7148 lines
222 KiB
Text
7148 lines
222 KiB
Text
# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
|
||
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
|
||
# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
|
||
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-08 10:22+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 10:21+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Периодична смяна"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "на плочки"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "дисплеят да е вътре"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "в центъра на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "увеличаване в екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "запълване"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "пренасяне"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:300
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Избор на фон"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:319
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Фонове"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:328
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:336
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:345
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Липсват изображения"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:444
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "различни размери"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Без фон на работния плот"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:460
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Текущ фон"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Фон;Екран;Работен плот;Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Добавяне на ново устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Премахване на устройството"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "страница 1"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "страница 2"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Сдвоени"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:842
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Настройки на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "Изпращане на файлове…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:358
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:358
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:472
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth е изключен"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:477
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth е изключен с бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:481
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:580
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимост"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Видимост на „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:630
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото "
|
||
"ползване."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Мрежа през Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Възникна вътрешна грешка, която не може да бъде отстранена."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Калибрирането завърши!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Неуспешно калибриране!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Екран на мобилен компютър"
|
||
|
||
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Вградена камера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Екран %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Скенер %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Фотоапарат %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Принтер %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Уеб камера %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Включване на управлението на цветовете за %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Не е калибрирано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:136
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Стандартен: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:144
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Цветово пространство: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:151
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Пробен профил: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Внасяне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:233
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:240
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:587
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:927
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:930
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:965
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Запазване на профил"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1326
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1341 ../panels/color/cc-color-panel.c:1365
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1386
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Стандартно пространство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Пробен профил"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично генериран профил"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Ниско качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Средно качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Високо качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Стандартно сиво"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Профилът може вече да не е точен"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Калибриране на екран"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1407
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продължаване"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 5000 = 5 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Калибриране на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Приблизително време"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Качество на калибриране"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Устройство за калибриране"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Вид на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Яркост на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Име на профила:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Име на профила"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Копиране на профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Добавяне на профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Необходима е връзка към Интернет"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Обобщение"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr "Внасяне на файл…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Вид на устройството:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Производител:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
|
||
"автоматично попълнени горните полета."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
|
||
"управлявани цветовете му."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Научете повече"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Задаване за всички потребители"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Добавяне на профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Калибриране…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Калибриране на устройството"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Премахване на профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Показване на подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високо"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Стандартното за екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Печат и издателска дейност)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:66
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Фотография и графики)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:67
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;Color;Profile;Calibrate;Printer;"
|
||
"Display;"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:682
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "САЩ"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Германия"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Франция"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Испания"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Китай"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:752
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Друг район…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:121
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:138
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Не са намерени езици"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Готово"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Регион:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Град:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Мрежово време"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Настройване на времето с един час напред."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Настройване на времето с един час назад."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Превключване между AM и PM."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-часов"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "пр. об./сл. об."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "януари"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февруари"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "март"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "април"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "август"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "септември"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октомври"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ноември"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "декември"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата и час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Промяна на системните дата и час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
|
||
"времето."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "нормално състояние"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "по часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "на 180°"
|
||
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your
|
||
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
|
||
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
|
||
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
|
||
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
|
||
"положението му."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %k:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Разделителна способност"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "_Завъртане"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Откриване на екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Монитори"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Изберете как да се използват свързаните екрани и проектори"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d-битов"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-битов"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "да се пита за действие"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1213
