5874 lines
179 KiB
Text
5874 lines
179 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# translation of control-center-2.0.po to Asturian
|
||
# Asturian translation for control-center
|
||
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
||
# This file is distributed under the same license as the control-center package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
||
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
|
||
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center-2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-23 12:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 19:59+0100\n"
|
||
"Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
|
||
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
|
||
"Language: ast\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 14170)\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondu de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Cambia'l fondu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Fondu d'escritoriu;Pantalla;Escritoriu;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Amestar fondu d'escritoriu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centru"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Camuda a lo llargo'l día"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Rellenu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Quitar fondu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Espander"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaicu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Dilíu Horizontal"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Dilíu Vertical"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Color Sólido"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Restolar pa buscar más imáxenes"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Fondu actual"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Fondos d'escritoriu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Carpeta d'imáxenes"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Colores y dilíos"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "tamaños múltiples"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Ensin fondu d'escritoriu"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "El Bluetooth ta desactiváu"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "El Bluetooth ta físicamente desactiváu"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Nun s'atoparon adautadores de Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidá"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Visibilidá de “%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Desaniciar '%s' de la llista de preseos?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
|
||
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr "Si quites el preséu, tendrás de configuralu otra vegada enantes d'usalu nuevamente"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Direición/es"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Restolar por ficheros…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexón"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Axustes del tecláu"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Axustes del Mur y «touchpad»"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Emparexáu"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Unviar ficheros..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Axustes de soníu"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Triba"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Configurar axustes de Bluetooth"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglés"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Inglés Británicu"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemán"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francés"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Español"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Chinu (Simplificáu)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Estaos Xuníos"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemaña"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spain"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "China"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Otru..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Esbilla una rexón"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Ensin especificar"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Esbilla una llingua"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Encaboxar"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleicionar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 hores"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agostu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "avientu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febreru"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "xineru"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "xunetu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "xunu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marzu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mayu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "payares"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "ochobre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septiembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Axustar la hora una hora p'alantre."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Axustar la hora una hora p'atrás."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Axustar la hora un minutu p'alantre."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Axustar la hora un minutu p'atrás."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Alternar entre AM y PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Añu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Ciudá:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Hora de rede"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Rexón:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Reló;Estaya horaria;Allugamientu;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Data y hora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Panel de preferencies de la data y hora"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Nota: puedes llendar les opciones de resolución"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otación:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Deteutar pantalles"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Espeyar pantalles"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolución:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Camudar la resolución y posición de los monitores y proyeutores"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Pantalles"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Proyeutor;xranrd;Pantalla;Resolución;Anovar;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Antihorariu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Horariu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 graos"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Espeyar pantalles"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Arrastrar pa camudar la pantalla principal."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
|
||
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
||
msgstr "Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubícalu."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Nun pudo guardase la configuración del monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Nun pudo algamase el bus de sesión al aplicar la configuración de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Nun pudieron detectase pantalles"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Nun pudo algamase información de pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocíu"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Modelu desconocíu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "El siguiente arranque de sesión intentará usar la decoración estándar."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
|
||
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
|
||
msgstr "El siguiente arranque de sesión usará el mou alternativu, pensáu pa hardware de gráficos non soportáu."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Reserva"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Entrugar qué facer"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nun facer nada"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Abrir carpeta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Escoyer una aplicación pa CD de soníu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Escoyer una aplicación pa DVD de videu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Escoyer una aplicación pa executar cuando se coneuta un reproductor de música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Esbillar una aplicación qu'executar cuando se coneuta una cámara"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Esbillar una aplicación pa CD de software"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de soníu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "discu Blu-ray virxe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "discu CD virxe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "DVD virxe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "discu HD DVD virxe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Discu Blu-ray de videu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "llector de llibros electrónicos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Discu HD DVD de videu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Discu d'imáxenes Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD de Super Videu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de videu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1802
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Estaya"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista xeneral"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones predeterminaes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Medios Estrayibles"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versión %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Instalar Anovamientos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Anovar el sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Comprobando anovamientos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Información del sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Información del sistema"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr "peséu;sistema;información;memoria;procesador;versión;predetermináu;aplicación;alternativu;preferíu;cd;dvd;usb;audio;videu;discu;estrayible;mediu;autoexecutar;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Aici_ón:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD de _soníu:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Calculando…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome del preséu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Discu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Esperiencia"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "_Forzar mou alternativu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Triba de SO"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesador"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Escoyer cómo hai que remanar los soportes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Escoyer cómo hai que remanar otros soportes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendariu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD de videu:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Corréu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "Reproductor de _música:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Enxamás entrugar nin arrancar programes al introducir soportes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Otros soportes…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Semeyes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Semeyes:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Software:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Triba:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Videu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Espulsar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Llanzar el reproductor multimedia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Pista siguiente"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Posar la reproducción"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Pista anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Soníu y medios"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Parar la reproducción"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Baxar volume"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Xubir volume"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Llanzar la calculadora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Llanzar el veceru de corréu-e"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Llanzar el visor d'ayuda"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Llanzar restolador web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Llanzadores"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Guetar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Candar la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Menguar el tamañu del testu:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Aumentar el tamañu del testu:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Ampliación del magnificador"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Reducción del magnificador"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Cambiar contraste"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Conmutar l'ampliador"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Conmutar el tecláu de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Conmutar el llector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Accesu universal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Combinación nueva..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tecla Aceleradora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores del Acelerador"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Códigu de tecla de la combinación"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Mou de la combinación"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "El tipu d'acelerador."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1191
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitáu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Camudar la configuración del tecláu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tecláu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Atayu;Repetir;Parpaguiar;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:966
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1564
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Combinación personalizada"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:814
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Aición desconocida>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1217
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Error al guardar l'atayu nuevu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun pue usase la combinación de tecles «%s» porque fadríase enforma abegoso escribir usando esta tecla.\n"
|
||
"Por favor, téntelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mesmu tiempu."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinación «%s» yá ta usándose pa\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» desactivaráse la combinación «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1391
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Reasignar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1503
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Demasiaos atayos personalizaos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1855
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aición"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1878
