6145 lines
177 KiB
Text
6145 lines
177 KiB
Text
# translation of gnome-control-center to Arabic
|
||
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Copyright (C) Listed translators
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 22:40+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 23:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "أضف خلفية"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "أزل الخلفية"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "تتغير طوال اليوم"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "اللون الأساسي"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Swap colors"
|
||
msgstr "بدّل الألوان"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "اللون الثانوي"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "مبلّطة"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "مُقرَّبة"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "موسَّطة"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "محجّمة"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "مملوءة"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "موسّعة"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "تدرج أفقي"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "تدرج رأسي"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "لون سادة"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "مقاسات متعددة"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "لا خلفية لسطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1018
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "تصفّح لمزيد من الصور"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1110
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "الخلفية الحالية"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1220
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "خلفيات"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1227
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "مجلّد الصور"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1234
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "ألوان وتدرجات"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1242
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "فلِكَر"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "غيّر الخلفية"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "خلفية;شاشة;سطح المكتب;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:102
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "بلوتوث"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "ضبط إعدادات بلوتوث"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "إعداد جهاز جديد"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "أزِل الجهاز"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "الاتصال"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "مقترن"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الفأرة ولوحة اللمس"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "أرسل ملفات..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "تصفح الملفات..."
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "بلوتوث"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "بلوتوث معطّل"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "بلوتوث معطّل من مفتاح العتاد"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "لم يعثر على محولات بلوتوث"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "الظهور"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "ظهور ”%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "أأزيل '%s' من قائمة الأجهزة؟"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr "إذا أزلت الجهاز، فستحتاج لإعداده مرة أخرى قبل استخدامه مجددا."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "تشكيل آخر…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "المبدئي: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "نطاق الألوان: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "تشكيل اختبار: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "اضبط لجميع المستخدمين"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "أنشئ جهاز افتراضي"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "اختر ملف تشكيل ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "ا_ستورد"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "تشكيلات ICC المدعومة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "كلّ الملفات"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "التشكيلات المتوفرة لشاشات العرض"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "التشكيلات المتوفرة للماسحات الضوئية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "التشكيلات المتوفرة للطابعات"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "التشكيلات المتوفرة للكاميرات"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "التشكيلات المتوفرة لكاميرات الوِب"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "التشكيلات المتوفرة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "الجهاز"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "المعايرة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "أنشئ تشكيل لون للجهاز المختار"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr "لم تُكتشف أداة القياس. رجاءً تأكد من تشغيلها وتوصيلها بشكل صحيح."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "أداة القياس لا تدعم تشكيل الطابعة."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "نوع الجهاز غير مدعوم حاليًا."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "لا يمكن إزالة التشكيل المُضاف آليًا"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "لا تشكيل"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "أقلّ من سنة"
|
||
msgstr[1] "سنة واحدة"
|
||
msgstr[2] "سنتين"
|
||
msgstr[3] "%i سنوات"
|
||
msgstr[4] "%i سنة"
|
||
msgstr[5] "%i سنة"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "أقلّ من شهر"
|
||
msgstr[1] "شهر واحد"
|
||
msgstr[2] "شهرين"
|
||
msgstr[3] "%i شهور"
|
||
msgstr[4] "%i شهرا"
|
||
msgstr[5] "%i شهر"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "أقلّ من أسبوع"
|
||
msgstr[1] "أسبوع واحد"
|
||
msgstr[2] "أسبوعين"
|
||
msgstr[3] "%i أسابيع"
|
||
msgstr[4] "%i أسبوعا"
|
||
msgstr[5] "%i أسبوع"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "أقلّ من أسبوع"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "حخز المبدئي"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "زقصس المبدئي"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "الرمادي المبدئي"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "غير مُعايَر"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "الجهاز ليس مُدار الألوان."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "هذا الجهاز يستخدم بيانات التصنيع المعايرة."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr "ليس لهذا الجهاز تشكيل مناسب لتصحيح ألون كامل الشاشة."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "هذا الجهاز يحوي تشكيل ربما لم يعد دقيقا."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "غير محدّد"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "لم يُعثر على جهاز يدعم إدارة الألوان"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "ماسحة"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "طابعة"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "كامرة"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "كامرة شبكية"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "كل جهاز يحتاج إلى تشكيلات ألوان مُحدّثة ليكون مُدار الألوان."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "اعرف المزيد"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "اعرف المزيد عن إدارة الألوان"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "أضف جهازًا"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "اضف جهازًا افتراضيًا"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "احذف الجهاز"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "أزِل جهازا"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "اضبط هذا التشكيل لكل المستخدمين على هذا الحاسوب"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "أضف تشكيلا"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "عاير…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "عاير الجهاز"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "أزل تشكيل"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "اعرض التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "نوع الجهاز:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "المُصنّع:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "الطراز:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr "يمكن سحب ملفات الصور على هذه النافذة لإكمال الحقول أعلاه آليًا."
