gnome-control-center/po/nb.po
Matthias Clasen bfca71076d users: Fix a typo
One translatable string contained the typo 'enterpise logins',
where it should have said 'enterprise logins'. Pointed out in
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=684122

This commit updates the msgid in all .po files, so translations
should not be negatively affected by this string change.
2012-09-16 16:15:22 -04:00

5302 lines
144 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2012.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-02 11:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Endres i løpet av dagen"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Flislegg"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Midtstill"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Strekk"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Velg bakgrunn"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrunner"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:280
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "flere størrelser"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
msgid "Current background"
msgstr "Nåværende bakgrunn"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Endre bakgrunnen"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Bakgrunn;Skjerm;Skrivebord;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blåtann"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Konfigurer innstillinger for Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Sett opp ny enhet"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Fjern enhet"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Koblet"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "Type:"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Innstillinger for mus og pekeplate"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Innstillinger for tastatur"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Send filer …"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bla gjennom filer …"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:285
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:285
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:397
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth er slått av"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth er slått av med maskinvarebryter"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:406
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Ingen Bluetooth-kort funnet"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:543
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Synlighet for «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Fjern «%s» fra listen med enheter?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:589
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Hvis du fjerner enheten vil du måtte sette den opp på nytt før du bruker den "
"igjen."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Annen profil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Forvalg: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Fargeområde: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofil:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Sett for alle brukere"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Lag virtuell enhet"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Velg fil for ICC-profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Støttede ICC-profiler"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Tilgjengelige profiler for skjermer"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Tilgjengelige profiler for skannere"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Tilgjengelige profiler for skrivere"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Tilgjengelige profiler for kamera"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Tilgjengelige profiler for nettkamera"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tilgjengelige profiler"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrering"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Lag en fargeprofil for valgt enhet"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Måleinstrument ble ikke funnet. Vennligst sjekk at det er slått på og riktig "
"tilkoblet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Måleinstrumentet støtter ikke profilering av skrivere."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Enhetstypen er ikke støttet."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Kan ikke fjerne profil som er lagt til automatisk"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Ingen profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i år"
msgstr[1] "%i år"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i måned"
msgstr[1] "%i måneder"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i uke"
msgstr[1] "%i uker"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mindre enn en uke"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Forvalgt RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Forvalgt CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Forvalgt grå"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Ikke kalibrert"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Denne enheten er ikke fargestyrt."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Denne enheten bruker data kalibrert av produsenten."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Denne enheten har ikke en profil som passer for fargekorrigering av hele "
"skjermen."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Denne enheten har en gammel profil som kan være unøyaktig."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke spesifisert"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Fant ingen enheter som støtter fargehåndtering"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skanner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Nettkamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Lær mer"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lær mer om fargehåndtering"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Legg til enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Legg til en virtuell enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Slett enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Fjern en enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Angi denne profilen for alle brukere på denne datamaskinen"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Legg til profil:"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrer …"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrer enheten"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Fjern profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Type enhet:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produsent:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Bildefiler kan dras til dette vinduet for å fullføre ovenstående felt "
"automatisk."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Innstillinger for fargestyring"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Farge;ICC;Profil;Kalibrer;Skriver;Skjerm;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "Britisk engelsk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Annet …"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Velg en region"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspesifisert"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Velg et språk"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Nettverkstid"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr "."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Still klokken en time frem."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Still klokken en time tilbake."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Still klokken ett minutt frem."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Still klokken ett minutt tilbake."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Bytt mellom AM og PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-timer"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Brukervalgpanel for dato og klokkeslett"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Klokke;Tidssone;Plassering;Adresse;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Endre innstillinger for systemets klokke og dato"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Du må autentisere deg for å endre innstillinger for tid og dato."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Mot klokken"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Med klokken"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grader"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:621
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Speil skjermer"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:645
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:746