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atayu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "C_omandu:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Parpaguéu del cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Velocidá de parpaguéu del cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Combinación personalizada"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápidu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Les pulsaciones de tecles _repítense cuando la tecla se caltién calcada"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Configuración del formatu"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Llargu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetir tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocidá de repetición de les tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Veloci_dá:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curtiu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atayos"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lentu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr "Pa editar un atayu nuevu calca na filera y caltén primíes les tecles nueves, o calca Retrocesu pa desaniciar."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escribiendo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Retrasu:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocidá:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Fallua al arrancar la sesión na cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Les credenciales gandieron. Arranca sesión otra vuelta."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Arrancar sesión"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Amestar cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "P'amestar una cuenta nueva, escueyi primero la triba de cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Triba de cuenta:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Amestar..."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Fallu al criar la cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Fallu al desaniciar la cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "¿Tas seguru de que quies desaniciar la cuenta?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Esto nun desanicia la cuenta nel sirvidor"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Desaniciar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En llinia;Chat;Calendariu;Corréu-e;Contautu;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Xestionar cuentes en llinia"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Cuentes en llinia"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Escueyi una cuenta"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Tóner baxo"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Ensin tóner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Nivel de revelador baxo"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Ensin revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Marcador baxo"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Ensin marcador"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Abrir cubierta"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Abrir puerta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Nivel de papel baxo"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Ensin papel"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Ensin conexón"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Posáu"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Recipiente de residuos casi enllenu"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Receptáculu de residuos enllenu"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "El conductor ópticu ta cerca del final de la so vida"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "El conductor ópticu yá nun funciona"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Sollerte"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Procesando"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Paráu"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Nivel de tóner"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivel de tinta"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Nivel del suministru"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u activu"
|
||
msgstr[1] "%u activos"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Nun hai imprentadores disponibles"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "N'espera"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Reteníu"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Procesando"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Paráu"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Encaboxáu"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Torgáu"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completáu"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Títulu del Trabayu"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Estáu del trabayu"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tiempu"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Falló al amestar una imprentadora nueva."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Páxina de prueba"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Nun se pudo cargar la IU: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Cambiar la configuración de la imprentadora"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Imprentadora;Cola;Imprentar;Papel;Tinta;Tóner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Imprentadores"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "D_ireicion/es:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Amestar una imprentadora nueva"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Amestar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "Gu_etar por direición"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Obteniendo dispositivos…"
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr "Nun s'atoparon imprentadores llocales"
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr "Nun s'atoparon imprentadores de rede"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
|
||
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr "FirewallD nun ta n'execución. La deteición d'imprentadores de rede necesita que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client tean activaos nel tornafueos."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Preseos"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Llocal"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Tribes de dispositivos"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Configuración automática"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones mDNS"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones Samba"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones IPP"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Trabayos d'imprentación activos"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Amestar imprentadora nueva"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Usuarios permitíos"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Direición IP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Trabayos"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Allugamientu"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelu"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Impren_tar páxina de preba"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Opciones d'Imprentación"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"El serviciu del sistema d'imprentación\n"
|
||
"paez nun tar disponible."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Suministru"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Atrás"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Predetermináu"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Amosar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métricu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Escueyi una distribución"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Esbillar una fonte d'entrada qu'amestar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Opciones de distribución del tecláu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Permitir diferentes distribuciones pa cada ventana"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Copiar configuración..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Divises"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Amosar llingua:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exemplos"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formatu:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatos"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Fonte d'entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Instalar llingües…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Llinguax"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Distribuciones"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Midida"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución predeterminada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución de la ventana activa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Númberos"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Rexón y llingua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trocar la configuración actual de tecláu pola\n"
|
||
"configuración por defeutu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Restablecer valores _predeterminaos"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "Esbilla una llingua p'amosar (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies sesión)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Esbilla una rexón (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies sesión)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Axustes del sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
|
||
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
|
||
msgstr "La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua. Pues camudar los axustes del sistema pa que correspuendan a les tuyes."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Vegaes"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Usar la mesma distribución pa toles ventanes"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Ver y editar les opciones de distribución de tecláu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Los tos axustes"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opciones..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
|
||
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
|
||
msgstr "La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copiar axustes"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposición"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predetermináu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Cambiar los axustes de rexón y llingua"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Llingua;Distribución;Tecláu;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "A_celeración:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Retardu del duble clic"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Retardu del duble clic"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Umbral d'arrastre"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrastrar y llantar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Activar desplazamientu _horizontal"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeneral"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Altu"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baxu"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mur"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferencies del Mur"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Velocidá del mur"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamientu"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Amosar la posición del punteru al calcar la tecla Control"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeñu"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Umbral:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Pa probar la configuración prueba a calcar dos vegaes sobre la cara."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "_Desplazamientu con dos deos"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Desactiváu"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Berbesu de desplazamientu"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Maniegu"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Diestru"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilidá:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tiempu d'espera:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Mur y «touchpad»"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Configura les preferencies de mur y touchpad"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "trackpad;punteru;calcar;doble;mur;trackball;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
|
||
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "Úsase'l autodescubrimientu del proxy web cuando nun s'apurre un URL de configuración."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Nun s'encamienta l'usu pa redes públiques nes que nun se confía."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Otru ..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Dengún"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Direición IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Direición IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy de rede"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Los servicios de rede del sistema nun son compatibles con esta versión."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Non coneutáu a Internet."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "¿Crear el «hotspot» de toes formes?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "¿Desconeutase de %s y crear un «hotspot» nuevu?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Esta ye la única conexón a Internet."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Crear «_hotspot»"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconeutar a los usuarios?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Detener «hotspot»"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Configuración de la rede"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "rede;inalámbrica;ip;lan;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Mou a_vión"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Crear…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Ruta predeterminada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Puerta d'enllaz"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nome de grupu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Contraseña del grupu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy pa H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Direición física"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome de rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fornidor"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridá"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Clave de seguridá"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Esbillar la interfaz qu'usar pal serviciu nuevu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidá"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Mázcara de subrede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquiar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome d'usuariu/a"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Tipu de VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _configuración"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configurar..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy pa _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy pa _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Métodu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Nome de rede"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Sirvidor socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Detener «hotspot»…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automáticu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Dengún"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Cableada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Inalámbrica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Banda ancha móvil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Malla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infraestructura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estáu desconocíu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Non xestionada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "falta'l «firmware»"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cable desconeutáu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectáu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Coneutando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Necesítase autenticación"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Coneutáu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Desconeutando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Falló la conexón"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estáu desconocíu (ausente)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Non coneutáu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Enerxía"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Axustes de Xestión d'enerxía"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Enerxía;Durmir;Suspender;Ivernar;Batería;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Tiempu desconocíu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minutu"
|
||
