One translatable string contained the typo 'enterpise logins', where it should have said 'enterprise logins'. Pointed out in https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=684122 This commit updates the msgid in all .po files, so translations should not be negatively affected by this string change.
8026 lines
230 KiB
Text
8026 lines
230 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-07 16:14+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 16:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "משתנה במהלך היום"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "ריצוף"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "מרכוז"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "התאמת הגודל"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "מילוי"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "פרישה"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "בחירת רקע"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "רקעים"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "צבעים"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:280
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "בחירה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "מספר גדלים"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "אין רקע לשולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "הרקע הנוכחי"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "שינוי הרקע"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:102
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "הגדרת תצורת ה־Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "הגדרת התקן חדש"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "הסרת התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "התחברות"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "מצוות"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "הגדרות עכבר ומשטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "הגדרות השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "הגדרות המקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "שליחת קבצים..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "עיון בקבצים..."
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "לא"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "ה־Bluetooth מנוטרל"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "מתאם ה־Bluetooth מנוטרל באמצעות מפסק חומרה"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "לא נמצאו מתאמי Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "גילוי"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "גילוי של „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "האם להסיר את '%s' מרשימת ההתקנים?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
|
||
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr "אם ההתקן יוסר, יהיה עליך להגדיר אותו שוב לפני השימוש הבא."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "פרופיל אחר…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "בררת מחדל:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "מרחב צבעים:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "פרופיל הבדיקה:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "הגדרה לכל המשתמשים"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "יצירת התקן וירטואלי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "בחירת פרופיל ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "י_בוא"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "פרופילי ICC נתמכים"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "פרופילים הזמינים לתצוגות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "פרופילים הזמינים לסורקים"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "פרופילים הזמינים למדפסות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות רשת"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "פרופילים זמינים"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "התקן"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "כיול"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "יצירת פרופיל צבע עבור ההתקן הנבחר"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
|
||
msgstr "התקן המדידה לא זוהה. נא לבדוק כי הוא פועל ומחובר כראוי."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "התקן המדידה אינו תומך ביצירת פרופילים למדפסות."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "סוג ההתקן אינו נתמך נכון לעכשיו."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר אוטומטית את הפרופיל שהתווסף"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "אין פרופיל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "שנה אחת"
|
||
msgstr[1] "%i שנים"
|
||
msgstr[2] "שנתיים"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "חודש אחד"
|
||
msgstr[1] "%i חודשים"
|
||
msgstr[2] "חודשיים"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "שבוע אחד"
|
||
msgstr[1] "%i שבועות"
|
||
msgstr[2] "שבועיים"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "פחות משבוע"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "בררת מחדל RGB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "בררת מחדל CMYK"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "בררת מחדל גווני אפור"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "לא מכויל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "התקן זה אינו מנוהל לפי צבעים."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "התקן זה משתמש בנתונים שכוילו בעת הייצור."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
|
||
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
|
||
msgstr "להתקן זה אין פרופיל המתאים לתיקון צבע במסך מלא."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "להתקן זה יש פרופיל ישן שעלול להיות בלתי מדויק עוד."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "לא צוין"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "לא נמצאו התקנים התומכים בניהול צבע"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "סורק"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "מדפסת"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "מצלמה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "מצלמת רשת"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "צבע"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "לכל התקן דרוש פרופיל צבע עדכני כדי שניתן יהיה לנהל אותו לפי צבע."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "מידע נוסף"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "מידע נוסף בנוגע לניהול צבעים"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "הוספת התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "הוספת התקן וירטואלי"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "מחיקת התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "הסרת התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "הגדרת פרופיל זה לכל המשתמשים במחשב זה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "הוספת פרופיל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "כיול..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "כיול ההתקן"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "הסרת פרופיל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "צפייה בפרטים"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "סוג ההתקן:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "יצרן:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "דגם:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr "ניתן לגרור קובצי תמונה לחלון זה כדי להשלים אוטומטית את השדות שלהלן."
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "הגדרות ניהול צבע"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "צבע;ICC;פרופיל;כיול;מדפסת;תצוגה;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "אנגלית"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "אנגלית בריטית"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "גרמנית"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "צרפתית"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "ספרדית"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "סינית (מפושטת)"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "רוסית"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "ערבית"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "ארצות הברית"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "גרמניה"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "צרפתית"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "ספרד"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "סין"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "אחר..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "נא לבחור באזור"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "לא צוין"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "נא לבחור בשפה"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ב_חירה"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "א_זור:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_עיר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_זמן הרשת"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "קידום הזמן בשעה אחת."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "החזרת הזמן אחורה בשעה אחת."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "קידום הזמן בדקה אחת."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "החזרת הזמן אחורה בדקה אחת."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "החלפה בין AM ל־PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "חודש"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "יום"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "שנה"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-שעות"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ינואר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "פברואר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "מרץ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "אפריל"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "מאי"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "יוני"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "יולי"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "אוגוסט"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "ספטמבר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "אוקטובר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "נובמבר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "דצמבר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "תאריך ושעה"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "שעון;אזור זמן;מיקום;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "שינוי הגדרות השעה והתאריך של המערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "כדי לשנות את הגדרות השעה או התאריך עליך להזדהות."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "נגד כיוון השעון"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "עם כיוון השעון"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 מעלות"
|
||
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "שכפול צגים"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "צג"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "יש לגרור כדי לשנות את התצוגה הראשית."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
|
||
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
||
msgstr "יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "החלת התצורה נכשלה: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי הצג"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "א_בחנה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "סי_בוב"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "היפוך _מראה בצגים"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "לתשומת לבך: עלול להגביל את אפשרויות הרזולוציה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_זיהוי התצוגות"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "תצוגות"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "שינוי הרזולוציה והמיקום של הצגים והמקרנים"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "לוח;מקרן;xrandr;צג;מסך;רזולוציה;רענון;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-סיביות"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "דגם לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "בכניסה הבאה יתבצע ניסיון להשתמש בחוויה הרגילה."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
|
||
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
|
||