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1657
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Dra for å bytte primær skjerm."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1715
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
"plassering."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2103
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2267
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2319
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Klarte ikke å ta konfigurasjonen i bruk: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2347
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2407
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2601
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Oppløsning"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otasjon"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Speil skjermer"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Merk: kan begrense alternativer for oppløsing"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Søk etter skjermer"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Skjermer"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer og prosjektorer"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
msgid "Unknown model"
msgstr "Ukjent modell"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Neste pålogging vil forsøke å bruke standard brukeropplevelse."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Neste pålogging vil bruke reserveløsning ment for grafikkmaskinvare som ikke "
"er støttet."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Reserveløsning"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spør hvs som skal gjøres"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
msgid "Open folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Other Media"
msgstr "Annet medie"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Velg et program for lyd-CDer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Velg et program for video-DVDer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Velg et program som skal kjøres når en musikkavspiller kobles til"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Velg et program som skal kjøres når et kamera kobles til"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Velg et program for programvare-CDer"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "audio DVD"
msgstr "Lyd-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Tom Blu-ray-plate"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "blank CD disc"
msgstr "Tom CD-plate"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Tom DVD-plate"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tom HD-DVD plate"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray videoplate"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
msgid "e-book reader"
msgstr "E-bokleser"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-videoplate"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilde-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Windows software"
msgstr "Windows programvare"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
msgid "Section"
msgstr "Seksjon"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Forvalgte programmer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Avtagbare medier"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
msgid "Install Updates"
msgstr "Installer oppdateringer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Systemet er oppdatert"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Ser etter oppdateringer"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"enhet;system;informasjon;minne;prosessor;versjon;forvalg;program;"
"reserveløsning;foretrukket;cd;dvd;usb;lyd;video;plate;avtagbar;medie;"
"automatisk kjøring;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "H_andling:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Navn på enhet"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Prosessor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Type operativsystem"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner …"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Nett"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_usikk"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografier"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD-_lyd"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Musikkavspiller"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Programvare"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Annet medie …"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medie settes inn"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Opplevelse"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Tvungen _bruk av reserveløsning"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Lyd og media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Demp volum"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Volum ned"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Volum opp"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Start mediespiller"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause avspilling"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspilling"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Neste spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Utløs"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Skriving"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "Bytt til neste kilde"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Bytt til forrige kilde"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Oppstartere"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Start hjelpleser"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Start kalkulator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Start e-postprogram"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Start nettleser"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjermdump"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "Ta et skjermdump til Bilder"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "Lagre et skjermdump av et vindu til Bilder"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "Lagre et skjermdump av et område til Bilder"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopier et skjermdump til utklippstavlen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopier et skjermdump av et vindu til utklippstavlen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopier et skjermdump av et område til utklippstavlen"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universell tilgang"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Slå av/på zoom"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Slå av/på skjermleser"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Slå av/på tastatur på skjermen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Større tekststørrelse"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Mindre tekststørrelse"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Høy kontrast på eller av"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tast for alternative tegn"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Komponeringstast"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Endre innstillinger for tastatur"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Snarvei;Repetisjon;Blinking;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Egendefinert snarvei"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repeter taster"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Pause:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Treg"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hastighet for tasterepetering"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Markørblinking"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Hastighet for blinkende markør"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Innstillinger for utforming"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Legg til snarvei"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Fjern snarvei"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny tastekombinasjon for å redigere "
"en snarveitast, eller trykk slettetast for å fjerne den."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egendefinerte snarveier"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Snarvei «%s» kan ikke brukes fordi det vil være umulig å skrive med denne "
"tasten.\n"
"Vennligst prøv med en tastekombinasjon som inkluderer Control, Alt eller "
"Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Snarvei «%s» er allerede brukt for\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarveien for «%s» bli slått av."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296
msgid "_Reassign"