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "إعدادات إدارة الألوان"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "لون;ألوان;تشكيل;معايرة;طابعة;شاشة;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "الإنجليزية"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "الإنجليزية البريطانية"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "الألمانية"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "الفرنسيّة"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "الإسبانية"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "الصينية (المبسطة)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:565
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "الولايات المتّحدة"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:566
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "ألمانيا"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:567
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "فرنسا"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:568
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "إسبانيا"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:569
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "الصّين"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "أخرى..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "اختر منطقة"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "غير محدّد"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "اختر لغة"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:455
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "أ_لغِ"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ا_ختر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "الم_نطقة:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "الم_دينة:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "وقت ال_شبكة"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "قدّم الوقت ساعة واحدة."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "أخّر الوقت ساعة واحدة."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "قدّم الوقت دقيقة واحدة."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "أخّر الوقت دقيقة واحدة."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "بدّل بين صباحا و مساءا."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "الشهر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "السنة"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-ساعة"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "ص\\م"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "يناير"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فبراير"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "أبريل"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مايو"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "يونيو"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "يوليو"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "أغسطس"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سبتمبر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "أكتوبر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوفمبر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ديسمبر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "التاريخ والوقت"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "لوحة تفضيلات التاريخ والوقت"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "ساعة;توقيت;منطقة زمنية;منطقة;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "غيّر إعدادات الوقت والتاريخ للنظام"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "لتغيير إعدادات الوقت والتاريخ، تحتاج للاستيثاق."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "طبيعي"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "عكس عقارب الساعة"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "مع عقارب الساعة"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 درجة"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:622
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "أجهزة عرض مكررة"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:646
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d × %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "اسحب لتغيير جهاز العرض المبدئي."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2266
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "فشل تطبيق الإعداد: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2346
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "تعذّر اكتشاف أجهزة العرض"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2600
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "ال_ميز"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "ال_دوران"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "ا_نسخ الشاشات"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "ملاحظة: قد يقلل من خيارات الميز"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "اكتشف ال_شاشات"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "الشاشات"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "غيّر ميز وموضع الشاشات وأجهزة العرض"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "لوحة;عرض;شاشة;ميز;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d بتة"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "طِراز غير معروف"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "الولوج التالي سيحاول استخدام الواجهة الاعتيادية."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"الولوج التالي سيستخدم النمط الاحتياطي والذي سيستخدم الواجهة التقليدية "
|
||
"المخصصة لعتاد الرسوميات غير المدعوم."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "احتياطية"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "اعتيادية"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "لا تفعل شيئا"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "افتح المجلّد"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1295
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "وسائط أخرى"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الفديو"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل مشغّل موسيقى"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل كمرة"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات البرامج"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "ديڤيدي صوتي"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "قرص Blu-Ray فارغ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "اسطوانة فارغة"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "قرص ديڤيدي فارغ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "قرص ديڤيدي إتشدي فارغ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "قرص Blu-Ray فديو فارغ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "قارئ كتب إلكتروني"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "قرص ديڤيدي إتشدي فديو فارغ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "اسطوانة صور"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "اسطوانة فديو فائقة"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "اسطوانة فديو"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "برمجيات وندوز"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "برمجيات"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1477
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "القسم"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المبدئية"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "الوسائط المنفصلة"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "الرسوميات"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "الإصدارة %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "ثبّت التّحديثات"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "النظام مُحدّث"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1762
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "يبحث عن تحديثات"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "تفاصيل"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"جهاز;نظام;معلومات;ذاكرة;معالج;إصدارة;تطبيق;مبدئي;احتياطي;مفضل;قرص مضغوط;دي "
|
||
"في دي;يو اس بي;صوت;فيديو;قرص;قابل للفصل;وسائط;تشغيل تلقائي"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط الأخرى"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "الإ_جراء:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "ال_نوع:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "اسم الجهاز"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "الذاكرة"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "المعالج"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "نوع نظام التشغيل"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "القرص"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "يحسب..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "ال_وب"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "ال_بريد"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "الت_قويم"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "ال_صوتيات"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "ال_فيديو"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "ال_صور"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "قرص _صوتي"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_ديڤيدي فيديو"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "مشغّل _موسيقى"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "بر_مجيات"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "وسائط أ_خرى..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "لا _تسأل أو تبدأ البرامج عند إدخال الوسائط"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "المُشغّل"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "أرغم النمط الا_حتياطي"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "الصوت والوسائط"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "أصمِت الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "اخفض الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "ارفع الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "ابدأ مشغل الوسائط"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "شغّل (أو شغّل\\ألبِث)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "ألبِث التشغيل"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "أوقف التشغيل"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "المقطوعة السابقة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "المقطوعة التالية"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "أخرِج"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "مصادر الإدخال"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "تحول إلى المصدر التالي"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "تحول إلى المصدر السابق"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "مشغلات التطبيقات"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "شغّل متصفّح المساعدة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "شغّل الحاسبة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "شغّل عميل البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "شغّل متصفّح الوِب"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "مجلّد المنزل"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "لقطات الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "التقط صورة للشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "التقط صورة لنافذة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
|
||
msgid "Take a screenshot of an area"
|
||
msgstr "التقط صورة لمنطقة محددة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ اللقطة إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ لقطة النافذة إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "انسخ لقطة المنطقة المحددة إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "النظام"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "أوصد الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "الإتاحة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "شغِّل أو عطِّل التقريب"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "شغِّل أو عطِّل قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "شغّل أو عطّل لوحة المفاتيح على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "كبّر النص"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "صغّر النص"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "شغّل أو عطّل التباين العال"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "اختصار;تكرار;وميض;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "اختصار مخصص"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الا_سم:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "الأ_مر:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "تكرار المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "قصير"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "بطيء"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "سرعة تكرار المفاتيح"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "طويل"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "سريع"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "وميض المؤشر"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "سرعة ومضات المؤشر"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "إعدادات التخطيط"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "الكتابة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "أضف اختصارًا"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "أزِل اختصارًا"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتعديل مفتاح اختصار، انقر على السّطر ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو اضغط "
|
||
"مفتاح التّراجع لمسحها."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "الاختصارات"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات مخصصة"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<إجراء غير معروف>"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"الاختصار \"%s\" لا يمكن استخدامه لأن الطباعة بهذا المفتاح ستصبح متعذرة.\n"
|
||
"حاول رجاءً استخدام مفتاح مع Ctrl أو Alt أو Shift في نفس الوقت."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "أعِد ال_تعيين"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:620