msgstr "בכניסה הבאה יעשה שימוש במצב השחזור המיועד לחומרת גרפיקה שאינה נתמכת."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "שחזור"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "הצגת שאלה בנוגע להמשך"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "לא לעשות דבר"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "פתיחת תיקייה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "מדיה אחרת"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי וידאו DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור נגן מוזיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור המצלמה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי תכנה"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "תקליטור DVD שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "תקליטור Blu-ray ריק"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "תקליטור CD ריק"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "תקליטור DVD ריק"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "תקליטור HD DVD ריק"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "תקליטור וידאו Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "מציג ספרים אלקטרוניים"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "תקליטור וידאו HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "תקליטור תמונות"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "סופר תקליטור וידאו (SVCD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "תקליטור וידאו (VCD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "תכנה של Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "תכנה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "אגף"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "סקירה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "יישומי בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "מדיה נתיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "גרפיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "גרסה %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "התקנת עדכונים"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "המערכת עדכנית"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "מתבצעת בדיקה אחר עדכונים"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "פרטים"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "פרטי המערכת"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr "התקן;מערכת;מידע;זיכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;יישום;תשתית קריסה;העדפה;מועדף;גיבוי;דיסק;תקליטור;DVD;USB;שמע;אודיו;חוזי;וידאו;נשלף;נתיק;מדיה;הפעלה אוטומטית;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "יש לבחור כיצד מדיה אחרת תטופל"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_פעולה:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_סוג:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "שם ההתקן"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "זיכרון"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "מעבד"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "סוג מערכת ההפעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "כונן"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "מתבצע חישוב..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_אינטרנט"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_דוא״ל"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_לוח שנה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "מו_זיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_וידאו"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "תמו_נות"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "נא לבחור כיצד מדיה תטופל"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "תקליטור _שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_וידאו DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "נ_גן מוזיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_תכנה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "מדיה _אחרת..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "ל_עולם לא לשאול או להפעיל תכנית עם הכנסת מדיה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "מנהל התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "חוויה"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "מצב _שחזור מאולץ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "שמע ומדיה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "השתקת השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "הנמכת עצמת השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "הגברת עצמת השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "הפעלת נגן המולטימדיה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "נגינה (או נגינה/השהיה)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "השהיית הנגינה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "עצירת הנגינה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "הרצועה הקודמת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "הרצועה הבאה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "שליפה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "הקלדה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "מעבר למקור הבא"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "מעבר למקור הקודם"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "משגרים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "הפעלת דפדפן העזרה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "הפעלת המחשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "הפעלת לקוח דוא״ל"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "הפעלת דפדפן האינטרנט"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "תיקיית הבית"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "צילומי מסך"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to Pictures"
|
||
msgstr "שמירת צילום מסך לתמונות"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
|
||
msgstr "שמירת צילום מסך של חלון לתמונות"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
|
||
msgstr "שמירת צילום מסך של אזור מסוים לתמונות"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "העתקת צילום מסך ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "העתקת צילום של חלון ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "העתקת צילום מסך של אזור ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "נעילת המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "גישה אוניברסלית"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "הפעלה/נטרול של תכונת התקריב"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "התקרבות"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "התרחקות"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "הפעלה/נטרול של מקריא המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "הצגת/הסתרת מקלדת על־גבי המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "הגדלת הטקסט"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "הקטנת הטקסט"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "ביטול/הפעלה של ניגודיות גבוהה"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "מנוטרל"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "מקש לתווים חלופיים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "מקש Compose"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "שינוי הגדרות המקלדת"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "קיצור דרך;חזרה;הבהוב;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור דרך מותאם אישית"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "פקו_דה:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "מקשים חוזרים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "לחיצות מקש חוזרות בעת לחיצה _רצופה."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "ה_שהיה:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "קצר"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "איטי"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "מהירות החזרת מקשים"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ארוך"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "מהיר"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "הבהוב סמן"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "סמן מה_בהב בשדות טקסט"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "מהירות הבהוב הסמן"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "הגדרות פריסה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "הוספת קיצור דרך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "הסרת קיצור דרך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr "כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה ולהחזיק את צירוף המקשים החדש או ללחוץ על Backspace כדי למחוק."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי דרך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך „%s“ מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש זה.\n"
|
||
"נא לנסות מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"קיצור הדרך „%s“ כבר משמש ל:\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "אם קיצור הדרך יוקצה מחדש אל „%s“, קיצור הדרך „%s“ יבוטל."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "הקצאה _מחדש"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
|
||
msgid "_Test Your Settings"
|
||
msgstr "ב_דיקת ההגדרות שלך"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "עכבר ומשטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "הגדרת העדפות העכבר ומשטח המגע שלך"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "משטח מגע;סמן;לחיצה;טפיחה;כפולה;לחצן;כדור שליטה;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "העדפות עכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "תום זמן ההמתנה ללחיצה כפולה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "לחיצה _כפולה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "לחצן _ראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_שמאל"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_ימין"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "עכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "מהירות ה_סמן"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "משטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "נטרול _בעת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "הקשה היא ל_חיצה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "ה_תוכן נצמד לאצבעות"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "נא לנסות ללחוץ, ללחוץ לחיצה כפולה, לגלול"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "חמש לחיצות, זכית בעז!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "לחיצה כפולה, לחצן ראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "לחיצה בודדת, לחצן ראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "לחיצה כפולה, לחצן אמצעי"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "לחיצה בודדת, לחיצה אמצעית"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "לחיצה כפולה, לחצן משני"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "לחיצה בודדת, לחצן משני"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "מתווך הרשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "שירותי הרשת של המערכת אינם תואמים לגרסה זו."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "מצב _טיסה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "הגדרות רשת"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "רשת;אלחוטי;IP;LAN;פרוקסי"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "הוספת התחברות חדשה"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:699
|
||
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d מסל״ש"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in
|
||
#. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another
|
||
#. * entry manually
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:196
|
||
msgid "Connect to a Hidden Network"
|
||
msgstr "התחברות לרשת אלחוטית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:293
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:297
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:301
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "ארגוני"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:311
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:733
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "חלש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "טוב"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "טוב"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:741
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "מצוין"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost"
|
||
msgstr "פרטי הרשת עבור %s לרבות ססמה ותצורה מיוחדת כלשהי ילכו לאיבוד"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:912
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "התעלמות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
|
||
msgid "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it to share your internet connection with others."
|
||
msgstr "אם יש לך חיבור לאינטרנט שאינו אלחוטי, ניתן להשתמש בכלי זה כדי לשתף את חיבור האינטרנט שלך עם אחרים."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "מעבר למצב נקודה אלחוטית תנתק אותך מהרשת <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1445
|
||
msgid "It is not possible to access the internet through your wireless while the hotspot is active."
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת לאינטרנט דרך הכרטיס האלחוטי בזמן שהנקודה האלחוטית פעילה."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1511
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "האם לעצור את נקודת הגישה ולנתק את כל המשתמשים ?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1514
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_עצירת נקודת הגישה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "אתמול"
|
||
msgstr[1] "לפני %i ימים"
|
||
msgstr[2] "שלשום"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1933
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "Out of range"
|
||
msgstr "מחוץ לטווח"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "נעשה שימוש בזיהוי אוטומטי של מתווך רשת כאשר לא מסופקת כתובת תצורה."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "מצב זה אינו מומלץ לרשתות ציבוריות שאינן מהימנות."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "מתווך"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI (מס׳ ברזל)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "ספק"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:697
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:699
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "כתובת IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:695
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "כתובת IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "נתיב בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:7
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_אפשרויות..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "ידני"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_שיטה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "כתובת הת_צורה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_מתווך HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "מת_ווך HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "מתוו_ך FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "מ_ארח Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "נא לבחור את המנשק לשימוש עבור השירות החדש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate..."
|
||
msgstr "י_צירה..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "מ_נשק"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "הוספת התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "סוג ה־VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "שער גישה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "שם הקבוצה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "ססמת הקבוצה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "ה_גדרה..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Wireless Hotspot"
|
||
msgstr "נקודה אלחוטית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "ה_פעלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:90
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "אלחוטי"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "שימוש _כנקודת גישה..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "כתובת חומרה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "כתובת IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "אבטחה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "עצמה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "מהירות הקישור"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "_Settings..."