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "нищо да не се прави"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1217
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "отваряне на папката"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Други носители"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
|
||
"устройство за музика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "аудио диск – DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "празен диск – Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "празен диск – CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "празен диск – DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "празен диск – HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "видео диск – Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "четец на електронни книги"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "видео диск – HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "диск с изображения – CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "видео диск – Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "видео диск – Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Програми за Уиндоус"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1490
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Стандартни програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Преносими носители"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версия %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1585
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Инсталиране на обновления"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Системата е обновена"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1593
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Проверка за обновления"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
|
||
"предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;автоматично "
|
||
"стартиране;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Действие:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Вид:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Име на устройството"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Памет"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Изчисляване…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Виртуализация"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Уеб"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Поща"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Календар"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "М_узика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Видео"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Снимки"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Аудио диск — CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "Ви_део диск — DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Музикално устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Други носители…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
|
||
"носители"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Звук и мултимедия"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Заглушаване на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Намаляване на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Увеличаване на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Спиране на изпълнението"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Предишна песен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Следваща песен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Изваждане"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Писане"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Превключване към следващото входно устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Превключване към предишното входно устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Стартери"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Стартиране на калкулатор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Снимки на екрана"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „$PICTURES“"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Запазване на снимка на прозорец в папката „$PICTURES“"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „$PICTURES“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Универсален достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Включване или изключване на лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Включване или изключване на екранния четец"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Намаляване на размера на текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Включване/изключване на високия контраст"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "изключен"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Клавиш за избор на други знаци"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Клавиш Compose"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Превключване към следващия вход само чрез модификатори"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_Команда:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Повторни клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "З_акъснение:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Скорост:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "късо"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "бавна"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "дълго"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "бърза"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Мигащ курсор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "С_корост:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Входни устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Премахване на клавишната комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
|
||
"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Неизвестно действие>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
|
||
"се въвежда самостоятелно.\n"
|
||
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
|
||
"изключена."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Прехвърляне"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Изпробване на _настройките"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Мишка и сензорен панел"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "бавна"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Закъснение между две натискания"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgctxt "double click, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "бърза"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Двойно натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Основен _бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Ляв"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Десен"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "Скорост на _показалеца"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "бавна"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "бърза"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сензорен панел"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "бавна"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "бърза"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "_Изключване при писане"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "_Натискане чрез чукване"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Придвижване с _два пръста"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "С_ъдържанието да прилепва към пръстите"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Пет натискания — време е за GEGL"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Двойно натискане на основния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Натискане на основния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Двойно натискане на средния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Натискане на средния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Двойно натискане на втория бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Натискане на втория бутон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:364
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Режим „В само_лет“"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:927
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1106 ../panels/network/net-vpn.c:285
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "ВЧМ „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1241
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Сигурност – 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_Вътрешно удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Сигурност"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "автоматично"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Корпоративна"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "никога"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:787
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "днес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:790
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "преди %i ден"
|
||
msgstr[1] "преди %i дни"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слаб сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Задоволителен сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добър сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Отличен сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Изтриване на адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Изтриване на DNS сървър"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрика"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Изтриване на маршрут"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Автоматично (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ръчно"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Автоматично – само DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "128 битова парола за WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Динамичен WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "Частна WPA & WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "Корпоративна WPA или WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Прилагане"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Сила на сигнала"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Скорост на връзката"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Адрес (IPv4)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Адрес (IPv6)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Апаратен адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Стандартен маршрут"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "Система от имена (DNS)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Последно ползване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Усукана двойка (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Име"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "_MAC адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Дублиран адрес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтове"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "_Достъпна за всички потребители"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "_Автоматично свързване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr "_Зона на защитната стена"