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "الإجراء"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "الاختصار"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "الفأرة ولوحة اللمس"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "فأرة;مؤشر;نقر;مزدوج;زر;لمس;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الفأرة"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "فأرة لليد الي_منى"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "فأرة لليد اليسر_ى"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "سرعة المؤشر"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "ال_تسارع:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "الح_ساسية:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgctxt "Mouse sensitivity"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "قليلة"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgctxt "Mouse sensitivity"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "عالية"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "السحب والإفلات"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "ال_عتبة:"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "صغير"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "اسحب العتبة"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "كبير"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "مهلة النقر المزدوج"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "ا_لمهلة:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "مهلة النقر المزدوج"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب النقر المزدوج على الوجه."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_عطّل لوحة اللمس أثناء الكتابة"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "اللف"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "مع_طّل"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "اللف عند ال_حافة"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "اللف بأ_صبعين"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "فعّل اللف الأ_فقي"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "لوحة اللمس"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:761
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "أخرى..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:850
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1173
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:854
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1177
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:858
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:863
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "شركات"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:869
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1168
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:335
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:352
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "نقطة اتصال"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1272
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
|
||
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d م.بايت\\ث"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1557 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:690
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "عنوان IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1558
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:691
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "عنوان IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1564
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:693 ../panels/network/panel-common.c:695
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "عنوان IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1689
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "وسيط الشبكة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1875 ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "شخف %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1942
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "لا تتوافق خدمات الشبكة في النظام مع هذه الإصدارة."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost"
|
||
msgstr "ستُفقد تفاصيل الشبكة لـ %s بما في ذلك كلمة السر وأي إعدادات مُخصصة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2151
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "انس"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2665
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "غير متّصِل بالإنترنت."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2666
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "إنشاء نقطة اتصال على أي حال؟"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "قطع الاتصال بـ %s وأنشئ نقطة اتصال جديدة؟"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2687
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "هذا اتصالك الوحيد بالإنترنت."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2705
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "أنشئ _نقطة اتصال"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2765
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "إيقاف نقطة الاتصال وقطع الاتصال عن أي مستخدمين؟"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2768
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "أو_قف نقطة الاتصال"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2787
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "وضع ال_طائرة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "إعدادات الشّبكة"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "الشبكة;لاسلكي;عنوان أي بي;بروتوكول الإنترنت;الشبكة المحلية;الوسيط"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "أضف اتصالًا جديدا"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "يستخدم الاكتشاف التلقائي للوسيط في حال لم يُعطَ مسار للإعداد."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "لا يُنصَح بهذا مع الشبكات العامة غير الموثوقة."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "الوسيط"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "مقدم الخدمة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "السبيل المبدئي"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:7
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "ال_خيارات..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "يدوي"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "تلقائي"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "ال_طريقة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "م_سار الإعداد"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "وسيط _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "وسيط H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "وسيط _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "مستضيف _Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "اختر الواجهة التي ستُستخدم للخدمة الجديدة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate..."
|
||
msgstr "أ_نشئ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "الوا_جهة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "شخف"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "أضف جهازًا"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10 ../panels/network/network-wired.ui.h:1
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "عنوان العتاد"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Device Off"
|
||
msgstr "الجهاز متوقف"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "الأمن"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "اسم ال_شبكة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "اسم الشبكة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "مفتاح الأمن"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "_Forget Network"
|
||
msgstr "ان_سَ الشبكة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "ا_ستخدم كنقطة اتصال..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "أو_قف نقطة الاتصال..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "نوع VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "البوّابة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "اسم المجموعة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "كلمة سر المجموعة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "ا_ضبط..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "قناع الشبكة الفرعية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "سلكية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:90
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "لاسلكية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:97
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "هاتف محمول"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:106
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "عُرَوِيّة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "لا مركزية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:170
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "مركزية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "الحالة غير معروفة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:198
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "غير مُدار"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:203
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "البرمجية المغروسة غير متاحة"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:206
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "الكبل مفصول"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "غير متاح"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "غير متّصل"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "يتّصل"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "متّصل"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "يقطع الاتصال"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "فشل الاتصال"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "الحالة غير معروفة (مفقودة)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "غير متّصِل"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:301
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "فشل الإعداد"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:305
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "فشل إعداد رقم الإنترنت (IP)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:309
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "انتهت صلاحية إعداد رقم الإنترنت (IP)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:313
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "الأسرار مطلوبة لكن لم تُعطَ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:317
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:321
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:325
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:329
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:333
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:337
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:341
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:345
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:349
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:353
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:357
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:361
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:365
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:369
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:373
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:377
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "الخط مشغول"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:381
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:385
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:389
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:393
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:397
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "فشلت تهيئة المودم"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:401
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:405
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "لن يبحث عن شبكة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:409
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "رُفض تسجيل الشبكة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:413
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "انتهت مهلة تسجيل الشبكة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:417
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "فشل تسجيل الشبكة المطلوبة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:421
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:425
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "البرمجيات المضمنة التي يحتاجها الجهاز غير متاحة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:429
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "اختفى الاتصال"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:441
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "المودم غير موجود"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:445
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "فشل اتصال بلوتوث"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:449
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:453
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:457
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:461
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:465
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:469
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "أضف حسابا"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:340
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "خطأ عند الولوج إلى الحساب"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:394
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "بيانات اعتماد مُنتهية. رجاءً لُج مجددا."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:397
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "لُ_ج"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الحساب"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:593
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إزالة الحساب"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:629
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة الحساب؟"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:631