|
||
msgstr "ה_גדרות..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
|
||
msgstr "יש לכבות כדי להתחבר לרשתות אלחוטיות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "שם הרשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "התקנים מחוברים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "סוג האבטחה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "מפתח אבטחה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "מפתח אבטחה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "שימוש אחרון"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "_Forget Network"
|
||
msgstr "מחיקת ה_גדרות הרשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "מסכת רשת"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "קווי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:97
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "רשת סלולרית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:106
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "סריג"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "ייעודית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:170
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "תשתית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:255
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "המצב אינו ידוע"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:198
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "לא מנוהל"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:203
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "הקושחה חסרה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:206
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "הכבל מנותק"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "מנותק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "בהתחברות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "נדרש אימות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "מחובר"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "מתבצע ניתוק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "החיבור נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:239
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:281
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "המצב אינו ידוע (חסר)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "לא מחובר"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:301
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "התצורה נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:305
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "תצורת ה־IP נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:309
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "תצורת ה־IP פגה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:313
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "נדרשו סודות אך לא סופקו"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:317
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "משלים ה־802.1x מנותק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:321
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "תצורת משלים ה־802.1x נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:325
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "משלים ה־802.1x נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:329
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "למשלים ה־802.1x לקח זמן רב מדי ליצור אימות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:333
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "הפעלת שירות ה־PPP נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:337
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "שירות ה־PPP מנותק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:341
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "ה־PPP נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:345
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "הפעלת לקוח ה־DHCP נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:349
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "שגיאת לקוח DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:353
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "לקוח ה־DHCP נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:357
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "הפעלת שירות שיתוף החיבורים נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:361
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "שירות החיבור השיתופי נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:365
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "הפעלת שירות ה־AutoIP נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:369
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "שגיאה בשירות AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:373
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "שירות ה־AutoIP נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:377
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "הקו תפוס"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:381
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "אין צליל חיוג"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:385
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם אף ספק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:389
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת החיוג פג"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:393
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "ניסיון החיוג נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:397
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "הפעלת המודם נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:401
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "הבחירה ב־APN הזה נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:405
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "לא מחפש אחר רשתות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:409
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "הרישום ברשת נדחה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:413
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "הזמן שהוקצב לרישום לרשת פג"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:417
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "הרישום לרשת המבוקשת נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:421
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "בדיקת ה־PIN נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:425
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "ייתכן שחסרה קושחה עבור ההתקן"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:429
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "החיבור נעלם"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "ספק/קישור הוחלף"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "החיבור הנוכחי התבצע לפי הנחות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:441
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "המודם לא נמצא"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:445
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "חיבור ה־Bluetooth נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:449
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "לא הוכנס כרטיס SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:453
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "נדרש ה־Pin של ה־SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:457
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "נדרש ה־Puk של ה־SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:461
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "ה־SIM שגוי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:465
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "התקן InfiniBand אינו תומך במצב מחובר"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:469
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "תלות החיבור נכשלה"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "הוספת חשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת הכניסה לחשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "פרטי הגישה פגו. נא להיכנס שוב."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_כניסה"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "שגיאה בעת יצירת החשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת הסרת החשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את החשבון?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "פעולה זו לא תסיר את החשבון מהשרת."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "הס_רה"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות מקוונים"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "ניהול החשבונות המקוונים"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;מקוון;שיחה;יומן;דוא״ל;לוח שנה;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "לא הוגדרו חשבונות מקוונים"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "הסרת חשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "הוספת חשבון מקוון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr "הוספת חשבון מאפשרת ליישום שלך לגשת באמצעותו למסמכים, דוא״ל, אנשי קשר, יומן, תכנית הצ׳אט ועוד."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:165
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "זמן בלתי ידוע"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה"
|
||
msgstr[1] "%i דקות"
|
||
msgstr[2] "2 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "שעה"
|
||
msgstr[1] "%i שעות"
|
||
msgstr[2] "שעתיים"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "שעה"
|
||
msgstr[1] "שעות"
|
||
msgstr[2] "שעתיים"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה"
|
||
msgstr[1] "דקות"
|
||
msgstr[2] "דקות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "בטעינה - %s עד לטעינה מלאה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "אזהרה, הסוללה חלשה, נותרו %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "מופעל באמצעות סוללה - נותרו %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:269
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "בטעינה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "מופעל באמצעות סוללה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:278
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ריקה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr "אזהרה, עצמת האל־פסק נמוכה, נותרו %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "שימוש בעצמת האל־פסק - נותרו %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:374
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "אזהרה, עצמת האל־פסק חלשה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:379
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "שימוש באל־פסק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:431
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "הסוללה המשנית שלך טעונה במלואה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:435
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "הסוללה המשנית שלך ריקה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "עכבר אלחוטי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת אלחוטית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "אל־פסק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "עוזר דיגיטלי אישי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "טלפון סלולרי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "נגן מדיה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "משטח"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "מחשב"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:550
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "סוללה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "בטעינה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:568
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:573
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוך"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:578
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "טוב"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:583
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:587
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ריקה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "חשמל"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "הגדרות ניהול צריכת חשמל"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "צריכת חשמל;שינה;השהיה;תרדמת;סוללה;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "מצב תרדמת"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "חצי שעה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "שעה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "אין להשהות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "מופעל באמצעות סוללה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "כאשר מחובר לחשמל"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "יש להשהות בעת חוסר פעילות במשך"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "כאשר עצמת הסוללה _חלשה מאוד"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "הטונר כמעט נגמר"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "נגמר הטונר"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "נותר מעט נייר צילום"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "נגמר נייר הצילום"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "נותרה מעט אספקת צבע"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "נגמרה אספקת הצבע"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "הכיסוי פתוח"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "הדלת פתוחה"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "נותר מעט נייר"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "נגמר הנייר"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "מנותקת"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "מושהית"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "כלי קיבול הפסולת כמעט מלא"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "כלי קיבול הפסולת מלא"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "הפוטו מוליך האופטי עומד לסיים את חייו"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "הפוטו מוליך האופטי אינו מתפקד עוד"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "מתבצעת הגדרה"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "מוכנה"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "מעבדת"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "נעצרה"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "רמת הטונר"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "רמת הדיו"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "רמת האספקה"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "מתבצעת התקנה"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "אין מדפסות זמינות"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u פעילה"
|
||
msgstr[1] "%u פעילות"
|
||
msgstr[2] "2 פעילות"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "הוספת המדפסת החדשה נכשלה."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "בחירת קובץ PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
|
||
msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
msgstr "קובצי הגדרות מדפסת של PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "לא נמצא מנהל התקן מתאים"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
|
||
msgid "Searching for preferred drivers..."
|
||
msgstr "מתבצע חיפוש אחר מנהלי ההתקנים המועדפים..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
|
||
msgid "Select from database..."
|
||
msgstr "בחירה ממסד הנתונים..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
|
||
msgid "Provide PPD File..."
|
||
msgstr "אספקת קובצי PPD..."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "דף בדיקה"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "מדפסות"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "שינוי הגדרות המדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "מדפסת;תור;הדפסה;דף;דיו;טונר;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגירה"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "משימות פעילות"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "המשך פעולת מדפסת"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "השהיית ההדפסה"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "ביטול משימות הדפסה"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "הו_ספה"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "הוספת מדפסת חדשה"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "חיפוש אחר מדפסות רשת או סינון התוצאות"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Loading options..."
|
||
msgstr "האפשרויות נטענות..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "מסד נתוני מנהלי ההתקנים נטען..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "בחירת מנהל התקן למדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "חד־צדדי"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "שול ארוך (רגיל)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "שול קצר (היפוך אנכי)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "לאורך"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "לרוחב"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "לרוחב הפוך"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "לאורך הפוך"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "ממתינה"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "מוחזקת"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "מעבדת"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "נעצרה"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "בוטלה"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "נפסקה"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "הושלמה"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "כותרת העבודה"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "מצב המשימה"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "זמן"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "%s משימות פעילות"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "לא זוהו מדפסות."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "דו־צדדי"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "סוג הנייר"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "מקור הנייר"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "מגש הפלט"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "רזולוציה"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "סינון קדם של GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "עמודים לצד"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "דו־צדדי"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "כיוון"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "הגדרת עמוד"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "אפשרויות הניתנות להתקנה"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "משימה"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "איכות התמונה"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "צבע"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "גימור"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "מתקדם"
|
||
|
||
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "%s אפשרויות"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "בחירה אוטומטית"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "בררת המחדל של המדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "הטמעת גופני GhostScript בלבד"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "המרה ל־PostScript רמה 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "המרה ל־PostScript רמה 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "אין סינון קדם"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "יצרנים"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "מנהל התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "הוספת מדפסת"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "הסרת מדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "אספקה"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_בררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "משימות"
|
||
|
||
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "ה_צגה"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "דגם"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "עמוד 1"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "תווית"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "עמוד 2"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver..."