|
||
|
||
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
|
||
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr "Зоната определя нивото на доверие към връзката"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Адреси"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Автоматични настройки за DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Маршрути"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Автоматични настройки за маршрути"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на редактора на адреси"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Нов профил"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1408
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:746
|
||
msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
msgstr "Неуспешно зареждане на приставките за ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:810
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Внасяне от файл…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:877
|
||
msgid "Add Network Connection"
|
||
msgstr "Добавяне на мрежова връзка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забравяне"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "С_игурност"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
|
||
msgid "Export VPN connection..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Моята домашна мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежови"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"vlan;bridge;bond;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
|
||
msgid "Bridge slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никога"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "днес"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Адрес по IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последно ползване"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Жична мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Настройки…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Профил %d"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:239
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Добавяне на нова връзка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако имате друга връзка към Интернет освен безжична мрежа, можете да "
|
||
"настроите точка за безжичен достъп и да я използвате за споделяне на "
|
||
"Интернет с други хора."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако включите точката за безжичен достъп, връзката ви към <b>%s</b> ще бъде "
|
||
"прекъсната."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е възможно да ползвате Интернет през безжична мрежа докато точката за "
|
||
"безжичен достъп е включена."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Безжичното устройство не поддържа режим за точка за безжичен достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данните за посочените мрежи, включително пароли и потребителски настройки ще "
|
||
"бъдат изгубени."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1712
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1724
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
|
||
"зададен адрес за настройка."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Добавяне на профил…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Доставчик"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "ръчна настройка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "автоматично разпознаване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Метод"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "Адрес за _настройка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Хост за Socks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTP "
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт на сървъра-посредник за FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Изключване на устройството"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate…"
|
||
msgstr "_Създаване…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "_Устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Добавяне на устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Вид на ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Име на групата"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Парола на групата"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Изключване на връзката към ВЧМ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "Автоматично _свързване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "подробности"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Парола"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "_Показване на паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Да е достъпно за други потребители"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "идентичност"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Автоматично – само DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Само локално за връзката"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Споделена с други компютри"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr " _Пренебрегване на автоматично настроените маршрути"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Дублиране на адрес (MAC)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Точка за безжичен достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Включване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Изключване на безжичната мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Свързване към скрита мрежа…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Име на мрежата"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Свързани устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Вид на сигурността"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Ключ за сигурност"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:135
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Инфраструктура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно състояние"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Без управление"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:159
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недостъпна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Връзката е осъществена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Прекъсване на връзката"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Връзката е неуспешна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Без връзка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Неуспешно настройване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката (802.1x) беше прекъсната от програмата за удостоверяване "
|
||
"(supplicant)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на "
|
||
"връзката (802.1x)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи "
|
||
"неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече "
|
||
"време от стандартното"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, "
|
||
"fe80::/10)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)"
|
||
|
||
# AutoIP = link-local
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи "
|
||
"неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Линията е заета"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Няма сигнал"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Времето на заявката за набиране изтече"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Неуспешно инициализиране на модема"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Не се търсят мрежи"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Неуспешна проверка на кода (PIN)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Връзката се изгуби"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Не е открит модем"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr " SIM картата не е поставена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Необходим е код (PIN) за SIM картата"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Грешна SIM карта"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:412
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройството (InfiniBand) не поддържа режима „установена връзка“ (connected "
|
||
"mode)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:416
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:440
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Липсва фърмуер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабелът е изваден"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
|
||
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
|
||
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
|
||
"Authority certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
|
||
msgid "Choose CA Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
|
||
msgid "Choose a PAC file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Файл за PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Вътрешно удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "_Осигуряване на PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Свободен достъп"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "И двете"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Потребителско _име"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Показване на паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Версия 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Версия 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
msgid "As_k for this password every time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
|
||
msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
|
||
msgid "Choose your private key..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Парола за _частния ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Don't _warn me again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Защитен EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "_Удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (По подразбиране)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Открита система"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Споделен ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Ключ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "Пок_азване на ключа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Индек_с в WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Звукови ефекти"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Popup Banners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Banners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "View in Lock Screen"
|
||
msgstr "Изглед при заключен екран"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Lock Screen"
|
||
msgstr "Показване на подробности при заключен екран"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Show in Lock Screen"
|
||
msgstr "Показване при заключен екран"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:292
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Добавяне на регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:331
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Поща"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:337
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:343
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
|
||
msgid "Credentials have expired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
|
||
msgid "Sign in to enable this account."
