūros nustatymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Žymeklio mirksėjimas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Kartojimo klavišai</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>Už_rakinti ekraną priverčiant pailsėti po spausdinimo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Greitas</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ilga</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Trumpa</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lėtas</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Le_isti pertraukėlių atidėjimą"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Pasirinkti..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Žymeklis _mirksi teksto laukuose ir langeliuose"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Kursoriaus mirksėjimo greitis"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai spausdinimas neleidžiamas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Klaviatūra _kartoja laikant nuspaustą klavišą"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klaviatūra"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Klaviatūros _modelis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Išdėstymo nustatymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Išdėstymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Užrakinti ekraną po tam tikro laiko, norint padėti išvengti traumų gaunamaų "
|
|
"be pertraukos ilgai spausdinant"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft natūrali klaviatūra"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Peržiūra:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Kartojamų klavišų greitis"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Atstatyti į _numatytuosius"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "Atskiras iš_dėstymas kiekvienam langui"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "P_ritaikymas neįgaliesiems..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Delsa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Layouts:"
|
|
msgstr "Iš_dėstymai:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Greitis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variantai:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Pardavėjai:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Numatytasis"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Išdėstymas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Pardavėjai"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeliai"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d millisecond"
|
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
msgstr[0] "%d milisekundė"
|
|
msgstr[1] "%d milisekundės"
|
|
msgstr[2] "%d milisekundžių"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Dvigubo spustelėjimo trukmė </b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Vilkimas ir numetimas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Pelės orientacija</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Greitis</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Greitas</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Didelis</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Didelis</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Mažas</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lėtas</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Mažas</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Mygtukai"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Judėjimas"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Pelės nustatymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Greitėjimas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Kairei rankai"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Jautrumas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Slenkstis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Trukmė:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Pelė"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Keisti pelės nustatymus"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Tarpinis tinklo serveris"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiesioginis _ryšys su internetu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Ignoruoti kompiuterių sąrašą</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Naudoti autentifikaciją</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Sudėtingesnis konfigūravimas"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Autokonfigūravimo _URL:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP tarpinis serveris:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Prievadas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks serveris:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Naudotojo varda_s:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalės"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP tarpinis serveris:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Įjungti garsą ir susieti garsus su įvykiais"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "Nežinomas garsumo valdiklis %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti bandomojo „%s“ konvejerio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Neprijungta"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatiškai aptikti"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "PulseAudio garso serveris"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Patikrinti garsą"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Tyla"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "- GNOME garso nustatymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Garso konferencijos</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>Numatytieji mikšerio takeliai</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Muzika ir filmai</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Garso įvykiai</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tikrinama...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Norėdami baigti paspauskite Gerai."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Įrenginiai"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "Įj_ungti programinį garsų maišymą (ESD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Blyksi _visas ekranas"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Blyksi _lango antraštės juosta"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "_Garso grojimas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite įrenginį ir takelius, kuriuos norite valdyti klaviatūra. Jeigu "
|
|
"reikia pasirinkti keletą takelių, juos galite pasirinkti Shift bei Control "
|
|