msgstr[1] "%i minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i hores"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "hores"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minutu"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "La batería ta cargándose"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "La batería ta descargándose"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "SAI cargándose"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "SAI descargándose"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s hasta cargase (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s hasta descargase (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% cargáu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Non suspender"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ivernar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Cuando tea con batería"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "Suspend when inactive for:"
|
||
msgstr "Suspender cuando tea inactivu por:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Cuando tea coneutáu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgstr "_Cuando la carga tea críticamente baxa:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Axustes de xestión de color"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibráu;Imprentadora;Pantalla;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Otru perfil…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Predetermináu:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espaciu de color:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Perfil de color:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Afitar pa tolos usuarios"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Crear un preséu virtual"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Esbillar ficheru de perfil ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfiles ICC sofitaos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tolos ficheros"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles pa pantalles"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles pa escáneres"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles pa imprentadores"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles pa cámares"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles pa webcams"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Preséu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Calibración"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Crear un perfil de color pal preséu esbilláu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899
|
||
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
|
||
msgstr "Nun se deteutó l'instrumentu de midida. Comprueba que tea encesu y correutamente coneutáu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "L'instrumentu de midida nun sofita perfiláu d'imprentadores."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "El tipu de preséu nun ta sofitáu anguaño."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Nun pue desaniciase automáticamente'l perfil amestáu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Ensin perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i añu"
|
||
msgstr[1] "%i años"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i mes"
|
||
msgstr[1] "%i meses"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i selmana"
|
||
msgstr[1] "%i selmanes"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Menos d'una selmana"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB predetermináu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK predetermináu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Buxu predetermináu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Ensin calibrar"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Esti preséu nun tien xestión de color."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Esti preséu ta usando los datos de calibración de fabricación."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
|
||
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
|
||
msgstr "Esti preséu nun tien un perfil aptu pa correición de color en tola pantalla."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Esti preséu tien un perfil antiguu que pue nun ser precisu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Ensin especificar"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Nun hai preseos deteutaos que sofiten la xestión de color"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Escáner"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprentadora"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Cámara"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Cámara web"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Amestar un preséu virtual"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Amestar preséu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Amestar perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibrar el preséu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Calibrar…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Desaniciar preséu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Triba de preséu:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "Cada preséu necesita un perfil de color anováu pa poder xestionar el color."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr "Puen arrastrase ficheros d'imaxe nesta ventana p'autocompletar los campos superiores."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Deprendi más"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Deprendi más sobre la xestión de color"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Fabricante:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelu:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Desaniciar un preséu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Desaniciar perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Configurar esti preséu pa tolos usuarios d'esti equipu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Ver detalles"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Brillu;Bloquiar;Escurecer;Illuminar;Pantalla;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Brillu y axustes de bloquéu de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minutu"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segundos"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillu"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Nun bloquiar cuando tea en casa"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Llocalizaciones…"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquiar"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "que la pantalla s'apague"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "_Escurecer la pantalla p'aforrar enerxía"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "B_loquiar pantalla dempués de:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "S_uspender cuando tea inactivu por:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Activar códigu de depuración"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versión d'esta aplicación"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — Miniaplicación de control de volume de GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Volume de la salida de soníu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Volume del micrófonu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquierda"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Traseru"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínimu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Máximu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balance:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Esvanecimientu:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Ensin amplificar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Perfil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u salida"
|
||
msgstr[1] "%u salides"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entraes"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sones del Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Co_neutor:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Deteutar picos"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Comprobación d'altavoces pa %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Probar los altavoces"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Volume de _salida"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Esbillar un preséu pa la salida de soníu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Axustes pal preséu seleicionáu:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Volume d'e_ntrada"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Nivel d'entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Esbillar un preséu pa la entrada de soníu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Esbillar un preséu pa configurar:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Efeutos de soníu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Volume d'a_lerta"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Denguna aplicación ta reproduciendo o grabando soníu anguaño."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Prebar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Falló al aniciar les Preferencies de Soníu: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Silenciar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencies de Soníu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciáu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Built-in"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferencies de Soníu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Comprobando'l soníu d'eventu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Del tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Esbillar un soníu d'alerta:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizáu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Amosar el control de volume de l'escritoriu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Control de volume"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "tarxeta;micrófonu;volume;esvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;auriculares;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Camudar el volume del soníu y los eventos de soníu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Soníu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Lladríu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Gotiar"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Cristal"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sónar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Nun esiste dengún atayu configuráu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clave"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Clave de gconf a la que ta asociáu esti editor de propiedaes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Retornu de llamada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociáu cola clave"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Conxuntu de cambeos"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "Conxuntu de cambeos de gconf que contién datos que deben remitise al veceru de gconf cuando s'apliquen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversión a retornu de llamada del widget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al widget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversión dende'l retornu de llamada del widget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del widget a gconf"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Control UI"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Oxetu que remana la propiedá (xeneralmente, un widget)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Datos d'oxetu del editor de propiedaes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Datos personalizaos requeríos pol editor de propiedaes específicu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Retornu de llamada de lliberación de datos del editor de propiedaes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu del editor de propiedaes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun pudo alcontrase'l ficheru «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compruebe si esiste y torne a tentalo o escueya una imaxe de fondu distinta."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun ye dable abrir el ficheru «%s».\n"
|
||
"Pue que se trate d'un tipu d'imaxe qu'entá nun s'almite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleicione una imaxe distinta."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Por favor seleicione una imaxe."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr "1/4 Pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 Pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 Pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tecláu;Mur;a11y;Accesibilidá;Contraste;Zoom;Llector de pantalla;testu;fonte;tamañu;AccessX;Tecles persistentes;Tecles lentes;Refugu de tecles;Tecles del mur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Preferencies d'accesu universal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "R_etardu d'aceutación:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Ret_ardu d'aceutación:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Pitar al usar Bloq. Númb. y Bloq. Mayús."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Pitar al calcar una tecla _modificadora"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Pitar cuando la tecla ye"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Pitar al _refugar una tecla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tecles de rebote"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Retrasu de pulsación del refugu de tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Cambiar contraste:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "GOP zarráu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Remanar el punteru usando'l tecláu numbéricu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Remanar el punteru usando la cámara de videu."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "A_llanciu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Amenorgar tamañu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Amosar una descripción testual de la voz y los soníos"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Destellu de la pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Destellu de la barra de títulu de la ventana"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audición"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Pulsación al pasar per encima"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Inorar pulsaciones duplicaes rápides"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Aumentar tamañu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Umbral de _movimientu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tecles del Mur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Configuración del mur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Tecláu en pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "EnPantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opciones…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Apuntar y calcar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Introduz un allanciu al calcar una tecla y cuando esta s'aceuta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Llector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Tecláu en pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Retardu pulsación secundaria"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Visión"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tecles lentes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Retardu de les tecles lentes al escribir"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tecles pegañoses"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Trata una secuencia de tecles modificadores como una combinación de tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Aniciar una pulsación al posicionar el punteru"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Disparar una pulsación secundaria al caltener primíu'l botón primariu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Activar o desactivar:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Teclear equí pa probar la configuración"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Asistente de tecleáu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Usar una indicación visual cuando heba una alerta de soníu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Mur de videu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertes visuales"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Acercar:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Allonxar:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Contraste:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Desactivar si se calquen dos tecles al empar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Probar destellos"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Tamañu del testu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Ac_tivar les carauterístiques d'accesibilidá dende'l tecláu"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "aceutada"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "primida"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "refugada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Altu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Altu/invertíu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baxu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Amosar"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Acercar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Más _grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeñu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Metada inferior"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centráu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Color and Opacity"