msgstr "_Omfordel"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Test dine innstillinger"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mus og pekeplate"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;Styrekule;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Brukervalg for mus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dobbeltklikk"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "Primær_knapp"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Pekerhastighet"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Pekeplate"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Deak_tiver når du skriver"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Tapp for å _klikke"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Rulling med to _fingre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "Innh_old kleber til fingre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:117
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Prøv klikk, dobbeltklikk og rulling"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:124
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dobbeltklikk, primærknapp"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:124
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkeltklikk, primærknapp"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:127
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dobbeltklikk, midterste knapp"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:127
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkeltklikk, midterste knapp"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dobbeltklikk, sekundærknapp"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkeltklikk, sekundærknapp"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
msgid "Network proxy"
msgstr "Nettverksproxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Nettverkstjenesten for dette systemet er ikke kompatibelt med denne "
"versjonen."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Flymodus"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Nettverk;Trådløs;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Legg til ny tilkobling"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:699
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d MB/s"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in
#. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another
#. * entry manually
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:196
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Koble til et skjult nettverk"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:293
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:297
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:301
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
msgid "Enterprise"
msgstr "Bedrift"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:311
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:733
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "God"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:741
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Utmerket"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:901
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Nettverksdetaljer for %s inkludert passord og egendefinert konfigurasjon vil "
"gå tapt"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:912
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Hvis du har en annen tilkobling til internett enn trådløs kan du bruke denne "
"til å dele internettforbindelsen med andre."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Hvis du slår på trådløst aksesspunkt vil du bli koblet fra <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1445
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å aksessere internett via trådløst nettverk mens trådløst "
"aksesspunkt er aktivt."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1511
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stopp trådløst aksesspunkt og koble fra brukere?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1514
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stopp hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1579
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag siden"
msgstr[1] "%i dager siden"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1933
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Out of range"
msgstr "Utenfor rekkevidde"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatisk gjenkjenning av web-proxy brukes når en konfigurasjons-URL ikke "
"oppgis."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dette anbefales ikke for offentlige nettverk du ikke stoler på."
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Tilbyder"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:695
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adresse"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "Forvalgt rute"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:7
msgid "_Options..."
msgstr "_Alternativer …"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurasjons-URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-vert"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Velger grensesnitt som skal brukes for den nye tjenesten"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "_Lag …"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "Grensesn_itt"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Legg til enhet"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Type VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppepassord"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurer …"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Trådløs aksesspunkt"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Slå på"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløs"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Br_uk som trådløst aksesspunkt …"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Maskinvareadresse"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adresse"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Hastighet for tilkobling"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_Settings..."
msgstr "Inn_stillinger …"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Slå av for å koble til et trådløst nettverk"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Nettverksnavn"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "Connected Devices"
msgstr "Tilkoblede enheter"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "Security type"
msgstr "Type sikkerhet"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "Security key"
msgstr "Sikkerhetsnøkkel"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Security Key"
msgstr "Sikkerhetsnøkkel"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Last used"
msgstr "Sist brukt"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Glem nettverk"
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnettmaske"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Ukjent status"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Ikke administrert"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Fastvare mangler"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel koblet fra"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kobler fra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Ukjent status (mangler)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilkoblet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfigurering feilet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-konfigurering feilet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-konfigurasjon har utløpt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Hemmeligheter kreves men ble ikke oppgitt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-hjelper frakoblet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfigurering av 802.1x-hjelper feilet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-hjelper feilet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-hjelper brukte for lang tid på autentisering"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Start av PPP-tjeneste feilet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-tjeneste koblet fra"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP feilet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-klient startet ikke"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "Feil i DHCP-klient"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-klient feilet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Tjeneste for delt tilkobling startet ikke"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Tjeneste for delt tilkobling feilet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP-tjeneste startet ikke"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Feil i AutoIP-tjeneste"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-tjeneste feilet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Linjen er opptatt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Ingen