|
||
msgstr "Влезте, за да активирате регистрацията."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:506
|
||
msgid "_Sign In"
|
||
msgstr "_Вход"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:747
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:787
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:823
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:825
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:826
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Мрежови регистрации"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Няма настроени мрежови регистрации"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Премахване на регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Добавяне на мрежова регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавянето на регистрация позволява на програмите да я използват за достъп "
|
||
"до документи, поща, контакти, календар, разговори и др."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Неизвестно време"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i минута"
|
||
msgstr[1] "%i минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i час"
|
||
msgstr[1] "%i часа"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s и %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минути"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "Остават %s до пълно зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Внимание: остават %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "остават %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Пълно зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Разредена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Разреждане"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Безжична мишка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Безжична клавиатура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Цифров помощник"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Мобилен телефон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Музикално устройство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Таблет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компютър"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерия"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нисък заряд"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "В добро състояние"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Пълно зареждане"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Разредена батерия"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батерии"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Яркост на _екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_Изчистване на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Безжична мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521
|
||
msgid "Turns off wireless devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1549
|
||
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "Мрежа през _Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "При работа от батерии"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "При включване на захранването"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_Автоматично приспиване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When battery power is _critical"
|
||
msgstr "При _критично нисък заряд"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Захранване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;Яркост;"
|
||
"Затъмняване;Изчистване;Екран;DPMS;бездействие;Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
|
||
"Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;Idle;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "дълбоко приспиване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Изключваме"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 часа"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 минута"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 минути"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Автоматично приспиване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:22
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Включено захранване"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:23
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Работа от _батерии"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:24
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Закъснение"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Тонерът е на привършване"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Тонерът свърши"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Проявителят е на привършване"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Проявителят свърши"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Мастилото е на привършване"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Мастилото свърши"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Отворен капак"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Отворена вратичка"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Хартията е на привършване"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Хартията свърши"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "спрян"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Барабанът е почти износен"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Барабанът е износен"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Настройване"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "в готовност"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "обработване"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Ниво на тонера"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Ниво на мастилото"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Ниво на консуматива"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Инсталиране"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Не са налични принтери"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u активна"
|
||
msgstr[1] "%u активни"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Избор на файл – PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
|
||
"gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Не е открит подходящ драйвер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "Избор от списък…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "Задаване на файла с описанието (PPD)…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Пробна страница"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Принтери"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
|
||
|
||
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Активни задачи"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Продължаване на печата"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Пауза на печата"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Отказване на задача за печат"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Добавяне на нов принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Търсене на мрежови принтери или филтриране на резултатите "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Зареждане на настройките…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Избор на драйвер за принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Едностранно"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По-дългата страна (стандартно)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По-късата страна (завъртане)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Вертикална"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтална"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Вертикална, обърната"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Хоризонтална, обърната"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "в опашката"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "задържана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "обработвана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "спряна"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "отказана"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "прекъсната"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "завършена"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Име на задачата"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Състояние на задачата"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "Активни задачи – %s"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1468
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Не е открит принтер."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Вид на хартията"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Източник на хартията"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Изходяща тава"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Страници на лист"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройка на страницата"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Апаратни настройки"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Качество на изображенията"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Довършителни"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Разширени"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Автоматичен избор"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Стандартното за принтера"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без предварителен филтър"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Производител"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Добавяне на принтер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Премахване на принтер"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Консумативи"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
|
||
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "По по_дразбиране"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Задачи"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "_Задачи за печат"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "етикет"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "Настройване на нов драйвер…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "страница 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Печат на _пробна страница"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Добавяне на нов принтер"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скрит"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видим"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "Name & Visibility"
|
||
msgstr "Име и видимост"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Използване и история"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето и временните файлове"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Поверителност"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Екранът се изключва"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунди"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "Display _full name in top bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "_Stealth Mode"
|
||
msgstr "Режим „_Невидим“"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "Immediately"
|
||
msgstr "Веднага"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 ден"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 дена"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Завинаги"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Скоро използвани"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "_Запазване на историята"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заключването на екрана защитава личните ви данни, когато не сте пред "
|
||
"компютъра."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Автоматично _заключване на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Заключване на екрана _след"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Показване на _уведомления"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "И_зчистване на временните файлове"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Автоматично _изчистване кошчето"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Автоматично изчистване на _временните файлове"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Изчистване с_лед"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "имперска"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "метрична"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Не са открити региони"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:185
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Не са открити входни устройства"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате сесията"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:241
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:566
|
||
msgctxt "Language"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1058
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1060
|
||
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1509
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Не е избрано входно устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1690
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Екран за вход"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Формати"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Дати"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Система от единици"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Хартия"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Регион и език"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr "Изберете вашия език, формати клавиатурна подредба и входни устройства"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;Вход;Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Добавяне на входно устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Настройки на входа"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Превключване към предишния вход"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Превключване към следващия вход"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Превключване към следващия вход"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Ляв+десен Alt"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Английски (Обединено кралство)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Обединено кралство"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Search Location"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Избор на регион"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:270
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:416
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Избор на папка"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:594
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Споделяне"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Настройки на подредбата"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "Share Public Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "Computer Name"
|
||