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "هذا لن يزيل الحساب على الخادوم."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:632
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "أ_زل"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "حسابات الإنترنت"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "أدِر حسابات الإنترنت"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr "جوجل;جووجل;فيسبوك;تويتر;ياهو;وب;ويب;محادثة;تقويم;بريد;اتصال;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "لم تُعد أي حسابات إنترنت"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "أزِل الحساب"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "أضِف حساب إنترنت"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"إضافة حساب تتيح للتطبيقات استخدامه للوصول إلى المستندات، والبريد، "
|
||
"والمتراسلين، والتقويم، والدردشة، وغيرها."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:170
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "وقت غير معروف"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتين"
|
||
msgstr[3] "%i دقائق"
|
||
msgstr[4] "%i دقيقة"
|
||
msgstr[5] "%i دقيقة"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة"
|
||
msgstr[2] "ساعتين"
|
||
msgstr[3] "%i ساعات"
|
||
msgstr[4] "%i ساعة"
|
||
msgstr[5] "%i ساعة"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:197
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة"
|
||
msgstr[2] "ساعتين"
|
||
msgstr[3] "ساعات"
|
||
msgstr[4] "ساعة"
|
||
msgstr[5] "ساعة"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتين"
|
||
msgstr[3] "دقائق"
|
||
msgstr[4] "دقيقة"
|
||
msgstr[5] "دقيقة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "يشحن - %s حتى يكتمل الشحن"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "تحذير انخفاض البطارية، تبقى %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "استخدام طاقة البطارية - تبقى %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "يشحن"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "استخدام طاقة البطارية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "يشحن - اكتمل الشحن"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:287
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr "تحذير انخفاض مزود الطاقة الغير منقطعة، تبقى %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "استخدام مزود الطاقة الغير منقطعة - تبقى %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:379
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "تحذير انخفاض مزود الطاقة الغير منقطعة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:384
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "استخدام طاقة مزود الطاقة الغير منقطعة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "بطاريتك الثانوية مكتملة الشحن"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:440
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "بطاريتك الثانوية فارغة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "فأرة لا سلكية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "لوحة مفاتيح لا سلكية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "مزود طاقة غير منقطعة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "مساعد رقمي شخصي PDA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "هاتف خليوي"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "مشغل وسائط"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "لوحي"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "حاسوب"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "بطارية"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "تشحن"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:573
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "إنتباه"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:578
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفضة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:583
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "جيّدة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "تشحن - مكتملة الشحن"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:592
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغة"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "الطاقة"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "إعدادات إدارة الطاقة"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "طاقة;سبات;تعليق;بطارية;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "أسبِت"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "أطفئ التشغيل"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 دقائق"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 دقائق"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 دقيقة"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "ساعة واحدة"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "لا تعلِّق"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "على طاقة البطارية"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "عند توصيل الكبل"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "علِّق عند الخمول لـ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "عندما تكون الطاقة من_خفضة جدا"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "الحبر قليل"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "نفد الحبر"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "المُحمِّض قليل"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "نفد المُحمِّض"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "اللون قليل"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "نفد اللون"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "الغطاء مفتوح"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "الباب مفنوح"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "الورق قليل"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "نفد الورق"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "غير متصلة"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:578
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "مُلبثة"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:580
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "حاوية النفايات على وشك الامتلاء"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "حاوية النفايات ممتلئة"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "قاربت صلاحية المقاوم الضوئي على الانتهاء"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:586
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "لم يعد المقاوم الضوئي يعمل"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:759
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "جاهزة"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:763
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "تُعالِج"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:767
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "متوقفة"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:886
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "مستوى الحبر"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "مستوى الحبر"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:892
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "مستوى المداد"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:907
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "لا مهام نشطة"
|
||
msgstr[1] "%u نشطة"
|
||
msgstr[2] "%u نشطتين"
|
||
msgstr[3] "%u نشطة"
|
||
msgstr[4] "%u نشطة"
|
||
msgstr[5] "%u نشطة"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "لا تتوفر أي طابعات"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1349
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "منتظرة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1353
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "مُعلَّقة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1357
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "تُعالَج"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1361
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "متوقفة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1365
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "ملغاة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1369
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "مُجهضَة"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1373
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "مُنجزَة"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1453
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "عنوان المهمة"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1462
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "حالة المهمة"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1468
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1860
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "تعذّر إضافة طابعة جديدة."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2012
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "اختر ملف PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2021
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr "ملفت وصف طابعة بوستسكربت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2302
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "لم يعثر على أي طابعة مناسبة"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2371
|
||
msgid "Searching for preferred drivers..."
|
||
msgstr "يبحث عن المُشغّلات المُفضّلة..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2386
|
||
msgid "Select from database..."
|
||
msgstr "اختر من قاعدة بيانات..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2395
|
||
msgid "Provide PPD File..."
|
||
msgstr "وفر ملف PPD..."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2533
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2547
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "صفحة اختبار"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "تعذّر تحميل الواجهة: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "الطابعات"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "غيّر إعدادات الطابعة"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "طابعة;طباعة;طبع;ورق;حبر;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "أضِف طابعة جديدة"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "ال_عنوان:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "ا_بحث حسب العنوان"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:991
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "أ_ضف"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Loading options..."
|
||
msgstr "يُحمّل الخيارات..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:990
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختر"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "يُحمّل قاعدة بيانات المشغلات..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "اختر مُشغّل الطابعة"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "على وجه واحد"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "الحافة الطويلة (قياسي)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "الحافة القصيرة (ملفوف)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "طوليّ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ مقلوب"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "طوليّ مقلوب"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "يجلب الأجهزة..."
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr "لم يعثر على طابعات محلية"
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr "لم يعثر على طابعات على الشبكة"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يعمل FirewallD. يحتاج اكتشاف طابعة الشبكة إلى تفعيل خدمات mdns و ipp و "
|
||
"ipp-client و samba-client في الجدار الناري."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "محلية"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "على الشبكة"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "أنواع الأجهزة"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "إعداد تلقائي"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات mDNS"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات Samba"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات IPP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "على الوجهين"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "نوع الورق"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "مصدر الورق"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "رف الخارج"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "الميز"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "ترشيح مسبق في غوستسكربت"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "الصفحات في كل وجه"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "على الوجهين"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "الاتجاه"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "الخيارات القابلة للتثبيت"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "المهام"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "جودة الصورة"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "الإنهاء"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدم"
|
||
|
||
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "خيارات %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "اختيار تلقائي"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "مبدئي الطابعة"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "ادمج خطوط غوستسكربت فقط"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "لا ترشيح مسبق"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "المُصنّعين"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "المُشغّلات"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "أضِف طابعة"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "أزِل طابعة"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "المداد"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "المكان"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "الم_بدئية"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "المهام"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "أ_ظهر"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "الطراز"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "صفحة 1"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "صفحة 2"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver..."