summetone"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Klarte ikke å etablere bærekanal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for oppringing"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Oppringingsforsøk feilet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Initiering av modem feilet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Klarte ikke å velge angitt APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Søker ikke etter nettverk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Nettverksregistrering nektet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for nettverksregistrering"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Klarte ikke å registrere med forespurt nettverk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-sjekk feilet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Fastvare for enheten mangler kanskje"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Tilkobling forsvant"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Bærekanal/tilkobling ble endret"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Eksisterende tilkobling ble antatt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem ble ikke funnet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Tilkobling med Bluetooth feilet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kort ikke satt inn"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Pin for SIM kreves"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Puk for SIM kreves"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "Feil SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand-enhet støtter ikke tilkoblet modus"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Tilkoblingsavhengighet feilet"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Feil ved innlogging på kontoen"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Påloggingsinfirmasjon utløpt. Vennligst logg inn igjen."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
msgid "_Log In"
msgstr "_Logg inn"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
msgid "Error creating account"
msgstr "Feil under oppretting av konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
msgid "Error removing account"
msgstr "Feil under fjerning av konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kontoen?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Dette vil ikke fjerne kontoen på tjeneren."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Kontoer på nettet"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Håndter kontoer på nettet"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Ingen kontoer på nettet er konfigurert"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjern konto"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Legg til konto på nettet"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Hvis du legger til en konto kan alle dine programmer bruke denne for "
"dokumenter, e-post, kontakter, kalender, lynmeldinger og mer."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:165
msgid "Unknown time"
msgstr "Ukjent tid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minutt"
msgstr[1] "%i minutter"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timer"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:191
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Lader - fullt ladet om %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Advarsel, lite batteri, %s gjenstår"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Bruker batteristrøm - %s gjenstår"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:269
msgid "Charging"
msgstr "Lader"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Using battery power"
msgstr "Bruker batteristrøm"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:278
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Lader - fullt ladet"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:350
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Advarsel, lite strøm på UPS, %s gjenstår"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:356
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Bruker UPS-strøm - %s gjenstår"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:374
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Advarsel, lite strøm på UPS"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:379
msgid "Using UPS power"
msgstr "Bruker UPS-strøm"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:431
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Sekundært batteri er fullt ladet"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:435
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Sekundært batteri er tomt"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Trådløs mus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Trådløst tastatur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Avbruddsfri strømforsyning"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personlig digital assistent"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Media player"
msgstr "Musikkavspiller"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Tablet"
msgstr "Tegnebrett"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Lader"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:568
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Advarsel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:573
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:578
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "God"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:583
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Lader - fullt ladet"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:587
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Innstillinger for strømstyring"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Sett i dvalemodus"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Slå av"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Ikke sett i hvilemodus"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "På batteristrøm"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Når den er koblet til strøm"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Hvilemodus etter inaktivitet i"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Når strømmen er _kritisk lav"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
msgid "Low on toner"
msgstr "Lite toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
msgid "Out of toner"
msgstr "Ikke mer toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
msgid "Low on developer"
msgstr "Lite utvikler"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Out of developer"
msgstr "Ikke mer utvikler"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Lite farge igjen"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Tom for farge"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Open cover"
msgstr "Åpne lokket"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Open door"
msgstr "Åpne døren"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on paper"
msgstr "Lite papir"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Out of paper"
msgstr "Ikke mer papir"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Søppelkurven er nesten full"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Søppelkurven er full"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Bildetrommelen er snart utbrukt"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Bildetrommelen fungerer ikke lenger"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:765
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:769
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesserer"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:773
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:892
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonernivå"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:895
msgid "Ink Level"
msgstr "Blekknivå"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:898
msgid "Supply Level"
msgstr "Beholdningsnivå"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009
msgid "No printers available"
msgstr "Ingen skrivere tilgjengelig"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiv"
msgstr[1] "%u aktive"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1581
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Klarte ikke å legge til ny skriver."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1739
msgid "Select PPD File"
msgstr "Velg PPD-fil"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1748
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description filer (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ingen passende driver funnet"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Søker etter foretrukne drivere …"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2137
msgid "Select from database..."