|
||
msgstr "הגדרת מנהל התקן חדש..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "עמוד 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "הדפסת דף _ניסיון"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "א_פשרויות"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "הוספת מדפסת חדשה"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"כפי הנראה, שירותי ההדפסה של המערכת\n"
|
||
"אינם זמינים, עמך הסליחה!"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "אזור ושפה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "שינוי ההגדרות בהתאם לשפה ולאזור"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "שפה;פריסה;מקלדת;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "איפריאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "מטרית"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose an input source"
|
||
msgstr "נא לבחור מקור קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "נא לבחור מקור קלט להוספה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
|
||
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
|
||
msgstr "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה והאזור הכלליות."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
|
||
msgstr "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה והאזור הכלליות. ניתן לשנות את הגדרות המערכת כדי שיתאימו להעדפותיך."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "העתקת ההגדרות"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "העתקת ההגדרות..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "אזור ושפה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "יש לבחור שפת תצוגה (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "הוספת שפה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "הסרת שפה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "התקנת שפות..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "שפה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "יש לבחור מיקום (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "הוספת אזור"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "הסרת אזור"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "תאריכים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "זמנים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "מספרים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "מטבע"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "מדידה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "דוגמאות"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "תבניות"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
msgstr "בחירת מקלדות או מקורות קלט אחרים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "הוספת מקור קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Remove Input Source"
|
||
msgstr "הסרת מקור קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Move Input Source Up"
|
||
msgstr "קידום מקור הקלט למעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Move Input Source Down"
|
||
msgstr "הורדה מקור הקלט למטה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Input Source Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מקור הקלט"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+רווח"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+רווח"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "הגדרות הקיצורים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "מקורות הקלט"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "שפת התצוגה:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "מקור הקלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "תבנית:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "ההגדרות שלך"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "הגדרות המערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Brightness & Lock"
|
||
msgstr "בהירות ונעילה"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "הגדרות בהירות ונעילת התצוגה"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "בהירות;נעילה;עמעום;החשכה;צג;מסך;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "המסך יכבה לאחר:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 שניות"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "דקה"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "_עמעום המסך כדי לחסוך בחשמל"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "בהירות"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "יש ל_כבות את המסך בעת חוסר פעילות של:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "_נעילת המסך לאחר:"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "אין לנעול כאשר בבית"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "מיקומים..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Show _notifications when locked"
|
||
msgstr "הצגת הת_רעות בעת מצב נעילה"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "נעילה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Enable debugging code"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Version of this application"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "בקרת עצמה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "הצגת בקרת עצמה בשולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "צליל"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "שינוי עצמת השמע של המערכת ואירועי צליל"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "כרטיס;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;איזון;בלוטות׳;Bluetooth;אזניות;אוזניות;שמע;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "נביחה"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "טפטוף"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "זכוכית"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "סונאר"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "פלט"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "עצמת פלט השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "עצמת המיקרופון"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאל"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימין"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "אחורי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "קדמי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "מזערי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "מרבי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_איזון:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_עמעום:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_סאבוופר:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "ללא הגברה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_פרופיל:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "ערוץ פלט אחד"
|
||
msgstr[1] "%u ערוצי פלט"
|
||
msgstr[2] "2 ערוצי פלט"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "ערוץ קלט אחד"
|
||
msgstr[1] "%u ערוצי קלט"
|
||
msgstr[2] "2 ערוצי קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "צלילי מערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "בדיקת ה_רמקולים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "זיהוי עצמה מרבית"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "בדיקת רמקולים עבור %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "עצמת ה_פלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "ב_חירת התקן להשמעה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "עצמת ה_קלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "רמת הקלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "ב_חירת התקן להקלטת שמע:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "אפקטים קוליים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "עצמת צליל הה_תראה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "אין יישום המנגן או מקליט שמע כעת."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "מובנה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "העדפות שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "אירוע הצליל בבדיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "בררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "מערכת הנושא"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "ב_חירת צליל התראה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "עצירה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "בדיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "סאבוופר"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "אירע כשל בהפעלת העדפות השמע: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "ה_שתקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "העדפות _שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "מושתק"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "התאמה אישית"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "לא הוגדר קיצור דרך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr "מקלדת;עכבר;a11y;נגישות;ניגודיות;ניגוד;תקריב;זום;מקריא מסך;טקסט;גופן;גודל;AccessX;מקשים דביקים;מקשים אטיים;מקשים קופצים;מקשי עכבר;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "רגילה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוהה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "גבוהה/הפוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת על המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "קטן"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "גדול"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "גדול יותר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "ניגודיות גבוהה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "צפצוף בעת הפעלה וכיבוי של Caps Lock ו־Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "אפשרויות..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "מקריא מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "הפעלה או כיבוי:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "התקרבות:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "התרחקות:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "טקסט גדול"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "ראייה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "התראות חזותיות"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "הבהוב כותרת החלון"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "הבהוב המסך כולו"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "כתוביות סיוע"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "בדיקת הה_בהוב"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "שמיעה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת על המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "מקשים דביקים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "נ_טרול אם שני מקשים נלחצים ביחד"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקש ה_חלפה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "מקשים אטיים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "ה_שהיית קבלה:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "ההשהיה בין מקשים אטיים"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "נלחץ"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "התקבל"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "נדחה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "מקשים קופצים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "השהיית _קבלה:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "ההשהיה בין החזרת המקשים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "צפצוף בעת _דחיית לחיצת מקש"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "הפעלה באמצעות המקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "הפעלת וכיבוי של תכונות נגישות באמצעות המקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "מקשי עכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "עכבר בווידאו"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "לחיצה שנייה מדומה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הלחצן הראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "השהיית לחיצה משנית"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "לחיצה במעבר מעל"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ה_שהיה:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_סף תנועה:"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "קטן"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "גדול"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "הגדרות העכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "הצבעה ולחיצה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "קצר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ארוך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "מסך מלא"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "החצי העליון"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "החצי התחתון"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "החצי השמאלי"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "החצי הימני"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "אפשרויות תקריב"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "הגדלה:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "מעקב אחר סמן העכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "החלק מהמסך:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "האזור המוגדל מוצג מחוץ למסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "שמירה על סמן ההגדלה ממורכז"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "סמן ההגדלה דוחף את התכנים סביב"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "סמן ההגדלה זז עם התכנים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "מיקום זכוכית המגדלת:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "עובי:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "צר"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "עבה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "אורך:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "צבע:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "סמני צלב:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "חופף את סמן העכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "סמני צלב"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "לבן על שחור"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "בהירות:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "ניגודיות:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "צבע"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "מלא"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוכה"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוהה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "אפקטים של צבע:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "אפקטים של צבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "מנהל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "הוספת חשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "חשבון מ_קומי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_כניסה ארגונית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_שם משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "שם מ_לא"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_סוג החשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "מ_תחם"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "שם ה_כניסה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "עצה: מתחם (domain) ארגוני או שם התחום (realm)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "המ_שך"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "כניסת מנהל המתחם"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי להשתמש בכניסה ארגונית, על מחשב זה להיות רשום\n"