|
||
msgstr "Color y opacidá"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Cruces"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Image moves with the mouse pointer"
|
||
msgstr "La imaxe muévese col punteru del mur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Image scrolls at screen edges"
|
||
msgstr "La imaxe eslízase nos berbesos de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Metada esquierda"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Llonxitú"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnification"
|
||
msgstr "Magnificador"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
|
||
msgstr "Llentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del mur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Position of magnified view on screen"
|
||
msgstr "Posición de la vista magnificada na pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Proporcional"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Push"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Metada Derecha"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Amosar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Show crosshairs intersection"
|
||
msgstr "Amosar la interseición de les cruces"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Gruesu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Grosor"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Finu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgid "To keep the pointer centered"
|
||
msgstr "Caltener el punteru centráu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgid "To keep the pointer visible"
|
||
msgstr "Caltener el punteru visible"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Metada superior"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Opciones de zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falló l'autenticación"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "La contraseña nueva ye enforma curtia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "La contraseña nueva ye enforma cenciella."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son abondo asemeyaes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "La contraseña nueva yá s'usara recientemente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "La contraseña nueva tien de tener carauteres numbéricos o especiales"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "La contraseña nueva y l'antigua son la mesma"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Camudóse la contraseña dende que t'autenticaste inicialmente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "La contraseña nueva nun contién suficientes caráuteres diferentes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Fallu desconocíu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Falló al crear l'usuariu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Alministrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "Nun tienes permisu pa entrar nel preséu. Contauta col alministrador del to sistema."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "El preséu yá se ta usando"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Hebo un fallu internu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activáu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "¿Desaniciar les buelgues rexistraes?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Desaniciar buelgues"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||
msgstr "¿Quies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de sesión con buelga?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "¡Fecho!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Nun se fue a acceder al preséu «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Nun pudo arrancase la captura dixital nel preséu «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Nun se pudo acceder a denguna llectura de buelgues"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contauta col alministrador del to sistema pa que t'aíde"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Activar l'entamu de sesión con buelga"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||
msgstr "P'activar l'aniciu de sesión con buelga dixital, tienes de guardar una buelga emplegando'l preséu '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Seleicionando deu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Rexistrando buelgues dixitales"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resume"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Más opciones…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Escueyi otra contraseña."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Escribi otra vuelta la contraseña actual."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Nun pudo camudase la contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Tienes d'introducir una contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Tienes de confirmar la contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Les contraseñes nun concasen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Tienes d'introducir la contraseña actual"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "La contraseña actual nun ye correuta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Enforma curtia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Feble"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Regular"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bona"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fuerte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les contraseñes nun concasen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Contraseña incorreuta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleicionar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Desactivar imaxe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Tomar una semeya…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Restolar por más imáxenes…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Usada por %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Yá hai otru usuariu con el nome «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Esti usuariu nun esiste."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Falló al desaniciar l'usuariu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Nun pues desaniciar la to propia cuenta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s aínda ta rexistráu nel sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
|
||
msgstr "Desaniciar a un usuariu mentanto ta coneutáu nel sistema pue dexar al sistema nun estáu inconsistente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "¿Quies caltener los ficheros de %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
|
||
msgstr "Ye dable caltener la carpeta personal, el «spool» del corréu y los ficheros temporales al desaniciar una cuenta d'usuariu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Desaniciar ficheros"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Caltener ficheros"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Cuenta desactivada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Pa configurar nel siguiente aniciu de sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Dengún"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Falló al contautar col serviciu de cuentes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Asegúrate de que'l serviciu de cuentes ta instaláu y activáu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa facer los cambeos\n"
|
||
"calca primero l'iconu *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Crear un usuariu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa crear un usuariu\n"
|
||
"calca primero l'iconu *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Desaniciar l'usuariu esbilláu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa desaniciar l'usuariu esbilláu\n"
|
||
"calca primero l'iconu *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "La mio cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Otres cuentes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Yá esiste un nome d'usuariu col nome «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "El nome d'usuariu ye enforma llargu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "El nome d'usuariu nun pue entamar por «-»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nome d'usuariu tien de contener:\n"
|
||
" ➣ lletres del alfabetu inglés\n"
|
||
" ➣ díxitos\n"
|
||
" ➣ cualquiera de los caráuteres «.», «-» y «_»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Amestar o quitar usuarios"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "aniciu;sesión;nome;buelga;avatar;logu;cara;contraseña;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Cuentes d'usuariu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "Cr_ear"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Triba de cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Nome _completu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nome d'_usuariu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "C_onfirmar contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Cam_biar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Cambiando la contraseña pa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Escoyer una contraseña xenerada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Escoyer una contraseña nel siguiente aniciu de sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Contraseña _actual"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Desactivar esta cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Activar esta cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Regular"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Cómo escoyer una contraseña fuerte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Aniciar sesión ensin contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Afitar agora una contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr "Esti conseyu pue amosase na pantalla d'aniciu. Va ser visible pa tolos usuarios d'esti sistema. <b>Nun</b> incluyas equí la to contraseña."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Aición"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "C_onseyu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "Contraseña _nueva"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Amosar contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Restolar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Encaboxar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Cambiando la semeya pa:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Escueyi la imaxe que s'amosará na pantalla d'aniciu de sesión pa esta cuenta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galería"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Semeya"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Facer una semeya"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Aniciu automáticu de sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Información de Cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "_Triba de cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Opciones d'aniciu de sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Aniciu de sesión con _buelga"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Llingua"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "C_ontraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Moñín esquierdu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Deu mediu esquierdu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Deu anular esquierdu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Pulgar esquierdu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Moñín drechu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Deu mediu drechu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Deu anular drechu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Pulgar drechu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "La to buelga dixital guardóse correutamente. Agora deberíes poder aniciar sesión emplegando'l llector de buelgues dixital."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Deu índiz _izquierdu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Otru deu:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Deu índiz derechu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Preferencies de Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Calibrar..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidá de presión de borrador"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Alantre"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Pulsación del botón izquierdu del mur"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Left-Handed Orientation:"
|
||
msgstr "Orientación pa maniegos:"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Botón inferior"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Pulsación del botón central del mur"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Denguna aición"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Tableta non deteutada"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Enchufa o prende la to tableta Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Pulsación del botón derechu del mur"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desplazar abaxo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Desplazar a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Desplazar a la derecha"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Mover arriba"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Blandu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Stylus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tableta (completa)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferencies de tableta"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidá de presión del llápiz"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Botón superior"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Touchpad (rellativu)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Mou de rastréu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tableta Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Afita les preferencies de la to tableta Wacom"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Llápiz;Borrador;Mur;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tableta gráfica Wacom"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Activar el mou detalláu"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:55
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Amosar la visión xeneral"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:56
|
||
#: ../shell/control-center.c:57
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Amosar opciones d'aida"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel a amosar"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:81
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Axustes del sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Preferencies del sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Centru de control"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aspeutu"
|
||
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fondu</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tema</b>"
|
||
#~ msgid "Theme to be used for the UI"
|
||
#~ msgstr "Tema usáu na interfaz d'usuariu"
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "Soportes y autoexecución"
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "Configurar los soportes y preferencies d'autoexecución"
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "cd;dvd;usb;soníu;videu;discu;"
|
||
#~ msgid "Keyboard Layout"
|
||
#~ msgstr "Distribución del tecláu"
|
||
#~ msgid "Apply system wide"
|
||
#~ msgstr "Aplicar en tol sistema"
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "Entrúgame"
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Apagar"
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspender"
|
||
#~ msgid "When the lid is closed:"
|
||
#~ msgstr "Cuando la cubierta tea zarrada"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
#~ msgstr "Debaxo namái van llistase perfiles compatibles col preséu."