msgstr "Velg fra database …"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2146
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Oppgi en PPD-fil …"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2298
msgid "Test page"
msgstr "Testside"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2668
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:155
msgid "Printers"
msgstr "Skrivere"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Endre innstillinger for skriver"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Skriver;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Toner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktive jobber"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Gjenoppta utskrift"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Sett utskrift på pause"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Avbryt utskriftsjobb"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Legg til ny skriver"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Søk etter adresse"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Laster alternativer …"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Laster driverdatabase …"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Velger skriverdriver"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Utestående"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "På hold"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesserer"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt med feil"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtittel"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Tilstand for jobb"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s aktive jobber"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:659
msgid "Getting devices..."
msgstr "Henter enheter …"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1242
msgid "No local printers found"
msgstr "Ingen lokale skrivere funnet"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1255
msgid "No network printers found"
msgstr "Ingen nettverksskrivere funnet"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1347
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD kjører ikke. Gjenkjenning av nettverksskrivere krever at "
"tjenestene mDNS, IPP-klient og Samba-klient er aktivert på brannmur."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1407
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1448
msgid "Device types"
msgstr "Typer enhet"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatisk konfigurasjon"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1791
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Åpner brannmur for mDNS-tilkoblinger"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1800
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Åpner brannmur for Samba-tilkoblinger"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1809
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Åpner brannmur for IPP-tilkoblinger"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Skuff"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Sider per side"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Tosidig"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Installerbare alternativer"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildekvalitet"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Fullføring"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:934
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Alternativer for %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisk valg"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Forvalg for skriver"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kun innebyggede GhostScript skrifter"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Produsenter"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Drivere"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Legg til skriver"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Fjern skriver"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Beholdning"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Forvalg"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Jobber"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "Vi_s"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "side 1"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "side 2"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Setter ny driver …"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "side 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Skriv ut _testside"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Legg til ny skriver"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Beklager! Systemets utskriftstjeneste\n"
"ser ikke ut til å være tilgjengelig."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Region og språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Bytt region og språkinnstillinger"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Språk;Utforming;Tastatur;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperisk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Velg en inndatakilde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Velg en inndatakilde som skal legges til"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets "
"innstillinger for område og språk."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets "
"innstillinger for område og språk. Du kan sette systeminnstillingene slik du "
"ønsker."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopier innstillinger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopier innstillinger …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Region og språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Velg et visningsspråk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "Fjern språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "Installer språk …"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Velg en region. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Legg til region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Fjern region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Tid"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Tall"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Måleenheter"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Velg tastatur eller andre inndatakilder"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "Legg til inndatakilde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Fjern inndatakilde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Flytt inndatakilde opp"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Flytt inndatakilde ned"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Innstillinger for inndatakilder"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Mellomrom"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Mellomrom"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Innstillinger for snarvei"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "Inndatakilder"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "Vis språk:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "Inngangskilde:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "Dine innstillinger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Lysstyrke og lås"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Innstillinger for lysstyrke og låsing av skjerm"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Lysstyrke;Lås;Demp;Blank;Skjerm;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Skjermen slår seg av"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutter"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Demp skjermen for å spare strøm"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Slå skjermen av når den har vært inaktiv:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Lås skjermen etter:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ikke lås når du er hjemme"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Steder …"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Vis varslinger _når låst"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versjon av dette programmet"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " Panelprogram for volumkontroll"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumkontroll"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Vis volumkontroll for skrivebordet"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Endre lydvolum og lydeffekter"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;Lyd;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bjeff"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Drypp"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glass"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Utgangsvolum for lyd"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "Inngang"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volum for mikrofon"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Bak"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Foran"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanse:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fade:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Basselement:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Ikke forsterket"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Test høyttalere"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "Bestem høyeste nivå"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test av høyttaler for %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Utgangsvolum:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Velg en enhet som lydutgang:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Innstillinger for valgt enhet:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Inngangsvolum:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "Inngangsnivå:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Velg en enhet som lydinngang:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "Lydeffekter"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr "V_arselvolum:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ingen programmer spiller av eller tar opp lyd."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Innebygget"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Brukervalg for lyd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Tester lyd for hendelse"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Fra tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Velg en varsellyd:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Basselement"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Klarte ikke å starte brukervalg for lyd: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Demp"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Brukervalg for _lyd"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Dempet"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "Ingen snarvei satt"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Brukervalg for universal tilgang"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Kontrast;Zoom;Skjermleser;tekst;skrift;"