|
||
msgstr "يُعدّ المُشغّل الجديد..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "صفحة 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "اطبع صفحة ا_ختبار"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "ال_خيارات"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "ا_رجع"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "مهام الطباعة النشطة"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "تابع الطباعة"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "ألبِث الطباعة"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "ألغِ مهمة الطباعة"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "خيارات الطابعة"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "أضف مستخدما"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "أزِل مستخدما"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "المستخدمين المسموح لهم"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:36
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "أضِف طابعة جديدة"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"آسف، يبدو أن خدمة الطباعة\n"
|
||
"في النظام غير متاحة."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "المنطقة واللغة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "غيّر إعدادات المنطقة واللغة"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "اللغة;التخطيط;مفاتيح;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "إمبراطوري"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "متري"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose an input source"
|
||
msgstr "اختر مصْدَر إدخال لإضافته"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "اختر مصْدَر إدخال لإضافته"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات مُستوى-"
|
||
"النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات مُستوى-"
|
||
"النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة. يمكنك تغيير إعدادات النظام لتطابق "
|
||
"إعداداتك."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "انسخ الإعدادات"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "انسخ الإعدادات..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "المنطقة واللغة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "اختر لغة العرض (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "أضِف لغة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "أزِل لغة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "ثبّت اللغات..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "اختر منطقة (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "أضِف منطقة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "أزِل منطقة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "التّواريخ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "الأرقام"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "العملة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "القياس"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "أمثلة"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "النُسق"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
msgstr "اختر لوحة المفاتيح أو غيرها من مصادر الإدخال"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "أضف مصْدَر إدخال"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Remove Input Source"
|
||
msgstr "احذف مصْدَر الإدخال"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Move Input Source Up"
|
||
msgstr "انقل مصْدَر الإدخال لأعلى"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Move Input Source Down"
|
||
msgstr "انقل مصْدَر الإدخال لأسفل"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Input Source Settings"
|
||
msgstr "إعدادات مصْدَر الإدخال"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الاختصار"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "لغة العرض:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "مصدر الإدخال:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "النُسق:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "إعداداتك"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "إعدادات النظام"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Brightness & Lock"
|
||
msgstr "السطوع والقفل"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "إعدادات سطوع وقفل الشاشة"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "سطوع;قفل;فارغ;شاشة;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "إطفاء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 ثانية"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "دقيقة واحدة"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "دقيقتين"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 دقائق"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "أخفِت ضوء ال_شاشة لتوفير الطاقة"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "السطوع"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "أ_طفئ الشاشة عند الخمول لـ:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "أ_وصِد الشاشة بعد:"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "لا توصد عندما أكون في البيت"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "الأماكن..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Show _notifications when locked"
|
||
msgstr "أظهر ال_تنبيهات عندما يكون موصدًا"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "أوصِد"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "فعلّ كود التنقيح"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "إصدارة هذا التّطبيق"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "التحكم في شدة الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "اعرض التحكم في شدة الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات الأحداث"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "بطاقة;ميكروفون;صوت;شدة;توازن;بلوتوث;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "نباح"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "قطرات"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "زجاج"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "سونار"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "المَخْرَج"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "شدة مَخْرَج الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "المَدخَل"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "شدة صوت الميكروفون"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "خلفي"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "مقدمة"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "أدنى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "أقصى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "ال_توازن:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "ال_تلاشي:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_سماعات كبيرة:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "غير مكبّر"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "ال_طور:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "لا مَخْرَج"
|
||
msgstr[1] "مَخْرَج واحد"
|
||
msgstr[2] "مَخْرَجين"
|
||
msgstr[3] "%u مَخْارِج"
|
||
msgstr[4] "%u مَخْرَجًا"
|
||
msgstr[5] "%u مَخْرَج"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "لا مَدْخَل"
|
||
msgstr[1] "مَدْخَل واحد"
|
||
msgstr[2] "مَدْخَلين"
|
||
msgstr[3] "%u مَداخِل"
|
||
msgstr[4] "%u مَدْخَلًا"
|
||
msgstr[5] "%u مَدْخَل"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "أصوات النظام"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "المو_صّل:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "التعرف على الذروة"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "اختبار سماعات %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "ا_ختبر السماعات"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "شدة صوت الم_خْرَج:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "اخ_تر جهاز إخراج الصوت:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "إعدادات الجهاز المختار:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "مستوى المَدْخَل:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "اخ_تر جهاز إدخال الصوت:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "العتاد"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "ا_ختر جهازا لإعداده:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "المؤثرات الصوتية"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "شدة صوت التنبي_ه:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "لا تطبيقات تشغل أو تسجل صوتا حاليا."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "مدمج"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "يختبر صوت الحدث"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئي"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "من السمة"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "اختر صوت تنبي_ه:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "أوقِف"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "اختبِر"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "سماعات كبيرة"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "أص_مت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "مُصمَت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "لم يُحدد أي اختصار"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الإتاحة"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"لوحة المفاتيح;الفأرة;الإتاحة;التباين;التقريب;التكبير;قارئ الشاشة;النص;الخط;"
|
||
"الحجم;مفاتيح ملتصقة;مفاتيح بطيئة;مفاتيح قافزة;مفاتيح الفأرة;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "عال"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "عال\\معكوس"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "صغير"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "كبير"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "أكبر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "داشر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "كاريبو"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "تباين عال"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "صفّر عند ضغط مفتاح الحروف العالية وقفل الأرقام"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "الخيارات..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "شغِّل أو عطِّل:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "قرّب:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "بعّد:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "نص كبير"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "النظر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "التنبيهات البصرية"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "أظهر مؤشرا بصريا عند حدوث تنبيه صوتي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "أومض عنوان النافذة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "أومض كل الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "كتابة الأصوات على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "اعرض وصفا نصيا للكلام والصوت"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "ا_ختبر الوميض"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "السمع"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح ملتصقة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "تعتبر تتابعا من المفاتيح المُغيِّرة كما لو كان اختصارا"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_عطِّل إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "صفّر عند ضغط مفاتيح الم_غيّرات"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح بطيئة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "تضع تأخيرا بين ضغط المفتاح وقبوله"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "تأخير ال_قبول:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح البطيئة"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "صفّر إذا كان المفتاح"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "ضُغِطَ"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "قُبِلَ"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "رُفِضَ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح قافزة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "تأخير ال_قبول:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح القافزة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "صفّر إذا _رُفض مفتاح"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "فعّل من لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "فعّل أو عطّل خصائص الإتاحة باستخدام لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح الفأرة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "فأرة الفديو"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام كمرة فديو."