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Enxamás"
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "_Apagar dempués de:"
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Silenciar"
|
||
#~ msgid "_All Settings"
|
||
#~ msgstr "_Toles configuraciones"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
#~ "combination, or press backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pa editar una combinación nueva calque na filera correspondiente y teclee "
|
||
#~ "una combinación de tecles nueva, o calque Retrocesu pa desaniciala."
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Resetear"
|
||
#~ msgid "Apply System-Wide..."
|
||
#~ msgstr "Aplica a tol sistema..."
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Apagáu"
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de "
|
||
#~ "configuración: %s"
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "Mirror Screens"
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema"
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instalar"
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documentos"
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Hosts inoraos"
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (general|accessibility)"
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples tecles"
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "Permitir remanar el _punteru usando'l tecláu numbéricu"
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura"
|
||
#~ msgid "_Language:"
|
||
#~ msgstr "_Llingua:"
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "_País:"
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permitir conmutar les carauterístiques d'_accesibilidá dende "
|
||
#~ "combinaciones de tecles"
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Comentarios sobro los soníos d'accesibilidá del tecláu"
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "Por _llingua"
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "Por _país"
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Co_mentarios sobro'l soníu..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Sobroscribir _too"
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Saltar"
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quier sobroscribilu?"
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografía aplicada."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l motor de temes GTK+ "
|
||
#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu."
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Accesibilidá del Mur"
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Saltar al diálogu d'Accesibilidá del mur"
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME Preferencies del Mur"
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "_Super (o «Logu de Windows»)"
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsación"
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Nun pue instalase'l tema"
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Ci_udá:"
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Mover abaxo"
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros"
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "Rexistr_u Web:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguíu por un "
|
||
#~ "separtador «;» y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociáu que llanzar "
|
||
#~ "pa esa xera."
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Nome d'usuariu:"
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Guardar tema como…"
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor de tecléu"
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Fracción completada"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
|
||
#~ "re-authenticate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La to clave foi camudada dende la to identificación inicial! Por favor re-"
|
||
#~ "identificate."
|
||
#~ msgid "Pointer"
|
||
#~ msgstr "Punteru"
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Ventana raigón del diálogu"
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Nun ye dable llanzar el backend"
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "Elementos _seleicionaos:"
|
||
#~ msgid "Open with Default Application"
|
||
#~ msgstr "Abrir cola aplicación predeterminada"
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Punteru Blancu"
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Índiz URI actual"
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres «%s»?"
|
||
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
#~ msgstr "La contraseña nueva y la vieya son abondo asemeyaes"
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Güei %H:%M"
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Multimedia"
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El cambéu del tema de cursor nun fadrá efeutu hasta que salga y anicie "
|
||
#~ "sesión de nuevu."
|
||
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Configuración _Automática del proxy</b>"
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencies de Ventana"
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Dir al diálogu d'Entrada Acesible"
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'amestáu o desaniciu"
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes"
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "Tea xuru de que la miniaplicación ta instalada correchamente"
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aniciar la páxina amosando la configuración del descansu d'escritura"
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Mover a la drecha"
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Executar nel t_erminal"
|
||
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
||
#~ msgstr "Diálogos de _Clave como una ventana normal"
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de películes Totem"
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla"
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "R_esolución:"
|
||
#~ msgid "The password is too short."
|
||
#~ msgstr "La contraseña ye mui curtia"
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%d %b %l:%M %p"
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Utiliza autenticación</b>"
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI ta tresfiriendo a"
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "Les dos claves nun son iguales."
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Índiz URI actual - entama dende 1"
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador"
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminaos"
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "De URI"
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "C_ompañía:"
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema."
|
||
#~ msgid "H_TTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy H_TTP:"
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Contraseña:"
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Teunoloxíes d'asistencia"
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Camudar Cont_raseña..."
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Vistosidá amestada por Anders Carlsson"
|
||
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Pitar al calcar un _modificador"
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux"
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_Instalar…"
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Domiciliu:"
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable"
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora."
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n"
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Mover a la esquierda"
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Duración del descansu cuando la escritura nun ta permitía"
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "puntos por pulgada"
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de música Muine"
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencies del Proxy de Rede"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (theme|background|fonts|"
|
||
#~ "interface)"
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy HTTP _Seguru:"
|
||
#~ msgid "Default Pointer"
|
||
#~ msgstr "Punteru Predetermináu"
|
||
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Amestar Fondu d'Escritoriu"
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu"
|
||
#~ msgid "_Motion threshold:"
|
||
#~ msgstr "Umbral de _movimientu:"
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Guetar agora"
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:"
|
||
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
#~ msgstr "_URL d'Autoconfiguración:"
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Esbillar Imaxe"
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:"
|
||
#~ msgid "_FTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy _FTP:"
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal GNOME"
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_Domiciliu:"
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones"
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_Modelu de tecláu:"
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Tipu d'Avisu"
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Caltener el tema actual"
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres."
|
||
#~ msgid "Full Name"
|
||
#~ msgstr "Nome Completu"
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu"
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "píxel"
|
||
#~ msgstr[1] "píxeles"
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Controles"
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "Le_ve"
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos"
|
||
#~ msgid "Change password"
|
||
#~ msgstr "Camudar la Contraseña"
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Mover arriba"
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Toles apariciones de %s reemplazaránse pol enllaz actual"
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu"
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Duración del trabayu enantes de forciar un descansu"
|
||
#~ msgid "The password is too simple."
|
||
#~ msgstr "La contraseña ye mui cenciella"
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Escritu por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Punteru Predetermináu - Actual"
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Dir al diálogu d'Aplicaciones Preferíes"
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grupos"
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Amestar a favoritos"
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Escueye la to semeya"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» nun paez ser un tema válidu. Pue ser un motor de temes que tien de "
|
||
#~ "compilar."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
|
||
#~ "d'amestáu o desaniciu."