|
||
"במתחם. נא לבקש ממנהל הרשת להקליד את ססמת המתחם\n"
|
||
"שלו להלן."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_שם המנהל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "ססמת מנהל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "אגודל שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "אצבע האמצעית השמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "קמיצה שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "זרת שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "אגודל ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "אצבע האמצעית הימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "קמיצה ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "זרת ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "הפעלת התחברות באמצעות טביעת אצבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "אצבע _ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "אצבע _שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "אצבע א_חרת: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך אמורה להיות אפשרית."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות משתמשים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "כניסה;שם;טביעת אצבע;תמונה אישית;לוגו;פרצוף;פנים;ססמה;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "הגדרת ססמה כעת"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "בחירת ססמה בכניסה הבאה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "כניסה ללא ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "נטרול חשבון זה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "הפעלת חשבון זה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_רמז"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr "רמז זה עשוי להיות מוצג במסך הפתיחה. כל משתמשי המערכת יוכלו לראות אותו. מוטב ש<b>לא</b> לכתוב את הססמה שלך כאן."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "_אימות הססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "ססמה _חדשה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "יצירת ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "סביר"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "ססמה _נוכחית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_פעולה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "החלפת הססמה עבור"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "ה_צגת ססמה:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "כיצד לבחור ססמה חזקה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "ה_חלפה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "שינוי תמונה עבור:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "בחירת תמונה שתוצג במסך הפתיחה עבור חשבון זה."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "גלריה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "צילום תמונה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "עיון"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "צילום"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "פרטי חשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "הוספת חשבון משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "הסרת חשבון משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "אפשרויות כניסה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "כניסה _אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "כניסה באמצעות _טביעת אצבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "סמל משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_שפה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "ניהול חשבונות משתמשים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לשנות את נתוני המשתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "קצרה מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "לא מספיק טוב"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "חלש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "סביר"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "טוב"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "חזק"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "האימות נכשל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "הססמה החדשה קצרה מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "הססמה החדשה פשוטה מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה דומות מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "כבר נעשה שימוש לאחרונה בססמה החדשה."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "על הססמה החדשה להכיל תווים מספריים או מיוחדים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה זהות."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "ססמתך הוחלפה מאז שביצעת אימות לראשונה!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "הססמה החדשה לא מכילה מספיק תווים השונים זה מזה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "שגיאה בלתי ידועה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "הוספת החשבון נכשלה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "הרשמת החשבון נכשלה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "אין שיטה נתמכת לאימות עם מתחם זה (domain)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "ההצטרפות למתחם נכשלה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "הכניסה למתחם נכשלה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה פנימית."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_מחיקת טביעות אצבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||
msgstr "האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות טביעת אצבע?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "בוצע!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||
msgstr "כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, באמצעות ההתקן '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "נבחרת אצבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "נרשמות טביעות אצבעות עבור"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "תקציר"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "י_צירת ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "נא לבחור בססמה אחרת."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "נא להזין את הססמה הנוכחית שלך שוב."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "עליך להזין ססמה חדשה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "עליך לאמת את הססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "עליך להזין את הססמה הנוכחית שלך"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "הססמה הנוכחית אינה נכונה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "ססמה שגויה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "נטרול התמונה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "צילום תמונה..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "בשימוש על ידי %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "לא נמצאו מתחם או תחום כאלה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "לא ניתן להיכנס בשם %s למתחם %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "הססמה שגויה, נא לנסות שוב"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להתחבר אל המתחם %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
msgstr "לא קיים משתמש בשם '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "משתמש זה אינו קיים."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "אירע כשל במחיקת משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "אין באפשרותך למחוק את החשבון שלך."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s עדיין במערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
|
||
msgstr "מחיקת משתמש כשהוא מחובר עלולה להשאיר את המערכת במצב בלתי יציב."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לשמור את הקבצים של %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
|
||
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
|
||
msgstr "ניתן לשמור על תיקיית הבית, מאגר הדואר והקבצים הזמניים בהישג ידך לאחר מחיקת משתמש."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_מחיקת הקבצים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_שמירת הקבצים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "חשבון מנוטרל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "להגדרה בהתחברות הבאה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "אין"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שירות החשבונות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "נא לוודא ששירות החשבונות (AccountService) מותקן ומופעל."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך שינויים,\n"
|
||
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "יצירת חשבון משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי ליצור משתמש,\n"
|
||
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "מחיקת חשבון המשתמש הנבחר"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי למחוק את המשתמש הנבחר\n"
|
||
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "החשבון שלי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות אחרים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "שם המשתמש ארוך מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "שם המשתמש לא יכול להתחיל ב־'-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"שם המשתמש חייב להכיל:\n"
|
||
" ⇦ אותיות קטנות מהאלפבית האנגלי\n"
|
||
" ⇦ ספרות\n"
|
||
" ⇦ אחד מהתווים'.', '-' או '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "מיפוי לחצנים"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "מיפוי לחצנים לפונקציות"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "כיול מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
|
||
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
|
||
msgstr "נא ללחוץ על סמני היעד כאשר הם מופיעים על המסך כדי לכייל את משטח המגע."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "זוהתה לחיצה שגויה, הפעולה תתחיל מההתחלה..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "פלט:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "שמירה על יחס התצוגה (פסים שחורים):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "מיפוי לצג יחיד"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d מתוך %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "שליחת צירוף מקשים"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "החלפת צג"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "למעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "למטה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "החלפת מצבים"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "לחצן"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "הצגת מיפוי"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "לוח Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "הגדרת העדפות לוח ה־Wacom שלך"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "לוח;Wacom;עט מגע;מחק;מוחק;עכבר;משטח מגע;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "לוח (מוחלט)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "משטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מחשב לוח"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "לא זוהה לוח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "נא לחבר או להפעיל את לוח ה־Wacom שלך"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "הגדרות Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr "מיפוי לצג..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr "מיפוי לחצנים..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "כיול..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "התאמת רזולוציית התצוגה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "מצב עקיבה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "התאמה לשמאליים"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "מצב טבעת שמאלית מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "מצב טבעת ימנית מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "מצב פס מגע שמאלי מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "מצב פס מגע ימני מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "מתג מצב טבעת שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "מתג מצב טבעת ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "מתג מצב פס מגע שמאלי"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "מתג מצב פס מגע ימני"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "מתג מצב מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "לחצן שמאלי מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "לחצן ימני מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "לחצן עליון מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "לחצן תחתון מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "ללא פעולה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "לחיצה על לחצן העכבר השמאלי"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "לחיצה על לחצן העכבר האמצעי"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "לחיצה על לחצן העכבר הימני"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "גלילה למעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "גלילה למטה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "גלילה לשמאל"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "גלילה לימין"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "חזרה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "קדימה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "עט מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "תחושת לחץ המוחק"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "רכה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "נוקשה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "לחצן עליון"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "הלחצן הנמוך יותר"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "תחושת לחץ החוד"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Enable verbose mode"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Show the overview"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60
|
||
#: ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Show help options"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel to display"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- הגדרות מערכת"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:211
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:212
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "לוח בקרה"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מערכת"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "העדפות;הגדרות;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "כל ההגדרות"
|
||
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr "כדי לבדוק את ההגדרות שלך, יש ללחוץ פעמיים על הפרצוף."