"størrelse;AccessX;Klebrige taster;Trege taster;Sprettetaster;Mustaster;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Høy/omvendt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Pip når Caps og Num Lock er aktiv"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Alternativer …"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Slå på eller av:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zoom inn:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zoom ut:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Syn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlige varsel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "La tittelfeltet i vinduet blinke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "La hele skjermen blinke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Lukket bildetekst"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Test blinking"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Hørsel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pip når e_ndringstast er trykket ned"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Pause før aksept:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Pause for tasting med trege taster"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pip når en tast"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "trykket"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "godtatt"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "avvist"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sprettetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Paus_e før aksept:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Pause for tasting med sprettetaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pip nå_r en tast avvises"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Slå på via tastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Slå på funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kontroller peker med det numeriske tastaturet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videomus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kontroller pekeren med videokamera."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulert andreklikk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Pause for sekundært klikk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Dwell-klikk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Initier klikk når pekeren henger over et punkt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "Paus_e:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Terskel for bevegelse:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Innstillinger for mus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Pek og klikk"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ skjerm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ skjerm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ skjerm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Full skjerm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Øverste halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Nederste halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Venstre halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Høyre halvdel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Alternativer for zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Forstørrelse:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Følg muspeker"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Del av skjermen:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Forstørrelsesglass fortsetter utenfor skjermen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Hold forstørrelsesglasspeker sentrert"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Forstørrelsesglasspeker dytter innholdet rundt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Forstørrelsesglasspeker flytter seg med innholdet"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posisjon for forstørrelse:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglass"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Tykkelse:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Tynn"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Tykk"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Lengde:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Siktekryss:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Overlapper med muspeker"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Siktekryss"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Hvit på sort:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Full"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Fargeeffekter:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Fargeeffekter"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Legg til konto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_Lokal konto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Innlogging for b_edrifter"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Br_ukernavn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Fullt navn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Type konto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domene"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Brukernavn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Tips: Domene eller områdenavn for bedriften"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "F_ortsett"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Brukernavn for domeneadministrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"For å bruke pålogging for bedrifter må datamaskinen være medlem\n"
"i domenet. Vennligst få domeneadministrator til å skrive inn\n"
"passord for domenet her."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Navn på administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Passord for administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Venstre tommel"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Venstre langefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Venstre ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Venstre lillefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Høyre tommel"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Høyre langfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Høyre ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Høyre lillefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Høy_re pekefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Venstre pekefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Annen finger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
"fingeravtrykkleser."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Brukerkontoer"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Legg til eller fjern brukere"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Navn;Fingeravtrykk;Avatar;Logo;Ansikt;Passord;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Sett et passord nå"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Velg passord ved neste pålogging"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Logg inn uten passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Daktiver denne kontoen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktiver denne kontoen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Hint"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig for alle "
"brukere på dette systemet. <b>Ikke</b> ta med passord her."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "B_ekreft passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Nytt passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Generer et passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Bra"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Gjeldende _passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Bytter passord for"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Vi_s passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Hvordan velge et sterkt passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Bytt"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Bytter bilde for:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Velg et bilde som skal vises ved pålogging for denne kontoen."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Se etter flere bilder"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ta et bilde"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Bilde"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Legg til brukerkonto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Fjern brukerkonto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Alternativer for pålogging"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisk pålogging"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Ikon for bruker"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Språk"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Håndter brukerkontoer"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Autentisering kreves for å endre brukerdata"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "For kort"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Ikke bra nok"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svakt"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Bra"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "God"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Det nye passordet er for kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Det nye passordet er for enkelt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Gammelt og nytt passord er for like"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Passordet ditt er endret siden første autentisering!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Det nye passordet inneholder ikke nok spesielle tegn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