msgstr "Име на компютър"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Премахване на регион"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Споделяне на музика"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "Share Media On This Network"
|
||
msgstr "Споделяне на мултимедия по тази мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "Shared Folders"
|
||
msgstr "Споделени папки"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "колона"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Добавяне на папка"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Премахване на папка"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Споделяне на лични файлове"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
msgstr "Споделяне на публични папки по тази мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Изискване на парола"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Споделяне на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote View"
|
||
msgstr "Премахване на устройството"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Approve All Connections"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "_Показване на паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;Звук;Аудио;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Лай"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Ромон"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Стъкло"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Сонар"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ляво"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "дясно"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "отзад"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "отпред"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "най-малко"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "най-много"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Баланс:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Затихване:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Бас:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Без усилване"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профил:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u изход"
|
||
msgstr[1] "%u изхода"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системни звуци"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Засичане на връхната точка"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Сила на _изхода:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1662
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1692
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Настройки на избраното устройство:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Сила на _входа:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Ниво на входа:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Звукови ефекти"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Сила на _известяването:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1812
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
|
||
|
||
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Вградена"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на звука"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Проба на звука за събитие"
|
||
|
||
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
|
||
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "От тема"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Избор на звук за известяване:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Изпробване"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Бас"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
|
||
"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони "
|
||
"на мишката;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "нисък"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "нормален"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "висок"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "висок/обърнат"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Екранна клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
# OnBoard е име на програма.
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBorad"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "малък"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "нормален"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "голям"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "по-голям"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Висок контраст"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Екранен четец"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Включване или изключване:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличение"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Увеличаване:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Намаляване:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "голям текст"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Зрение"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Зрителни известия"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Проблясване на целия екран"
|
||
|
||
# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
|
||
# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
|
||
# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
|
||
# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Екранни надписи"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Проба на проблясването"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Слух"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Екранна клавиатура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепкави клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Бавни клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "За_къснение при отчитане:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "късо"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Забавяне за бавните клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "дълго"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Звук, когато клавишът е"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "натиснат"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "приет"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "отхвърлен"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Подскачащи клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Включване чрез клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Бутони на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Видео мишка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Симулирано повторно натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Закъснение при повторно натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Натискане чрез задържане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Натискане при посочване с мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Закъснение:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "П_раг на движение:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "малък"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "голям"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Настройки на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Посочване и натискане"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "късо"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "дълго"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На цял екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Горната половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Долната половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Лявата половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Дясната половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Настройки на лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "дисплеят да е вътре"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Мащаб:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Следване на показалеца на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Част на екрана:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Лупата да излиза извън екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Положение на лупата:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Дебелина:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "тънка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "дебела"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Дължина:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвят:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Кръстачка:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Кръстачка"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Бяло на черно:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Яркост:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Цялостно"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "късо"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "дълго"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Цветови ефекти:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Цветови ефекти"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "стандартна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "администратор"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Пълно име"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Вид на регистрацията"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next login"
|
||
msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "въвеждане на парола сега"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Confirm Password"
|
||
msgstr "По_твърждаване на паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Домейн"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "_Име за вход"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login _Password"
|
||
msgstr "_Парола"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Вход за администратора на домейна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде "
|
||
"регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе "
|
||
"паролата си тук."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Име на администратора"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Парола на администратора"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Ляв палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Ляв среден пръст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Ляв безименен пръст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Ляво кутре"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Десен палец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Десен среден пръст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Десен безименен пръстен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Дясно кутре"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Десен показалец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Ляв показалец"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "Д_руг пръст:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
|
||
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Week"
|
||
msgstr "Предишна песен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Последно ползване"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Следваща песен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "влизане без парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "изключване на тази регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "включване на тази регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "По_твърждаване на паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Нова парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "Създаване на парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Текуща _парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Действие"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Промяна на паролата на"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Показване на паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Как се избира силна парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Промян_а"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Промяна на снимката на:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерия"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Разглеждане за други изображения"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Снимане на снимка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Разглеждане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Снимка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Информация за регистрацията"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Добавяне на потребителска регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Премахване на потребителска регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Настройки за влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Автоматично влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Снимка за потребителя"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Език"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "_Автоматично влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Управление на потребителски регистрации"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Промяна на паролата на"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to add more characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:140
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:170
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Weak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:144
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Low"
|
||
msgstr "Дължина:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:147
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:150
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Good"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:153
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Паролата е прекалено лесна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:212
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Неуспех при добавяне на регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:317
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:408
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:661
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:707
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Свързването чрез регистрацията е неуспешно"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:845
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на този домейн"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:904
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Неуспех при присъединяване към областта"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"Login not recognized.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid password.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Неуспех при вход в домейна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain not found."