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "_כתובת:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search by Address"
|
||
#~ msgstr "חיפוש לפי _כתובת"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting devices..."
|
||
#~ msgstr "ההתקנים מתקבלים..."
|
||
|
||
#~ msgid "No local printers found"
|
||
#~ msgstr "לא נמצאו מדפסות מקומיות"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FirewallD אינו פעיל. איתור מדפסות הרשת דורש שהשירותים mdns, ipp, ipp-"
|
||
#~ "client ו־samba-client יופעלו בחומת האש."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "התקנים"
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "מקומי"
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Device types"
|
||
#~ msgstr "סוגי התקנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic configuration"
|
||
#~ msgstr "תצורה אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
#~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי mDNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
#~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
#~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי IPP"
|
||
|
||
#~ msgid "Dasher"
|
||
#~ msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#~ msgid "Nomon"
|
||
#~ msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#~ msgid "Caribou"
|
||
#~ msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "הוספת רקע"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "הסרת רקע"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap colors"
|
||
#~ msgstr "החלפה בין הצבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary color"
|
||
#~ msgstr "צבע משני"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "מדרג אופקי"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "מדרג אנכי"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "צבע אחיד"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures Folder"
|
||
#~ msgstr "תיקיית תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "צבעים ומדרגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "פ_עולה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "צילום המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "קיצור"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "_ימניים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "שמאליים"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "_רגישות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "גרירה והשלכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "_סף:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "סף הגרירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-Click Timeout"
|
||
#~ msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "_פרק זמן:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
#~ msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolling"
|
||
#~ msgstr "גלילה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disabled"
|
||
#~ msgstr "מ_נוטרל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge scrolling"
|
||
#~ msgstr "גלילת _קצה"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
#~ msgstr "ה_פעלת גלילה אופקית"
|
||
#~ msgctxt "Wireless access point"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "אחר..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hotspot"
|
||
#~ msgstr "נקודת גישה"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to the internet."
|
||
#~ msgstr "אין חיבור לאינטרנט."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
#~ msgstr "האם ליצור את נקודת הגישה בכל זאת ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
#~ msgstr "האם להתנתק מהרשת %s וליצור נקודת גישה חדשה ?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
#~ msgstr "זהו החיבור היחיד שלך לאינטרנט."
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Hotspot"
|
||
#~ msgstr "יצירת _נקודת גישה"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Off"
|
||
#~ msgstr "ההתקן כבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "שם ה_רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
#~ msgstr "_עצירת נקודת הגישה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable VPN"
|
||
#~ msgstr "נטרול ה־VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_חזרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User"
|
||
#~ msgstr "הוספת משתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove User"
|
||
#~ msgstr "הסרת משתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed users"
|
||
#~ msgstr "משתמשים מורשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnector:"
|
||
#~ msgstr "מח_בר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "חומרה"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
#~ msgstr "בחירת התקן לה_גדרה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _type"
|
||
#~ msgstr "סוג ה_חשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Port"
|
||
#~ msgstr "פתחת HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS Port"
|
||
#~ msgstr "פתחת HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Port"
|
||
#~ msgstr "פתחת FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks Port"
|
||
#~ msgstr "פתחת Socks"
|
||
|
||
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
#~ msgstr "כדי להוסיף חשבון חדש, ראשית עליך לבחור את סוג החשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "הו_ספה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an account"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור חשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip:"
|
||
#~ msgstr "עצה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות בהירות"
|
||
|
||
#~ msgid "affect how much power is used"
|
||
#~ msgstr "משפיע על כיצד נעשה שימוש בחשמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "יצירת חשבון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Type"
|
||
#~ msgstr "_סוג החשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_eate"
|
||
#~ msgstr "י_צירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Layout"
|
||
#~ msgstr "בחירת פריסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgstr "הוספת פריסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Layout"
|
||
#~ msgstr "הסרת פריסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "הזזה למעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "הזזה למטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Layout"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הפריסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
#~ msgstr "שימוש באותה הפריסה לכל החלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
#~ msgstr "מתן האפשרות להחלת פריסה נפרדת בכל חלון"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||
#~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת בררת המחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
#~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת החלון הקודם"
|
||
|
||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
#~ msgstr "צפייה ועריכה באפשרויות פריסת המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||
#~ msgstr "החזרה ל_בררת המחדל"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
#~ "default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n"
|
||
#~ "בהגדרות בררת המחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "פריסות"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "פריסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||
#~ msgstr "שינוי הבהירות:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text size:"
|
||
#~ msgstr "_גודל הטקסט:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase size:"
|
||
#~ msgstr "הגדלת הגודל"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease size:"
|
||
#~ msgstr "הקטנת הגודל:"
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "תצוגה"
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "מקלדת על המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Assistant"
|
||
#~ msgstr "מסייע ההקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות"
|
||
|
||
#~ msgid "1/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "1/4 צג"
|
||
|
||
#~ msgid "1/2 Screen"
|
||
#~ msgstr "1/2 צג"
|
||
|
||
#~ msgid "3/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "3/4 צג"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||
#~ msgstr "בחירת ססמה שנוצרה אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "More choices..."
|
||
#~ msgstr "אפשרויות נוספות..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
#~ msgstr "לוח גרפי Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mapping..."
|
||
#~ msgstr "הצגת המיפוי..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "שחרור"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery charging"
|
||
#~ msgstr "הסוללה נטענת"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "הסוללה מתרוקנת"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS discharging"
|
||
#~ msgstr "האל־פסק מתרוקן"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s עד לטעינה מלאה (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s עד לפריקה מלאה (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||
#~ msgstr "%.0lf%% נטענו"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "ממורכז"
|
||
|
||
#~ msgid "Color and Opacity"
|
||
#~ msgstr "צבע ואטימות"
|
||
|
||
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "התמונה זזה עם סמן העכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
|
||
#~ msgstr "התמונה נגללת בקצוות המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
|
||
#~ msgstr "עדשה ניידת – תצוגה מוגדלת עוקבת אחר תנועות העכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
|
||
#~ msgstr "מיקום התצוגה המוגדלת על גבי המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Proportional"
|
||
#~ msgstr "פרופורציונלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "דחיפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "הצגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
|
||
#~ msgstr "הצגת הצטלבות סמני הצלב"
|
||
|
||
#~ msgid "To keep the pointer centered"
|
||
#~ msgstr "השארת הסמן ממורכז"
|
||
|
||
#~ msgid "To keep the pointer visible"
|
||
#~ msgstr "השרת הסמן גלוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "מהירות"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "פרטי המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "תמו_נות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "החלפת מצב היפוך צבע"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "החלפת מצב זכוכית המגדלת"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "החלפת הפעלת מקריא מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Key"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Change set"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Conversion to widget callback"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Conversion from widget callback"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "UI Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Property editor object data"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "Custom data required by the specific property editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Property editor data freeing callback"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "נא לוודא כי הוא קיים, או לבחור בתמונת רקע אחרת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין פרטים בנוגע לאופן פתיחת הקובץ '%s'.\n"
|
||
#~ "ייתכן שזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "נא לבחור בתמונה אחרת במקום."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "נא לבחור בתמונה."
|
||
|
||
#~ msgid "New shortcut..."