msgid "Failed to add account"
msgstr "Klarte ikke å legge til en konto"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
msgid "Failed to register account"
msgstr "Klarte ikke å registrere konto"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ingen støttet måte å autentisere med dette domenet"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Klarte ikke å bli med i domenet"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Klarte ikke å logge inn i domenet"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Enheten er allerede i bruk."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "En intern feil har oppstått."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med "
"fingeravtrykk slås av?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Ferdig"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på "
"innlogging med fingeravtrykk."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Velger finger"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrerer fingeravtrykk"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Generer et passord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Vennligst velg et annet passord."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Passordet kunne ikke endres"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Du må skrive inn et nytt passord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Du må bekrefte passordet"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Passordene er for like"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Nåværende passord er ikke korrekt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "Feil passord"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Slå av bilde"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ta et bilde …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Se etter flere bilder …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Brukt av %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Fant ikke dette domenet eller området"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kan ikke logge inn som %s i domenet %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ugyldig passord. Vennligst prøv igjen"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kunne ikke koble til domenet %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "En bruker med navn «%s» eksisterer allerede."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Ingen bruker med navn «%s» eksisterer."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Klarte ikke å slette bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er fremdeles logget inn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Hvis du sletter en innlogget bruker kan systemet ende opp i en inkonsistent "
"tilstand."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vil du beholde filene til %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Det er mulig å beholde hjemmekatalogen, e-postkøen og midlertidige filer når "
"du sletter en brukerkonto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Slett filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behold filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto deaktivert"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Settes ved neste innlogging"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å gjøre endringer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949
msgid "Create a user account"
msgstr "Lag en ny brukerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å lage en brukerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Slett valgt brukerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å slette valgt brukerkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184
msgid "Other Accounts"
msgstr "Andre kontoer"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "En bruker med brukernavn «%s» eksisterer allerede"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Brukernavnet er for langt"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Brukernavn kan ikke starte med «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Brukernavn må kun bestå av:\n"
" ➣ bokstaver fra det engelske alfabetet\n"
" ➣ tall\n"
" ➣ tegnene «.», «-» og «_»"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Tilegne knapper"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Koble knapper til funksjoner"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibrering av skjerm"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Vennligst tapp på målmarkørene når de vises på skjermen for å kalibrere "
"tegnebrettet."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Feil klikk oppdaget. Starter på nytt …"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Utgang:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Behold høyde-/breddeforhold (postkasse):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Tilegne til en enkelt skjerm"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d av %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Send tastetrykk"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Bytt monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "Bytt modus"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "Vis kobling"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom pekeplate"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for Wacom tegnebrett"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tegnebrett;Wacom;Stylus;Viskelær;Mus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tegnebrett (absolutt)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Pekeplate (relativ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Brukervalg for tegnebrett"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ingen tegnebrett funnet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Vennligst slå på eller koble til ditt Wacom tegnebrett"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Tilegne til skjerm …"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Tilegne knapper …"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrer …"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Juster skjermoppløsing"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sporingsmodus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Venstrehendt orientering"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Venstre ringmodus #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Høyre ringmodus #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Venstre berøringsstripe modus #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Høyre berøringsstripe modus #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Bytt modus for venstre berøringsring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Bytt modus for høyre berøringsring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Bytt modus for venstre berøringsstripe"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Bytt modus for høyre berøringsstripe"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Modusbytte #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Venstre knapp #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Høyre knapp #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Øverste knapp #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Nederste knapp #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Ingen handling"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Venstre musklikk"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Midtre musklikk"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Høyre musklikk"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull til venstre"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull til høyre"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Penn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Følelse av trykk for sletting"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Myk"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Fast"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Øverste knapp"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Nedre knapp"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Følelse av trykk på tuppen"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Vis mer informasjon"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flagg for hjelp"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel som skal vises"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Systeminnstillinger"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige "
"kommandolinjeflagg.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollsenter"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Brukervalg;Innstillinger"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Alle innstillinger"