"klavišų pagalba."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "Ga_rso grojimas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "Gar_so įrašymas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Garso nustatymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Garsai"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Sistemos pypsėjimas"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Tikrinti"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Tikrinamas konvejeris"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "Į_renginys:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "Įjun_gti sistemos pypsėjimą"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Groti sistemos garsus"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "_Garso grojimas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "_Vaizdinis sistemos pypsėjimas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Judėjimo klavišas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Lango antraštės veiksmas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Langų pasirinkimas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite langą:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Langų nustatymai"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Delsa prieš iškeliant:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Nustatyti langų ypatybes"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Langai"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Garsumas"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Lėtų klavišų aliarmas"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs laikėte nuspaudę Shift klavišą 8 sekundes. Tai yra Lipnių Klavišų "
|
|
"funkcijos susiejimas, kuris veikia Jūsų klaviatūros darbo būdą."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Ar norite aktyvuoti Lėtus Klavišus?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lėtus Klavišus?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
|
|
msgid "_Activate"
|
|
msgstr "_Aktyvuoti"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
|
|
msgid "_Deactivate"
|
|
msgstr "_Deaktyvuoti"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
|
|
msgid "Do_n't activate"
|
|
msgstr "_Neaktyvuoti"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
|
|
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
msgstr "_Nedeaktyvuoti"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Lipnių klavišų aliarmas"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs ką tik paspaudėte Shift klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra Lipnių "
|
|
"Klavišų funkcijos iškvietimo kombinacija, kuri veikia "
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs ką tik paspaudėte du klavišus vienu metu, arba paspaudėte hift klavišą 5 "
|
|
"kartus iš eilės. Tai įšjungia Lipnių Klavišų funkciją, kuri veikia Jūsų "
|
|
"klaviatūros darbo būdą."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Ar norite aktyvuoti Lipnius Klavišus?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lipnius Klavišus?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko sukurti aplanko „%s“.\n"
|
|
"To reikia norint leisti pakeisti žymeklių temą."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko sukurti aplanko „%s“.\n"
|
|
"To reikia norint leisti pakeisti žymeklius."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Klavišų susiejimo (%s) veiksmas yra nustatytas per daug kartų\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra panaudotas kelis kartus\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra nepilnas\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra neįmanomas\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "Panašu, kad kita programa jau turi prieigą prie klavišo „%u“."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) jau yra panaudotas\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida bandant vykdyti (%s),\n"
|
|
"kuris yra susietas su klavišu (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida aktyvuojant XKB konfigūraciją.\n"
|
|
"Tai gali atsitikti esant įvairioms aplinkybėms:\n"
|
|
"- klaida libxklavier bibliotekoje\n"
|
|
"- klaida X serveryje (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X serveris su nesuderinama libxkbfile versija\n"
|
|
"\n"
|
|
"X serverio versijos duomenys:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Jeigu Jūs pranešite apie šią situaciją kaip klaidą, prašom įtraukite:\n"
|
|
"- <b>%s</b> rezultatą\n"
|
|
"- <b>%s</b> rezultatą"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs naudojate XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Yra žinomos problemos su sudėtingomis XKB konfigūracijomis.\n"
|
|
"Pabandykite naudoti paprastesnes konfigūracijas arba gaukite naujesnę XFree "
|
|
"versiją."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "Daugiau _nerodyti šio pranešimo"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>X sistemos klaviatūros nustatymai skiriasi nuo Jūsų dabartinių GNOME "
|
|
"klaviatūros nustatymų.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tikėtasi %s, tačiau rasti šie nustatymai: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kurį rinkinį norite naudoti?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Naudoti X serverio nustatymus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
|
msgstr "Palikti GNOME nustatymus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
|
"set and points to a valid application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko gauti numatytojo teminalo. Patikrinkite, kad jūsų numatytojo "
|
|
"terminalo komanda yra nurodyta ir nurodo tinkamą programą."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this is a valid command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko paleisti komandos: %s\n"
|
|
"Įsitikinkite, kad tai tinkama komanda."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko užmigdyti kompiuterio.\n"
|
|
"Įsitikinkite, kad kompiuteris sukonfigūruotas teisingai."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaida paleidžiant ekrano užsklandą:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ekrano užsklanda šioje sesijoje neveiks."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Daugiau nerodyti šio pranešimo"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti garso failo %s kaip pavyzdžio %s"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Nepavyko aptikti naudotojo namų aplanko"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf rakto %s tipas %s, bet jo tipas turėtų būti %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "P_rieinami failai:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "Daugiau _nerodyti šio pranešimo."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Įkelti modmap failus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Ar norite įkelti šį modmap failą(us)?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "Į_kelti"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "Į_kelti failai:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Error creating signal pipe."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Peržiūros plotis"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Peržiūros aukštis"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekranas"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Ekranas kuriame bus nupieštas BGApplier"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Paleisti %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:381
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Žinynas"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:428
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Atnaujinti"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:443
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Ištrinti"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:857
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:859
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Pridėti prie paleidimo programų"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Atitikmenų nerasta.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jūsų paiešką „<b>%s</b>“ atitinkančių elementų nerasta.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:897
