gnome-control-center/po/sl.po
2002-03-10 19:19:47 +00:00

1497 lines
42 KiB
Text

# Kontrolni Center slovenski prevod
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-10 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-19 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Nastavitev ozadja namizja"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:238
msgid "Please select a background image"
msgstr "Prosim, izberite sliko ozadja"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:292
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:679
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:138
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Prenesi in shrani zapu¹èene nastavitve"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:315
msgid "Background properties"
msgstr "Lastnosti ozadja"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background colors"
msgstr "Barve ozadja"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background picture"
msgstr "Slika v ozadju"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Centered"
msgstr "Na sredini"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vodoravni preliv"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Izberi barvo"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
msgstr "Raztegnjeno (ohrani razmerja)"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Solid color"
msgstr "Barva polnjenja"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Stretched"
msgstr "Raztegnjeno"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Style:"
msgstr "Slog:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Tiled"
msgstr "Tlakovano"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Use a picture for the background"
msgstr "Uporabi sliko za ozadje"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Navpièni preliv"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Le uveljavi nastavitve in konèaj"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
msgid "Key"
msgstr "Kljuè"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kljuè GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Callback"
msgstr "Povratni klic"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem kljuèem"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Change set"
msgstr "Mno¾ica sprememb"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Mno¾ica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem "
"gconf ob uveljavljanju"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
msgid "UI Control"
msgstr "Nadzor uporabni¹kega vmesnika"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (obièajno gradnik)"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Spremeni privzet program"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Za¾eleni programi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Sprejme _URLje"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "Sprejme ¹tevilke _vrstic"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "_Poljuben urejevalnik:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Poljuben brskalnik pomoèi:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Poljuben terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Poljuben brskalnik:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Ukaz:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Default Applications"
msgstr "Privzeti programi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Privzet brskalnik po pomoèi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Privzet terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Privzet urejevalnik besedila"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Privzet spletni brskalnik"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Privzet upravljalnik oken"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "P_arameter za zagon:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "He_lp Browser"
msgstr "Brskalnik po _pomoèi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Izberite upravljalnika oken, ki si ga ¾elite. Morali boste pritisniti "
"uveljavi, zamahniti z èarobno palico in opraviti èarovni¹ki ples, da bi "
"stvar delovala."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Po¾eni v t_erminalu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Te_rminal"
msgstr "Te_rminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Razume oddaljeno kontrolo _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Web _Browser"
msgstr "Spletni _brskalnik"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbri¹i"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "_Edit..."
msgstr "_Uredi..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Izberite brskalnik pomoèi:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Izberite terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Izberite spletni brskalnik:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Izberite urejevalnik:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Text Editor"
msgstr "Urejevalnik _besedil"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Window Manager"
msgstr "Upravljalnik _oken"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "Lastnosti CDja"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Nastavi obna¹anje naprav CD"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Starej¹i programi"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Nastavitev starej¹ih programov (grdb)"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Nastavi videz oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Nastavi tipkovniène povezave"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bli¾njice"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Nastavi fokusiranje oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Obna¹anje fokusa"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Nastavi lastnosti oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Ustrezajoèa okna"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Nastavi razpenjanje in krèenje oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Razpenjanje in krèenje"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Nastavi mo¾nosti upravljalnika oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Alt"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Nastavi razne okenske mo¾nosti"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Nastavi premikanje in spreminjanje velikosti oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Premikanje in spreminjanje velikosti"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Nastavi polo¾aj okna"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Doloèanje lege oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu kontrolnega centra"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish upravljalnik oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Vklopi zvoène dogodke upravljalnika oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Nastavi delovne povr¹ine"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Delovne povr¹ine"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Urejevalnik besedila"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Objavljeni materiali"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorska grafika"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "Svetovni splet"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Navadno besedilo"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Raz¹irjen oznaèevalni jezik (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Finance"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Razvoj programja"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Izvorna koda"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
msgid "Extensions"
msgstr "Raz¹iritve"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Vrste datotek in programi"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Doloèi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih tipov "
"datotek"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add file type..."
msgstr "Dodaj vrsto datoteke..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add service..."