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "محاكاة النقر الثانوي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "ابتدئ نقرة ثانوية عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "تأخير النقر الثانوي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "النقر السلبي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "ابتدئ نقرة عند حومان المؤشر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "عتبة الحر_كة:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الفأرة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "التأشير والنقر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "قصيرة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "طويلة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "خيارات التقريب"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "التكبير:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "يتبع مؤشر الفأرة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "جزء من الشاشة:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "المكبِّر يمتد لخارج الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "أبق المؤشر متمركزًا المكبِّر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "المؤشر يدفع المكبِّر نحو المحتوى"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "المؤشر يحرّك المكبِّر مع المحتوى"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "موضع المُكبِّر:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "الثخانة:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "نحيف"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "ثخين"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "الطول:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "اللون:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "محاور الهدف:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "تداخل مع مؤشر الفأرة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "النصف العلوي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "النصف السفلي"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "النصف الأيسر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "النصف الأيمن"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "إداري"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "أضف حسابا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "حساب _محلي"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "ولوج ال_شركات"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "الاسم بال_كامل"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_نوع الحساب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "الن_طاق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "اسم ال_ولوج"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "كلمة ال_سر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "تلميحة: نطاق شركة أو اسم مجال"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_تابع"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "ولوج مدير النطاق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "ا_سم المدير"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "كلمة سر المدير"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "الإبهام الأيسر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "الوسطى اليسرى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "البنصر الأيسر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "الخنصر الأيسر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "الإبهام الأيمن"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "الوسطى اليمنى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "البنصر الأيمن"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "الخنصر الأيمن"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "فعّل الولوج بالبصمة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "السبابة الي_منى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "السبابة الي_سرى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "أصبع آخ_ر:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "حسابات المستخدمين"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "أضف أو احذف مستخدمين"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "ولوج;اسم;بصمة;أيقونة;شعار;وجه;كلمة سر;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "ضع كلمة سر الآن"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "اختر كلمة السر عند الولوج التالي"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "لُج دون كلمة سر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "عطّل هذا الحساب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "فعّل هذا الحساب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "ال_تلميح"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"قد تُعرض هذه التلميحة في شاشة الولوج، وستظهر لكل مستخدمي النظام. <b>لا</b> "
|
||
"تضع كلمة السر هنا."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "أ_كّد كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "ك_لمة السر الجديدة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "ولِّد كلمة سر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "معقولة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "كلمة السر ال_حالية"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "الإ_جراء"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "تغيير كلمة سر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "أ_ظهر كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "كيف تضع كلمة سر قوية"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_غيّر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "تغيير صورة:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "اختر صورة هذا الحساب في شاشة الولوج."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "المعرض"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "التقط صورة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "تصفّح"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "معلومات الحساب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "أضِف حساب مستخدِم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "أزِل حساب مستخدِم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "_نوع الحساب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "خيارات الولوج"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "الولوج الت_لقائي"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "الولوج بال_بصمة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "أيقونة المستخدم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "الل_غة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "أدِر حسابات المستخدمين"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير بيانات المستخدم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:552
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "قصيرة جدا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "ليست جيدة كفاية"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "ضعيفة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "معقولة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "جيّدة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "قوية"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "فشل الاستيثاق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "كلمة السّر الجديدة قصيرة جدًا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "كلمة السر الجديدة بسيطة جدا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "كلمتا السر القديمة والجديدة متشابهتان جدا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "كلمة السر الجديدة سبق استخدامها مؤخرا."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "عطل غير معروف"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:172
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "فشلت إضافة الحساب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:359
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:402
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "فشل تسجيل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:558
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "فشل الانضمام إلى النطاق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:608
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "فشل الولوج إلى النطاق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "حصل عطل داخلي."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "ا_حذف البصمات"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "تم!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "اصبع الاختيار"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "يسجّل البصمات"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "ملخّص"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "ولِّد _كلمة سر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "رجاء اختر كلمة سر أخرى."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "عليك إدخال كلمة سر جديدة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "عليك تأكيد كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "عليك إدخال كلمة السر الحالية"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "كلمة السر الحالية خطأ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:368
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "كلمة سر خاطئة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "عطّل الصورة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "التقط صورة..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "تصفّح لمزيد من الصور..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "يستخدمها %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "لم يعثر على هذا النطاق أو المجال"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "تعذّر الولوج باسم %s في النطاق %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:740
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "كلمة سر خطأ؛ من فضلك أعد المحاولة"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "تعذّر الاتصال بالنطاق %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "المستخدم غير موجود."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:364
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "فشل حذف المستخدم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "لا يمكنك حذف حسابك أنت."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "ما يزال %s والجا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "حذف مستخدم أثناء ولوجه قد يترك النظام في حالة غير مستقرة."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "أتريد إبقاء ملفات %s؟"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"من الممكن الإبقاء على مجلد المنزل وخزانة البريد والملفات المؤقتة عند حذف "