|
||
#~ msgstr "קיצור דרך חדש..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "מקש קיצור"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "מאיצי החלפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "קוד מקש האצה"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "מצב האצה"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "סוג הקיצור."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "יצירת משתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "הצגת שאלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "השהיה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
#~ msgstr "רק פרופיל הנתמכים על ידי ההתקן יוצגו להלן."
|
||
|
||
#~ msgid "24-_Hour Time"
|
||
#~ msgstr "השעה בתצוגת _24 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "היפוך"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "עדכונים זמינים"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "מדיה והפעלה אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "הגדרת העדפות המדיה וההפעלה האוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "תקליטור;וידאו;אודיו;שמע;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
|
||
#~ msgid "On AC _power:"
|
||
#~ msgstr "מופעל באמצעות מ_קור חשמל:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר אינו פעיל:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "כאשר לחצן ה_שינה נלחץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "כאשר לחצן ה_כיבוי נלחץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "_כיבוי לאחר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "השתקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "מקלדת;עכבר;נגישות;"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "בית אחד"
|
||
#~ msgstr[1] "%u בתים"
|
||
#~ msgstr[2] "2 בתים"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ק״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f מ״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ג״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ט״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f פ״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f א״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Example</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>דוגמה</b>"
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה/הפוכה</span>"
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה</span>"
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">נמוכה</span>"
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">רגילה</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "שימוש בפריסת בררת המחדל בחלונות חדשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "יש להשתמש בפריסת החלון הקודם בחלונות חדשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "נעול"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
|
||
#~ "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
|
||
#~ "יש ללחוץ כדי לערוך שינויים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
|
||
#~ "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך."
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "הוספה"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "_Acceleration:"
|
||
#~ msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
#~ msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקשי החלפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "ססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Current network location"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "More backgrounds URL"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "More themes URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת התחזוקה."
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "פרטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "איתור סמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרת תצורת מתווך המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual private network"
|
||
#~ msgstr "רשת וירטואלית פרטית"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (חדשה מדי)."
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (ישנה מדי)."
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "כתובת IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "רשת ניידת בפס רחב"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "החיבור בהכנות"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "החיבור מוגדר"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "בהליכי אימות"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "כתובת הרשת מתקבלת"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "בהכנות"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "פעיל"
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "בפיקוח"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "מתווך HTTP מאובטח:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chipset"
|
||
#~ msgstr "ערכת שבבים"
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "ניגודיות_נמוכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "שימוש בצורה חלופית לקלט טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "שפה:"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i קסל״ש"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Gb/s"
|
||
#~ msgstr "%i גסל״ש"
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "פרטים נוספים"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "בהמתנה"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "רשימת פריסות המקלדת שנבחרו לשימוש"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "לפי _מדינה"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "לפי _שפה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "מ_דינה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "ה_גוונים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "היפוך"
|
||
|
||
#~ msgid "\t"
|
||
#~ msgstr "\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Print Heads"
|
||
#~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue"
|
||
#~ msgstr "תור"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with these users:"
|
||
#~ msgstr "שיתוף עם משתמשים אלה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||
#~ msgstr "הצגה / הסתרה של משימות המדפסת"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "מצב:"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
|
||
#~ msgstr "על סוללה ובלתי פעיל למשך:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||
#~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר הוא על:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "החזקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "שחרור"
|
||
|
||
#~ msgid "toolbutton1"
|
||
#~ msgstr "toolbutton1"
|
||
|
||
#~ msgid "toolbutton2"
|
||
#~ msgstr "toolbutton2"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "דגם המ_קלדת:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במורד הרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במעלה הרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "הסרת פריסת המקלדת הנבחרת מהרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור פריסת מקלדת להוספה מהרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "בחירת סוג המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "ד_גמים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "י_צרנים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "יצרנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "פתיחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "הגבלות:"
|
||
|
||
#~ msgid "remove-toolbutton"
|
||
#~ msgstr "remove-toolbutton"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
#~ "account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "חשבון אורח יאפשר זמנית לכל אחד להיכנס למחשב זה ללא ססמה. מטעמי אבטחה, "
|
||
#~ "התחברויות מרחוק לחשבון זה אינן מורשות.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>כאשר משתמש אורח יוצא מהמערכת, כל הקבצים והמידע המשויכים לחשבונו "
|
||
#~ "נמחקים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "חשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "כרטיס בספר הכתובות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "מתן האפשרות להיכנס למחשב זה כאורח"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "כתובת דוא״ל:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "הצגת הפעולות כיבוי, השהיה והפעלה מחדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "הצגת רשימת משתמשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "הצגת רמזים לססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "ניתן ל_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם פעולת _עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "לחיצה ו_גרירה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "לחיצת השהיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת ההשהיה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_לחיצה בודדת:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Universal Access status"
|
||
#~ msgstr "הצגת מצב הגישה האוניברסלית"
|
||
|
||
#~ msgid "PrintSelfTestPage"
|
||
#~ msgstr "הדפסת_דף_בדיקה_עצמית"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean all"
|
||
#~ msgstr "ניקוי הכול"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads command"
|
||
#~ msgstr "פקודת ניקוי ראשי ההדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
#~ msgstr "שטויות;במיץ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Example preferences panel"
|
||
#~ msgstr "לוח להדגמת ההעדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "יישומים מועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "הפעלת טכנולוגיית הסיוע החזותי המועדפת"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "סיוע חזותי"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת דפדפן בררת המחדל: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת לקוח הדוא״ל כבררת המחדל: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את המנשק הראשי"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "נא לוודא שהיישומון מותקן כראוי"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "פ_קודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "דגל ה_פעלה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "מסרים מידיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "קורא דואר"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "ניידות"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "הרצה עם הה_פעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "הרצה במ_סוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "מדמה מסוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "עורך טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "חזותי"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "הרצה _עם ההפעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "נגן המוזיקה Banshee"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "מסוף בררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME ללא קורא מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "מסוף GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של KDE ללא קורא מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "מקריא המסך של Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "קורא המסך של Linux ללא זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "האזנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "נגן המוסיקה Muine"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "מסוף X רגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "נגן הסרטים Totem"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour format"
|
||
#~ msgstr "מבנה 12 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour format"
|
||
#~ msgstr "מבנה 24 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "כתום"
|
||
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "שוקולד"
|
||
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "זיקית"
|
||
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "שזיף"
|
||
|
||
#~ msgid "Aluminium"
|
||
#~ msgstr "אלומיניום"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "אפור"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "מצגת שקפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s ב־%d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "פיקסל"
|
||
#~ msgstr[1] "פיקסלים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "תיקייה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "תיקייה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "חסרה תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "המיקום כבר קיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Web;Location;"
|
||
#~ msgstr "אינטרנט;מיקום;"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>חיבור ישי_ר לאינטרנט</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>הגדרות מ_תווך ידניות</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_שימוש באימות</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
#~ msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "יצי_רה"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "יצירת מיקום חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "פרטי מתווך HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "H_TTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "מתווך H_TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "התעלמות מרשימת מארחים"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "מארחים בהתעלמות"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות מתווך רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ocks host:"
|
||
#~ msgstr "מא_רח ה־Socks:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "המיקום כבר קיים."