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Kita"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Nauja skaičialentė"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Naujas dokumentas"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Namai"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failų sistema"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Tinklo serveris"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ieškoti"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Atverti</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Pervadinti..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Siųsti į..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ištrinti"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:153
|
|
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "Redaguota %Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Atverti su „%s“</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:205
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Atverti su numatytąja programa"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:216
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Atverti failų naršyklėje"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Netikėtas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Netikėta žymė „%s“, laukta žymės „%s“"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Tinkamo žymelių failo duomenų aplankuose nerasta"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI „%s“ žymelė nerasta"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodytas joks MIME tipas"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia privati žyma"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ sukūrusios „%s“ žymelę"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Rasti dabar"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Atverti %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prisijungti"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Trinkt"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Sirena"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Cinkt"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Pypt"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Nėra garso"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Šiam įvykiui nėra nustatyto garso."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiam įvykiui priskirtas garsinis failas neegzistuoja.\n"
|
|
"Galbūt norite įdiegti gnome-audio paketą, kuriame yra numatytieji garsai."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Šiam įvykiui skirtas garso failas neegzistuoja."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Pasirinkite garso failą"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Failas %s nėra tinkamas wav failas"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
|
msgid "Select sound file..."
|
|
msgstr "Pasirinkite garso failą..."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistemos garsai"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Išdidinama"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Suvyniojama"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei teigiama, mime tvarkyklės skirtos text/plain ir text/* bus "
|
|
"sinchronizuotos"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Sinchronizuoti text/plain ir text/* tvarkykles"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "El. paštas"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "El. pašto susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Išmesti"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Išmetimo susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Namų aplankas"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Namų aplanko susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Paleisti žinyno naršyklę"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Žinyno naršyklės paleidimo susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Paleisti žiniatinklio naršyklę"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Žiniatinklio naršyklės paleidimo susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Užrakinti ekraną"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Ekrano užrakinimo susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Atsijungimo susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Multimedijos grotuvas"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Media player key's shortcut."
|
|
msgstr "Multimedijos grotuvo klavišų susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Kito takelio klavišų susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauzė"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Pauzės klavišų susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Groti (arba groti/pauzė)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Groti (arba groti/pauzė) klavišų susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Ankstesnio takelio klavišų susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Paieškos susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Peršokti prie kito takelio"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Peršokti prie ankstesnio takelio"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Miegoti"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Miego susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Grojimo sustabdymo klavišas"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Grojimo sustabdymo klavišų susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Patylinti"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Garsumo mažinimo susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Nutildyti"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume mute's shortcut."
|
|
msgstr "Garsumo nutildymo susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Garsumo žingnis"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Garsumo žingsnelis procentine garsumo dalimi."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Pagarsinti"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Garsumo didinimo susiejimas."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr "Jei paleidžiant ekrano užsklandą iškylą klaidų, rodyti dialogą"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Rodyti paleidimo klaidas"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Paleisti ekrano užsklandą"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "klavišas nerastas [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtruoti"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupės"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Įprastos užduotys"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Valdymo centras"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
|
msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
|
msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo "
|
|
"veiksmas"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
|
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
|
"associated .desktop file to launch for that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Užduoties vardas, rodomas valdymo centre (tad verčiamas), kabliataškis ir "
|
|
"atitinkamo vykdomojo .desktop failo vardas."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
|
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
|
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Keisti darbastalio foną;background.desktop,Keisti temą;gtk-theme-selector."