msgstr "Dodaj storitev..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Default action"
msgstr "Privzeto dejanje"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "Uredi vrsto datoteke"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Vrste datotek in internetne storitve"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions"
msgstr "Pripone datotek"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Poglej vsebino"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Needs terminal"
msgstr "Potrebuje terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Program to execute"
msgstr "Program, ki naj se po¾ene"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "Program to run"
msgstr "Program, ki naj se po¾ene"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "Protocol name"
msgstr "Ime protokola"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "Run a program"
msgstr "Po¾eni program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "Use category defaults"
msgstr "Uporabi privzete nastavitve kategorije"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "Use parent category defaults"
msgstr "Uporabi privzete nastavitve star¹evske kategorije"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "Viewing component"
msgstr "Komponenta pogleda"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Uredi kategorijo datoteke"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, ki vsebuje podatke o kategorijah"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "Podatki o kategoriji MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o kategoriji MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
msgid "Custom"
msgstr "Prikrojeno"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
msgid "Extension"
msgstr "Pripona"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model, ki naj se opozori, ko je kliknjen OK"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "Podatki o vrsti MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Podatki s podatki o vrsti MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr "Je dialog dodajanja"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Resnièno, èe je ta dialog za dodajanje vrst MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Neveljavna vrsta MIME. Prosim, vnesite veljavno vrsto MIME, ali pustite "
"polje prazno, da se bo samodejno ustvarila."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Vrsta MIME s takim imenom ¾e obstaja"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753
msgid "Choose a file category"
msgstr "Izberite kategorijo datotek"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model le za kategorije"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetne storitve"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr "Uredi podatke o storitvi"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr "Podatki o storitvi"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o storitvi"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr "Je dodaj"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "RESNIÈNO, èe je to dialog dodajanja storitve"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Prosim, vpi¹ite ime protokola."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Neveljavno ime protokola. Prosim, vpi¹ite ime protokola brez presledkov ali "
"loèil."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Protokol s takim imenom ¾e obstaja."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Neznane vrste storitev"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Svetovni splet"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protokol za prenos datotek"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Podrobna dokumentacija"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Priroènik"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Prenos elektronske po¹te"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font properties"
msgstr "Lastnosti pisave"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Use a custom font."
msgstr "Uporabi poljubno pisavo."
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr "Izberi pisavo za uporabo"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:134
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:136
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Le uveljavi nastavitve in konèaj (le za kompatibilnost; sedaj stvar "
"obravnava daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;hitro&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;glasno&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;tiho&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;poèasno&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalec"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "_Pritisk tipke spro¾i zvok"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tipkovnièin zvonec"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Tipkovnica _ponavlja, ko je tipka pritisnjena"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "_Vkljuèen zvonec tipkovnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Tipkovnièni zvonec je _izkljuèen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Glasnost klika tipk"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Long"
msgstr "Dolgo"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Hitrost ponavljanja"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Hitrost _ponavljanja:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Nastavi hitrost utripanja kazalca v poljih besedil."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Nastavi glasnost zvoka klikanja ob pritisku tipke"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Short"
msgstr "Hitro"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Slow"
msgstr "Poèasi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
"Tipkovnièin zvonec je zvok &lt;i&gt;bip&lt;/i&gt;, ki se sli¹i, ko sistem "
"¾eli va¹o pozornost. Izberete lahko poljuben zvok, ki naj se zaigra namesto "
"tradicionalnega bipa."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Very fast"
msgstr "Zelo hitro"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Very long"
msgstr "Zelo dolg"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Blink speed:"
msgstr "_Hitrost utripanja"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr "_Kazalec utripa v poljih besedil"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "_Poljuben tipkovnièin zvonec:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "_Premor pred ponovitvijo:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tipkovnica"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Sound"
msgstr "_Zvok"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Volume:"
msgstr "_Glasnost:"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:408
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Neznan kazalec</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:506
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Privzet kazalec - trenutni</b>\n"
"Privzet kazalec, ki pride z X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:509
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Privzet kazalec</b>\n"
"Privzet kazalec, ki pride z X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:527
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Bel kazalec - trenutni</b>\n"
"Invertiran privzet kazalec"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:530
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Bel kazalec</b>\n"
"Invertiran privzet kazalec"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:548
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Velik kazalec - trenutni</b>\n"
"Velika razlièica obièajnega kazalca"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:551
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Velik kazalec</b>\n"
"Velika razlièica obièajnega kazalca"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:569
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Velik bel kazalec - trenutni</b>\n"
"Velika razlièica belega kazalca"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:572
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Velik bel kazalec</b>\n"
"Velika razlièica belega kazalca"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:704
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Lastnosti mi¹ke"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
"&lt;b&gt;Opozorilo:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t Da bi ta nastavitev uèinkovala se morate odjaviti in znova "
"prijaviti"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Hitro&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Visoko&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Veliko&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Nizko&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Poèasno&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Malo&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Animira hitro oznaèbo okoli kazalca, ko je tipka control pritisnjena in "
"spu¹èena."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "C_ursors"
msgstr "_Kazalci"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Teme kazalcev"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Premor dvoklika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Povleci in spusti"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Naèin levièarske mi¹ke zamenja lev in desni gumb mi¹ke."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Najdi kazalec"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Najveèji premor dovoljen med klikoma ob dvojnem kliku. Za preizkus "
"uporabite ¹katlo na desni."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Usmerjenost mi¹ke"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Nastavi dol¾ino za kolikor morate povleèi kazalec preden velja za vleèenje "
"predmeta."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Nastavi hitrost va¹ega kazalca"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Pospe¹evanje:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Buttons"
msgstr "_Gumbi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Premor (sek):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Levièarska mi¹ka"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Motion"
msgstr "_Gibanje"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Obèutljivost:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Ko je pritisnjena tipka control, ka¾i polo¾aj kazalca"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Prag:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mi¹ka"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Configure the settings of the screensaver"
msgstr "Nastavi ohranjevalnik zaslona"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2
msgid "Screensaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Nastavi uporabo zvoka v GNOMEu"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:166
msgid "Sound properties"
msgstr "Lastnosti zvoka"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Vkljuèi zagon stre¾nika za zvok"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Splo¹no"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvoèni dogodki"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sounds for events"
msgstr "Zvoki ob dogodkih"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Eenie"
msgstr "Am"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Mynie"
msgstr "Pet"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "Catcha"
msgstr "Vija"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
msgid "By Its"
msgstr "Ven"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Meenie"
msgstr "Bam"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Moe"
msgstr "Podgan"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Tiger"
msgstr "Vaja"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
msgid "Toe"
msgstr "Gre¹"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Izbrana tema zgoraj se bo za predogled prikazala tu."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Sample Button"
msgstr "Vzorec gumba"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Vzorec izbirnega gumba"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Vzorec vnosa besedila"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "Predmet 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
msgid "Another item"
msgstr "©e en predmet"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radijski gumb 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radijski gumb 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
msgid "One"
msgstr "Ena"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
msgid "Two"
msgstr "Dve"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Izbirnik tem Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "Izberi katero gtk+ temo uporabiti"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema gtk+"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
msgid "Install new theme..."