|
||
msgstr "Не е открит модем"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Добавяне на потребителска регистрация"
|
||
|
||
#. Create enterprise toggle button.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1396
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Корпоративен вход"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
|
||
"администратор."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Устройството вече се ползва."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Възникна вътрешна грешка."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
|
||
"тях?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Готово!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
|
||
"чрез устройството „%s“."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Избор на пръст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Последно ползване"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "_Създаване на парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Изберете друга парола."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Паролата не бе сменена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The new password is not strong enough"
|
||
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:312
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:315
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:321
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:324
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Неправилна текуща парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:441
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Грешна парола"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Прекалено къса"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слаба"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Приемлива"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Силна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Изключване на изображението"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Снимане на снимка…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Разглеждане за други изображения"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Използва се от „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Такъв домейн или област липсват"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Неуспех при влизане като „%s“ в домейна „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при свързване с домейна „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:189
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Други регистрации"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:405
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:470
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "„%s“ все още е включен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
|
||
"състояние."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
|
||
"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Изтриване на файловете"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Запазване на файловете"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:552
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "регистрацията е изключена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:560
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:563
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "без"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:612
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:989
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да правите промени,\n"
|
||
"натиснете иконата „*“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1068
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Създаване на потребителска регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да създадете потребителска регистрация,\n"
|
||
"първо натиснете иконата „*“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n"
|
||
"първо натиснете иконата „*“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1284
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Моята регистрация"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
|
||
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
|
||
" ➣ букви от английската азбука\n"
|
||
" ➣ цифри\n"
|
||
" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Функции на бутоните"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Настройване на функциите на бутоните"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Изход:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Настройване към единствен монитор"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d от общо %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:123 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:433
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:124
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Натискане на бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:125
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Смяна на монитора"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:126
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:715
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Режими на превключвателите"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:805
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:863
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
# Показва се в заглавната част на прозореца
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:973
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Настроени функции на бутоните"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Таблет"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на таблети"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Не е открит таблет"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настройки на подредбата"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Настройване към монитор…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Функции на бутоните"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Настройки на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Режим на следене"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация за лява ръка"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Ляв пръстен"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим на левия пръстен № %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1109
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Десен пръстен"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим на десния пръстен № %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Лява сензорна лента"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1193
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Дясна сензорна лента"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Превключвател на режима № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Ляв бутон № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Десен бутон № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Горен бутон № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Долен бутон № %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Без действие"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Придвижване нагоре"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Придвижване надолу"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Придвижване наляво"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Придвижване надясно"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Писалка"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Усещане на натиска на гумата"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Меко"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Твърдо"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Горен бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Долен бутон"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Усещане на натиска на писеца"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:69
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Включване на подробен режим"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:70
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:71
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:72
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
|
||
#: ../shell/cc-application.c:75
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Панел за показване"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:76
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:142
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "— настройки"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
|
||
"командния ред.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:190
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Налични панели:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:325
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:326
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:857
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лични"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:858
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Хардуер"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:859
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:1424
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Всички настройки"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Настройки;Конфигурация"
|