|
||
"حساب مستخدم."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "ا_حذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "أ_بقِ الملفات"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "الحساب معطّل"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:514
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "لتوضع مع الولوج التالي"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:517
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:855
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "فشل الاتصال بخدمة الحسابات"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:857
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "رجاء تأكّد من أن AccountService مثبّتة ومفعّلة."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:897
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر على أيقونة *\n"
|
||
"لعمل أي تغييرات"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:935
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "أنشئ حساب مستخدِم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"لإنشاء حساب مستخدِم،\n"
|
||
"انقر أولًا على أيقونة *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "احذف حساب المستخدِم المختار"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:967
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"لحذف حساب المستخدم المختار،\n"
|
||
"انقر أولًا على أيقونة *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "حسابي"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1154
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "الحسابات الأخرى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "اسم المستخدم طويل جدا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المستخدم بعلامة '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن لا يتعدى اسم المستخدم:\n"
|
||
" ◂ الحروف الإنجليزية\n"
|
||
" ◂ الأرقام\n"
|
||
" ◂ أي من الحروف: '.' و '-' و '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "تعيين أزرار"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "تعيين وظائف للأزرار"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "معايرة الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr "رجاءً انقر علامات الهدف الظاهرة على الشاشة لمعايرة اللوح."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "اكتُشفت نقرة خاطئة، يعيد بدء العملية..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "المَخْرَج:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "حافظ على نسبة العرض:"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "عيّن في شاشة واحدة"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d من %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:317
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "بدّل الأنماط"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:599
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "زر"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:725
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "اعرض المخطط"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "لوح واكوم"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "إعداد تفضيلات لوح واكوم"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "لوحة;واكوم;قلم;ممحاة;فأرة;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "لوح (مطلق)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "لوحة لمس (نسبي)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات اللوح"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "لم يكتشف أي لوح"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "رجاءً وصّل أو شغّل لوح واكوم"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "إعدادات بلوتوث"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr "تعيين شاشة عرض..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr "تعيين أزرار..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "عايِر..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "اضبط ميز الشاشة"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "نمط التتبع"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "اتجاه لليد اليسرى"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "دون إجراء"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيسر"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "نقرة بزر الفأرة الأوسط"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيمن"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "تمرير للأعلى"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "تمرير للأسفل"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "تمرير لليسار"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "تمرير لليمين"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "إلى الخلف"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "إلى الأمام"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "القلم"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "الشعور بضغط الممحاة"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "ناعم"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "قاس"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "الزر العلوي"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "الزر السفلي"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "الشعور بضغط السن"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "فعّل الطور المسهِب"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "اعرض الملخص"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "لوحة لعرضها"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- إعدادات النظام"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"شغّل '%s --help' لترى قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:211
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:212
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "أنهِ"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "مركز التحكّم"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "إعدادات النظام"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "تفضيلات;إعدادات;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "كل الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable VPN"
|
||
#~ msgstr "عطّل VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Port"
|
||
#~ msgstr "منفذ HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS Port"
|
||
#~ msgstr "منفذ HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Port"
|
||
#~ msgstr "منفذ FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks Port"
|
||
#~ msgstr "منفذ Socks"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an account"
|
||
#~ msgstr "اختر حسابًا"
|
||
|
||
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
#~ msgstr "لإضافة حساب جديد، اختر أولًا نوع الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "أ_ضِف…"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip:"
|
||
#~ msgstr "تلميح:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات السطوع"
|
||
|
||
#~ msgid "affect how much power is used"
|
||
#~ msgstr "تؤثر في كمية الطاقة المستهلكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Layout"
|
||
#~ msgstr "اختر تخطيطًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgstr "أضِف تخطيطا"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Layout"
|
||
#~ msgstr "أزِل تخطيطا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "انقل لأعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "انقل لأسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Layout"
|
||
#~ msgstr "معاينة التخطيط"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
#~ msgstr "استخدم نفس التخطيط لكل النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
#~ msgstr "اسمح بتخطيط مختلف لكل نافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||
#~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم التخطيط المبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
#~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم تخطيط النافذة السابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
#~ msgstr "اعرض وعدّل خيارات تخطيط لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||
#~ msgstr "ا_ستعد المبدئيات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
#~ "default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح الحالية إلى\n"
|
||
#~ "الإعدادات المبدئية"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "التخطيطات"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "التخطيط"
|
||
|
||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||
#~ msgstr "غيّر التباين:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contrast:"
|
||
#~ msgstr "الت_باين:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text size:"
|
||
#~ msgstr "حجم ال_نص:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase size:"
|
||
#~ msgstr "كبّر الحجم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease size:"
|
||
#~ msgstr "قلل الحجم:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "التقريب"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Assistant"
|
||
#~ msgstr "مساعدة الكتابة"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "اكتب هنا لاختبار الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "1/2 Screen"
|
||
#~ msgstr "1/2 الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "3/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "3/4 الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "أنشئ حسابا جديدا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Type"
|
||
#~ msgstr "_نوع الحساب"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_eate"
|
||
#~ msgstr "أ_نشئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||
#~ msgstr "اختر كلمة سر مُوَلّدة"
|
||
|
||
#~ msgid "More choices..."
|
||
#~ msgstr "المزيد من الخيارات…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
#~ msgstr "لوح رسوميات Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_صور:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier zoom out"
|
||
#~ msgstr "تبعيد المُكبِّرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "بدّل التباين"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "بدّل المكبرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "بدّل قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "New shortcut..."
|
||
#~ msgstr "اختصار جديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "مفتاح اختصار"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "رمز مفتاح الاختصار"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "نسق الاختصار"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "افتح"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery charging"
|
||
#~ msgstr "البطارية تُشحن"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "البطارية تُستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS discharging"
|
||
#~ msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة يُستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s حتى تُشحن (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s حتى تفرغ (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||
#~ msgstr "%.0lf%% مشحون"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "اسألني"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "أطفئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "علِّق"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "المفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا."