|
|
"desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;default-applications.desktop,"
|
|
"Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
|
msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Atidėti pertraukėlę"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Pailsėkite!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Nustatymai"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Apie"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Pailsėti"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės"
|
|
msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės"
|
|
msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Sukurė Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:620
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Poilsio nuo kompiuterio priminėjas."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
|
|
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
|
|
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
|
|
"Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>,\n"
|
|
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Įjungti derinimo kodą"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Netikrinti ar yra pranešimų vieta"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Spausdinimo monitorius"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų "
|
|
"vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant "
|
|
"skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į skydelį“, "
|
|
"„Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Nustatyti kaip programų šriftą"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Nustato numatytąjį programų šriftą"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų "
|
|
"miniatiūroms."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų "
|
|
"miniatiūroms."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų "
|
|
"miniatiūroms."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų "
|
|
"miniatiūroms."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stilius:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipas:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dydis:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versija:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autorinės teisės:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Aprašymas:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "GNOME šriftų žiūrėjimo programa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKSTAS"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "DYDIS"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVEDIMO-FAILAS"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Klaida skaitant argumentus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pritaikyti naują šriftą?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Nepritaikyti šrifto"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų pasirinkta tema siūlo naują šriftą. Šio šrifto peržiūra yra parodyta "
|
|
"žemiau."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Prit_aikyti šriftą"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temos"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apibūdinimas"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Valdiklių tema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Langų rėmelio tema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Piktogramų tema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos įdiegtų temų miniatiūros."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos temų miniatiūros."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti įdiegtų temų "
|
|
"miniatiūroms."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame rakte nustatykite komandą, kuri bus naudojama kurti temų miniatiūroms."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Įdiegtų temų miniatiūrų rodymo komanda"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Temų miniatiūrų kūrimo komanda"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Ar rodyti įdiegtų temų miniatiūras"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Ar rodyti temų miniatiūras"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "AĄBCČDĘ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[FAILAS]"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Pritaikyti temą"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Nustato numatytąją temą"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Details"
|
|
#~ msgstr "Temos informacija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
#~ "<b>Width:</b> %d %s\n"
|
|
#~ "<b>Height:</b> %d %s\n"
|
|
#~ "<b>Type:</b> %s\n"
|
|
#~ "<b>Location:</b> %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
#~ "<b>Plotis:</b> %d %s\n"
|
|
#~ "<b>Aukštis:</b> %d %s\n"
|
|
#~ "<b>Tipas:</b> %s\n"
|
|
#~ "<b>Vieta:</b> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Assistive Technology"
|
|
#~ msgstr "Pageidaujama pagalbinė technologija"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobility AT"
|
|
#~ msgstr "Judrumo PT"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
|
|
#~ msgstr "Paleisti pageidaujamą GNOME judrumo pagalbinę technologiją"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
|
|
#~ msgstr "Paleisti pageidaujamą GNOME vaizdinę pagalbinę technologiją"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual AT"
|
|
#~ msgstr "Vaizdinė PT"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
|
#~ msgstr "Nežinomas žymeklis"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Pointer"
|
|
#~ msgstr "Numatytasis žymeklis"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Numatytasis žymeklis - dabartinis"
|
|
|
|
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
#~ msgstr "Numatytasis žymeklis, gaunamas su X'ais"
|
|
|
|
#~ msgid "White Pointer"
|
|
#~ msgstr "Baltas žymeklis"
|
|
|
|
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Baltas žymeklis - dabartinis"
|
|
|
|
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
|
#~ msgstr "Invertuotas numatytasis žymeklis"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Pointer"
|
|
#~ msgstr "Didelis žymeklis"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Didelis žymeklis - dabartinis"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
|
#~ msgstr "Didelė normalaus žymeklio versija"
|
|
|
|
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis - dabartinis"
|
|
|
|
#~ msgid "Large White Pointer"
|
|
#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
|
#~ msgstr "Balto žymeklio didelė versija"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Theme"
|
|
#~ msgstr "Žymeklių tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rasti žymeklį</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
#~ msgstr "_Paspaudus Ctrl klavišą išryškinti žymeklį"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Size:"
|
|
#~ msgstr "Žymeklio dydis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointers"
|
|
#~ msgstr "Žymekliai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Small\n"
|
|
#~ "Medium\n"
|
|
#~ "Large"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mažas\n"
|
|
#~ "Vidutinis\n"
|
|
#~ "Didelis"
|