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "Pe_rsonalizar..."
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME"
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconos"
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "_Aniciar la pulsación cuando se pare'l movimientu del punteru"
|
||
#~ msgid "S_ocks host:"
|
||
#~ msgstr "S_ock host:"
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "_Executar al entamu"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El monitor de tecléu usa l'área de notificación p'amosar información. "
|
||
#~ "Paez que vusté nun tien l'área de notificación nel so panel. Pue amestala "
|
||
#~ "calcando col botón drechu sobro'l panel y seleicionando «Amestar al "
|
||
#~ "panel...», seleicionando «Área de notificación» y calcando en «Amestar»."
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI ta tresfiriendo de"
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_Títulu:"
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Ventana raíz"
|
||
#~ msgid "Models"
|
||
#~ msgstr "Modelos"
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Tolos Ficheros"
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Ventanes"
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "E_stáu/Provincia:"
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "Fonte de _documentu:"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Dengún"
|
||
#~ msgid "Current _password:"
|
||
#~ msgstr "Contraseña _actual:"
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "Pulsación d'a_rrastre:"
|
||
#~ msgid "_New password:"
|
||
#~ msgstr "_Nueva contraseña:"
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Nun pue llanzase %s: %s"
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimizar"
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu"
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera"
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de música Banshee"
|
||
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
#~ msgstr "La contraseña vieya y la nueva son la mesma"
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Amosar diapositives"
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Copiando '%s'"
|
||
#~ msgid "_Acceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Aceleración:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones "
|
||
#~ "preferíes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-"
|
||
#~ "manager.desktop]"
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Conexón Di_reuta a Internet</b>"
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca con magnificador"
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "Pitar al cal_car una tecla"
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Amosar más _detalles"
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Actualizar"
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles Proxy HTTP"
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramienta de configuración de GNOME"
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Punteru Grande - Actual"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nun pue amosase'l diálogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol "
|
||
#~ "siguiente fallu: %s"
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Desaniciar de favoritos"
|
||
#~ msgid "C_ity:"
|
||
#~ msgstr "C_iudá:"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Amestar a los programes d'entamu"
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamañu:"
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Personalizar tema"
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute"
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[Tapiz…]"
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "Cale_ndariu:"
|
||
#~ msgid "Authenticated!"
|
||
#~ msgstr "¡Reconocíu!"
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_Usar el mesmu proxy pa tolos protocolos"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Testu"
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Información Personal"
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionáu"
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Monocromu"
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones _Preferíes"
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "Traba_yu:"
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "El fíu salió inesperadamente"
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Nun comprobar si esiste l'área de notificación"
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fábrica «%s»\n"
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores."
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "segundos"
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Punteru Blancu Grande"
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencies de les teunoloxíes d'asistencia"
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Configuración _Manual del proxy</b>"
|
||
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pitar cuando s'activen o desactiven les característiques d'_accesibilidá"
|
||
#~ msgid "_Input boxes:"
|
||
#~ msgstr "Caxes d'_entrada:"
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Fonte de títulu de _Ventana:"
|
||
#~ msgid "_Mobile:"
|
||
#~ msgstr "_Móvil:"
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Tocante a %s"
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Programes Preferíos"
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Mediu"
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Maximizar"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Entamu"
|
||
#~ msgid "Appearance Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencies d'aspeutu"
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "D_uración del intervalu de descansu:"
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "El nome del tema tien de tar presente"
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Instalóse'l tema «%s»."
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Imaxes"
|
||
#~ msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgstr "Fonte de Progr_ama:"
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Posponer el descansu"
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles"
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Boca abaxo"
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Nun pue desaniciase'l tema"
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "_Usuariu:"
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Endolcar"
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Comprobando contraseña..."
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Pitar si se _refuga la tecla"
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Error del sistema: %s."
|
||
#~ msgid "Your password has been changed."
|
||
#~ msgstr "La to clave foi camudada."
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "Habilitar t_eunoloxíes d'asistencia"
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Contautu"
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Fabricantes:"
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Dir al diálogu de l'acesibilidá del tecláu"
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Estáu/Pro_vincia:"
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Copiando ficheros"
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Co_mandu:"
|
||
#~ msgid "A_ssistant:"
|
||
#~ msgstr "A_sistente:"
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Los nuevos temes instaláronse con ésitu."
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Descripción:"
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Exe_cutar al entamu"
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Botones d'Avisu"
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Punteru Blancu - Actual"
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "Meyor co_ntraste"
|
||
#~ msgid "page"
|
||
#~ msgstr "páxina"
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Direición:"
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
#~ msgid "That password was incorrect."
|
||
#~ msgstr "La contraseña foi incorreuta."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de "
|
||
#~ "direiciones\n"
|
||
#~ "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu"
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nun se pue aniciar l'aplicación de preferencies pal so xestor de ventanes"
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "A URI"
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Inorar pulsaciones duplicaes rápides"
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Conseyos:"
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Sistema de Ficheros"
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Aplicar el nuevu tema"
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Llende de la Ventana"
|
||
#~ msgid "Network Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy de Rede"
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Vista previa:"
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Doble-click na barra de títulu pa facer esta aición:"
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz."
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "Pitar si se refu_ga la tecla"
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "«%s» nun paez ser un tema válidu."
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "Pulsación _cenciella:"
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Meyores forme_s"
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración del Proxy"
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Ventanes:"
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Trabayu:"
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Desactivar les tecles persistentes si se calquen dos tecles al empar"
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Xeres comunes"
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "Fabricantes"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Renomar..."
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "XTerminal Estándar"
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "D_uración del intervalu de trabayu:"
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D_isparar la pulsación secundaria al caltener pulsáu el botón primariu"
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una «Xera "
|
||
#~ "común»."
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "P_aís:"
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "Pulsación d_uble:"
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Instalador de temes"
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Asistencia visual"
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover a la papelera"
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "nome de ficheru"
|
||
#~ msgid "Take a break!"
|
||
#~ msgstr "¡Asele un pocu!"
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:"
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_Fax del trabayu:"
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
|
||
#~ msgid "Save _background image"
|
||
#~ msgstr "Guardar imaxe de _fondu"
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n"
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "P_aís:"
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal"
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modelos:"
|
||
#~ msgid "minutes"
|
||
#~ msgstr "minutos"
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores"
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Documentu nuevu"
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "La utilidá %s nun ta instalada."
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Ayeri %H:%M"
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Paquetes de temes"
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "N_amái aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu"
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atayos del Tecláu"
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Tocante a min"
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Punteru Grande"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Escritoriu"
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Aplicar tapiz"
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Copiando ficheru: %u de %u"
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló."
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Hebo un fallu del sistema"
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "El tema de GNOME %s instalóse correchamente"
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "D_engún"
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta d'e_xecución:"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Desaniciar"
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración d'accesibilidá"
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Fontes"
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "_Sobroscribir"
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "El tipu d'alerta"
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "D_etalles..."
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "Al_ministrador:"
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu"
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Escala de b_uxos"
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema"
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la "
|
||
#~ "ventana:"
|
||
#~ msgid "_Profession:"
|
||
#~ msgstr "_Profesión:"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Otru"
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencies del tecláu"
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%d %b %Y"
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Desactiváu"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
|
||
#~ "d'aniciu."
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "_Departamentu:"
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Númberu total d'URIs"
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namái aplicar la configuración y salir (namái por compatibilidad; remanáu "
|
||
#~ "agora por un degorriu)"
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "_Hiper"
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Fraición de tresferencia actual completa"
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Zarrar y _Salir"
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Desinstalar"
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "C_ompletu"
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "Descansu d'escritura"
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aniciu"
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Fueya de cálculu nueva"
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Preferencies del tecláu de GNOME"
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "URIs Totales"
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador"
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Puertu:"
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Variantes:"
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "E_stilu:"
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Nun hai Imaxe"
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Camudar la Contraseña"
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_Autenticar"
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "Pá_xina d'entamu:"
|
||
#~ msgid "_Retype new password:"
|
||
#~ msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseña:"
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Guardar _como…"
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Activar l'entamu sesión con _Buelga"
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Desactivar l'entamu sesión con _Buelga"
|
||
#~ msgid "An internal error occured"
|
||
#~ msgstr "Hebo un fallu internu"
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Escoyer deu"
|
||
#~ msgid "New Location..."
|
||
#~ msgstr "Allugamientu nuevu..."
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "L'allugamientu yá existe"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Allugamientu"
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "L'allugamientu yá existe."
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "C_rear"
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "Crear un allugamientu nuevu"
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes OpenType miniaturizaránse."
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes PFC miniaturizaránse."
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes TrueType miniaturizaránse."
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes Type1 miniaturizaránse."
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Detalles"
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "N_ome d'allugamientu:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
|
||
#~ "tipografíes Type1."
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes Type1"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes TrueType"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes PCF"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes OpenType"
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes Type1"
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes TrueType"
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes PCF"
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes OpenType"
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Versión:"
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Copyright:"
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Descripción:"
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "usu: %s ficheru de tipografíes\n"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome:"
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Estilu:"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamañu:"
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visor de tipografíes"
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "Vista previa de les tipografíes"
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Testu a miniaturizar (predetermináu: Aa)"
|
||
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n"
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TESTU"
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVU-DE-SALIDA"
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "TAMAÑU"
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Pon el deu nel llector"
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector"
|
||
#~ msgid "Other finger: "
|
||
#~ msgstr "Otru deu: "
|
||
#~ msgid "Right index finger"
|
||
#~ msgstr "Furabollos drechu"
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Sentir"
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Desaniciar allugamientu"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Encesu"
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "Destellu de la pantalla _completa"
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "Destellu de la barra de títulu de la _ventana"
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de soníu"
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Incluyir pa_nel"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los cambeos p'activar les teunoloxíes d'asistencia nun tendrán efeutu "
|
||
#~ "fasta que salga ya anicie sesión nuevamente."
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru d'interfaz d'usuariu: %s"
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Testu al delláu de los elementos"
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Testu baxo los elementos"
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "Color sólidu"
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Namái iconos"
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "Dilíu horizontal"
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Al revés"
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Tomar un descansu"
|
||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr "Dilíu Vertical"
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Namái testu"
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Teléfonu"
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Web"
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Corréu-e"
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Mensaxería nel Intre"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Trabayu"
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Trabayu"
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Cambiar la to contraseña"
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "Suxiriendo"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencies"
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visor d'imáxenes"
|
||
#~ msgid "Smoothing"
|
||
#~ msgstr "Suavizáu"
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Orde subpixel"
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Mensaxería nel intre"
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulador de terminal"
|
||
#~ msgid "Multimedia Player"
|
||
#~ msgstr "Reproductor multimedia"
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Mobilidá"
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Llector de corréu"
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visual"
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de vídeu"
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Iconu de panel"
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Restolador web"
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de Testu"
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "Pulsación al posase"
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Indicadores visuales pa soníos"
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientación del mur"
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Llocalizar el punteru"
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "Aición de barra de titulu"
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "Falló la instalación"
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleición de ventana"
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Tecla de movimientu"
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tamién puedes usar la miniaplicación Dwell Click pa escoyer la triba "
|
||
#~ "pulsación."
|
||
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
#~ msgstr "La nueva clave tien de contener númberos o carauteres especiales."
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Lo_gin accesible"
|
||
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Acesibilidá _Tecláu"
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "Inorar llista d'Agospiadores"
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Entamar %s"
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Monitor: %s"
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)"
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "El to filtru «%s» nun concasa con oxetu dalu"
|
||
#~ msgid "Left index finger"
|
||
#~ msgstr "Furabollos esquierdu"
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Obtener más temes en llinia"
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imaxe"
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Allugamientu de la rede actual"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL na qu'obtener más fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
|
||
#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "URL pa más temes"
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "URL pa más fondos"
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Obtener más fondos en llinia"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL na qu'obtener más temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
|
||
#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Carpeta: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nun se puede arrancar el xestor de configuración «gnome-settings-"
|
||
#~ "daemon».\n"
|
||
#~ "Si'l xestor de configuración de GNOME nun se ta executando, seique delles "
|
||
#~ "preferencies nun furrulen. Esto puede ser el síntoma d'un problema con "
|
||
#~ "DBus o qu'un xestor de configuración que nun ye de GNOME (por exemplu "
|
||
#~ "KDE) yá tea activu y engarriáu col xestor de configuración de GNOME."
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalada"
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Falta la imaxe"
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Estiramientu"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Carpeta: %s"
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "_Mover Abaxo"
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "M_over Arriba"
|
||
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
#~ msgstr "Les ventanes nueves u_sen la distribución de la ventana activa"
|
||
#~ msgid "_Separate layout for each window"
|
||
#~ msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana"
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores"
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "_Deteutar monitores"
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
|
||
#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
#~ msgstr "Camudar la resolución y posición de los monitores"
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencies del monitor"
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Pantalles"
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu"
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Da-y una combinación de tecles a comandos"
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Afitar les preferencies de tecláu"
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede"
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes"
|
||
#~ msgid "Set your mouse preferences"
|
||
#~ msgstr "Afitar les preferencies del mur"
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escueyi qué carauterístiques d'accesibilidá activar al aniciar sesión"
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Escueyi un modelu de tecláu"
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación d'an_temanu"
|
||
#~ msgid "Select your default applications"
|
||
#~ msgstr "Escueyi los tos programes predeterminaos"
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación con _xestos del mur"
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Tamañu de la fonte (predetermináu: 64)"
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "Fonte pal _escritoriu:"
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Fonte d'anchor _fixu:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera "
|
||
#~ "suxerencia de fonte aplicada."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera "
|
||
#~ "suxerencia de fonte aplicada."