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_מחיקת מיקום"
|
||
|
||
#~ msgid "_FTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "מתווך _FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "_שם מיקום:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Monitors"
|
||
#~ msgstr "_זיהוי צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Set time automatically"
|
||
#~ msgstr "הגדרת הזמן שלך אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "היפוך התצוגה כמראה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "היפוך _צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound _theme:"
|
||
#~ msgstr "_ערכת צלילים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "הפעלת צלילים עבור _חלונות ולחצנים"
|
||
|
||
#~ msgid "I need assistance with:"
|
||
#~ msgstr "אזדקק לעזרה עם:"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט בררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "קורא הדואר Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "דואר Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "דואר Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "דואר SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "תדירות ר_ענון:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "ה_כללת סרגל התפריטים העליון"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d הרץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "צג: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהחבילה\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "הזזה שמאלה"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "הזזה ימינה"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "הזזה למעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "הזזה למטה"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
|
||
#~ msgstr "בהמתנה לתגובה ממערכת השמע"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert sound"
|
||
#~ msgstr "צליל התראה"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "חלונות ולחצנים"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "לחיצה על לחצן"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "לחיצה על לחצן החלפה"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "הגדלת חלון"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "ביטול מזעור חלון"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "מזעור חלון"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "שולחן העבודה"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "הודעת דוא״ל חדשה"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור וכו׳)"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "התראות"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "מידע או שאלה"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "אזהרה"
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound files"
|
||
#~ msgstr "קובצי צליל"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom…"
|
||
#~ msgstr "התאמה אישית…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Theme:"
|
||
#~ msgstr "ערכת צלילים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "הפעלת צלילים עבור חלונות ולחצנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "שיוך מקשי קיצור לפקודות"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _שינוי נלחץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נלחץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נדחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_תקבל"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש נ_דחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "הבהוב _כותרת החלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "הבהוב ה_מסך כולו"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "הצגת משוב ח_זותי עבור צליל ההתראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "_משוב קולי..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_ניתן להפעיל ולנטרל את תכונות הנגישות באמצעות קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "ה_תעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_קבלת לחיצות ארוכות בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "ה_דמיית לחיצות מספר מקשים במקביל"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ניתן לכבות או להפעיל את תכונות הנגישות בעזרת צירופי מקשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "מולטימדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "פתיחת קישור ב_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "פתיחת קישור לפי בררת המחדל של ה_דפדפן"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "נגן וידאו"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "הכללת _לוח"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "This program can only be used by the root user"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "The source filename must be absolute"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s must be a regular file\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s must be owned by you\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s must not have any directory components\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s must be a directory\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr "נדרש אימות כדי להתקין הגדרות ריבוי צגים לכל המשתמשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "התקנת הגדרות ריבוי צגים עבור כלל משתמשי המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "ני_תן לדחות הפסקות"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "יש לסמן כדי שניתן יהיה לדחות את ההפסקות"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יש לנעול את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש מחזורי "
|
||
#~ "במקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "יש ל_נעול את המסך כדי להכריח הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_דחיית ההפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "י_ציאה להפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד %d דקות)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
|
||
#~ msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד פחות מדקה)"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "נכתב על־ידי <Richard Hult <richard@imendio.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "העיצוב המרהיב נוסף על־ידי Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
|
||
#~ "מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
|
||
#~ "Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
|
||
#~ "Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n"
|
||
#~ "Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
|
||
#~ "ליאל פרידמן <lielft@ubuntu.com>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
|
||
#~ "http://gnome-il.berlios.de"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Don't check whether the notification area exists"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "צג הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות "
|
||
#~ "בלוח שלך. ניתן להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוספה "
|
||
#~ "ללוח', סימון 'אזור הדיווחים' ולחיצה על 'הוספה'."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "ה_צגת הצגים בלוח"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "תצורת הצג נשמרה"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr "תצורה זו תשמש את כל המשתמשים שייכנסו למערכת מעתה ואילך."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את תצורת בררת המחדל עבור צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "איקון על הלוח"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "אותה התמונה ב_כול הצגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Close the control-center when a task is activated"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on help action performed"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on start action performed"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Task names and associated .desktop files"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "כלי התצורה של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "זכויות יוצרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "הותקן"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "שימוש: %s fontfile\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "ה_תקן גופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג גופנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Font size (default: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "סוג ההתרעה"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "בלי תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n"
|
||
#~ "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ssistant:"
|
||
#~ msgstr "_עוזר:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_חברה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "שנה _סיסמה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "_עיר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "קשר"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_מדינה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "דואר אלקטרוני"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "בית"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "מסרים מידיים"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "_תא דואר"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "ת_א דואר"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "מידע אישי"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "בחר את תמונתך"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "מדינה/מחוז:"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "_בלוג:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_עבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_פקס בעבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "קוד ZIP/מי_קוד:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_דף הבית:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "מנ_הל:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "מ_דינה/מחוז:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "עבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "קו_ד ZIP/מיקוד:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "ערוך את המידע האישי שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע על הקורא"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע על הקורא"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Child exited unexpectedly"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "שגיאת מערכת: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להריץ תשתית"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאת מערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "בודק סיסמה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "הקלק <b>החלף סיסמה</b> להחלפת הסיסמא שלך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה <b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "החלף _סיסמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "החלף סיסמה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</"
|
||
#~ "b>.\n"
|
||
#~ "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על "
|
||
#~ "<b>שנה סיסמה</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "השתמש בגופן הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Specify the filename of a theme to install"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "filename"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "החל רקע"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "החל גופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "שחזר גופן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה "
|
||
#~ "ניתנת לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
|
||
#~ "לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
|
||
#~ "לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן."
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות מראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_מותאם אישית..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "פקדים"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_פרטים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "גופן שול_חן העבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "פרטי ציור גופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "גווני _אפור"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "איקונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "איקונים בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_רזולוצייה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "שמור _בשם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "סדר תת־פיקסל"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "טקסט מתחת לפריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "טקסט ליד הפריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "טקסט בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_גופן מסמכים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "גופן _רוחב קבוע:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_בינונית"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "מונו_כרום"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_חזור לברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_גודל:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "מו_עטת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "רמזים _צצים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_חלונות..."
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "נקודות לאינץ':"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "מתקין ערכות נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "הכלי %s אינו מותקן."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך "
|
||
#~ "להדר."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "החל ערכת נושא חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "בחר ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "חבילות ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "_החלף"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול "
|
||
#~ "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול "
|
||
#~ "להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "מעתיק '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "חלון הורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "חלון הורה של הדו־שיח"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "מכתובת"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "לכתובת"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "חלק שהסתיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "סך כל הכתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "המספר הכולל של כתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_דלג"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "_החלף הכל"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "סמן לבן"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "<b>סמן גדול</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן גדול - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "סמן גדול לבן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "הגדלה אנכית"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "הגדלה אופקית"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות צג"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "התחברות _נגישה"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "סגור וה_תנתק"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_נגישות עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "יישומים מוע_דפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "ה_יפר"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_מטא"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "מקש תזוזה"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "פעולת כותרת"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות חלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "בחירת חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "קבע את מאפייני חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "קבוצות"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "משימות נפוצות"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט."
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "שדרג"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "הסר"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "הוסף למועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "הסר מתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "הוסף לתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "מסמך חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "מערכת קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "החלף שם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "העבר לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "מחק"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "פתח עם \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "פתח במנהל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "היום %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "אתמול %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "חפש עכשיו"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>פתח %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "הסר מפריטי המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "תפריטים וסרגלי כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "הצג _איקונים בתפריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות תצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "שנה את הפרדת המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "_פריסות נבחרות:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."
|