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "اتصال معاكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "مجموعة التغييرات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "كائن واجهة المستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
|
||
#~ "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "رجاء اختر صورة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "رجاء اختر صورة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "موسَّطة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "أ_ظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "أنشئ مستخدما"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "الوسائط والتشغيل التلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "اضبط تفضيلات الوسائط والتشغيل التلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "اسطوانة;قرص;صوت;صورة;فديو;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "أ_طفئ بعد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "أصمِت"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "مكان الشبكة الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "مسار جلب المزيد من السمات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة "
|
||
#~ "المناسبة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "مُوصد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المربع الحواري غير مُوصَد.\n"
|
||
#~ "انقر لمنع أي تغييرات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المربع الحواري مُوصَد.\n"
|
||
#~ "انقر للسماح بالتغييرات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تمنع سياسة النظام التعديلات.\n"
|
||
#~ "راجع مدير النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "24-Hour Time"
|
||
#~ msgstr "توقيت 24 ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "رأسا على عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u بايت"
|
||
#~ msgstr[1] "%u بايت"
|
||
#~ msgstr[2] "%u بايت"
|
||
#~ msgstr[3] "%u بايت"
|
||
#~ msgstr[4] "%u بايت"
|
||
#~ msgstr[5] "%u بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ك.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f م.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ج.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ت.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ب.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f إ.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "الصور"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "يوجد تحديثات"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "الوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "أضف"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استخدم التخطيط المبدئي في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "استخدم تخطيط النافذة السابقة في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#~ msgid "On AC power:"
|
||
#~ msgstr "على الطاقة الاعتيادية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما لا يكون نشطا:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the power button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "عند ضغط زر التشغيل:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "عند ضغط زر الإسبات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "لوحة;مفاتيح;فأرة;إتاحة;"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عال\\معكوس</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عال</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">منخفض</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عادي</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "عادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "نظف رؤوس الطباعة"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تنفيذ أمر الصيانة."
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "شبكة هاتف محمول"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "حدد موقع المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "ص"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "اضبط إعدادات وسيط الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual private network"
|
||
#~ msgstr "شبكة خاصة افتراضية"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (حديثة جدا)"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (قديمة جدا)"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "عنوان IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "يُجهّز الاتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "يضبط الاتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "يستوثق"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "يجلب عنوان الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "يُجهّز"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "نشِط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "تحت الإشراف"
|
||
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "تحت الإشراف"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "وسيط HTTP الآمن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chipset"
|
||
#~ msgstr "البطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "تباين منخفض"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "استخدم صورة بديلة من الإدخال النصّي"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "اللغة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i ك.بايت\\ث"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Gb/s"
|
||
#~ msgstr "%i ج.بايت\\ث"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "الدردشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics:"
|
||
#~ msgstr "الرسوميات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use fallback:"
|
||
#~ msgstr "استخدم الاحتياط دائما:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "المزيد من المعلومات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "ساكنة"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "قائمة بتخطيطات لوحة المفاتيح المختارة للاستخدام"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "بالب_لد"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "بالل_غة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "الب_لد:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "ال_تنويعات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "رأسا على عقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Print Heads"
|
||
#~ msgstr "نظف رؤوس الطابعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "علّق"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue"
|
||
#~ msgstr "الطابور"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "أطلِق"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with these users:"
|
||
#~ msgstr "شارك مع هؤلاء المستخدمين:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||
#~ msgstr "أظهر أو أخفِ مهام الطابعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "الحالة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "ال_طرُز:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "ال_مُنتِج:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "المُنتِج"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
|
||
#~ msgstr "البطارية غير نشطة منذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||
#~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما يعمل على:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "افتح"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "القيود:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <b>When the guest user logs out, all files and data "
|
||
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سيتيح حساب الضيف لأي كان أن يلج مؤقتا إلى هذا الحاسوب بدون كلمة سر. "
|
||
#~ "للأمان، سن يُسمح لهذا الحساب بالولوج عن بعد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <b>عندما يخرج المستخدم الضيف فستحذف كل الملفات "
|
||
#~ "والبيانات المتعلقة بهذا الحساب.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "بطاقة دفتر العناوين:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "اسمح للضيوف بالولوج إلى هذا الحاسوب"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "أظهر إجراءات الإطفاء والتعليق وإعادة التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "أظهر قائمة المستخدمين"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "أظهر تلميحات كلمات السر"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 ج.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "32-bit"
|
||
#~ msgstr "32 بتة"
|
||
|
||
#~ msgid "80 GB (4 GB free)"
|
||
#~ msgstr "80 ج.بايت (4 ج.بايت خالية)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Universal Access status"
|
||
#~ msgstr "اعرض حالة الإتاحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "لا تفعل شيئا"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "الن_قر المزدوج:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "نقر ال_سحب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "النقر السلبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "نقرة م_فردة:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "التطبيقات المفضّلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "الإعانة المرئية"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "عطل في تحديد المتصفح المبدئي: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "عطل في تحديد مُرسِل البريد المبدئي: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "الأ_مر:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "شا_رة التنفيذ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "المرسال الفوري"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "قارئ البريد"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "الحركيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "شغّ_ل عند البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "شغّل في _طرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "محاكي الطرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "محرّر النصوص"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "مرئي"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "متصفّح الوِب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "_شغل عند البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "مشغل موسيقى بانشي"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "محاكي طرفية دبيان"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "طرفية جنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "جنوبرنيكوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "كونسول"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "استمع"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "مشغل الموسيقى موين"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "أوركا"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "أوركا مع المكبّر"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "مشغل الموسيقى أنغام"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "مشغل الأفلام توتم"
|