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte."
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Temes"
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "El tema actual suxer una fonte."
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "¿Quies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?"
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nun s'especificó dengún allugamientu del ficheru del tema pa instalar"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos "
|
||
#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de "
|
||
#~ "ventanes necesariu «%s» nun ta instaláu."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu "
|
||
#~ "«%s» nun ta instaláu."
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "¿Quies desaniciar esti tema?"
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Esbilla un tema"
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Yá esiste'l tema. ¿Prestaríate trocalu?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema actual suxer un diseñu de botón. Arriendes, la cabera suxerencia "
|
||
#~ "de disposición de los botones puede revertise."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
||
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera "
|
||
#~ "suxerencia de disposición de los botones aplicada, puede revertise."
|
||
#~ msgid "Revert Button Layout"
|
||
#~ msgstr "Revertir diseñu de botón"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
|
||
#~ "used for package installation and other system services?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Quies aplicar estes opciones a tol sistema pa que s'usen tamién na "
|
||
#~ "instalación de paquetes y otros servicios del sistema?"
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s por %d %s"
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Caca en <b>Camudar Contraseña</b> pa camudar la contraseña."
|
||
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Teclea la contraseña nel campu <b>Contraseña nueva</b>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, teclea la contraseña otra vegada nel campu <b>Reescribi la "
|
||
#~ "nueva contraseña</b>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y "
|
||
#~ "calca <b>Autentificar</b>.\n"
|
||
#~ "Dempués de que seyas autentificáu, introduz la to nueva clave, "
|
||
#~ "reintroduciéndola pa verificala y calca <b>Camudar clave</b>."
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "La fonte seique seya enforma grande"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
|
||
#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
|
||
#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
|
||
#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
|
||
#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Usar la fonte anterior"
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Usar la fonte seleicionada"
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Aplicar fonte"
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Revertir la fonte"
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Códigu Postal:"
|
||
#~ msgid "_GroupWise:"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Códigu _Postal:"
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Facer Predetermináu"
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "Guardóse la configuración del monitor"
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta configuración va usase la próxima vegada que daquién se rexistre."
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Nun pudo afitase la configuración predefinía pa los monitores"
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar"
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'abaxo na llista"
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'arriba na llista"
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Imprentar una diagrama de la distribución de tecláu selecionada"
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Esborrar la distribución de tecláu selecionada de la llista"
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "Seleicionar una distribución de tecláu p'amestala a la llista"
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en %dm)"
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en menos d'un minutu)"
|
||
#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
|
||
#~ msgstr "Los cambeos na campana visual del sistema van facer efeutu darréu."
|
||
#~ msgid "Enable _visual system bell"
|
||
#~ msgstr "Activar campana _visual del sistema"
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s tien de ser un ficheru regular\n"
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID tien de conseñase como un valor enteru"
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "has de ser el propietariu de %s\n"
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nun pudo alcontrase información de %s: %s\n"
|
||
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nun pudo abrise %s: %s\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usu: %s FICHERU_ORIX NOME_DEST\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esti programa instala un perfil RANDR pa configuraciones multi-monitor\n"
|
||
#~ "nun llugar pal sistema ensembre. El perfil resultante s'usará cuando\n"
|
||
#~ "el plug-in RANDR s'execute con gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FICHERU_ORIX - un camín completu, de vezu /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NOME_DEST - nome relativu del ficheru instaláu. Esti va ponese nel\n"
|
||
#~ " direutoriu de sistema pa les configuraciones RANDR,\n"
|
||
#~ " de manera que'l resultáu típicu va ser %s/NOME_DEST\n"
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "El nome del ficheru orixe tien de ser absolutu"
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "Esti programa namái pue usalu'l superusuariu"
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Direutoriu Personal"
|
||
#~ msgid "_Show..."
|
||
#~ msgstr "_Amosar..."
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Desaniciar del menú de recientes"
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "Purgar tolos elementos recientes"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ye necesario autentificase pa instalar configuraciones multi-monitor pa "
|
||
#~ "tolos usuarios"
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s nun pue tener dengún componente de direutoriu\n"
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nun pudo abrise %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s tien de ser un direutoriu\n"
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "Esti programa namái pue executase per aciu de pkexec(1)"
|
||
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
#~ msgstr "- Aplicaciones GNOME predeterminaes"
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "Instalar configuraciones multi-monitor pa tol sistema"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pa probar les configuraciones del duble clic, intenta facer duble clic "
|
||
#~ "nel focu"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
|
||
#~ "tipografíes OpenType."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
|
||
#~ "tipografíes TrueType."
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
|
||
#~ "tipografíes PCF."
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
#~ msgstr "Falló al crear la carpeta temporal"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bloquia la pantalla dempués d'un ciertu intervalu p'ayudar a prevenir les "
|
||
#~ "lesiones pol usu repetitivu del tecláu"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
|
||
#~ "d'ayuda."
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'ayuda"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ayuda"
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s"
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Configura la to información personal"
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Fallu na configuración del restolador predetermináu: %s"
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "Fallu na configuración del veceru de corréu: %s"
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Aniciar la teunoloxía d'asistencia visual preferida"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
|
||
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, "
|
||
#~ "la cabera suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, "
|
||
#~ "pue revertise."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
|
||
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera "
|
||
#~ "suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, pue "
|
||
#~ "revertise."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
|
||
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, "
|
||
#~ "la cabera suxerencia de disposición de los botones aplicada, pue "
|
||
#~ "revertise."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afítalo al nome del to allugamientu actual. Úsase pa determinar la "
|
||
#~ "configuración afayadiza del proxy de rede"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la "
|
||
#~ "cabera suxerencia de fonte aplicada."
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'anovamientu o "
|
||
#~ "desinstalación"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
|
||
#~ "d'anovamientu o desinstalación."
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "Frecuencia de _refrescu:"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtru"
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "_Escribi pa comprobar la configuración:"
|
||
#~ msgid "Rendering"
|
||
#~ msgstr "Renderizáu"
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Suavizáu de sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
||
#~ " Costales https://launchpad.net/~costales\n"
|
||
#~ " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n"
|
||
#~ " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
|
||
#~ " Mikel González https://launchpad.net/~mikelglez\n"
|
||
#~ " Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n"
|
||
#~ " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
|
||
#~ " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
|
||
|