msgstr "Namesti novo temo..."
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Izberite temo za namestitev"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Nastavi privzeto obna¹anje programov GNOME"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Orodjarne in menuji"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikone in besedilo"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
msgid "Item 2"
msgstr "Predmet 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 3"
msgstr "Predmet 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Predmet menuja 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Predmet menuja 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Predmet menuja 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Predmet menuja 4"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Predmet menuja 5"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Menuji imajo ikone"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menus"
msgstr "Menuji"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr "Le ikone"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr "Le besedilo"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Vzorèna menujska vrstica"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Vzorèna orodjarna"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodjarna"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "Lastnosti orodjarne in menujev"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Orodjarne je mogoèe _odtrgati in premikati okoli"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Orodjarne imajo: "
#: control-center/capplet-dir-view.c:148
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: control-center/capplet-dir-view.c:149
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Postavitev, ki naj se uporabi za pogled cappletov"
#: control-center/capplet-dir-view.c:155
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Imenik predmeta capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:156
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Imenik capplet, ki ga gleda ta pogled"
#: control-center/capplet-dir-view.c:313 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Kontrolni center GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:316
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Upravljalnik lastnosti namizja."
#: control-center/capplet-dir-view.c:450
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Kontrolni center Gnome : %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:503
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Pomoè za te nastavitve ni na voljo / ni name¹èena. Prosim preprièajte se,\n"
"da imate Uporabni¹ki vodiè GNOME name¹èen na va¹em sistemu."
#: control-center/capplet-dir-view.c:506
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Kontrolni center GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
#: control-center/gnomecc.glade.h:2
msgid "Browse with multiple windows"
msgstr "Brskaj z veèimi okni"
#: control-center/gnomecc.glade.h:3
msgid "Browse with single window"
msgstr "Brskaj z enim samim oknom"
#: control-center/gnomecc.glade.h:4
msgid "Display control panels as HTML"
msgstr "Ka¾i kontrolne pulte kot HTML"
#: control-center/gnomecc.glade.h:5
msgid "Display control panels as a set of icons"
msgstr "Ka¾i kontrolne pulte kot niz ikon"
#: control-center/gnomecc.glade.h:6
msgid "Display control panels as a tree"
msgstr "Ka¾i kontrolne pulte kot drevo"
#: control-center/gnomecc.glade.h:7
msgid "Launch control panels in separate windows"
msgstr "Po¾eni kontrolne pulte v loèenih oknih"
#: control-center/gnomecc.glade.h:8
msgid "New-control-center"
msgstr "Nov-kontrolni-center"
#: control-center/gnomecc.glade.h:9
msgid "Put control panels in the control center's window"
msgstr "Postavi kontrolne pulte v okno kontrolnega centra"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Uporabi lupino tudi kadar nautilus teèe."
#: libbackground/applier.c:235
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: libbackground/applier.c:236
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Vrsta bg_applier-ja: BG_APPLIER_ROOT za korensko okno ali BG_APPLIER_PREVIEW "
"za predogled"
#: libbackground/applier.c:395
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Nisem mogel nalo¾iti slike \"%s\"; tapete izkljuèene."
#: libbackground/applier.c:515
msgid "Disabled"
msgstr "Izkljuèeno"
#: libsounds/sound-view.c:116
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Zvoèna datoteka za ta dogodek ne obstaja."
#: libsounds/sound-view.c:118
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Zvoèna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
"Morda bi ¾eleli namestiti gnome-audio paket\n"
"za zbirko privzetih zvokov."
#: libsounds/sound-view.c:209
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "File to play"
msgstr "Datoteka za predvajanje"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: libsounds/sound-view.c:244
msgid "Select sound file"
msgstr "Izberi zvoèno datoteko"
#~ msgid "Auto Preview"
#~ msgstr "Samodejni predogled"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Teme na voljo"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled"