1175 lines
26 KiB
Text
1175 lines
26 KiB
Text
# gnome-core de.po
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-05-23 12:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-04-16 19:53+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>\n"
|
|
"Language-Team: Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
|
|
#. this format string type 'man strftime'.
|
|
#: applets/clock/clock.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%a,\n"
|
|
"%d. %b"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a horizontal panel.
|
|
#: applets/clock/clock.c:82
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a, %d. %b"
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual time.
|
|
#: applets/clock/clock.c:88
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: applets/clock/clock.c:225 applets/cpuload/cpuload.c:201
|
|
#: applets/fish/fish.c:297 applets/netload/netload.c:320
|
|
msgid "Can't create applet!\n"
|
|
msgstr "Kann kein Applet anlegen!\n"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:93
|
|
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Kann '/proc/apm' nicht öffnen. Keine Informationen verfügbar."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:99
|
|
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Fehler in '/proc/apm'. Keine Informationen verfügbar."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:147
|
|
msgid "There is no battery?!?"
|
|
msgstr "Es gibt keine Battery?!?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:150
|
|
msgid "High and charging."
|
|
msgstr "Voll und lädt auf."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:153
|
|
msgid "High."
|
|
msgstr "Hoch."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:156
|
|
msgid "Low and charging."
|
|
msgstr "Niedrig und lädt auf."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:159
|
|
msgid "Low."
|
|
msgstr "Niedrig."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:162
|
|
msgid "Critical and charging."
|
|
msgstr "Kritisch und lädt auf."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:165
|
|
msgid "Critical!!"
|
|
msgstr "Kritisch!"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:168
|
|
msgid "Charging."
|
|
msgstr "Lädt auf."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes of battery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. would have to be an error
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:178
|
|
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
msgstr "Mehr als 100.000.000 Stunden Batterielebensdauer?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:255
|
|
msgid "APM Stats"
|
|
msgstr "APM Statistik"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:271
|
|
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
msgstr "Linux APM Treiber Version:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:283
|
|
msgid "APM BIOS Version:"
|
|
msgstr "APM BIOS Version:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:300
|
|
msgid "Battery Status:"
|
|
msgstr "Batteriestatus:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:324 applets/mailcheck/mailcheck.c:477
|
|
#: help-browser/window.c:140
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: applets/mailcheck/mailcheck.c:222
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Sie haben neue Post."
|
|
|
|
#: applets/mailcheck/mailcheck.c:224
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Sie haben Post."
|
|
|
|
#: applets/mailcheck/mailcheck.c:226
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Keine Post."
|
|
|
|
#: applets/mailcheck/mailcheck.c:436
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Mitteilung"
|
|
|
|
#: applets/mailcheck/mailcheck.c:453
|
|
msgid "Select animation"
|
|
msgstr "Animation auswählen"
|
|
|
|
#: applets/mailcheck/mailcheck.c:472
|
|
msgid "Mail check properties"
|
|
msgstr "'Mail check' Eigenschaften"
|
|
|
|
#: applets/mailcheck/mailcheck.c:476
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#: applets/mailcheck/mailcheck.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail check Applet"
|
|
msgstr "'Mail check' Eigenschaften"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:226 applets/mailcheck/mailcheck.c:510
|
|
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/mailcheck/mailcheck.c:512
|
|
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/mailcheck/mailcheck.c:557
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: applets/mailcheck/mailcheck.c:568
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:86 applets/fish/fish.c:313
|
|
#: applets/mailcheck/mailcheck.c:574 applets/netload/netload.c:337
|
|
#: panel/menu.c:561
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:102
|
|
msgid "Refresh Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:225
|
|
msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fill in the sign please see:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:65 applets/fish/fish.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Fish"
|
|
msgstr "%s der Fisch"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
msgstr "%s der GNOME Fisch sagt:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:106
|
|
msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
msgstr "GNOME Fisch Eigenschaften"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:111
|
|
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
msgstr "Der Name Ihres GNOME Fischs:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:124 panel/launcher.c:329
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:243
|
|
msgid "(with minor help from George)"
|
|
msgstr "(mit geringer Hilfe von George)"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:246
|
|
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
msgstr "Das GNOME Fisch Applet"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
|
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
|
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
|
"a psychiatric evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Applet ist vollkomen sinnlos und überflüssig. Es benötigt nur "
|
|
"Plattenplatz und Übersetzungszeit. Wenn es gestartet wurde, verschwendet es "
|
|
"Platz im Panel und im Speicher. Falls deshalb jemals jemand gefunden wird, "
|
|
"der dieses Applet benutzt, sollte er prompt zur psychatrischen Behandlung "
|
|
"geschickt werden."
|
|
|
|
#: applets/cpuload/cpuload.c:218 applets/fish/fish.c:320
|
|
#: applets/netload/netload.c:343 panel/main.c:347
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
|
|
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
msgstr "Kann Speicher für Farben verfügbar\n"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:115
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Benutzerlast"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:120
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Systemlast"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:125 applets/netload/properties.c:129
|
|
msgid "Applet Height"
|
|
msgstr "Applet Höhe"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/netload/properties.c:135
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/netload/properties.c:150
|
|
msgid "Update Frequency"
|
|
msgstr "Sekunden zwischen dem Neuzeichnen"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:197
|
|
msgid "CPULoad Settings"
|
|
msgstr "CPULoad Eigenschaften"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:200 applets/netload/properties.c:252
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:260
|
|
msgid "Netload Error"
|
|
msgstr "Netzlast Fehler"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:265
|
|
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
msgstr "Im Netzlast Applet trat folgender Fehler auf:"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:294
|
|
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
msgstr "Das GNOME Netzlast Applet"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
|
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
|
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Applet wurde unter der GNU Public Licence veröffentlicht. Es zeigt "
|
|
"die Auslastung eines Netzwerkgeräts an. Es setzt voraus, daß das "
|
|
"/proc/net/ip_acct Interface vorhanden ist, und für das entsprechende "
|
|
"Netzwerkgerät korrekt eingestellt ist."
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:119
|
|
msgid "Network Traffic"
|
|
msgstr "Netzwerklast"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:124
|
|
msgid "Traffic bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:193
|
|
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
msgstr "Gerätename (z.B. ppp0 oder eth0)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:201
|
|
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:243
|
|
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:249
|
|
msgid "Network Load Settings"
|
|
msgstr "Netzlast Eigenschaften"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:258
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:380
|
|
msgid "Really log out?"
|
|
msgstr "Wollen Sie sich wirklich abmelden?"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:388
|
|
msgid "Ask next time"
|
|
msgstr "Nächstes Mal wieder nachfragen"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:519
|
|
msgid "Remove from panel"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:527
|
|
msgid "Move applet"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: panel/panel.c:939
|
|
msgid "This panel properties..."
|
|
msgstr "Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:552 panel/panel.c:946
|
|
msgid "Global properties..."
|
|
msgstr "Konfiguration..."
|
|
|
|
#: panel/panel.c:953
|
|
msgid "Add main menu applet"
|
|
msgstr "Hauptmenü hinzufügen"
|
|
|
|
#: panel/logout.c:24 panel/menu.c:606 panel/panel.c:971
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:441
|
|
msgid "Create swallow applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:450
|
|
msgid "Title of application to swallow"
|
|
msgstr "Titel der zu verschluckenden Anwendung"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:503
|
|
msgid "Add to panel"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:508
|
|
msgid "Add applet"
|
|
msgstr "Applet hinzufügen"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:516
|
|
msgid "Add main menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü hinzufügen"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:523
|
|
msgid "Add log out button"
|
|
msgstr "Abmelde-\"Button\" hinzufügen"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:531
|
|
msgid "Add drawer"
|
|
msgstr "'drawer' hinzufügen"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:540
|
|
msgid "Add swallowed app"
|
|
msgstr "Anwendung verschluckten"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:591
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:598
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
#. Position frame
|
|
#: panel/panel_config.c:112
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#. Top Position
|
|
#: panel/panel_config.c:122
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:133
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:144
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:155
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#. Auto-hide/stayput frame
|
|
#: panel/panel_config.c:164
|
|
msgid "Minimize Options"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
#. Stay Put
|
|
#: panel/panel_config.c:174
|
|
msgid "Explicitly Hide"
|
|
msgstr "Explizit verstecken"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:185
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Automatisch verstecken"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:239
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Grafikdatei"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:247
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:257
|
|
msgid "Enable Background Image"
|
|
msgstr "Hintergrundgrafik benutzen"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:295
|
|
msgid "Panel Configuration"
|
|
msgstr "Panel Eigenschaften"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:303
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientierung"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:310
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#. Animation disable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable animations"
|
|
msgstr "Animation auswählen"
|
|
|
|
#. AutoHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:135
|
|
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit - automatisches Verstecken"
|
|
|
|
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:144
|
|
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit - explizites Verstecken"
|
|
|
|
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit - automatisches Verstecken"
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:162
|
|
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
msgstr "Verzögerung - automatisches Verstecken"
|
|
|
|
#. Minimized size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:169
|
|
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
msgstr "Größe - automatisches Verstecken"
|
|
|
|
#. Tooltips frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:211
|
|
msgid "Icon Tooltips"
|
|
msgstr "Minihilfen"
|
|
|
|
#. Tooltips enable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:222
|
|
msgid "Tooltips enabled"
|
|
msgstr "Minihilfen verwenden"
|
|
|
|
#. Menu frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:232
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menüdarstellung"
|
|
|
|
#. Small Icons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:243
|
|
msgid "Show small icons"
|
|
msgstr "Kleine Symbole anzeigen"
|
|
|
|
#. Movement frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:253
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Applet Positionen"
|
|
|
|
#. Switched
|
|
#: panel/panel_config_global.c:264
|
|
msgid "Switched movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:276
|
|
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Logout frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:286
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#. Prompt before log out
|
|
#: panel/panel_config_global.c:297
|
|
msgid "Prompt before logout"
|
|
msgstr "Vor dem Abmelden nachfragen"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:329
|
|
msgid "Global Panel Configuration"
|
|
msgstr "Panel Konfiguration"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:335
|
|
msgid "Animation settings"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27
|
|
#: panel/panel_config_global.c:340
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:268
|
|
msgid "App"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:320
|
|
msgid "Launcher properties"
|
|
msgstr "Startereigenschaften"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:330
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:332
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:334
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:335
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:338
|
|
msgid "Run inside terminal"
|
|
msgstr "In einem Terminal starten"
|
|
|
|
#: panel/main.c:102
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: panel/main.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard session"
|
|
msgstr "Sitzung beenden"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:494
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Verlaufend"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:539
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:545
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Hintergrundbild"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keinen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skaliert"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Skaliert mit festem Verhältniss"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Gefließt"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
|
msgid " Background "
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1057
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Parameter einstellen und beenden"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "BILD"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Hintergrundbild setzten"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "FARBE"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Gibt die Hintergrundfarbe an"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Wartezeit"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
|
|
msgid "Requires Password"
|
|
msgstr "Nach Paßwort fragen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
|
|
msgid "Use DPMS"
|
|
msgstr "DPMS verwenden"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
|
|
msgid "Screensavers"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
|
|
msgid " Screensaver "
|
|
msgstr "Bildschirmschoner"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:151
|
|
msgid "XLockMore Properties"
|
|
msgstr "XLockMore Eigenschaften"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:169
|
|
msgid " OK "
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:170
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:171
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:172
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:173 help-browser/window.c:174
|
|
#: help-browser/window.c:199
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 desktop-properties/xlockmore.cc:190
|
|
msgid " Mode "
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:179
|
|
msgid " XLockMore "
|
|
msgstr "XLockMore"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:188
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Optionen "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:189
|
|
msgid " Preview "
|
|
msgstr " Vorschau "
|
|
|
|
#. Auto repeat
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Tastenwiederholung verwenden"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Tastenwiederholung verwenden"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Wiederholungsrate"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
|
msgid "Repeat delay"
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#. Keyboard click
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Tastaturklick"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Tastaturklick verwenden"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#. Mouse buttons
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:201
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Maustasten"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:210
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "für Linkshänder"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:212
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "für Rechtshänder"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:229
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Mausbewegung"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Beschleunigung"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:241
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:253
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:260
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Mauseigenschaften"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Tastatureigenschaften"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "Background Properties"
|
|
msgstr "Hintergrundeigenschaften"
|
|
|
|
#: gsm/main.c:40
|
|
msgid "[SESSION]"
|
|
msgstr "[SITZUNG]"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:35
|
|
msgid "Kill session"
|
|
msgstr "Sitzung beenden"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:82
|
|
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:82
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:82
|
|
msgid "X position of window"
|
|
msgstr "X Position des Fensters"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:83
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:83
|
|
msgid "Y position of window"
|
|
msgstr "Y Position des Fensters"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:84
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREITE"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:84
|
|
msgid "Width of window"
|
|
msgstr "Fensterbreite"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÖHE"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "Height of window"
|
|
msgstr "Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:94
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:332
|
|
msgid "Gnome Help Browser"
|
|
msgstr "Gnome Hilfe"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
|
"your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME Hilfe erlaubt Ihnen den einfachen Zugriff auf verschiedene \n"
|
|
"Dokumentationsformen auf Ihrem System"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:557
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:558
|
|
msgid "History file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:559
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:560
|
|
msgid "Cache file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:561
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "Lesezeichendatei"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:567
|
|
msgid "Man Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:568
|
|
msgid "Info Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:569
|
|
msgid "GNOME Help Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:644
|
|
msgid "Gnome Help Configure"
|
|
msgstr "Gnome Hilfe - Konfiguration"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:647
|
|
msgid "History and cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:648
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Pfade"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:125
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:125
|
|
msgid "Open new browser window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:130
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:130
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:135
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:140
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:145
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:145
|
|
msgid "Exit all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:154
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:154
|
|
msgid "Info about this program"
|
|
msgstr "Information über dieses Programm"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194
|
|
msgid "Show History Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
|
|
msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
msgstr "Lesezeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:172
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:173
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:181
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:182
|
|
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:184
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:185
|
|
msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:188
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neuladen"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:191
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Documentation Index"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:196
|
|
msgid "BMarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:199
|
|
msgid "Help on Help"
|
|
msgstr "Hilfe zur Gnome Hilfe"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
|
|
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
msgstr "<body><h2>Fehler: Datei nicht gefunden</h2></body>"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:218
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:218
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Titel der Seite"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:228
|
|
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
msgstr "Gnome Hilfe - Lesezeichen"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:238
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:255
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:268
|
|
msgid "Gnome Help History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Benutzerkommandos"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systemaufrufe"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Bibliotheksfunktionen"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
|
|
msgid "Special Files"
|
|
msgstr "Besondere Dateien"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Dateiformate"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spiele"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
|
|
msgid "man9"
|
|
msgstr "man9"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
|
|
msgid "mann"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
|
|
msgid "manx"
|
|
msgstr "manx"
|
|
|
|
#. Add one new item for each type
|
|
#. This really should iterate through the toc_config list
|
|
#. MAN PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:134
|
|
msgid "Man Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. INFO PAGES
|
|
#: help-browser/toc.c:146
|
|
msgid "Info Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. GNOME HELP
|
|
#: help-browser/toc.c:158
|
|
msgid "GNOME Help"
|
|
msgstr "GNOME Hilfe"
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:83
|
|
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:101
|
|
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
msgstr ""
|